BACCHUS, UN MYTHE GREC HYGIN, FABLES ARIADNE ... - Cndp

36 downloads 71 Views 288KB Size Report
HYGIN, FABLES. ARIADNE. Theseus in insula Dia tempestate retentus, cogitans si Ariadnen in patriam portasset, sibi opprobrium futurum, itaque in insula Dia ...
1

BACCHUS, UN MYTHE GREC

HYGIN, FABLES ARIADNE Theseus in insula Dia tempestate retentus, cogitans si Ariadnen in patriam portasset, sibi opprobrium futurum, itaque in insula Dia dormientem reliquit ; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit. 2. Theseus autem cum nauigaret oblitus est uela atra mutare, itaque Aegeus pater eius credens Theseum a Minotauro esse consumptum in mare se praecipitauit, ex quo Aegeum pelagus est dictum. 3. Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium. Hygini Augusti liberti fabulae, XLIII. Vocabulaire fabula, ae, f. : mythe, fable, pièce (de théâtre), histoire patria, ae, f. : patrie pater, tris, m. : père, magistrat soror, oris, f. : soeur mare, is, n. : mer autem, conj. : or, cependant, quant à itaque, conj. : c'est pourquoi, aussi, par conséquent in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que si, conj. : si inde, adv. : de là, donc is, ea, id : ce, cette ; celui-ci, celle-ci amo, as, are : aimer, être amoureux cogito, as, are : penser, réfléchir credo, is, ere, didi, ditum : I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener, épouser sum, es, esse, fui : être

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

2

ARIADNE

ARIANE

Theseus in insula Dia tempestate

Retenu dans l'île de Dia par une

retentus, cogitans si Ariadnen in

tempête, Thésée réfléchit que s'il amenait

patriam portasset, sibi opprobrium

Ariane dans sa patrie, il en recevrait de

futurum,

Dia

l'opprobre, aussi la laissa-t-il, endormie,

dormientem reliquit ; quam Liber

dans l'île de Dia ; épris d'elle, Liber

amans inde sibi in coniugium

l'emmena de là pour l'épouser.

itaque

in

insula

abduxit. 2. Theseus autem cum nauigaret

2. Thésée, en naviguant, oublia de

oblitus est uela atra mutare, itaque

changer ses voiles noires, aussi Égée, son

Aegeus pater eius credens Theseum

père, croyant qu'il avait été dévoré par le

a Minotauro esse consumptum in

Minotaure, se jeta-t-il dans la mer qui

mare

reçut de là le nom de mer Egée.

se

praecipitauit,

ex

quo

Aegeum pelagus est dictum. 3.

Ariadnes

Phaedram

autem

Theseus

sororem duxit

in

3. Thésée épousa par ailleurs Phèdre soeur d'Ariane.

coniugium. Hygini,

Traduction de Jean-Yves Boriaud,

Augusti liberti fabulae, XLIII

Les Belles Lettres, 1997

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

3

OVIDE, L’ART D’AIMER La chaleur du vin. Mais Liber appelle son poète1 ; lui aussi protège les amants et favorise des amours dont luimême est enflammé. L'enfant de Cnossos2 errait éperdue sur des plages inconnues, à l'endroit où la petite île de Dia3 est battue des flots de la mer ; dans le costume où elle était sortant du sommeil, vêtue d'une tunique retroussée, les pieds nus, ses cheveux couleur de safran flottant sur ses épaules, elle criait la cruauté de Thésée aux ondes qui n'entendaient pas sa voix, et des larmes inondaient les joues délicates de la pauvre abandonnée. Elle criait et pleurait à la fois, mais l'un et l'autre lui seyaient bien ; ses larmes ne la rendaient pas plus laide. Et la malheureuse, recommençant à frapper de ses mains sa poitrine, disait : « Le perfide m'a quittée ; que vais-je devenir ? » Elle disait : « Que vais-je devenir ? » On entendit des cymbales retentir sur tout le rivage, ainsi que des tambours frappés par des mains frénétiques. Elle s'évanouit de peur et sa voix s'arrêta ; plus de sang dans son corps privé de vie. Voici les Mimal1onides4, les cheveux pendant sur le dos ; voici les légers Satyres, avant-coureurs du dieu ; voici Silène, le vieillard ivre ; il a peine à se tenir sur son âne qui plie sous son poids et montre son habileté à tenir vigoureusement la crinière. Tandis qu'il suit les Bacchantes, que les Bacchantes le fuient et le harcèlent tout à la fois ; tandis que, mauvais cavalier, il presse du bâton sa monture à quatre pattes, il glissa du coursier à longues oreilles et tomba sur la tête. Les Satyres crièrent : « Allons, lève-toi, père5, lève-toi. » Cependant le dieu, sur son char, couronné de raisins, lâchait les rênes dorées aux tigres qui le traînaient. La jeune fille perdit tout à la fois les couleurs, le souvenir de Thésée et la voix. Trois fois elle voulut fuir, trois fois la frayeur la retint. Elle frissonna, comme tremble l'épi stérile agité par le vent, comme tremble le roseau léger dans l'humide marais. Le dieu lui dit : « Je viens pour te vouer un amour plus fidèle ; cesse de craindre ; c'est Bacchus qui sera ton époux, fille de Cnossos. Comme présent je te donne le ciel ; au ciel tu seras un astre que l'on contemple ; souvent le vaisseau indécis se dirigera sur la Couronne de la Crétoise6. » Il dit et, de peur que les tigres n'effraient Ariane, saute de son char (la trace de ses pas s'imprime sur le sol) ; il la serre contre sa poitrine et l'enlève (en effet elle n'aurait pu résister) ; est-il rien de difficile à la puissance d'un dieu ? Les uns chantent « Hyménée », d'autres crient : « Evius, Évohé7 ». C'est ainsi que sur la couche sacrée s'unissent la jeune épouse et le dieu. Ovide, L'art d'aimer, 529-556 (traduction d'Henri Bornecque) I. Bacchus, avec lequel fut confondu le dieu ita1ique Liber, communique l'inspiration aux poètes. 2. Ariane était la fille de Minos, qui habitait Cnossos. 3. Petite île rocheuse en face de Cnossos. 4. Autre nom des Bacchantes. 5. Nom de respect. 6. Constellation, qui, par sa forme, reproduisait la couronne donnée par Vénus à Bacchus comme cadeau de noce. 7. Evius est un des noms de Bacchus, Évohé, tiré de Evius, le cri de joie des Bacchantes.

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

4

Questionnaire sur le texte d'Ovide

Donne un titre à chacun des paragraphes. …………………………………………………………………………………………………………………….… …………………………………………………………………………………………………………………….… …………………………………………………………………………………………………………………….… …………………………………………………………………………………………………………………….… Paragraphe 1 - Quel est l’autre nom de Liber ? …………………………………………………………………………………………………………………….… …………………………………………………………………………………………………………………….… Paragraphe 2 - À quel endroit précis du texte d'Hygin pourrait-on introduire cette scène ? ……………………………………………………………………………………………………………….……… …………………………………………………………………………………………………………………..….. ………………………………………………………………………………………………………………….…… ……………………………………………………………………………………………..……………………….. Paragraphe 3 - Cherche dans le dictionnaire la définition des noms propres suivants : Bacchantes : ………………………………………………………………………………………………..……. Satyres : ………………………………………………………………………………………………………..…. Silène : ……………………………………………………………………………………………..……………... Paragraphes 2, 3, 4 – Note les sentiments successifs d'Ariane. ………………………………………………………………………………………………………………….…… ……………………………………………………………………………………………..……………………….. …………………………………………………………………………………………………………………….… …………………………………………………………………………………………………………………..….. Paragraphe 4 - Comment le dieu est-il venu ? ……………………………………………………………………………………………………….……………… …………………………………………………………………………………………………………………..….. ………………………………………………………………………………………………………….…………… …………………………………………………………………………………………………………………..….. Que deviendra Ariane ? ………………………………………………………………………………………………………….…………… …………………………………………………………………………………………………………………..….. ………………………………………………………………………………………………………………….…… …………………………………………………………………………………………………………………..…..

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

5

CATULLE, POÉSIES

251 At parte ex alia florens volitabat Iacchus Cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, Te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. […] Quae tum alacres passim lymphata mente furebant 255 Euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, Pars e divolso jactabant membre juvenco ; Pars sese tortis serpentibus incingebant ; Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, 260 Orgia, quae frustra cupiunt audire profani ; Plangebant aliae proceris tympana palmis Aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant ; Multis raucisonos efflabant cornua bombos Barbaraque horribili stridebat tibia cantu. Catulle, Poésies, LXIV, 251-264

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

6

Traduction

Mais d'un autre côté Iacchus florissant volait avec son thiase de Satyres et avec les Silènes, enfants de Nysa , te cherchant, Ariane enflammé d'amour pour toi. [Les Ménades] agiles, l'esprit égaré, erraient çà et là, criant évohé ! évohé ! et secouant la tête. Les unes agitaient la pointe de leur thyrse1 couverte de feuillage, les autres brandissaient les membres d'un taureau mis en pièces ; d'autres ceignaient leur taille de serpents enlacés ; d'autres célébraient les mystères sacrés au creux des cistes2, ces mystères dont les oreilles des profanes cherchent vainement à connaître le secret ; d'autres frappaient les tambourins de leurs paumes levées ou tiraient du bronze arrondi3 des tintements aigus ; beaucoup soufflaient dans des cornes, d'où s'exhalaient de rauques mugissements, et la flûte barbare sifflait son chant porteur de frisson. Poésies, Catulle, LXIV, 251-264 (Traduction de G. Lafaye) 1. Longue hampe, souvent surmontée d’une pomme de pin et enguirlandée de feuillage, attribut ordinaire de Bacchus et de ses compagnons. 2. Corbeilles où les initiés enfermaient certains objets symboliques dont seuls ils connaissaient le sens : gâteaux, fruits, etc. 3. Les cymbales.

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

7

Vocabulaire vers 251-253

at, conj. : mais pars, partis, f. : partie, côté ex, prép. : (+abl) hors de, de alius, a, ud : autre, un autre florens, entis : en fleur, brillant, éclatant, heureux uolito, as, are : voltiger, voleter, courir çà et là Iacchus, i, m. : Bacchus cum, inv. : Préposition + abl. = avec Nysigenus, a, um : né à Nysa (montagne de l'Inde consacrée à Bacchus) tu, tui, pron. : tu, te, toi quaero, is, ere, siui, situm : chercher, demander tuus, a, um : ton incendo, is, ere, cendi, censum : allumer, embraser, brûler amor, oris, m. : amour

vers 254 - 255

tum, adv. : alors alacer, cris, cre : alerte, vif passim, adv. : en s'éparpillant; en tous sens; à la débandade, pêle-mêle, indistinctement lympho, as, are : rendre fou, jeter dans le délire mens, entis, f. : esprit furo, is, ere : être hors de soi, être fou euhoe, interj. : évohé (cri des bacchantes) bacchor, aris, ari : avoir le délire inspiré par Bacchus (participe présent = les Bacchantes) caput, itis, n. : la tête inflecto, is, ere, flexi, flexum : courber, plier, infléchir

vers 256-258

hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger quatio, is, ere, -, quassum : agiter cuspis, idis, f. : la pointe, l'arme, l'objet pointu thyrsus, i, m. : thyrse divolsus, a, um : mis en pièces iacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter membrum, i, n. (généralement au plur) : membre, organe iuuencus, i, m. : le jeune taureau

vers 259- 260

sese, pron. : = se tortus, a, um : tordu, sinueux serpens, entis, m. et f. : le serpent incingo, is, ere, cinxi, cinctus : ceindre obscurus, a, um : obscur cauus, a, um : creux celebro, as, are : visiter en foule, pratiquer (arts), célébrer, fêter orgia, orum, n. : les orgies, les mystères de Bacchus cista, ae, f. : la corbeille (pour certains sacrifices) frustra, adv. : en vain cupio, is, ere, ii ou iui, itum : désirer profanus, a, um : profane, impie, sacrilège, criminel

vers 261-262

plango, is, ere, planxi, planctum : 1. frapper 2. se frapper de douleur 3. se lamenter procerus, a, um : allongé, long, haut, grand tympanum, i, n. : tambourin palma, ae, f. : la palme, la paume, la main, le palmier, la datte aut, conj. : ou, ou bien teres, teretis : arrondi, tourné tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre tinnitus, us, m. : le tintement, le son aes, aeris, n. : le bronze ; monnaie de cuivre = as ; l'argent.(aes alienum : la dette) cieo, es, eren ciui, citum : mettre en mouvement, provoquer, produire

vers 263-264

raucisonus, a, um : qui a un son rauque efflo, as, are : répandre dehors en soufflant, exhaler cornu, us, n. : corne, aile d'une ligne de bataille. bombus, i, m. : le bourdonnement des abeilles, le bruit retentissant barbarus, a, um : barbare horribilis, e : horrible, effrayant strideo, es, ere : siffler, grésiller tibia, ae, f. : tibia, flûte cantus, us, m. : chant, poème

Les mots en caractères gras doivent être appris par cœur.

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

8

TITE-LIVE, HISTOIRE ROMAINE Le scandale des Bacchanales, en 186 av. J.-C. [...] Le consul fit son rapport au Sénat, en exposant successivement et les révélations qu'on lui avait faites, et les informations qu'il avait prises lui-même. Les sénateurs furent saisis de crainte : ils tremblaient à la fois et pour l'État que ces redoutables associations et ces réunions nocturnes pouvaient menacer de quelque conspiration souterraine, et pour l'honneur de leurs familles, où chacun redoutait de trouver quelque coupable. Des actions de grâces furent votées à Postumius pour avoir poursuivi ses recherches avec un soin si diligent et en les tenant secrètes. On chargea ensuite les consuls de procéder à une enquête extraordinaire sur les Bacchanales et les rites nocturnes ; de veiller à la sûreté des dénonciateurs ; enfin de provoquer par l'appât des récompenses de nouvelles révélations. Les prêtres qui procédaient à ces rites devaient être recherchés, non seulement à Rome, mais partout, dans tous les bourgs et marchés, pour être mis à la disposition des consuls. On fit publier à Rome et dans toute l'Italie un décret défendant à tous ceux qui avaient été initiés aux Bacchanales de se réunir pour pratiquer leur culte et de célébrer toute cérémonie semblable. On devait avant tout rechercher ceux qui se seraient réunis et associés pour la débauche ou le crime. Telles furent les mesures décrétées par le Sénat. […] Le nombre des conjurés dépassait, disait-on, sept mille personnes des deux sexes. On savait que les chefs de cette conjuration étaient les plébéiens romains Marcus et Caius Atinius, le Falisque Lucius Opiternius et le Campanien Minius Cerrinius ; que c'était à eux que remontait l'origine de tous les crimes et de toutes les infamies; qu'ils avaient été plus que tout autres les prêtres et les fondateurs de ce culte. On prit soin de les arrêter au plus vite. Amenés devant le consul, ils avouèrent tout et ne tardèrent pas à dénoncer leurs complices. [...J Ceux qui s'étaient contentés de se faire initier, et de répéter après le prêtre les formules consacrées qui liaient à cette abominable conjuration, mais sans se prêter ni se livrer à aucun des forfaits et des excès auxquels les engageait ce serment, furent condamnés à rester en prison. Mais ceux qui s'étaient dégradés par des turpitudes ou des meurtres, souillés par de faux témoignages, des signatures falsifiées, des testaments supposés ou des délits de même genre, furent punis de la peine capitale. Les exécutions furent plus nombreuses que les incarcérations. Dans les deux catégories de condamnés, il y eut une foule d'hommes et de femmes. Les femmes qui devaient mourir étaient remises à leurs parents ou à ceux qui avaient autorité sur elles, pour qu'ils les fissent exécuter eux-mêmes en particulier. A défaut d'une personne qui pût légalement procéder à l'exécution, elle avait lieu en public. Les consuls furent ensuite chargés de détruire d'abord à Rome, puis dans toute l'Italie, toutes les installations servant aux Bacchanales, ne respectant que les autels ou les statues consacrés de longue date. Un sénatus-consulte défendit de célébrer à l'avenir les Bacchanales soit à Rome, soit en Italie. Tite-Live, Histoire romaine, XXIX Traduction de E. Lasserre, Paris, Garnier, 1936

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

9

VIRGILE, GÉORGIQUES

2 4

8 385

390

395

nunc te, Bacche, canam … […] Huc, pater o Lenaee - tuis hic omnia plena muneribus ; tibi pampineo gravidus autumno floret ager, spumat plenis vindemia labris huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto tinge novo mecum dereptis crura coturnis. […] Nec non Ausonii, Troia gens missa, coloni versibus incomptis ludunt risuque soluto ; oraque corticibus sumunt horrenda cavatis, et te, Bacche, vocant per carmina laeta tibiqu oscilla ex alta suspendunt mollia pinu. Hinc omnis largo pubescit vinea fetu, complentur vallesque cavae saltusque profun Et quocumque deus circum caput egit honestu Ergo rite suum Baccho dicemus honorem carminibus patriis lancesque et liba feremus ; et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram, pinguiaque in veribus torrebimus exta colurni P. Vergili, Georgicon, Liber secundus

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

10

VIRGILE, GÉORGIQUES P. Vergili, Georgicon Liber secundus 2 4

8

nunc te, Bacche, canam …

maintenant c'est toi, Bacchus, que je vais chanter …

[…]

[…]

Huc, pater o Lenaee - tuis hic omnia plena

Viens ici, Dieu du pressoir - ici tout est rempli

muneribus ; tibi pampineo gravidus autumno

de tes présents ; pour toi, chargée des pampres de l'automne,

floret ager, spumat plenis vindemia labris -

la campagne resplendit, et la vendange écume dans les cuves pleines -

huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto

Viens ici, Dieu du pressoir, et , tes cothurnes quittés,

tinge novo mecum dereptis crura coturnis.

trempe avec moi tes jambes nues dans le moût nouveau.

[…]

[…]

385 Nec non Ausonii, Troia gens missa, coloni

De même les paysans d'Ausonie, race envoyée de Troie,

versibus incomptis ludunt risuque soluto ;

s'amusent à des vers grossiers, à des rires débridés ;

oraque corticibus sumunt horrenda cavatis,

ils prennent des masques hideux, creusés dans l'écorce,

et te, Bacche, vocant per carmina laeta tibique

et c'est toi, Bacchus, qu'ils invoquent en des hymnes joyeux et pour toi

oscilla ex alta suspendunt mollia pinu.

qu'ils suspendent en haut d'un pin des figurines d'argile modelée.

390 Hinc omnis largo pubescit vinea fetu,

Alors tout le vignoble se couvre d'une foisonnante production ;

complentur vallesque cavae saltusque profundi,

elle emplit le creux des vallons et les profondeurs des bois

Et quocumque deus circum caput egit honestum.

partout où le dieu a tourné sa tête vénérée.

Ergo rite suum Baccho dicemus honorem

Donc, conformément au rite, nous dirons l'honneur dû à Bacchus

carminibus patriis lancesque et liba feremus ;

en des hymnes ancestraux et nous lui porterons plats et gâteaux sacrés ;

395 et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram, pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis.

conduit par la corne, le bouc sacré sera debout près de l'autel, et nous brûlerons ses grasses entrailles sur des broches de coudrier.

Les Géorgiques, du grec gewrgiko/n : qui concerne l'agriculture ( o9 gewrgo/v, le paysan ) Lenaeus, du grec Lhnai=oj, de lh/noj : cuve, pressoir cothurnus, i, m : cothurne, chaussure

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

11

Vocabulaire ara, ae, f. : autel ager, agri, m. : terre, territoire, champ liber, bri, m. : livre altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.) laetus, a, um : 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche, abondant nouus, a, um : nouveau plenus, a, um : 1. plein 2. rassasié, entier, complet, abondamment pourvu sacer, cra, crum : sacré secundus, a, um : second, favorable suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature carmen, minis, n. : poème, incantation munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3.le don, le présent uer, eris, n. : le printemps omnis, e : tout ergo, inv. : donc et, conj. : et, aussi nec, adv. : et...ne...pas non, neg. : ne...pas ad, prép. + Acc. : vers, à, près de per, prép. : + Acc. : à travers, par uoco, as, are : appeler cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer mitto, is, ere, misi, missum : I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier soluo, is, ere, ui, utum : détacher, payer, dénouer sumo, is, ere, sumpsi, sumptum : 1. prendre, se saisir de 2. choisir 3. s'arroger, s'attribuer 4. admettre uenio, is, ire, ueni, uentum : venir fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]

12

Évaluation de la séquence (40 points) I. (sur 12 points) ………… laissa ……………. endormie, dans l'île de Dia ; épris d'elle, ………… l'emmena de là pour l'épouser. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Complète cette phrase, puis traduis-la en latin. (2pts) Quel en est l'auteur ? (1pt) A quel genre littéraire appartient le texte dont est extraite cette phrase ? (1pt) Encadre deux participes dans la phrase latine. A quel temps sont-ils ? (2pts) À quel temps latin sont les deux verbes soulignés ? Conjugue le verbe " laisser " à ce temps. (2pts) Quel document iconographique pourrait illustrer cette scène ? Décris-le. (3pts) Que se passe-t-il après cette scène pour le personnage féminin ? (1pt)

II. (sur 8 points) At parte ex alia florens volitabat Iacchus Cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, Te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. […] Quae tum alacres passim lymphata mente furebant

1. Souligne les verbes à l'imparfait dans ce texte. (2pts)

Euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, Pars e divolso jactabant membre juvenco ; Pars sese tortis serpentibus incingebant ;

2. Comment s'appelle le cortège de Bacchus ? Relève le groupe nominal prépositionnel qui le désigne. (2pts)

Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, Orgia, quae frustra cupiunt audire profani ; Plangebant aliae proceris tympana palmis Aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant ;

3. Comment nomme-t-on les femmes qui accompagnent Bacchus ? Décris leur comportement en appuyant tes remarques sur des éléments du texte. (4pts)

Multis raucisonos efflabant cornua bombos Barbaraque horribili stridebat tibia cantu. III. (sur 15 points)

nunc te, Bacche, canam … (vers 2) Huc, pater o Lenaee - tuis hic omnia plena muneribus ; tibi pampineo gravidus autumno floret ager, spumat plenis vindemia labris huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto tinge novo mecum dereptis crura coturnis (vers 4-10)

1. Traduis les deux derniers vers.(2pts) 2. Quel en est l'auteur ? Quel est le titre de son œuvre ? (2pts) 3. A quel genre littéraire appartient le texte dont ces vers sont extraits ? Quel est l'objectif recherché ? (2pts) 4. dereptis coturnis : Comment nomme-t-on cette structure grammaticale ? Quels éléments la composent ? (2pts) 5. À quels mode et temps sont les deux verbes soulignés ? Mets-les au pluriel. (2pts) 6. Relève trois verbes à l'indicatif et indique leur temps. (2pts) 7. De quelle façon est honoré Bacchus à l'époque de ce texte ? (3pts)

IV. Vocabulaire (5 points) aut, conj. : ara, ae, f. : duco, is, ere, duxi, ductum : cupio, is, ere, ii ou iui, itum : mens, entis, f. :

itaque, conj. : carmen, minis, n. : tum, adv. : fero, fers, ferre, tuli, latum : tenuis, e :

Bacchus : un mythe grec, le culte de Bacchus à Rome – MJENR - DT – Educnet/Musagora [email protected]