Bautechnik Spanisch / Deutsch

94 downloads 1011 Views 1MB Size Report
Vorwort. Dieses Handbuch entstand aus der Notwendigkeit ein handliches Wörterbuch “am. Mann” zu haben, um alltägliche Probleme auf der Baustelle ...
BAUTECHNIK Spanisch / Deutsch Deutsch / Spanisch

La Sagrada Familia, Barcelona

 Dipl.Ing. M. Hupetzky 1992

Vorwort Dieses Handbuch entstand aus der Notwendigkeit ein handliches Wörterbuch “am Mann” zu haben, um alltägliche Probleme auf der Baustelle fachgerecht unter Verwendung des korrekten Vokabulars lösen zu können. Es hat sich während einer ca. 2-jährigen Projektbetreuung einer Grossbaustelle im Raum Barcelona bewährt. Dem Benutzer dieses Handbuches wünsche ich im Gebrauch der Fachvokabeln den gleichen Erfolg und berufliche Akzeptanz im Umgang mit spanischen Firmen und deren Mitarbeitern wie ich es selbst erfahren durfte. Sollte es spanischsprachige Kollegen für das Erlernen der deutschen Fachtermini nützlich sein, so hat sich für mich die Arbeit des Zusammenstellens als Extrakt der Lektüre diverser spanischer Baufachbücher, spanischsprachiger Fachzeitschriften sowie in Einzelfällen praxisorientierte Ergänzungen aus sehr umfangreichen dabei aber unhandlichen Fachwörterbüchern mehr als gelohnt. Nachsatz: Die zusammengestellten Vokabeln erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit, weiterhin weise ich daraufhin, dass es starke regionale Unterschiede und Abweichungen zu den vorliegenden Übersetzungen geben mag – wie es auch in der deutschen Sprache der Fall ist. Wolfsburg 2002 Dipl.Ing. Manfred Hupetzky,

BAUSPASD-neutral.DOC

2

Bautechnik Spanisch / Deutsch A a pie de obra abastecimiento de agua potable abastecimiento, el de agua/gas abertura, la abertura, la de hueco abertura, la de ventilación abrazadera, la abrazadera, la de espaciamento abrir la pared con el cincel acabado, el de suelo acabado, el de una superficie acabo, el de la superficie acceso, el (al solar) acceso, vía de accesorios, los acelerador de endurecimiento aceptaciones, las acera, la, andén, el acero, el corrugado acero, el dulce ácido ácido. el clorhídrico aclaración, la acometida, la (de servicio) acometida, la de agua/gas acondicionador, el de aire acondicionamiento, el parcial acortar acristalado, el/acristalar acta, la acta, la de ensayos acuerdo, el adendo, el /addendum, el adherencia, la adherente, el adhesivo, el adhesivo, el por contacto adicionar adjudicación, la (de la obra) adoquín, el adoquinado, el adyacente afiladora, la agitador, el aglomerado lígero (de hormigón) aglutinante, el BAUSPASD-neutral.DOC

A Ort und Stelle, an Versorgung, TrinkwasserVersorgung, Wasser-/GasÖffnung, RohbauDurchbruch stemmen Lüftungsöffnung Befestigungsschelle Abstandsrohrschelle Wanddurchbruch stemmen Fertigfußboden Oberflächenbearbeitung Oberflächenbearbeitung Zugang, Zufahrt (Baustellen-) Zufahrtsweg Zubehör Erhärtungsbeschleuniger Sichtvermerke Gehweg, Weg Beton-Rippenstahl Bewehrung, schlaffe sauer Salzsäure Klärung Anschlußleitung, (Haus-) Anschluß, Wasser-/GasKlimagerät Klimatisierung, Teilverkürzen Verglasung/verglasen Protokoll Prüfprotokoll Vertrag, Übereinkommen Kopfhöhe Haftung, Haftfestigkeit Haftmittel Klebstoff Kleber, Kontakthinzufügen Vergabe der Arbeiten Pflasterstein Pflasterung angrenzend Schleifbock Rührspaten Mauerstein, LeichtbetonBindemittel 3

agregados, los agrietamiento, el fino agua, el de amasado agua, el de lluvia agua, el desagüe/residuales agua, el subterránea aguilón, el de la grúa aguja, la aguja, la del pervibrador agujerear agujero, el agujero, el de aire/ventilación ahondar aire, el a presión aislamiento,el térmico/acústico ala, la ala, la inferior/superior alabearse alambre, el de acero alargadera, la alargar albañal, el albañil, el albardilla, la/- del muro alcantarilla con colector de cieno alcantarilla, la alcantarilla, la alcantarillado, el urbano alero, el saliente (del techo) alfaducto, el alféizar, el (vierteaguas, el) alicatar alicates, las alicates, los de boca plana alicates, los pelacables alimentación, la alisador, el allanar, terminar alma, la almacenaje, el alquitrán, el; betún, el altitud, la /altura, la altura sobre el nivel del mar altura, la de antepecho altura, la de piso altura, la del colgante altura, la del piso altura, la interior (luz) altura, la libre altura, la; alto, el alumbrado, el alumbrado, el alzado, el (de fachada) BAUSPASD-neutral.DOC

Zuschlagstoffe Risse, HaarAnmachwasser Regenwasser Abwasser Grundwasser Kranausleger Weiche (Eisenbahn) Rüttelflasche durchbohren Durchbruch (Loch) Entlüftungsöffnung vertiefen Druckluft Dämmung, Wärme-, SchallFlansch (Profilstahl) Flansch, Unter-, Oberwerfen (verformen) Draht, Stahl-/Bindedraht Verlängerungskabel verlängern Abwasserkanal Maurer Ablaufberg(Bahn)/Mauerabdeckung Sinkkasten mit Schlammfang Entwässerungsleitung,-kanal Kanal, Abwasser-(überdeckt) Kanalisation, städtische Dachüberstand Leehrrohr, flexibel Fensterbrett(Regenschutzabdeckung) fliesen Zange, KombiFlachzange Abisolierzange Zufuhr, Anlieferung, Lieferung Glättscheibe glätten Steg (Profilstahl) Lagerung Bitumen (Teer) Höhe Höhe über NN (Meeresspiegel) Brüstungshöhe Geschoßhöhe Höhe, AbhängeHöhe, GeschoßHöhe, lichte Höhe, freie Höhe Beleuchtung, auch: StraßenBeleuchtung, StraßenVorderansicht 4

alzado, el frontal alzado, el lateral amaladora, la ampliación, la ancho, el de orificio anchura, la; ancho, el anclaje, el andamiaje, el/ cimbra, la andamio, el (colgante/movible) andén, el, acera, la ángulo, el ángulo, el de adendo ángulo, el de anclaje ángulo, el de chaflán ángulo, el de dedendo ángulo, el de protección antepecho/poyete, el antepecho, el la altura de anteproyecto, el anticogelante, el antideslizante, irresbalable antiestático anular añadir apaisado/a aparaje, el de sardinel aparato, el de elevación aparejador, el aparejador, el especializado aparejo, el (de mampostería) aparejo, el a soga aparejo, el a tizón aparejo, el cruz inglesa aparejo, el inglés aparejo, el cruzado/ cruz aparejo, el de poleas aparejo, el para el papel apartadero, el apertura, la apisonadora, la neumática apisonadora, la vibratoria apisonado, el en capas apisonado, el por presión aplicación, lugar de/(uso) a plomo, vertical apoyar apoyarse (en) apoyo, el apoyo, el deslizante apoyo, el ; soporte, el final apresto, el hidrófugo apretado (denso) aprovisionamiento, el BAUSPASD-neutral.DOC

Vorderansicht Seitenansicht Schleifapparat, allg. Erweiterung Öffnungsbreite Breite, Weite Anker, Verankerung Gerüst, Bau-/LehrGerüst, (Hänge-/Fahr-) Gehweg Winkel Winkel, KopfAnkerwinkel Abschrägung Winkel, FußWinkel, SchutzBrüstung Brüstungshöhe Entwurf, vorläufiger Frostschutzmittel (z.B. f. Beton) rutschfest antistatisch ringförmig hinzufügen länglich Schicht, RollHebezeug Bauleiter Bauleiter, FachVerband (Mauerwerk) Verband, Läufer-(Mauerwerk) Verband, Binder-(Mauerwerk) Verband, Kreuz- (Mauerwerk) Verband, Block- (Mauerwerk) Verband, WindFlaschenzug Makulatur, FlüssigGleis, AbstellÖffnung, allg. Stampfer, (Explosions-) Flächenrüttler Verfüllen, lagenweise Verdichtung Verwendungsstelle senkrecht, vertikal stützen, aufsich stützen (auf) Stütze, Unterstützung Lager, GleitAuflager, EndImprägnierung gegen Wasseraufnahme dicht Wasserversorgung 5

apuntalar arandela, la árbol, el arcén, el de hierba archivador, el arcilla, la arco, el arco, el escarzano/rebajado arena, la arena, la grava arena, la gruesa arenal, el arenisca, la argolla, la árido, el fino árido, el grueso árido, el machacado árido, el rodado arietazo,el/golpe,el de ariete arista, la armado, el en 2 direcciones armado, no armadura de alta resistencia armadura para esfuerzo cortante armadura, recubrimiento de la armadura, la armadura, la de espera/empalme armadura, la de montaje armadura, la la jaula de armadura, la longitudinal armadura, la transversal armario, el empotrado arrancaclacos, el arrancar arranque de aparatos sanitarios arranque, el arranque, el de embaldosado arriostramiento/riostro, el arroyo, el ; desaguadero, el arroyo/reguera, la de la calzada artesa, la artesano, el artesón, la ascensor, el hueco del ascensor, el foso del ascensor, la caja del ascensor, la camára del asentamiento/hundimiento, el asidera/o, la/el asiento, el (debido de cargas) ataque, el químico atarjea, la/canal de cables atascamiento/atasco/obstrucción BAUSPASD-neutral.DOC

abstützen Unterlegscheibe (U-Scheibe) Baum Rasenbankett Aktenordner Ton Bogen Sturz, scheitrechter Bogen Sand Schotter Kies Sandgrube Sandstein Tragegriff Zuschlag, feinkörnig Zuschlag, grober Zuschlag, gebrochener Zuschlag, runder Druckschlag (in Rohrleitungen) Kante, Grat Bewehrung, kreuzweise bewehrt, unBewehrung, SpannBewehrung, SchubBetondeckung Bewehrung Bewehrung, AnschlußBewehrung, MontageBewehrungskorb Bewehrung, LängsBewehrung, QuerSchrank, EinbauSchaleisen abbrechen, ausreißen Abbruch von sanitären Objekten Abbruch Abbruch von Fliesen Aussteifung, Verband Entwässerungsgraben Rinnstein Mauerkübel Handwerker Sinkkasten, Caisson Aufzugschacht Aufzugsunterfahrt, -grube Aufzugskabine Aufzugsmaschinenraum Setzungen, BauwerksHandgriff, Griffleiste Setzungen, Senkungen Ätzen Kabelkanal Verstopfung, Verschlammung 6

ático, el atornilladura, la de ángulo atornillar autoridad receptora autorización, la autosustentator avellanador, el/evallanar avisador, el de humos ayudante azotea-jardin, la azotea, la azuela, la del listonero azulejo, el

B bajada, la de aguas pluviales bajante, la balaustrada, la balaustre, el baldosa, la de pavimento baldosa, la / losa, la baldosa, la sin vitrificar baldosa, la vitrificada banqueta, al ; berma, la bañera, la bañera en retranqueo/empotrada barandilla/baranda, la barniz, el ; laca, la barniz, el de copal barniz, el protector barniz, el tapaporos barnizado, el barnizador, el ; pintor, el barnizar barra, la de toma-corrientes barradera, la barredor vehículo, el barrena, la barrenado, el barrendero, el barrera, la barrera, la antihumedad barrera, la de vapor barro, el báscula, la para vagones bastidor, el (de ventana) basura, el cubo de la basurero, el batería, la mezcladora berma, la ; banqueta, la BAUSPASD-neutral.DOC

Dachgeschoß, -wohnung Winkelverschraubung schrauben, festAbnahmeinstanz Genehmigung selbsttragend Senker/(ver)senken (Schraubenkopf) Rauchmelder, I-Melder Erfüllungsgehilfe Dachgarten Dach, flaches/-terrasse Lattbeil Fliese, Kachel

B Regenfallrohr Fallrohr Treppengeländer Geländer Pflasterstein Fliese, Platte Fliese, (Boden-), unglasiert Fliese, (Boden-), glasiert Berme Badewanne Badewanne, eingemauert Treppengeländer Lack Lack, HarzSchutzlack Grundierung Lackieren Lackierer, Maler lackieren Stromschiene Kehrmaschine, StraßenKehrfahrzeug Bohrer(Hand-) Bohrung Straßenkehrer Bahnschranke Sperrschicht gegen Feuchtigkeit Dampfsperre Lehm Waage, GleisBlendrahmen, (Fenster-) Mülleimer Müllbehälter allg. (z.B. Tonne) Mischbatterie Berme 7

betún, el; alquitrán, el bidé, el biela, la biela, la ; puntal, el bifurcación, la bisagra, la continua bisagra, la (de puerta) bisel, el /biselado bloque, el de vidrio/pavés, el bloque, el hueco boca,la de riego de superficie boca,la de riego subterránea bocel/cuarto/óvolo, el bodega, la bolsada, la (en hormigón) bomba, la bomba, la centrífuga bomba, la para sumidero bomberos, el cuartel/puesto de bombilla, la borde, el bordes agudos, con bordillo, el de acera borrador, el bosquejo, el bóveda, la bovedilla, la brida, la brida, la de suspensión broca, la espiral brocha, la ; cepillo, el brocha, la de encolar bucle, el de suspensión buhardilla, la bulldozer, el bulón, el burbuja, la

Bitumen (Teer) Bidet Stütze, PendelStütze, RahmenAbzweigung, Gabelung Klavierband Scharnier (Band) Schrägkante(Leiste)/ abgeschrägt Glasbaustein Hohlblockstein Hydrant, ÜberflurHydrant, UnterflurViertelstab Keller, -raum Kiesnest Pumpe Pumpe, KreiselPumpe, Sumpf-, TauchFeuerwache Glühlampe Bord scharfkantig Bordstein Skizze (Konzept) Skizze Gewölbe Ziegel, DeckenBügel Anschlagöse, -schlaufe Bohrer, SpiralQuast; Bürste Kleisterbürste (f. Tapete) Anschlagöse, -schlaufe Dachgaupe/-luke Planierraupe Bolzen Luftpore, -blase

C caballete, el cabezal, el portabrocas cable, el de masa cable, el de puesta a tierra cable, el tractor cables, canal cubierto para cabrio, el caída, la de tensión caja, la de empalmes/conexión caja, la de ingletes cajetín, el BAUSPASD-neutral.DOC

C Gerüst, BockBohrfutter Massekabel Erdungskabel Zugseil Kabelkanal Sparren Spannungsabfall Abzweigdose Gehrungslade Schriftfeld 8

cajón, el de fundación cajón, el para la persiana cal, la calcar calce, el calco, el calculadora, la calculadora, la de bolsillo calcular cálculo de la estructura cálculo de las superficies útiles cálculo de precios cálculo del volumen de construcción cálculo, el caldear caldera, la caldera, la de calefacción calefacción, el aparato de calefacción, la calentador continuo de agua calentador de agua gas/eléctrico calentador, el calentar caliducto, el calle, la de carga calza, la de freno calzada, la calzada, la cámara, la de aire cambiador, el de color cambio, el de vía camilla, la camilla, la camino, el de acceso camión, el de volquete camión,el cisterna (de bomberos) camión-grúa, el campana,la extractora campana,la extractora de humos campo, el canalón, el canal cubierto para cables canaleta, la /vertedero, el cantera, la cantería, la canto, el biselado cantonera, la de metal(esquina) cañería, la/tubería, la caño, el de aguas servidas caño, el de fuente caño/cañon, el cañon, el de humo capa adhesiva inferior/superior BAUSPASD-neutral.DOC

Senkkasten, Caisson Rolladenkasten Kalk pausen, abDistanzstück Pause (Durchzeichnung) Rechenmaschine Taschenrechner berechnen Statische Berechnung Berechnung der Nutzflächen Preisermittlung Berechnung des umbauten Raumes Berechnung erhitzen, erwärmen Kessel Heizkessel Heizkörper Heizung Durchlauferhitzer Heißwasserbereiter Gas-/ElektroHeizgerät (Boiler) heizen Leitung/Kanal, Warmwasser-,-luftLadestraße Gleishemmschuh Fahrbahn Fahrbahn Luftschicht Wärmetauscher Weiche (Eisenbahn) Krankentrage Schnurgerüst Straße, ZufahrtsLastkraftwagen, Kipper Tanklöschfahrzeug Autokran Absaughaube Dunstabzugshaube Feld Dachrinne Kabelkanal Bodenrinne, EntwässerungsSteinbruch Steinmetzbetrieb Kante, abgeschrägt Eckschutzschiene Rohrleitung Rohr, AbflußWasserstrahl Rohr Rauchrohr Binderschicht, unter/obere 9

capa bituminosa de circulación capa conductora del agua freática capa de acabado (del enlucido) capa de fondo (del enlucido) capa de hormigón de limpieza capa de recubrimiento(suelo) capa grasa (del enlucido) capa, la de nivel de cemento capa, la adhesiva capa, la aislante capa, la de acabado de cemento capa, la de alquitrán caliente capa, la de alquitrán caliente capa, la de mantillo (humus) capa, la impermeable capa, la ; estrato, el capa,la de base bituminosa capa,la de protección contra capacidad, la de carga capacidad, la cúbica capacidad, la piroresistente capataz, el caperuza, la de hormigón carga admisible carga, uniformemente repartida carga, la carga, la colgada carga, la concentrada carga, la de escombros carga, la de prueba/ensayo carga, la de rotura carga, la debida al viento carga, la dependiente de carga, la distribuida/repartida carga, la móvil carga, la móvil admisible carga, la permanente carga, la permitida carga, la repartida carga, la total carga, la útil cargadero, el/dintel, el cargar carpintería, la carpintería, la de aluminio carpintería, la de hierro carpintero, el carretilla elevadora de horquilla carretilla, la de mano cartela, la (de nudo) cartón, el asfaltado cartón, el de yeso cascajos, los BAUSPASD-neutral.DOC

Deckschicht, BitumenSchicht, wasserführende Feinputz (Oberputz), Deckputz Rauhputz (Unterputz) Sauberkeitsschicht, BetonFußbodenaufbau Spritzbewurf Ausgleichsestrich Klebeschicht Isolierschicht Feinestrich Heißbitumenanstrich Heißbitumenanstrich Humusandeckung Schicht, wasserundurchlässige Schicht Tragschicht, BitumenSchutzschicht gegen.... Tragfähigkeit umbauter Raum Feuerwiderstandsdauer Polier, Vorarbeiter Abdeckung, BetonBelastbarkeit Belastung, gleichmäßig verteilt Belastung Last, AnhängeEinzellast/Punktlast Schutt laden Probebelastung Bruchlast Windlast lastabhängig Belastung, verteilt Verkehrslast Last, Verkehrs-; zulässige Last/Belastung, ständige Belastung, zulässige Streckenlast (je m) Gesamtlast (auch je m2) Nutzlast Sturz, allg. aufladen Zimmerei Metallbaubetrieb Schlosserei Zimmermann Gabelstapler Schiebkarre Knotenblech Bitumenpappe Gipskarton Schotter 10

caspa, la cause, la desagüe cavar cemento de endurecimiento rápido cemento, el cemento, el aluminoso cemento, el de alto horno cemento, el de escoria cemento, el granel cemento, el Portland cemento, el rápido cemento, el sobresulfatado ceniza, la central, la térmica centralita telefónica interior centro, el de gravedad cepilladora, la cepillar cepillo, el ; brocha, la cepillo, el de alambre cepillo, el de carpintero cerca, la/cercado, el/valla, la cercha, la cerco, el cerradura, la de husillo cerradura, la de llave maestra cerradura, la en el suelo cerradura, la encajada cerrajero, el cerrojo, el de cadena cerrojo, el de candado cerrojo, el pasador certificar césped, el chaflán, el chapa, la ondulada chapa, la perforada chapa, la plana chapa,la trapezoidal galvanizado chimenea, la chimenea, la de descarga chorro, el ciclo, el hielo-deshielo cieno, el cieno, el cimbra, la cimentación, la (flotante) cimentación, la cimentación, la escalonada cimentar cimiento, el con retallo cimiento, el / zócalo, el cincel, el BAUSPASD-neutral.DOC

Baubude, Schuppen Vorfluter, Graben graben Zement, Schnellbinder Zement Zement, Tonerde(schmelz)Zement, HochofenZement, SchlackenZement, lose Zement, PortlandZement, SchnellbinderZement, SulfathüttenAsche Kraftwerk Telefonzentrale, HausSchwerpunkt Hobelmaschine hobeln Bürste; Quast Drahtbürste Hobel Zaun (Holz-) Fachwerkbinder Bügel Schloß, ZylinderSchloß einer Hauptschließanlage Bodenschließer Einsteckschloß Schlosser Sicherungskette (Haustür) Überwurf (für Vorhangschloß) Riegel bescheinigen Rasen Abschrägung("gebrochene Kante") Wellblech Siebblech Blech, FlachTrapezblech, verzinkt Kamin, Kamin, AbluftStrahl, Schwall Frost-Tau-Zyklus Schlamm Schlamm, Schlick Holzverschalung(auch: Bogengerüst) Fundamente (Plattengründung) Gründung Fundament, abgetreppt Grundstein legen Fundament, Streifen- trapezförmig Fundament Meißel 11

cincelar cinta, la cinta, la adhesiva cinta, la aislante cinta, la métrica cinta, la transportadora cisterna, la del retrete cizalla, la para acero redondo cizalla, la para cortar barras claraboya, la clarificar clasificador, el clavija hembra de la alargadera clavija macho de la alargadera clavija, la macho clavija, la trifásica clavo, el de rosca clavo, el / clavar clema, la / regleta, la cliente, el cobre, el codo, el codo, el codo, el reductor coeficiente, el de dilatación coeficiente, el de seguridad coeficiente de simultaneidad cojinete, el ; apoyo, el cola, la blanca/de carpintero cola, la de milano colector, el central colector,el de aguas pluviales colector,el de aguas residuales colector,el de grasas colocar, poner columna, la combustible, el combustión, la compactación / compresión, la compactar / consolidar compás, el competente completo componentes, los comprobación de piezas comprobación, certificados de comprobador, el de tensión compuesto, el de colada compuesto, el de despojamiento concesión, la concurso-subasta, el concurso, documentos del condición, la especial BAUSPASD-neutral.DOC

meißeln Band Klebeband Isolierband Bandmaß Förderband WC-Spülkasten Schere, RundeisenSchere, BetonstahlDachfenster/Oberlicht klären, er-; erläutern Aktenordner Steckdose, KupplungsStecker, KupplungsStecker Stecker, DrehstromNagelschraube Nagel / nageln Lüsterklemme Bauherr, Kunde Kupfer Bogen Winkel, RohrÜbergangswinkel, RohrAusdehnungskoeffizient Sicherheitsfaktor Gleichzeitigkeitsfaktor Lager, AufLeim, WeißSchwalbenschwanz (-förmig) Hauptsammler Regenwassersammler Schmutzwassersammler Fettabscheider einbauen Stütze Brennstoff Verbrennung Verdichtung verdichten Zirkel (Zeichengerät) zuständig vollständig Bauteile Stückprüfung Prüfzeugnisse Spannungsprüfer Vergußmasse Trennmittel Genehmigung, Lizenz Ausschreibung, Wettbewerb Ausschreibungsunterlagen Ausführungsbedingung, besondere 12

condiciones ambientales condiciones de funcionamiento condiciones ejecutivas condiciones, las de venta condiciones, pliego de conductividad, la térmica conducto de calefacción urbana conducto de evacuación de aire conducto, el aerífero conducto, el de aspiración consola/ménsula, la consolidar / compactar construcción, adelantado de la construcción, reglementos de construir consumidor, el consumo, el contador, el cajetín del contador, el de gas/eléctrico contenedor, el contenedor, el de escombros contenido, el de agua contorno, el contracción, la contraflecha, la contrahuella, la contrapendiente, el contrapeso, el contrapiso, el de hormigón contratista, la/ejecutor, el contratista, el contratista, el (general) contrato, cumplimento del contrato, partes del contraviento,riostro,arriostramiento convencional convenio técnico, acuerdo coordinación de plazos (fechas) coquera, la cordel, el cordel, el entizado/para marcar cordón, el de garganta cordón, el de soldadura cordón, el inferior cordón, el prolongador cordón, el superior coronamiento, el del muro corte, el corte, el con lanzo; oxicorte corte, el longitudinal corte, el transversal cortina, la de aire corriente costero, el del molde BAUSPASD-neutral.DOC

Umweltbedingungen Betriebsbedingungen Ausführungsbedingungen Lieferungsbedingungen Leistungsverzeichnis Wärmeleitfähigkeit Leitung, FernheizEntlüftungsleitung Luftleitung Saugleitung Konsole verdichten Baufortschritt Bauvorschriften bauen Verbraucher Verbrauch Zählerschrank Gasuhr/Stromzähler Container Schuttcontainer Wassergehalt Kontur, Umfassungslinie Schwinden Überhöhung, Stich Stufe, SetzGegengefälle Gegengewicht Estrich, ZementAuftragnehmer Bauunternehmer, Unternehmer Unternehmer (General-) Vertragsmäßigkeit Vertragsbestandteile Verband, Wind-,Aussteifung genormt Absprache, technische Abstimmung, terminliche Kiesnest Bindedraht Schlagschnur Kehlnaht Schweißnaht, -raupe Untergurt Verlängerungskabel Obergurt Abdeckung allg., MauerSchnitt Brennschneiden Längsschnitt Querschnitt Warmluftschleier Seitenschalung 13

cotas,las absolutas de altura creosota, la/creosotado cristalería, la cristalero, el ; vidriero, el cruz, la cruz, la de aviso cruz, la de San Andrés cuadrito, el de los caracteres cuadro resumen de puertas cuarto/bocel/óvolo, el cuartón, el cuba, la cubierta en diente de sierra cubierta, la cubierta, la colgante cubierta, la de humus cubierta, la en mariposa cubrejuntas/tapajuntas, el cuerda, la alquitranada cuña, la cuña de hormigón/plástica/alambre curado del hormigón curado, el al aire curado, el al vapor curva, la de carga curva, la de tamizado

D datos específicos del edificio decantación, la decibelio, el defectos, eliminación de defectos, los defensa, la defensa, la de puerta deformación, la deformarse delineante, el/la demandas de aclaración demoloción, la demoloción, la parcial densidad, la denso denso (apretado,impregnado) denso (espeso/pastoso) dependiente de la carga depositar, almacenar depósito, el depósito, el del retrete depósito, el de expansión BAUSPASD-neutral.DOC

Höhenkoten, absolut Steinkohleteeröl/getränkt mit Glaserei Glaser Kreuzstück, RohrWarnkreuz Andreaskreuz Schriftfeld Türplan Viertelstab Kantholz Kübel Dach, ShedDachdeckung, -konstruktion Dach, HängeHumusandeckung Dach mit Innengefälle (V-Form) Fugenabdeckprofil Teerstrick Keil Abstandhalter (f. Bewehrung) Betonnachbehandlung Lufthärtung Dampfhärtung Belastungskurve Sieblinie

D Gebäudekenndaten Ablagerung Dezibel (dB) Mängelbeseitigung Mängel Schutz, -einrichtung Stoßblech Verformung verformen, sich (Bau)zeichner,-in Rückfragen Abbruch (Gebäude) Abbruch (Gebäude), teilweise Dichte (spezifische) unklar (fig.) dicht dick (-flüssig) lastabhängig lagern Tank WC-Spülkasten Ausdehnungsbehälter 14

depuradora, la derecho de uso en común derecho, el de camino derivación, la derivar desaguadero, el desaguadero, el ; arroyo, el desaireador, el desarmable, desmontable descansillo, el descansillo, el intermedio descantillarse descarga, la descargador, el descargar desconcharse descripción de la construcción descripción, la desecho, el desengrasador, el desengrasar desgaste, el/desgastar desguazar deshollinar deslizarse por/sobre desmoldar desmonte, el desperfecto, el desplazamiento, el horizontal desplome/o, el; inclinación, la destornillador, el destornillador, el de estrella destornillar destrorso/sinestrorso desván, el detalles, los deterioro, el (del material) determinaciones de VW diagonál, el diagonal, la diagrama, el de barras diámetro, el exterior/interior dibujo acotado dibujo, el isométrico dilatación, la longitudinal diluyente, el ; diluidor, el dimensión, la dimensiones, las dintel, el disco, el abrasivo disgregación, la disolvente, el disolvente, el BAUSPASD-neutral.DOC

Kläranlage Mitbenutzungsrecht Wegerecht Abzweigleitung ableiten Entwässerungsöffnung Entwässerungsgraben Entlüfter demontierbar Treppenpodest/-absatz Zwischenpodest abblättern Entladung Entladevorrichtung abladen abblättern Baubeschreibung Beschreibung Abfall, Reste Entfettungsmittel entfetten Abnutzung/abnutzen verschrotten entrußen (reinigen) gleiten ausschalen Begradigung, Einebnung Beschädigung, Mangel Verschiebung, horizontal Neigung (seitwärts) Schraubendreher Schraubenzieher, Kreuzschlitzschrauben, los"im/gegen den Uhrzeigersinn" (Dach)boden Details Beschädigung (Materialermüdung) VW-Bestimmungen Diagonale Diagonalstab Balkenplan (Termin-) Durchmesser, Außen-/InnenMaßzeichnung Isometrie Ausdehnung, LängenVerdünner Abmessung Maße Sturz, allg. Schleifscheibe Entmischung (Beton, Mörtel) Lösungsmittel Lösungsmittel 15

dispositivo, el de corte distancia, la distribuidor de servilletas de papel distribuir divergencias doblado, el documentos documentos de la ejecución drenaje, el ducha, la ducha, la de tubo flexible ducha, la el cuartito de ducha, la el plato de ducha, la el pulverizador de ducha, la la cortina de ducha, la regulable/de mano ducha, el riel de regulación de duración de función duración permanente duración, la de obra duración, la de servicio duración, la de utilización durmiente/rastrel,el (de madera)

E ebanista, el ebanistería, la edificio, la ala del eficiencia, la eflorescencia, la eje, el eje, el neutro eje, el ; mediana, la elaboración, la/elaborar electricista, el elemento de cierre para canalón elemento, el de construcción elevar, levantar eliminación, la de desechos elongación, la embalaje, el embaldosado/enlosado, el embalse, el de regulación empalmar empalme, el empalme, el de armadura empapelado, el empapelador, el empapelar emparrillado, el de vigas BAUSPASD-neutral.DOC

Schneidvorrichtung Abstand Papiertuchspender verteilen Abweichungen Futter Unterlagen Ausführungsunterlagen Drainage Dusche Schlauchbrause Duschkabine Duschtasse Duschkopf Duschvorhang Dusche, HandDuschhalter, -stange Lebensdauer Dauerbeständigkeit Bauzeit Betriebsdauer Nutzungsdauer Lagerholz, eingebaut

E Tischler Tischlerei Seitenflügel (eines Hauses) Wirkungsgrad Ausblühung Achse Nullinie Achse, Mittellinie Ausarbeitung/ausarbeiten Elektroinstallateur Rinnenendstück Bauteil aufbiegen Abfallbeseitigung Verlängerung Verpackung Verfliesung/Plattenverlegung Speicher, Zwischenverbinden Verbindung(-sstück) Anschlußeisen, -bewehrung Tapezieren Tapezierer tapezieren Balkenrost, Träger16

empedrado, el de la acera empleo, el empleo, recurso a empotrado empotrado en hormigón empotramiento, el empotrar empresa, la empresa, la constructora empuje, la ascensional empuje, la de tierras encargado, el/encargar encargo, después de hacer el encargo, el enchufe, el de superficie enchufe, el empotrable enchufe, el trifásico encintado, el encofrado, el encofrado, el de madera/acero encofrado, el deslizante encofrado, el exterior encofrado, el interior encofrado, el metálico encofrado, fondo del encoladura, la bajo presión enderezar endurecedor, el endurecimiento, el enfoscado, el enfriador, el enfriamiento, el engranaje, el enjalbegado, el enlace, el enlistonado/enlatado, el enlosado/embaldosado, el enlucido, el soporte del enlucido, el enlucido, el (fino) enlucido, el del techo enlucir enrejado, el enriquecimiento, el ensambladura, la/inglete, el ensamblar ensanchamiento, el ensanchar ensayo, el ; prueba, la entablado, el entarimado, el/entarimar entibación, la entrada, la BAUSPASD-neutral.DOC

Pflaster, GehwegVerwendung Inanspruchnahme eingespannt/festeingebaut einbetoniert Einspannung/Verankerung verankern/auch:einlassen,-mauern Unternehmung, Firma Bauunternehmung/-firma Auftrieb Erddruck Beauftragter/bestellen Auftragserteilung Auftrag Steckdose, AufputzSteckdose, UnterputzSteckdose, DrehstromHochbord, Bordstein Schalung Schalung, Holz-/StahlSchalung, GleitSchalung, AußenSchalung, InnenSchalung, Stahl Schalung, BodenLeimen unter Druck ausrichten, einHärter Härtung, ErVerputz (Rauh-/Unterputz) Kühler Kühlung Getriebe Weißen, Tünchen Verbindung Lattenrost/Einlattung, VerPlattenverlegung/Verfliesung Putzträger Putz, VerPutz, Fein- (Deckputz) Deckenputz putzen, verGitter Anreicherung Verbindung,-zapfung/Gehrung zusammenfügen Erweiterung, Verbreiterung erweitern Probe, Versuch, Prüfung Brettschalung Parkett,-boden/täfeln, dielen Verbau,Baugruben-/Zimmerung,VerEingang, Zugang 17

entrada, la de aire entramado, el entrega impecable/sin defectos entrega, la por utilización entregar entrenemiento, el entresuelo, el envejecimiento, el artificial envolvente, la equiángulo, isógono equilátero equilibrio, el equipamiento, el equipo, el equipo, el de acabado equivalente esbozo, el escala, la escalera de un sólo tramo recto escalera, la escalera, la abatible escalera, la de caracol escalera, la de emergencia escalera, la de incendios escalera, la de manos escalera, la de ojo escalera, la doble/plegable escalera, la caja/hueco de escalera, la maciza escalera, la mecánica escalera, la mecánica escalera, la recta escaleras abajo/arriba escalerilla, la para cables escalinata, la escalón, el escalón, el de arranque escalón, el de la puerta escalón, el de vuelta/abanico escape, el ; fuga, la escayola, la/escayolar esclusa, la escofina, la escofina, la de madera escollera, la escollera, la colocada escombro, el escoplo, el neumático escoria, la (granulada) escotillón, la (portezuela, la) escuadra, la escuadra, la de (2) prismas escudo, el de bocallave BAUSPASD-neutral.DOC

Zuluft Fachwerk, Rahmenkonstruktion Übergabe, mängelfreie Übergabe zur Nutzung übergeben Einweisung/Wartung Zwischengeschoß/ Hochparterre Alterung, künstlich Kabelschutzrohr gleichwinklig gleichseitig Gleichgewicht/Ausgleich Bestückung Ausrüstung Aufbereitungsanlage gleichwertig Skizze, (Entwurf) Maßstab, ZeichnungsTreppe mit einem geraden Lauf Treppe Einschubtreppe Treppe, Wendel-/SpindelFluchttreppe Feuertreppe Leiter Treppe mit Auge Stehleiter Treppenhaus Massivtreppe Rolltreppe Treppe, RollTreppe, gerade, 1-läufig treppab/treppauf Kabelleiter Treppe, Frei-, AußenTreppenstufe Stufe, AntrittStufe, HauseingangsStufe, gewendelt Leck, undichte Stelle Gips, Stuck-/gipsen, einSchleuse Feile, Raspel Holzraspel Steinschüttung Steinpackung, Packlage Schutt, BauPreßlufthammer(-meißel) Schlacke (Granulat) Klappe (Revisions-), Türchen Dreieck, ZeichenWinkelprisma, (Doppel-) Drücker-Langschild (Beschlag) 18

escudo, el de pomo escudo, el pivotante esfuerzas, las combinadas esfuerzo, el cortante esfuerzo, el de compresión esfuerzo, el de pandeo esfuerzo, el de tensión esfuerzo, el de torsión esfuerzo, el normal, axial esfuerzo, el permisible esfuerzo, el por flexión esfuerzo, el tracción espacio/volumen, el construido espaciador, el espátula, la espátula, la de dientes espátula, la japonesa espeso (denso) espesor, el espiga, la de un perno espiga, la / tarugo, el espita, la / grifo, el espolón, el esponjamiento, el(de la tierra) esponjamiento, factor del espumoso esqueleto, el de la estructura esquema, la de encofrado esquinal/ cornijal, el estabilidad, la estable estación, la de maniobras estación,la de carga y descarga estacionaria estado, el ruinoso estanco al agua, impermeable estanque, el de almacenamiento estanqueidad, la estanqueidad/impermeabilidad,la estante, el estaño, el estimación, la ; valoración, la estimar, valorar, evaluar estopa, la alquitrada estrado, el estrechez, la estribo, el/brida, la estribo, el del encofrado estropajo, el de acero estructura, la estructura, la plegada estructuras, las tubulares estudio, el previo BAUSPASD-neutral.DOC

Rundrosette f. Türknopf Rundrosette f. Schlüsselloch Spannungen, zusammengesetzt Spannung, Scher-, SchubSpannung, DruckSpannung, KnickSpannung, ZugSpannung, TorsionsKraft, Normal-, AxialSpannung, zulässige Spannung, BiegeKraft, Zugumbauter Raum Abstandhalter Spachtel Zahnspachtel Spachtel, Japandick (-flüssig) Dicke Bolzenschaft Dübel Hahn, WasserWiderlager Auflockerung (des Erdreiches) Auflockerungsfaktor schäumend Skelettstruktur Schalplan Eckpfosten(-stiel)Holzkonstruktion Standfestigkeit, Stabilität stabil Rangierbahnhof Bahnhof, Verladeortsfest Baufälligkeit wasserdicht Speicherbecken Dichtigkeit Wasserdichtigkeit Regal Zinn Kosten(vor)anschlag,-schätzung veranschlagen, schätzen, bewerten Teerstrick (Hanf) Podium/ Podest Enge Bügel(auch: Widerlager) Schalungsstützen Stahlwolle Aufbau, Struktur Faltwerk Rohrgerüst Voruntersuchung 19

estufa, la estufa, la de azulejos evaluación, la /evaluar evaporación, la exc.en roca mediante explosivos excavación, la excavación, la en desmonte excavación, la en pozos excavación, la en sótanos excavación, la en zanjas excavación, la manual excavación, la mecánica excavación, la y reposición excavadora, la de cangilones excavadora, la (de cuchara) exigencia, la constructiva exigencias de la calidad exigencias posteriores explanación, la extintor, el (de incendios) extintor, el de mano extracción, la de aire extremo, el libre/ saliente, el

F fabricación, la especial fabricante, el fachada, la factor de simultaneidad falleba, la de pie fangoso/a farola, la farola, la el poste de fatiga, la felpudo, el la caja para ferralla, la ferrallista, el ferretería, la ferrocarril, el fieltro, el fieltro, el agujado fijación, la de tubos fijar, atornillar firma, la firme, el firme, el del suelo fisuración, la fisuras, las la aparición de fisuras, las de retracción flecha, la BAUSPASD-neutral.DOC

Ofen Ofen, KachelBewertung/bewerten Verdunstung Aushub in Fels durch Sprengung Baugrube/Bodenaushub planieren/einebnen Aushub für Revisionsschächte Aushub der Baugrube Aushub von Gräben Handschachtung Bodenaushub, maschinell Aushub und Verfüllung Bagger, EimerkettenBagger (Löffel-) Bauanforderung Qualitätsanforderungen Nachforderungen Einebnung, Nivellierung Feuerlöscher Feuerlöscher, HandAbluft Auskragung

F Sonderanfertigung Hersteller Fassade Gleichzeitigkeitsfaktor Türfeststeller lehmig Laterne, StraßenLaternenpfosten Ermüdung Fußmatte (Kokos), Aussparung fürEisenbiege- u. Flechtarbeiten Eisenbieger Beschlagarbeiten Eisenbahn Filz, Filter Filz, NadelRohrbefestigungen befestigen Unterschrift Fahrbahn(-decke) Packlage, auch: Fahrbahndecke Rissbildung Rissbildung Risse, SchwindDurchbiegung/Durchhang/Stichhöhe 20

flecha, la de cota flexión, la florecido, el/eflorescencia, la flotador, el / nivel, el fondo, el de la alberca fondo, el de la excavación fontanería, la fontanero, el forjado, el de piso formalización de permiso de.. formón, el formón, el de carpintero forrado, el (de la fachada) forrar, cubrir, recubrir forro, el fosa, la digestiva fosa, la séptica fosa, la/ zanja, la fosa, la/ pozo, el frágil freno, el de vía/raíl freno, el para la puerta fricción, la de deslizamiento fricción, la estática frontón, el fuente, le de agua potable fuerza, la fuerza, la de apoyo fuerzas, las paralelas funcionamiento, dispuesto para fundación, la / cimentación ,la fundente, el fusible, el (automático) fusibles, la caja de los

G galería, la de cortinas galga, la de ángulos galga, la de espesores gálibo, el gálibo, el gálibo, el de paso galvanizado gancho, el gancho, el de adherencia garantía, asumir la garantía, obligación de gárgol, el/mortaja, la garrucha, la gases de escape BAUSPASD-neutral.DOC

Maßpfeil Biegung Ausblühung Schwimmer(techn.) Beckensohle Baugrubensohle Installationfirma (Gas, Wasser) Installateur/Klempner Deckenfeld Genehmigungsformalitäten Stemmeisen Stechbeitel Verkleidung (Fassaden-) abdecken, bedecken Futter Kleinkläranlage biologische Klärstufe (-anlage) Graben Grube, Brunnen, Schacht zerbrechlich, leichtGleisbremse Türschließer Reibung, GleitReibung, HaftGiebel, HausTrinkbrunnen Kraft Kraft, AuflagerKräfte, Parallelfunktionsfähig Gründung Flußmittel (z. Löten) Sicherung (-sautomat) Unterverteilung

G Gardinenleiste Lehre (Winkel-) Dickenmeßgerät Lademaß (Eisenbahn) Lichtraum, Raumprofil Durchfahrtsöffnung verzinkt Haken Haken, VerankerungsGewähr übernehmen Gewährleistungspflicht Aussparung allg/ Zapfenloch Umlenkrolle (Flaschenzug) Abgase 21

gastos, libre de gastos, los de construcción gato, el gato, el del carpintero gato, el hidráulico gavión, el gluten, el de dispersión golpe,el de ariete/arietazo,el goma, la de borrar goma, la de pegar goma, la espuma gotera, la goterón, el gozne, el gradiente, el grado, el aflojamiento gramil, el granito, el granosidad, la ; granularidad granulado, el granulometría, la granulometría, la continua granulometría, la discontinua grapa, la grapa, la de plástico grapa, la ; cepo, el grapadora, la grasa, la grava, la gravas, las trituradas gravilla, la grieta, la / hendidura, la grieta/fisura/raja, la grifo, el grifo, el de carga/vaciado grifo, el de lavabo grifo, el de purga grifo, el de tres vías grifo, el giratorio grifo, el ;válvula, la grifo,el de agua caliente/fría grosor, el grúa, límite de acción de la grúa, la /los raíles de grúa, la de torre giratoria grúa, la flotante grúa, la de portico guardacuerpo/quitamiedos, el guardaesquina,la/ cantonera,la guardarropa, la guarnación, la metálica guía, la teléfonica guijarro, el BAUSPASD-neutral.DOC

kostenlos Baukosten Winde, Hebebock Schraubzwinge Spannpresse Spundwandzelle Dispersionskleber Druckschlag (in Leitungssystemen) Radiergummi Klebstoff Schaumgummi Leck, undichte Stelle Tropfkante,-nase Scharnier(-band) Neigungswinkel Auflockerungsmaß Streichmaß (Tischler) Granit Körnigkeit, Körnung Granulat Korn(größen)verteilung Kornverteilung, stetige Körnung, AusfallHaken, Klemme Nagelschelle, KunststoffZwinge Hefter (Klammeraffe) Fett Kies Splitt Kies, FeinRiß/ Spalt Riß Hahn, Wasser-/ Ventil Ventil, Füll-/ AblassStandventil f. Waschbecken Ventil, EntleerungsVentil, DreiwegeSchwenkventil Hahn, Ventil Warmwasserhahn, KaltDicke (Stärke) Kranschwenkbereich Kran /-gleise Kran, Turmdrehkran Kran, SchwimmKran, PortalBrüstungsbohle (Gerüst) Eckschutzschiene Garderobe/ Ankleideraum Einfassung mit Blech Telefonbuch Kies, Fluß22

gunita, la

H hastial, el/ frontón, el hendidura, la de/en muro hendidura, la ; grieta, la hendir hermético, el ; mástic, el herramienta, la herramientas, las herrería, la herrero, el herrumbre, la hidrofugación, la hidrófugo, el hierro, el colado/fundido hierro, el plano hijuela, la hilada de coronación de sardinel hilada de ladrillos a tiza/tizón hilada de ladrillos de sardinel hilada, la hilada, la de ladrillos a soga hilera, la de estacas hilo, el hilo, el de estaño para soldar hincapilotes, el ;martinete, el hinchazón, la hipótesis, la de carga hito, el hogar, el hoja, la de puerta/ ventana hoja, la continua (de plástico) hojalatería, la hojalatero, el hollín, el hora-hombre, la hormigón, el "in situ" hormigón, el hormigón, el aireado hormigón, el apisonado hormigón, el armado hormigón, el asfáltico hormigón, el celular hormigón, el colado/fluida hormigón, el de árido visto hormigón, el de cenizas hormigón, el de fibras hormigón, el de pendientes hormigón, el de piedra pómez BAUSPASD-neutral.DOC

Beton, Spritz-

H Giebel Wandschlitz Riß, Spalt schlitzen Dichtmasse Werkzeug Werkzeuge, Ausrüstung Schmiede Schmied Rost Imprägnierung gegen Feuchtigkeit Dichtungsmittel (f. Beton/Mörtel) Gußeisen Flacheisen Stichkanal Schicht, Roll- als Mauerkrone Binderschicht Schicht, GrenadierSchicht Läuferschicht Spundwand Draht Lötzinn(-draht) Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle Aufquellen (durch Feuchtigkeit) Lastannahme Grenzstein, MarkFeuerstelle, Heim, Haus Tür-/ Fensterflügel Folie Klempnerei (Spenglerei) Klempner (Spengler) Ruß Mannstunde Beton, OrtBeton Beton, LuftporenBeton, StampfBeton, StahlBeton, AsphaltBeton, Schaumbeton Beton, FließBeton, WaschBeton, SchlackenBeton, FaserGefällebeton (-estrich) Beton, Bims23

hormigón, el de tierra húmeda hormigón, el en masa hormigón, el fraguado del hormigón, el fresco hormigón, el ligero hormigón, el magro/pobre hormigón, el plástica/blando hormigón, el prefabricado hormigón, el pretensado hormigón, el sin finos hormigón, el untuosidad del hormigón, el vibrado hormigón, el zunchado hormigonado, el hormigonar, verter el hórmigon hormigonera, la hornacina, la hornillo, el horno, el de cocción horno, el de fusión horno, el de incineración horno, el de tiro natural horquilla, la (armadura) hueco, el hueco, el de la escalera hueco, el de la ventana hueco, el / pasamuro, el huella, la humedecer, mojar humero, el humidificación, la de aire hundimiento/ asentamiento, el hurgador, el

I ignifugacia, la ignifugación, la iluminación, la iluminar imbornal, el (de un muro) impenetrable impermeable impregnación, la hidrófuga impregnado (denso) impregnado, el total impregnado/impregnar imprimación, la inauguración, la inaugurar incineración, la de basuras BAUSPASD-neutral.DOC

Beton, erdfeucht Beton, MassenBeton, Abbindeprozeß Beton, FrischBeton, LeichtBeton, MagerBeton, plastischer/weicher Beton, -Fertigteile Beton, SpannBeton, EinkornBeton, Fettheit des Beton, Schock- ; verdichtet Beton, dicht bewehrt Betonieren betonieren Betonmischer Mauernische Herd Ofen, BrennOfen, SchmelzOfen, VerbrennungsOfen mit natürlichem Zug Steckbügel (Bewehrung) Öffnung, RohbauTreppenauge, -loch Fensteröffnung Durchbruch, WandStufe, Trittanfeuchten, beAbluftschacht (Luft, Gas, Rauch) Befeuchtung, LuftSetzung, BauwerksRohrreinigungsspirale/Kabelzug-

I Feuerwiderstand Feuerschutzmaßnahme Beleuchtung, allg. beleuchten Ventilationsöffnung undurchdringlich undurchlässig, wasserdicht Imprägnierung, wasserabweisend dicht (imprägniert) Imprägnierung, Vollimprägniert, getränkt Grundierung (Farbe) Einweihung einweihen Müllverbrennung 24

inclinación, la inclinación, la transversal inclusión, la de aire incombustible incremento, el incrustación, la indicación, la de corte indicaciones, las indicador, el de nivel de agua índice, el indurecimiento, el rápido inestable inflamable inflar, dilatar, hinchar infraestructura, la inglete, el injerto, el (de tubería) inobservancia, la insoluble inspectores, los de obra instalación de suministro de aire instalación, la empotrable instalación, la eléctrica instalaciones, las externas instrucción, la instrucción, la de servicio instrumento, el de medición intercambiable interfono con botón de llamada interruptor con regulador de luz interruptor, el automático interruptor, el de superficie interruptor, el empotrable intersección, la intersticio, el intradós, el inundación, la inyección, la inyección, la química inyectar irresbalable, antideslizante isógono, equiángulo isósceles

J jabalcón, el/ riostra, la jabalcón, el empotrado jabonera, la jacena, la/ viga, la maestra jalón, el BAUSPASD-neutral.DOC

Gefälle/Neigung Neigung, QuerLufteinschluss, Luftblase un(ver)brennbar Zuwachs, Vergrößerung Verkrustung, Ablagerung Schnittlinie (-verlauf) Angaben Wasserstandsanzeiger Kennzahl, -ziffer Erhärtung, Schnellinstabil entflammbar, feuergefährlich aufblasen, -blähen Unterbau Gehrung Rohrabzweig Nichteinhaltung unlöslich, unlösbar Bauaufsicht (Baupolizei) Zuluftanlage Unterflur/-putzinstallation Ausrüstung, elektrische Außenanlagen Einweisung Bedienungsanleitung Messinstrument auswechselbar Haussprechstelle mit Ruftaste Dimmer Sicherungsautomat Ausschalter, AufputzAusschalter, UnterputzSchnittpunkt (von 2 Linien) Zwischenraum Leibung, FensterÜberschwemmung Injektion, Einspritzung Injektion, chem. Verfestigung injizieren, auspressen rutschfest gleichwinklig gleichschenklig

J Aussteifung,-sstrebe Kopfband Seifenschale Hauptunterzug, (auch: Binder) Fluchtstab 25

jalonamiento, el jalonar jamba, la jambage, el jaula, la protectora del árbol jeringa, la de grasa jornada, la junquillo, el (para cristales) junta, la junta, la aislante junta, la de asiento/llaga, la junta, la de construcción junta, la de dilatación junta, la de separación junta, la rascado de junta, la soldada junta, le de retracción juntura, la con rosca macho juntura, la de pared/techo jurídicamente obligatorio

L label, el laboratorio, el laca, la laca, la coloreada laca, la de fuego ladrillo hueco de canales horizontales ladrillo, el ladrillo, el de arcilla cocida ladrillo, el de cara no vista ladrillo, el de cara vista ladrillo, el radial/de chiminea ladrillo, el rejilla/perforado ladrillo, el sílico-calcáreo laja/ losa, la de piedra lámina, la lámina, la ; película, la lámina, la adhesiva lámina, la compuesta lámina, la de cierre lámina, la metálica laminado, el lámpara, la colgante lámpara, la de soldadura lámpara, la de techo lámpara, la de testigo lana, la mineral lanza, la para soldeo lanzamiento, el transversal BAUSPASD-neutral.DOC

Einmessung, Absteckung abstecken, vermessen Leibung/Tür-,Fenstereinfassung Tür-/Fenstereinfassung, umlaufend Baumschutz Fettspritze Arbeitstag (auch:Tagesreise) Abdeckleiste (Glasleiste) Fuge allg./ StoßFuge, IsolierLagerfuge/ Stoßfuge Fuge, Arbeits- ,BetonierFuge, DehnTrennfuge Fugen auskratzen Schweißnaht Fuge, SchwindÜbergangsstück mit Außengewinde Wandscheibe, Rohrrechtsverbindlich

L Regenschutzleiste (ü. Türen) Prüfanstalt, Labor Lack Lack, BuntLack, EinbrennZiegel, LanglochStein (Ziegelstein) Ziegelstein Hintermauerstein (-ziegel) Verblendklinker Ziegel, Radial-/SchachtZiegel, HochlochKalksandstein Natursteinplatte (Belag) Schale, Schicht Folie, Fein-; Film Folie, KlebeVerbundplatte Folie, AbdeckStahlblech Beschichtung Leuchte, HängeLötlampe Deckenleuchte Kontrolleuchte Mineralwolle Schweißpistole Querverschiebung 26

lastrado, el (de una cisterna) lateral latitud, la latón, el lavabo, el lavamanos, el laya, la lechada, al de cemento lechada, la lecho, el de arena/mortero lecho, el de cascajos lecho, el de hormigón lecho, el de mortero levantar una pared levantar, elevar, flexionar ligazón, la lijadora, la de disco lijadora, la eléctrica lijadora, la orbital lijadora, la portátil de cinta lima, la de media caña lima, la plana/redonda límite, el de estirado límite, el de construcción límite, el de rotura límite, el alástico limo/lodo/cieno, el limpiabarros, el de los pies limpiapiés/quitabarros, el limpieza por chorro de arena limpieza, la final línea, la de cota línea, la de puntos y rayas línea, la de transmisión línea, la de umbría línea,la aérea(circuito aéreo) línea,la subterránea líneas de nivel del terreno liquidación, la final líquido, el líquido, el condensado líquido/a lira, la de dilatación liso lista de cláusulas lista de despiece/piezas listín del teléfono interior listo para el uso listón, el de vidriera listón, el del zócalo llaga, la llana, la del albañil llave corrediza/cocodrilo, el BAUSPASD-neutral.DOC

Ballast (Auftriebssicherung) seitlich Breite Messing Waschbecken Handwaschbecken Spaten Zementmilch Injektionsmörtel, EinpreßSandbett, MörtelSchotterbett Unterbeton Mörtelbett mauern, hochaufbiegen Verbindung, EinSchleifer, WinkelHandschleifer, elektr. Schwingschleifer Bandschleifer Feile, Halbrund Feile, Flach-/RundStreckgrenze Bebauungsgrenze Bruchgrenze Elastizitätsgrenze Schlamm Fußabtreter Fußabtreter (Roste) Sandstrahlen Reinigung, Schluß-, NachMaßlinie Strich-Punkt-Linie Übertragungsleitung Schattenlinie, Lichteinfallsgrenze Leitung, Frei- (Elt.) Leitung, unterirdisch Höhenlinien Schlußrechnung Flüssigkeit Kondensat flüssig, geschmolzen Bogen, Ausdehnungsglatt Leistungsverzeichnis Stückliste Telefonverzeichnis, intern betriebsfertig Glasleiste Sockelleiste Stoßfuge Kelle, Glätt-, MaurerWasserpumpenzange 27

llave en mano llave, la de boca llave, la de paso llave, la dinamométrica llave, la fija llave, la inglesa llave, la maestra llave, la / anclaje, el locomotora, la de maniobras longitud, la longitud, la de recubrimiento longitud, la del vano losa de casetones metálicas losa de moldes metálicas losa de nervaduras entrecruzadas losa, la de cimentación losa, la de hormigón flotante losa, la hongo losa, la maciza losa, la nervada losa, la / baldosa, la losa, la en una dirección lubricante, el lugar, el lumbrera, la lumbrera, la de rebosamiento luz, el de malla luz, el de un tramo luz, el difusa luz, el libre luz, la intermitente

M maceta, la madera, la blanda madera, la contrachapada madera, la c. nucleo de chapa madera, la c. nucleo de madera madera, la c. nucleo de mad. prensada madera, la de construcción madera, la dura madera, la escuadrada madera, la lamelar madera, la plástica madera, la prensada madera, la sin nudos maestra, la maestra, la vibratoria maestrado, el malla, la de alambre BAUSPASD-neutral.DOC

schlüsselfertig Gabelschlüssel Absperrventil Drehmomentschlüssel Maulschlüssel Schraubenschlüssel, verstellbar Hauptschlüssel Anker, LuftschichtRangierlok Länge Überdeckungslänge, Stoßüberdeckung Spannweite Stahlbeton-Kassetendecke Stahlbeton-Kassetendecke Stahlbeton-Kassettendecke Fundamentplatte Bodenplatte (auf Erdreich) Decke, PilzDecke, MassivDecke, RippenFliese Stahlbetondecke (m. Unterzüge) Gleitmittel, SchmierOrt Fenster, Keller-/Oberlicht Überlauf(auslaß) Maschenweite Spannweite, Stützweite Beleuchtung, indirekt Spannweite, freie Blinklicht

M Fäustel Holz, WeichSperrholz/ Tischlerplatte Sperrholz Tischlerplatte Spanplatte, furniert Holz, BauHolz, HartBauholz, Kantholz Leimholz Holzspachtel Spanplatte Holz, astfrei Richtscheit, Abziehbohle Rüttelbohle Abziehen einer Oberfläche Drahtgeflecht 28

malla, la de retracción malla, la metálica ; tela, la malla, la metálica desplegada mallo, el mampara protectora contra el polvo mampirlán, el mampostería, de cara no vista mampostería, la mampostería, la de cara vista mampostería, la en seco mampuesto, el mancha, la de agua mancha, la de azul mandril, el manejabilidad, trabajabilidad manejo, el / maniobra, la manguera, la de alimentación manguera, la del agua manguito, el manguito, el de empalme manguito, el de reducción manguito, el de unión manguito, el de unión encolado manguito, el roscado manguito, el soldado manguito, el terminal maniobra, la manual manivelo, el mantenimiento, el manual, el de servicio máquina extendora de mortero máquina, la de amolar máquina, la de dibujar máquina, la para tamizar máquina-herramianta, la maquinabilidad, trabajabilidad marca, la marca, la de control marcación, la marcha, la sincronizada marco, el (de ventana) marco, el marco de acero (para puertas) marco, el ; intradós, el marga, la mármol, el marquesina, la /toldo, el martillo, el de carpintero martillo, el de forjador martillo, el neumático martillo, el rompedor martillo, el / martillear martinete, el ;hincapilotes, el BAUSPASD-neutral.DOC

Schwindrisse (netzartig) Drahtgeflecht, -gewebe Streckmetall Hammer Staubschutzwand Untertritt Mauerwerk, HinterMauerwerk/BruchsteinMauerwerk, SichtMauerwerk, TrockenStein (Natur-) Wasserfleck Bläuepilzbefall (in Holz) Dorn Hantierbarkeit, Handlichkeit Bedienung Schlauch, ZufuhrWasserschlauch Flansch, Manschette Muffe Reduzierstück Verbindungsmuffe Klebemuffe Gewindemuffe, SchraubMuffe, geschweißt Endverschluß (Blindflansch) Handbetrieb, Handbedienung Griff Instandhaltung/Wartung Bedienungsanleitung Flügelglätter Schleifmaschine Zeichenmaschine Siebmaschine Werkzeugmaschine Bearbeitbarkeit Fabrikat Prüfzeichen Kennzeichnung Gleichlauf Flügelrahmen, (Fenster-) Zarge Stahlzarge (für Türen) Leibung Mergel Marmor Markise Hammer, ZimmermannsHammer, SchmiedeDrucklufthammer Abbauhammer Hammer / hämmern Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle 29

mascarilla, la contra el polvo masilla, la masilla, la tapaporos masilla, la ;mástic, el mástic, el ; hermético, el mástic, el/mastique, el mástil, el materia, la cribada materia, la plástica celular materia, la prima material almacenado material auxiliar material de fijación material esponjado compuesto material menudo material, el base materiales, los de construcción materiales, los plásticos mechinal, el mediana, la ; eje, el medianería, la medición, la medida, la medidas de seguridad (tomar) medidas de seguridad lugar obras medio, el absorbente medio, el de endurecimiento medio, el ; promedio, el medios, los de servicio ménsula, la mesa, la de dibujar mesa, la de encolar mesa, la de sacudidas metal, el desplegado metro, el plegable mezcla, la mezcla, la básica mezcla, la para empaquetadura mezclador, el de tambor mezclador, el rasquetas mezcladora con tambor inclinado mira, la mirilla, la de inspección mixtura, la ; mezcla, la módulo, el de sección mojar, humedecer molde, el moldeo, el moldeo, el de alta presión moldeo, el por extrusión moldura de protección del canto moldura, la moldura, la BAUSPASD-neutral.DOC

Staubschutzmaske Kitt, allg./ FensterSpachtelmasse Kitt Dichtmasse Kitt Mast Siebdurchfall Schaumkunststoff Ausgangsmaterial Material, lagermäßig Zubehör, Hilfsmaterial Befestigungsmaterial Verbund-Schaumstoff Kleinmaterial Grundmaterial Baustoffe Kunststoffe Luftschlitz Mittellinie, Achse Brandmauer (Haustrennwand) Messung, VerGröße, Abmessung Sicherheitsmaßnahmen (ergreifen) Baustellenabsicherung Absorbtionsmittel Härter Mittelwert Betriebsmittel Kragträger, Auskragung, Konsole Zeichentisch Tapeziertisch Rütteltisch Streckmetall Zollstock Mischung Grundmischung Dichtungsmasse Mischer, TrommelMischer, RechenMischer, SchrägtrommelMeßlatte Schauglas Mischung, Gemisch Widerstandsmoment anfeuchten, beSchalungsform, Form allg. Formverfahren Hochdruckpressung, -formung Strangpressen Kantenschutzprofil, -leiste Deckleiste, ZierScheuerleiste (Holz) 30

molienda, la grossa momento, el momento, el de empotramiento momento, el de inercia momento, el de rotatión momento, el de torsión momento, el de tramo momento, el flector momento, el sobre el apoyo montacargas, el montador, el montaje, el descubierto montaje, el de prueba montaje, el sin recubrimiento montaje, inspección de montaje, prestaciones de montar moqueta, la mortaja, la/gárgol, el mortero, el mortero, el apisonado,retacado móvil movimiento, el de tierra movimiento, en mueble, el empotrado muela, la para afiladora muesca, la (pico, el de pájaro) muestra, la muestra, la de ensayo muestreo, el muro, el ataludado muro, el coronamiento del muro, el cortafuegos muro, el cortina (de fachada) muro, el de acompañamiento muro, el de carga muro, el de cierre (fachada) muro, el de cerramiento muro, el de contención muro, el de deslinde/cierre muro, el de fachada muro, el de sustentación/repié muro, el hueco muro, el interior muros, los laterales murete, el

Zerkleinerung, GrobMoment Moment, EinspannMoment, TrägheitsMoment, DrehMoment, TorsionsMoment, FeldMoment, BiegeMoment, StützenBauaufzug Monteur Montage, AufputzMontage, ProbeMontage, GrobMontageaufsicht Montageleistungen montieren Teppichboden Aussparung allg., Zapfenloch Mörtel Mörtel, Stampfmobil, ortsveränderlich, fahrbar Erdarbeiten Bewegung, in Einbaumöbel Schleifscheibe f. Schleifbock Kerbe (Aufklauung) Muster Muster, Prüf-, ProbeProbeentnahme Wand, StützMauerabdeckung, Abdeckung allg. Wand, BrandschutzVorhangfassade Wand, Mauer, WangenWand, tragende Wand, Grundstücksmauer(Ausfachung) Wand, Ausfachung Wand, SchutzGrundstückseinfassungsmauer Wand, Außen-(auch: Ausfachung) Stützmauer Wand mit Luftschicht Wand, InnenWände, SeitenMauerwerkssockel, niedrige Mauer

N nave, la neumático negligencia./ desatención, la BAUSPASD-neutral.DOC

N Halle, TragluftVernachlässigung 31

negociación, la negociar nervio, el de borde nivel, el de agua nivel, el de agua freática nivel, el de agua subterránea nivel, el de albañil/agua nivel, el de anteojo nivel, el de burbuja de aire nivel,el de círculo horizontal nivelar, enrasar nota, la de explicación nota, la de liquidación nudo, el nudo, el del entramado numero, el de pedido

O objeto, el obligatorio oblongo/ apaisado/a obra, duración de la obra, la obra, la avance de obra, la el comienzo de obras, las de aglomerados obras, las de hormigón armado obras, las de ladrillos obras, las de piedra tallada obras, las de reforma obras, las de tierras obras, prestaciones de obstáculo, el obstrucción/atasco/atascamiento obturar oferta a base de precio fijo oferta alternativa oferta en firme/presentación oferta, entrega de la oferta, estudio de la oferta, la oferta, precio de ofertante oficina de proyectos/dibujo oficina, la del solar oquedad, la orden, por ordenanzas municipales orientación, la solar orificio, el BAUSPASD-neutral.DOC

Verhandlung verhandeln Randbalken,-unterzug Wasserstand, auch: Schlauchwaage Grundwasserspiegel Grundwasserspiegel Wasserwaage Nivelliergerät Wasserwaage Nivelliergerät einebnen, nivelieren Legende, Zeichenerklärung Schlußrechnung Knoten Knoten, FachwerkBestellnummer

O Gegenstand verbindlich länglich Bauzeit Bau, Baustelle Baufortschritt "erster Spatenstich" Mauerarbeiten (Betonsteine) Stahlbetonarbeiten Mauerarbeiten (Ziegelsteine) Natursteinarbeiten Umbauarbeiten Erdarbeiten Bauleistungen Hindernis Verstofung, Verschlammung abdichten, dichten Festpreisangebot Alternativ-Angebot Angebot, verbindliches Angebotsabgabe Angebotsbearbeitung Angebot Angebotspreis Bieter Konstruktionsbüro/ZeichenBaubüro Hohlheit, auch: Lufteinschlüsse Auftrag, im Bauordnung, LandesLage zur Himmelsrichtung Öffnung, Durchlass 32

orificio, el en el fondo orificio, el lateral óvolo/cuarto/bocel, el oxicorte, el ; corte con lanzo

P pabellón, el pago, el a cuenta pala, la cargadora neumático pala, la mecánica de cuchara pala, la niveladora palanca, la de pie de cabra palanca, la para abrir cajas paleta, la paletas, las deflectoras palomilla, la ; postecillo, el palustrela, la ; llana, la pandeo, el panel, el panel, el contra el humo panel, el de alimentación panel, el de distribución pantalla, la papel, el abrasivo papel, el engrudo para el papel, la tira de papel, el de apresto papel, el de dibujo papel, el de fibra gruesa papel, el de lija papel, el de tejido papel, el impermeable papel, el metalizado(antivapor) papel, el pintado papel, el pintado con dibujos papel, el semi-transparente papelera, la parallamas, el parapeto, el / pretil, el pararrayos, el pared, la anti-ruido parihuela, la parrilla metálica para el suelo parrilla, la parrilla, la en acero colado partidor, el pasamanos, el pasamuro, el / hueco, el pasarela, la pasarela, la de servicio BAUSPASD-neutral.DOC

Öffnung, BodenÖffnung, SeitenViertelstab Brennschneiden

P Pavillon, Nebengebäude Abschlagzahlung Schaufel,Greifer/Radlader(Bagger) Löffelbagger Planierschaufel Schaleisen Schaleisen Mauerkelle / Schaufel Leitbleche, AbleitStänder, DachKelle, Glätt-, MaurerKnickung, Knick Paneel, Feld, Platte Rauchschürze Elt.-Hauptverteilung Elt.-Unterverteilung Schirm, Abschirmung Schleifpapier Tapetenkleister Tapetenbahn Untertapete Zeichenpapier Rauhfasertapete Schleifpapier Textiltapete Wachspapier Dampfsperre Tapete Bildtapete Transparentpapier Papierkorb Flammenschutz, Feuerschirm Brüstung/ Balustrade Blitzableiter Wand, SchallschutzKrankentrage Gitterrostboden Rost Rost, GusstahlRaumteiler, Stellwand Handlauf (auch: Geländer) Durchbruch, WandSteg, Fußgängerbrücke Steg, Wartungs33

pasillo, el de mantenimiento paso, el a nivel con barrera paso, el a nivel sin guarda paso, el de cebra paso, el de media barrera paso, el de peatones paso, el elevado pasta, la de cemento pastoso (denso) patrón, el patinillo, el (a la inglesa) pavés, el/ bloque,el de vidrio pavimentar pavimento, el de cemento pavimento, el de losas/losetas pedido, adjudicación del pegamento, el pegar peldaño, el peldaño, el de abanico peldaño, el de cuña peldaño, el de hierro peldaño, el del descansillo peldaño, el macizo/en bloque peldaño, el primer/de arranque película, la de polietileno película impermeable al vapor pelicular, muy fino pellada/perpiaño de hormigón pendiente, la pendiente, la del tejado/suelo penetración, la de helada penetración, la del hielo pequeñez, la percha, la para tubos perchero, el pérdida de energia por fricción pérdida, la de calor pérdida, la de presión pérdida de transmisión acustica perfil, el longitudinal perfil, el metalico/laminado perfil, el transversal perforación, la de prueba perforador, el (de papeles) perforar, taladrar período, el de carga fuerte período, el de carga reducida permeabilidad, la permiso, el permiso, el de construcción permiso, el /aprobación, la perno, el BAUSPASD-neutral.DOC

Wartungsgang, -steg Bahnübergang, beschrankt Bahnübergang, unbeschrankt Zebrastreifen Bahnübergang mit Halbschranke Fußgängerüberweg Brücke, Straßenüberführung Zementleim dick (-flüssig), pastös (Schnitt-)Muster, Schablone Kellerlichtschacht Glasbaustein pflastern Zementestrich Plattenbelag Auftragserteilung Klebstoff kleben, kitten Treppenstufe Stufe, gewendelt Keilstufe Steigeisen Austrittstufe Blockstufe Antrittstufe PE-Folie (Baufolie) Dampfsperre dünn, hauchBeton-Mauerstein Gefälle, Steigung, Neigung Gefälle, Dach-, FußbodenFrosteindringtiefe Frosteindringtiefe Kleinheit, Enge Rohrschelle Garderobe (Hakenleiste) Reibungsverlust Wärmedurchgang Druckverlust Schalldämmaß Längsprofil Profilstahl Querprofil Probebohrung Locher durchbohren Spitzenzeiten/Hochlastzeiten Schwachlastzeiten Durchlässigkeit Genehmigung Baugenehmigung Genehmigung Schraube, Bolzen 34

perno, el de anclaje perno, el de cabeza de hongo perno, el de rosca de madera perno, el roscado perpendicular (-mente) perpiaño/pellada la de hormigón persiana, la de madera/metálica personal auxiliar de propiedad perspectiva, la angular perspectiva, la caballera perspectiva, la oblicua perspectiva, la paralela perturbación, la pescante, el de la grúa peso, el peso, el en vacío peso, el propio pestaña, la de base pestillo, el picado, el de revocos picapedrero, el picar picar, descantillar, desconchar pico, el de pájaro piedra, la del bordillo piedra, la artificial piedra, la de talla/natural piedra, la pómez pieza, la de ajuste pieza, la en forma de T pieza, la moldeada pila, la/pilar, el pilastra, la dar la rígidez pilono, el pilotaje, el pilote, el pilote, el azuche del pilote, la cabeza del piloto, el neumático pincel, el pintar /aplicar pintor, el pintor, el de brocha gorda pintor, el ; barnizador, el pintura, el barril de pintura, el bote de pintura, el cubo de pintura, la lata de pintura, la pintura, la antiácida pintura, la anticorrosiva pintura, la brillante pintura, la ignífuga BAUSPASD-neutral.DOC

Schraube, AnkerSchraube, SchloßSchraube, SchlüsselSchraube, Maschinenlotrecht Beton-Mauerstein Rolladen, Jalousie aus Holz/Metall Hilfskräfte, bauseitige Perspektive, Fluchtpunkt- (2 Fl.) Perspektive, Kavaliers- (45o) Perspektive, Fluchtpunkt- (3 Fl.) Perspektive, Parallel- (1 Fl.) Störung Kranausleger Gewicht Gewicht, LeerEigengewicht Flansch, BasisRiegel, Fenster-/Türabstemmen von Putz Steinmetz zerkleinern abstemmen, behauen Aufklauung Hochbord Kunststein Naturstein Bimsstein (Lavagestein) Paßstück T-Stück Formteil Pfeiler, BrückenPfeiler, AussteifungsPylon, Pfeiler Pfahlgründung allg. Pfahl, Bohr-/RammPfahlschuh Pfahlkopf Stampfer, ExplosionsPinsel streichen, lackieren Maler (Lackierer) Anstreicher Maler, Lackierer Farbenhobbock Farbtopf Farbeimer Farbdose Farbe Farbe, säurefest Farbe, RostschutzFarbe, Glanzlack Farbe, Feuerschutz35

pinza, la pinza, la de cable piso, el piso, el bajo piso, el de abajo piso, el de arriba piso, el primer pisonador, el pizarra, la placa de aislamiento térmico placa, la base/de fondo placa, la continua placa, la de anclaje placa, la de calefacción placa, la de contrapresión placa, la de desviación placa, la de fibras de madera placa, la de soporte placa, la de sujeción placa, la hongo placa, la nervada placa, la rígida plan de trabajo plancha, la ondulada plancha, la / tablero, el plancha, la / tabla, la planeadora, la planeamiento, el planificación actual, estado de planificación, la plano, el catastral/parcelario plano, el de conjunto plano, el de ejecución plano, el de piso plano, el de situación plano, el inclinado plano,el de proyecto/ejecución planta, la baja plantilla de círculos/elipses plantilla para grabar/borrar plantilla, la de letras plastificante, el plataforma, la de servicio plataforma, la elevadora plazo convenido, conforme al plazo, a corto/medio/largo plazo, el plazo, el de entrega plazo, el de recepción plazo, el intermedio/final plomada, la pluma, la de tinta china poder, el BAUSPASD-neutral.DOC

Halter Kabelklemme Etage/Geschoß/Stockwerk Untergeschoß unterstes Geschoß oberstes Geschoß Obergeschoß, 1.-Stampfer, Ramme Schiefer, Schieferstein Platte, WärmeschutzPlatte, Boden-, GrundPlatte, durchlaufende Platte, AnkerPlatte, HeizPlatte, GegendruckBlech, TrennPlatte, HolzfaserPlatte, TrägerPlatte, AufspannDecke, PilzDecke, RippenPlatte, harte/steife Ablaufplan Platte, WellPlatte, Tafel Brett Planierraupe Planung Planungsstand, derzeitiger Planung Katasterplan Plan, ÜbersichtsAusführungszeichnung Geschoß-Grundriss Plan, LageEbene, schiefe Plan, Entwurfs-/AusführungsErdgeschoß Schablone, Kreis-/EllipsenSchablone, RadierSchablone, SchriftFließmittel Arbeitsbühne,-rüstung Hubbühne termingerecht fristig, kurz-, mittel-, langFrist/Termin Lieferfrist, Abnahmetermin Termin, Zwischen-/EndLot Tuschefüller Vollmacht 36

polipasto, el pomo, el poner la primera piedra poner, colocar porche, la portafirmas, el portaminas, la portal, el portarollo de papel higiénico portezuela/escotillón, la pórtico, el del extremo posibilidad de intercambio poste, el postecillo, el ; palomilla, la postigo, el postratamiento, el poyete, el / antepecho, el pozo, el pozo, el de acceso pozo, el de ascensor pozo, el de registro pozo, el para reparación precio, el global precomprimido, precompactado prefabricación, la prefabricar preparación, la del terreno preparar una mezcla prerevestimiento, el prescripción, la presentación de la oferta presentación de muestras presión del suelo admisible presión/compresión, la presión, la del viento prestaciones auxiliares prestaciones previas prestaciones, criterios de prestaciones, relación de las prestaciones, volumen de prestaciones,descripción de las préstamo, el /zona de préstamo pretensado pretensión, la pretil, el/barandilla, la principio de unidades (modules) probeta, la procedimiento, el producto para despegar el papel producto, el para opacificar profundidad, la prolongación, la propiedades, las BAUSPASD-neutral.DOC

Flaschenzug Türknopf Grundstein legen einbauen Laubengang/Vorbau Unterschriftenmappe Fallminenbleistift Tor WC-Papierhalter Klappe, RevisionsPortal, End-/WindAustauschbarkeit Stütze, Pfosten (Leitungsmast) Ständer, DachLuke, Fensterladen, Hintertür Nachbehandlung Fensterbrüstung Schacht, Brunnen Schacht, EinstiegSchacht, AufzugsSchacht, RevisionsRevisionsschacht Pauschalpreis vorverdichtet Vorfertigung vorfabrizieren Geländevorbereitung Aufbereitung (Mischung) Beschichtung, VorVorschrift, Verordnung Abgabe des Angebots Bemusterung Bodenpressung, zulässige Druck Druck, WindNebenleistungen Vorleistungen Leistungsmerkmale Leistungsverzeichnis Leistungsumfang Leistungsbeschreibung Entnahmestelle vorgespannt Vorspannung Brüstung/Geländer Baukastenprinzip Materialprobe/ Musterstück Verfahren Tapetenablöser Mattierungsmittel Tiefe Verlängerung Eigenschaften 37

propietario, el propuesta, la propuesta, la alternativa prospección, la del suelo protección anticorrosiva, con protección contra la corrosión protección, dispositivo de protección, la contra el sol protección, la del canto protección, medida de protección,la al fuego protección,la contra incendios proyección, la isométrica proyecto, el proyecto, el definitivo prueba de desgaste por abrasión prueba, la con éxito prueba, la de carga prueba, la de fatiga prueba, la ; ensayo, el prueba,la de carga/resistencia pudinga, la pudrición, la (de madera) pudrimiento, el/pudrir(se) puente, el puente, el carretero puente, el colgante puente, el de vigas puente, el en arco puente, el ménsula puente, el provisional puerta cortafuegos automática puerta de acceso/principal puerta de acero con un cristral puerta, la corredera puerta, la corrediza puerta, de de garaje puerta, la de techo puerta, la elevadora puerta, la ignífuga puerta, la metalica corta fuego puerta, la plegable/extensible puerta, la corredera puerta, cuadro resumen de puesto a disposición puesto de control de maniobras pulsador, el a presión (agua) pulsador, el del timbre/llamada punta, la anual puntal, el ; biela, la puntal, el para encofrados punto, el de acción punto, el de alimentación BAUSPASD-neutral.DOC

Bauherr/Eigentümer Vorschlag Alternativ-Vorschlag Bodenuntersuchung Korrosion, geschützt gegen Korrosionsschutz Schutzeinrichtung Sonnenschutz Kantenschutz Schutzmaßnahme Brandschutz Brandschutz Isometrie/Schaubild Entwurf Entwurf, AusführungsAbnutzungstest Prüfung, erfolgreiche Belastungsversuch Dauerfestigkeitsprüfung Probe, Versuch Probebelastung Nagelfluh Fäulnisprozeß (von Holz) Faulen/verfaulen Brücke Brücke, StraßenBrücke, HängeBrücke, BalkenBrücke, BogenBrücke, KragträgerBrücke, NotTür, (T30/60) m. Schließauslöser Tür, HauseingangsTür, Stahl- m. Sichtfenster Tür, SchiebeTür, SchiebeTor, RollTor, Sectional-/SchwingTor, HubTür, FeuerschutzTür, FeuerschutzTür, FaltTür, SchiebeTürplan Beistellung Rangierstellwerk Druckspüler Klingeltaster Jahresspitze Stütze, RahmenSchalungsstütze Punkt, AngriffsPunkt, Speise-, Übergabe38

punto, el de intersección punto, el de referencia punto, el de toma punzón, el de marcar punzonamiento, el punzonar purificación,la de aire extraido purga, la de aire

Q quebrantadora, la quebrantamiento, el quemador, el quitabarros/limpiapiés, el quitamiedo/guardacuerpo, el

R radiador, la nervadura del radiador, el radiador, el ; calorífero, el radial radio, el de armadura curva raíl, el railes, los de deslizamiento raja/grieta/fisura, la rama, la ramal, el ramo, ajeno al ramo, el de la construcción rampa, la ; gradiente, el rampa, la de acceso rampa, la de enlace rampa, la de carga ranura, la ranurar rasante, el (del suelo) rastrel/ durmiente, el rastrillo, el raya, la blanca de la calzada raya, la de parada reacción, la del apoyo realización realización, acabado de rebajo/ renvalso, el reborde, el de agua rebosadero, el recalce, el BAUSPASD-neutral.DOC

Punkt, SchnittPunkt, BezugsHausanschluß, Übergabestelle Körner Durchstanzen stanzen Abluftreinigung Rohrentlüfter (Ventil)

Q Brechwerk Zerkleinerung Brenner(Heizung) Fußabtreter (Roste) Brüstungsbohle (Gerüst)

R Heizkörperrippe Heizkörper/Radiator Radiator, Strahler strahlenförmig Biegerollenradius Schiene Aufzug-Führungsschienen Riß, Spalt Ast Abzweigsleitung branchenfremd Branche, BauRampe, Neigung Rampe, ZufahrtsRampe, VerbindungsLaderampe Nut, Schlitz nuten, schlitzen Geländeoberkante Lagerholz (eingebaut) Harke Fahrbahnmarkierung Haltelinie Auflagerreaktion Erstellung Fertigstellung Falz Aufkantung, Schwallschwelle Überlauf Unterfangung 39

recepción, la recepción, la acta de recepción, los documentos de recipiente, el recipiente, el de mezclas recodo, el recorrido, el de un gato rectangular recubrimiento electrostático recubrimiento por inmersión recubrimiento por pulverización recubrimiento, el recubrimiento, el bilateral recubrimiento, el con cintas recubrimiento/revestimiento, el recubrir, forrar, cubrir recuperación, la recuperación, la de calor red, la red, la de anillos red, la de columnas red, la de mallas red, la puesta a tierra redondo, el redondo, el reducción, la macho-hembra referencia, la de nivel reflujo, el reflujo, el circulante refractario/a / incombustible refrigeración, la por aire refrigerante, el refuerzo, el regenerar registro, la tapa del registro, el registro, el de limpieza regla, la regla, la vibrante reglamento p.medios de servicio reglamento, el reglamento, el; ordenanza, la reglamentos técnicos generales regleta, la / clema, la reguera/arroyo, la de la calzada rejilla, la ; reja, la rejilla, la antipájaros rejilla, la de protección rejilla, la de regulación rejilla, la limpiapiés rejilla, la tamiz rejuntado, el/rejuntar relación, la de esbeltez BAUSPASD-neutral.DOC

Abnahme Abnahmeprotokoll Abnahmeunterlagen Gefäß, Behälter Mischbehälter Bogen, RohrRammschlag rechtwinklig Beschichtung, elektrostatisch Beschichtung, TauchBeschichtung, PulverVerkleidung ; Beschichtung Beschichtung, beidseitig Beschichtung, BandBeschichtung, Verkleidung abdecken, bedecken Rückgewinnung Wärmerückgewinnung Netz, Raster Ringnetz Stützenraster Netz, MaschenNetz, ErdungsBaustahl, Rundeisen Tragstab Reduzierstück mit I/A-gewinde Nivellment-Fixpunkt Rückstau Rücklauf, umlaufend feuerfest/nicht brennbar Kühlung, LuftKühlmittel Verstärkung wiederaufbereiten Schachtdeckel Revisionsschacht, -öffnung Reinigungsöffnung Lineal Rüttelbohle Betriebsmittelvorschrift Vorschrift Bauvorschrift Vorschriften, allg. techn. Lüsterklemme Rinnstein Gitter Gitter, VogelschutzGitter, SchutzRegeljalousie Fußabtreter (Roste) Siebrost Verfugung (Mauerwerk)/verfugen Schlankheitsgrad 40

relajar rellano de piso o de llegada rellano intermedio relleno, el relleno, el de grava relleno, el de juntas relleno, el en capas remache, el/remachar remoción, la remontaje, el rendimiento, el rendimiento, volumen de reorganización, la repartir, distribuir repisa, la repisa, la de la ventana reposo, en reproducir resbalar resbalón, el de bola resina, la acrílica resina, la sintética resinificación, la resistencia al agua/al ácido resistencia al fuego de..minutos resistencia en probetas cúbicas resistencia, al a compresión resistencia, la a arañazos resistencia, la a la abrasión resistencia, la a la helada resistencia, la a la rotura resistencia, la al aceite resistencia, la al calor resistencia, la al choque resistencia, la al frotamiento resistencia, la al fuego resistencia, la al uso resistente al desgaste respiradero, el responsibilidad, la restricción la retardador, el retardador, el de fraguado retardor, el químico del fuego retenedor de la puerta retener retrabajar los desperdicios retracción, la retracción, la ; contracción retrete, el asiento del retrete, la cisterna del retrete, la tapa del retrete, la taza del BAUSPASD-neutral.DOC

entspannen Podest, GeschoßPodest, ZwischenVerfüllung Kiesverfüllung Verfugung Verfüllung, lagenweise Niet/nieten Beseitigung Wiedermontage Leistungsfähigkeit, ProduktionsLeistungsumfang Sanierung verteilen Konsole, Fenstersims Fenstersims Ruhe, in ; ruhend pausen, abrutschen Türschnäpper Acrylharz Kunstharz Verharzung Beständigkeit, Wasser-, SäureFeuerschutzklasse..Minuten Festigkeit, WürfelFestigkeit, DruckFestigkeit, Kratzbeständig, wisch-/waschBeständigkeit, FrostFestigkeit, BruchBeständigkeit, ÖlBeständigkeit, HitzeFestigkeit, SchlagBeständigkeit, ScheuerBeständigkeit, FeuerFestigkeit, Verschleißabriebfest Luftschlitz, -öffnung Haftung Beschränkung, EinVerzögerer Verzögerer, ErstarrungsFarbe, FlammschutzTürfeststeller zurückhalten, anhalten Abfallwiederverwendung Schwinden Schwinden, Schrumpfen WC-Brille WC-Wasser(spül)kasten WC-Deckel WC-Becken 41

retulador, el reutilización, la revestido/a revestimiento, el revestimiento, el de protección revestimiento, el del suelo revestimiento,el de la calzada revisión, la revistimiento, el revistimiento, el del humero revocar revoco, el revoque, el ribete, el riel, el de cortina rigidez, la rígido rincón, el de desayuno riostra, la (en cruz) rodapié, el rodillo, el de pintar rollizo, el rollos, los de papel de desecho rosca, la hembra/interior rosca, la macho/exterior rótula/ bisagra/ charnela, la rotulación, la roza, la de/en muro rozamiento, el ; fricción, la rugoso, áspero ruinoso

S sacapuntas, el sala, la de mando salida de las aguas pluviales salida de urgencia/emergencia salida, la de humo salida;descarga, la de liquido saliente, el ; resalto, el salpicadura, la por cal salto, el de lobo saturación, la el grado de saturado, no sección sección la sección, la transversal sello sendero, el, senda, la sendero, el, acera, la BAUSPASD-neutral.DOC

Filzstift Wiederverwendung umhüllt Belag, allg. Verkleidung,Überzug, SchutzFußbodenaufbau Fahrbahndecke Überprüfung Verkleidung, Abdeckung Schornsteinkopfabdeckung putzen, verPutz Mörtel, PutzAbschlußleiste (Holz) Gardinenleiste Steifigkeit, Starrheit steif, starr Eßplatz, -ecke Verband, Aussteifung Scheuerleiste Rolle, FarbRundholz Untertapete Innengewinde Außengewinde Scharnier Beschriftung Wandschlitz Reibung rauh, roh baufällig

S Bleistiftspitzer Schaltwarte Ablauf, RegenwasserNotausgang Rauchabzug Ausfluß Kragteil, auch: Überstand Spritzer, KalkKellerlichtschacht Sättigungsgrad gesättigt, unBereich Schnitt, QuerQuerschnitt Stempel Weg, FußGehweg 42

señal, la de información señal, la de referencia señal, la de tráfico señal, la de tráfico señalización del paso de peatones seperador, el de grasas seperador, el de lodo/cieno seperador, el de arenas/gravas serrucho, el sierra circular, la hoja de la sierra, la circular sierra, la de dos manos sierra, la para metales sierra, la sinfín/ de cinta sifón, el inodoro sifonamiento, el silenciador, el sillerería, la sinestrorso/destrorso siniestro, el/siniestrado sistema telecopiador/facsímiles situ, in sobrecalentamiento, el sobrecarga, la soga, la solape/solapamiento, el solar, el soldador, el soldador, el eléctrico soldadura, la/ soldeo, el soldadura, la discontinua soldadura, la en cordón soldar soldeo, el eléctrico por arco solera, la solicitaciones solicitud, la solidificación; compacidad, la sólido a la luz solvente, el sonda,la ;equipo, el de sondeo sondeo, el soplete, el soportar soporte, el sótano, el sótano, el bajo subasta, la subcontratista submarino substancia, la de relleno substancia, la madre substancia, la separadora BAUSPASD-neutral.DOC

Schild, HinweisBezugsmarkierung Schild, VerkehrsVerkehrszeichen Markierung-Fußgängerüberweg Abscheider, FettSchlammfang Sandfang Säge Kreissägeblatt Säge, KreisSäge, SchrotSäge, EisenSäge, BandGeruchsverschluß (Siphon) Grundbruch Schalldämpfer Natursteinmauerwerk "gegen/im Uhrzeigersinn" Schadensfall/ge-,beschädigt Telekopiersystem Ort, vor Überhitzung Überlastung (auch: Verkehrslast) Läufer (Mauerwerk) Überlappung Bauplatz Schweißer Lötkolben, elektr. Schweißung Schweißung, PunktSchweißung, Nahtschweißen Schweißung, ElektroHolzschwelle, Unterlage Aufgabenstellung Antrag Verdichtung lichtecht Lösungsmittel Sondiergerät Sondierung Schneidbrenner stützen, aufStütze, Unterstützung Keller Kriechkeller,Tiefgeschoß Ausschreibung Subunternehmer unterwasserStoff, FüllStoff, GrundTrennmittel 43

subsuelo, el subterráneo sudoración, la suelo, el doble suelo, el urbanizado sujetapapeles, el sujetapapeles, el suma total sumidero, el suministrador suministro, primer superficie, la superficie, la de corte superficie, la construida superficie, la rayada superficie, la utilizable suplementos, los suspensión la

T tabique de separación del polvo tabique, el tabique, el de carga tabique, el econónomico tabique, el extensible/plegable tabla, la tablas, las machihembras tablas, las para encofrar tablero, el de dibujo tablestaca, la tablestacado, el tablón, el tacos, los de madera taladradora eléctrica portátil taladradora, la con percutor taladradora, la de papeles taladrar, perforar talud, el (natural) talud, el el ángulo del tambor, el mezclador tamiz, el de mallas tamiz, el de sacudidas tapajunta, la tapajuntas, las de metal tarima, la tarjetero, el tarugo, el / espiga, la tasación/valoración, la tasar/valorar tasblestacado, el BAUSPASD-neutral.DOC

Rohfußboden unterirdisch, erdverlegt Kondensatbildung ("Schwitzen") Doppelboden Bauland, erschlossen Büroklammer Büroklammer Gesamtsumme Ablauf, Vorfluter/Pumpensumpf Lieferant Erstlieferung Oberfläche Schnittfläche Fläche, bebaute Fläche(Ober-), schraffiert Fläche, NutzErgänzungen Aufhängung,auch: Stillstand

T Staubschutzwand Wand, Innen-, nichttragend Wand, Innen-, tragend Wand, leichte TrennFaltwand Brett Profilbretter (m. Nut u. Feder) Schalbretter Zeichenbrett Spundbohle Spundwand Brett, Bohle Holzpflaster Bohrmaschine, elektr. HandSchlagbohrmaschine Locher durchbohren Böschung (natürliche) Böschungswinkel Mischtrommel Sieb, MaschenSieb, RüttelDeckleiste, Fugenabdeckung Abdeckprofil aus Blech Dielenfußboden Briefeinwurfklappe Dübel Schätzung/Bewertung schätzen/bewerten Spundwand 44

techo colgado acústico techo nervado de hormigón armado techo, el techo, el colgado/suspendido techo, el de viga y losa techo, el macizo tecnígrafo, el teja, la tejado, el ; cubierta, la tejado, el a cuatro aguas tejado, el a dos aguas tejado, el caedizo tejado, el de pendiente tejado, el plano tejido, el tela, la tela, la metálica desplegada tela, la ; cinta, la adhesiva temperatura,la de condensación tenazas, las tenazas, las tendel, el tensión, la del terreno tensión, la de rotura tensor, el teodolito, el terminación, la terminar, allanar terraplén, el de grava/arena terraplén, el de tierra/escoria terraplenado, el /terraplén, el terreno, el terreno, el de cimentación terreno, el de relleno terreno, el rasante terreno, el urbanizable terreno, el subdivisión del tiempo, el de curado tiempo, el de marcha en vacío tiempo, el de puesta en carga tierra, la de préstamo tierra, la en depósito timbre, el eléctrico tipo, denominación de tipo, el tipo, el de construcción tipo,la placa de caracteristicas tipos, control de tirador, el tirante, el tiro, el tizón, el falso tizón, el (llave, la) BAUSPASD-neutral.DOC

Decke, Akustik- ; abgehängt Stahlbeton-Rippendecke Decke abgehängte Decke Decke mit Unterzügen Massivdecke Zeichenmaschine Dachziegel Dach Dach, WalmDach, SattelSchleppdach Dach, PultDach, FlachGewebe Drahtgeflecht, Putzträger Streckmetall Klebeband Taupunkttemperatur Kneifzange Zange, BeißLagerfuge Bodenpressung Bruchspannung Spannglied für Zugbänder Theodolit Fertigstellung glätten Verfüllmaterial Kies/Sand Verfüllmaterial Erdreich/Schlacke Verfüllmaterial Gelände, Land Fundamentsohle verfüllter Bereich Planum Bauland Parzellierung Abbindezeit Pausendauer, Leerlaufzeit Belastungsdauer Füllboden (angeliefert) Miete (Bodenaushub) Klingel, Summer Typenbezeichnung Typ Bauweise Typenschild Typenprüfung Türknopf Zugstange Zug (Schornstein) Binder (im Verblendmauerwerk) Binder (Mauerwerk) 45

toallero, el tocón, el toldo, el/marquesina, la toma, la de agua/corriente toma, la de aire tongadas, las de ladrillería tope, el de puerta tope, el fijo/hidráulico topógrafo, el tornillo, el de ajuste tornillo, el de Arquímedes tornillo, el de regulación tornillo, el /tornillar torno, el ; cabria, la torre/castillete, la de celosia torre, el de refrigeración trabajabilidad, la trabajos, los de adaptación tragaluz, el trampa, la / trampilla, la transcavator, el de orugas transportador, el de cinta transportador, el helicoidal transporte de tierra a vertedero transversal tratamiento, el superficial travesaño, el traviesa, la traviesa, la trazacírculos/-elipses, el trementina, la trenza, la de cañamo triplicado, por trituración, la tronco, el tubería, la atornillado tubería, la colectora tubería, la con aletas tubería, la de alta presión tubería, la de distribución tubería, la de espiga y campana tubería, la de ramificación tubería, la de rebosamiento tubería, la de retorno tubería, la de salida/vuelta tubería, la de succión tubería, la de toma tubería, la forzada tubería, la injerto, el de tubería, la suministradora tubería, la soldado tubería, la / conducción, la tuberías, el sistema de dos BAUSPASD-neutral.DOC

Handtuchhalter Baumstumpf Markise Anschluß, Wasser-, StromAußenluft Hintermauerwerk Türstopper Prellbock Vermesser Schraube, JustierTransportschnecke Schraube, StellSchraube / schrauben Winde Gittermast Kühlturm Verarbeitbarkeit Anpassungsarbeiten Dachfenster, Luke Falltür Planierraupe Förderband Schneckenförderer Transport u. Abladen extern quer, QuerOberflächenbehandlung Träger, Balken, QuerEisenbahnschwelle Traverse, Querriegel Schablone, Kreis-/EllipsenTerpentin Hanf (f. Verschraubung) Ausfertigung, in dreifacher Zerkleinerung Baumstamm Rohrleitung, geschraubt Leitung, SammelRohrleitung, mit Flanschverbindung Schlauch, HochdruckAnschlußleitung Rohrleitung, mit Steckmuffe Abzweigsleitung Leitung, ÜberlaufLeitung, RücklaufVorlauf/Rücklauf Saugleitung Anschlußleitung Leitung, DruckRohrabzweigung Anschlußleitung Rohrleitung, geschweißt Leitung, RohrZweirohrsystem 46

tubo, la abrazadera de tubo, los accesorios de tubo, el tubo, el aforador tubo, el ascendente tubo, el bifurcado tubo, el de ascensión tubo, el de aspiración tubo, el de avenamiento tubo, el de carga tubo, el de doble pared tubo, el de escape tubo, el de neón tubo, el de observación tubo, el de rebosamiento/sobrante tubo, el elevador tubo, el envolvente ;funda, la tubo, el fluorescente tubo, el la percha para tubo, el serpentín tubo, el virable tubo, el / cañon, el tuerca, la tupi, el

Rohrschelle Formstücke, Fittings Rohr Standrohr Steigleitung Rohr, -abzweig Leitung, SteigLeitung, SaugDrainagerohr Einfüllstutzen Rohr, doppelwandig Rohr, AblaßLeuchtstofflampe Rohr, BeobachtungsRohr, ÜberlaufRohr, Steig-, FallRohr, Hüll-, UmhüllungsLeuchtstofflampe Rohrschelle Rohr, Spiral-, -schlange Rohr, SchwenkRohr Mutter Oberfräse

U umbral, el unidad, la unidireccional uniforme uniformemente distribuito uniformidad, la unión, la unión, la ; junta, la unión, la desmontable unión, la en ángulo unión, la encolada unión, la por bridas unión, la roscada unión, la ; montaje, el unir, enlazar uralita, la placa de utilización, la

U Fensterbrett/Türschwelle Einheit Einweggleichmäßig verteilt, gleichmäßigEinheitlichkeit Verbindung, -sstück Fuge Verbindung, lösbar Verbindung, Stoß; Eck-, WinkelVerbindung, KlebeVerbindung, FlanschVerbindung, SchraubMontage binden Wellasbestzementplatte Nutzung

V vaciado, el vacío, el ; cavidad, la BAUSPASD-neutral.DOC

V Entladung Aussparung 47

valedero/a validez, la valla, la valla, la de construcción valor, el límite de fricción valoración/estimación, la valoración/tasación, la valorar, estimar, tasar válvula, la válvula, la de contracorriente válvula, la de descarga válvula, la de doble paso válvula, la de mariposa válvula, la de paso válvula, la de retención válvula, la de seguridad vano, el vano, el varilla, la varilla, la para papel pintado varilla, la de recubrimiento venenoso ventana, la (bastidor/marco, el) ventana, la de buharda ventana, la la alacena de ventana, la de observación ventana, la condenada (fija) ventanal, el ventilación, la encontrada verificar vertedero, el/canaleta, la verter "in situ" verter el hormigón vestuario, el vestíbulo, el vía, la vía, la de maniobras vía/férrea,la /raíl/carril, el viaducto, el vibrador, el vibrador, el de aguja vibrador, el de encofrado vidriería, la vidriero, el ; cristalero, el vidriero, el diamante del vidrio, la fibra de vidrio, el armado vidrio, el compuesto vidrio, el de catedral/colores vidrio, el de fondo de botella vidrio, el de fundición vidrio, el de la ventana vidrio, el de ojo de buey BAUSPASD-neutral.DOC

gültig Gültigkeit Zaun, Umzäunung Bauzaun Gleitgrenze Kosten(vor)anschlag Bewertung/Schätzung veranschlagen/bewerten/schätzen Ventil Rückstauklappe, -ventil Ventil, AblaßVentil, WechselVentil, Drossel-, RegelAbsperrventil Ventil, m. Rückflußverhinderer Ventil, SicherheitsSpannweite (li. Weite) Öffnung, allg./Nische Leiste, Stab, Stange Tapetenleiste Abdeckleiste giftig Fenster (Blend-/Flügelrahmen) Dachgaupe Heizkörpernische Fenster, BeobachtungsFenster, feststehend Fensterband Lüftung, Querüberprüfen Bodenrinne (f.Entwässerung) Schütten "vor Ort" betonieren Umkleideraum Vorhalle, Diele Gleis Gleis, Rangier-, AbstellGleis Brücke, Straßenüberführung Rüttler Rüttler, FlaschenRüttler, SchalungsGlaserei Glaser Glasschneider Glasfaser Drahtglas Verbundglas Kathedralglas Butzenglas Gußglas Fensterscheibe Butzenglas 48

vidrio, el de seguridad vidrio, el de ventana vidrio, el hilado vidrio, el inastillable vidrio, el luna vidrio, el mate/esmerílado vidrio, el opalino vidrio, el ornamental vidrio, el plano viento, el ; tirante, el vierteaguas, el viga, la viga, la apoyada en 2 puntos viga, la armada viga, la cantilever viga, la circular viga, la continua viga, la de alma llena viga, la de borde viga, la de carga viga, la de celosia viga, la de cubierta viga, la empotrada viga, la en voladizo viga, la maestra viga, la principal viga, la saliente viga, la transversal vigas para las vías de la grúa vigueta, la transversal vista, la de costado vista, la de frente vista, la de planta vista, la superior vistos buenos, los voladizo, el voltaje, el bajo/alto volumen, el volumen/espacio, el construido

Sicherheitsglas Fensterglas Linienglas Panzerglas Spiegelglas Mattglas Milchglas Ornamentglas Flachglas Abspannung, Verstrebung Regenschutzabdeckung, Tropfleiste Sturz, Binder, Träger Träger auf 2 Stützen Träger, bewehrt Kragarm Ringbalken Durchlaufträger Träger, VollwandTräger, RandUnterzug Binder/Träger, FachwerkDachbalken Träger, eingespannt Kragarm Hauptunterzug, (auch: Binder) Hauptunterzug, (auch: Binder) Kragarm Nebenunterzug, (auch: Pfette) Krahnbahnträger Nebenunterzug, (auch: Pfette) Seitenansicht Vorderansicht Draufsicht Draufsicht Sichtvermerke (Genehmigung) Kragarm, Auskragung Nieder-/Hochspannung Rauminhalt umbauter Raum

W wáter, el ; retrete, el

W WC

Y yesero, el yeso, el de pintor yeso, el ; estuco, el BAUSPASD-neutral.DOC

Y Gipser Gips, ModellierGips 49

yunque, el

Z zampeado, el zanca, la zanca, la exterior/interior zanja, la de drenaje zanja, la para albañales zanja/ fosa, la zapata, la de freno zapato, el zocalillo, el zócalo, el pintado con óleo zócalo, el / cimiento, el zonas, las verdes zuncho, el perimetral

BAUSPASD-neutral.DOC

Amboß

Z Pfahlrost/Plattengründung Wange Wange, Frei-/WandGraben für Drainage Graben für Abwasserrohre Graben Gleishemmschuh Fundament, EinzelLeiste, ScheuerÖlsockel Fundament, Sockel Grünanlagen Ringanker

50

Bautechnik Deutsch / Spanisch A Abbauhammer Abbindebeschleuniger Abbindeverzögerer Abbindezeit abblättern abbrechen, ausreißen Abbruch Abbruch (Gebäude) Abbruch (Gebäude), teilweise Abbruch von Fliesen Abbruch von sanitären Objekten abdecken, bedecken Abdeckprofil aus Blech (Fugen) Abdeckung, allg./MauerwerksAbdeckung, BetonAbdeckung, Regenschutz- allg. abdichten, dichten Abfall, Reste Abfallbeseitigung Abfallwiederverwendung Abgabe des Angebots Abgase abladen Ablagerung Ablauf, BodenAblauf, RegenwasserAblaufberg (Eisenbahn) Ablaufplan Ablaufrinne (Fußboden-) Abluft Abluftreinigung Abluftschacht (Luft,Gas,Rauch) Abmessung Abnahme Abnahmeinstanz Abnahmeprotokoll Abnahmetermin Abnahmeunterlagen Abnutzung/abnutzen Abnutzungstest abriebfest Absaughaube Abscheider, FettAbschlagzahlung Abschrägung("gebrochene Kante") Abschlußleiste (Holz) Absorbtionsmittel Abspannung, Verstrebung BAUSPASD-neutral.DOC

A martillo, el rompedor acelerador, el de endurecimiento retardador, el del fraguado tiempo, el de curado descantillarse/desconcharse arrancar arranque, el demoloción, la demoloción, la parcial arranque, el de embaldosado arranque de aparatos sanitarios recubrir, forrar, cubrir tapajuntas/cubrejuntas,el de metal coronamiento, el del muro caperuza, la de hormigón vierteaguas, el obturar desecho, el eliminación, la de desechos retrabajar los desperdicios presentación de la oferta gases de escape descargar decantación, la sumidero, el salida de las aguas pluviales albardilla, la plan de trabajo canaleta, la/vertedero, el extracción, la de aire purificación,la de aire extraido humero, el dimensión, la recepción, la autoridad receptora recepción, la acta de plazo, el de recepción recepción, los documentos de desgaste, el/desgastar prueba de desgaste por abrasión resistente al desgaste campana,la extractora seperador, el de grasas pago, el a cuenta ángulo, el de chaflán/chaflán, el ribete, el medio, el absorbente viento, el ; tirante, el 51

Absprache, technische Abstand Abstandhalter Abstandhalter f. Bewehrung abstecken, vermessen abstemmen von Putz abstemmen, behauen Abstimmung, terminliche abstützen Abwasser Abwasserkanal Abweichungen Abziehen einer Oberfläche) Abzweigdose Abzweigleitung Abzweigung/Gabelung Achse, Mittellinie Acrylharz Aktenordner Alternativ-Angebot Alternativ-Vorschlag Alterung, künstlich Amboß Andreaskreuz anfeuchten, beAngaben Angebot Angebot, verbindliches Angebotsabgabe Angebotsbearbeitung Angebotspreis angrenzend Anker, LuftschichtAnker, Verankerung Ankerwinkel Ankleideraum/ Garderobe Anmachwasser Anpassungsarbeiten Anreicherung Anschlagöse, -schlaufe Anschluß, Wasser-/StromAnschluß, Wasser-/GasAnschlußeisen, -bewehrung Anschlußleitung Anstreicher antistatisch Antrag Arbeitsbühne,-rüstung Arbeitstag (auch:Tagesreise) Asche Ast Ätzen Aufbau, Struktur BAUSPASD-neutral.DOC

convenio técnico, acuerdo distancia, la espaciador, el cuña de hormigón/plástica/alambre jalonar picado, el de revocos picar, descantillar, desconchar coordinación de plazos (fechas) apuntalar agua, el desagüe/residuales albañal, el divergencias, las maestrado, el caja, la de empalmes derivación, la/injerto, el (tubo) bifurcación, la eje, el ; mediana, la resina, la acrílica clasificador/archivador, el oferta, la alternativa propuesta, la alternativa envejecimiento, el artificial yunque, el cruz, la de San Andrés humedecer, mojar indicaciones oferta, la oferta en firme/presentación oferta, entrega de la oferta, estudio de la oferta, precio de adyacente llave, la / anclaje, el anclaje, el ángulo, el de anclaje guardarropa, la agua, el de amasado trabajos de adaptación enriquecimiento, el brida,la/bucle,el de suspensión toma, la de agua/corriente acometida, la de agua/gas empalme, el de armadura acometida, la pintor, el de brocha gorda antiestático solicitud, la plataforma, la de servicio jornada, la ceniza, la rama, la ataque, el químico estructura, la 52

Aufbereitung (Mischung) Aufbereitungsanlage aufbiegen aufbiegen aufblasen, -blähen Aufgabenstellung Aufhängung, auch:Stillstand Aufkantung/ Schwallschwelle Aufklauung/ Kerbe aufladen Auflager, EndAuflagerreaktion Auflockerungsmaß Auflockerungsfaktor Auftrag Auftrag, im Auftragnehmer Auftragserteilung Auftragserteilung Auftrieb Auftriebssicherung (Ballast) Aufquellen (durch Feuchtigkeit) Aufzug-Führungsschienen Aufzugschacht Aufzugskabine Aufzugsmaschinenraum Aufzugsunterfahrt (-grube) Ausarbeitung/ausarbeiten Ausblühung Ausdehnung, LängenAusdehnungsbehälter Ausdehnungskoeffizient Ausfertigung, in dreifacher Ausfluß Ausführungsbedingung, besondere Ausführungsbedingung Ausführungsunterlagen Ausführungszeichnung Ausgangsmaterial Ausgleich Aushub der Baugrube Aushub für Revisionsschächte Aushub in Fels durch Sprengung Aushub und Verfüllung Aushub von Gräben Auskragung/Überstand ausrichten, einAusrüstung Ausrüstung, elektrische ausschalen Ausschalter, Aufputz Ausschalter, Unterputz Ausschreibung BAUSPASD-neutral.DOC

preparar una mezcla equipo, el de acabado elevar, levantar levantar, elevar, flexionar inflar, dilatar, hinchar solicitación, la suspensión, la reborde, el de agua pico, el de pájaro/muesca, la cargar apoyo/soporte, el final reacción, la del apoyo grado, el aflojamiento coeficiente del esponjamiento encargo, el orden, por contratista (el), ejecutor encargo, después de hacer el pedido, adjudicación del empuje, la ascensional lastrado, el (de una cisterna) hinchazón, la railes, los de deslizamiento ascensor, el hueco del ascensor, la caja del ascensor, la cámara del ascensor, el foso del elaboración, la/elaborar eflorescencia, la/ florecido, el dilatación, la longitudinal depósito, el de expansión coeficiente, el de dilatación triplicado, por salida/descarga, la de liquido condición, la especial condición, la ejecutiva documentos, los de la ejecución plano, el de ejecución materia, la prima equilibrio, el excavación, la en sótanos excavación, la en pozos exc.en roca mediante explosivos excavación, la y reposición excavación, la en zanjas saliente, el/extremo, el libre enderezar equipo, el instalación, la eléctrica desmoldar interruptor, el de superficie interruptor, el empotrable subasta, la/concurso-subasta, el 53

Ausschreibungsunterlagen Aussparung Aussparung allg. Aussteifung/Verband Aussteifung/-sstrebe Austauschbarkeit auswechselbar Außenanlagen Außengewinde Außenluft Autokran

B Badewanne, eingemauert Bagger (Löffel-) Bagger, EimerkettenBahnhof, VerladeBahnschranke Bahnübergang mit Halbschranke Bahnübergang, beschrankt Bahnübergang, unbeschrankt Balkenplan (Termin-) Balkenrost, TrägerBallast/Auftriebsicherung Band Bandsäge Bandschleifer Band, KlavierBandmaß Bau, Baustelle Bauanforderung Bauaufsicht (Baupolizei) Bauaufzug Baubeginn,"erster Spatenstich" Baubeschreibung Baubranche Baubude, Schuppen Baubüro bauen baufällig Baufälligkeit Baufirma Baufortschritt Baufortschritt Baugenehmigung Baugrenze Baugrube Baugrubensohle Bauherr Bauholz BAUSPASD-neutral.DOC

concurso, documentos del vacío, el / cavidad, la mortaja, la/ gárgol, el arriostramiento/riostro, el jabalcón, el/riostro, el posibilidad de intercambio intercambiable instalaciones, las externas rosca, la macho/exterior toma, la de aire camión-grúa, el

B bañera,la empotrada/en retranqueo excavadora, la (de cuchara) excavadora, la de cangilones estación,la de carga y descarga barrera, la paso, el de media barrera paso, el a nivel con barrera paso, el a nivel sin guarda diagrama, el de barras emparrillado, el de vigas lastrado, el (de una cisterna) cinta, la sierra, la sinfín/de cinta lijadora, la portátil de cinta bisagra, la continua cinta, la métrica obra, la exigencia, la constructiva inspectores, los de obra montacargas, el comienzo, el de la obra descripción,la de la construcción ramo, el de construcción caspa, la oficina, la del solar construir ruinoso estado, el ruinoso empresa, la constructora construcción, adelantado de la obra, la avance de permiso, el de construcción límite, el de la construcción excavación, la fondo, el de la excavación cliente/propietario, el madera escuadrada/p.construcciones 54

Baukastenprinzip Baukosten Bauland Bauland, erschlossen Bauleistungen Bauleiter Bauleiter, FachBaum Baumschutz Baumstamm Baumstumpf Bauordnung, LandesBauplatz Baustahl, Rundeisen Baustelle Baustellenabsicherung Baustellenzufahrt Baustoffe Bauteil Bauteile Bauunternehmer, Unternehmer Bauunternehmung Bauvorschrift Bauweise Bauzaun Bauzeichner/-in Bauzeit Bearbeitbarkeit Beauftragter Bebauungsgrenze Beckensohle Bedienung Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung befestigen Befestigungsmaterial Befestigungsschelle Befeuchtung, LuftBehälter/ Gefäß Beistellung Belag, allg. Belastbarkeit Belastung Belastung, gleichmäßig verteilt Belastung, ständige Belastung, verteilt Belastung, zulässige Belastungsdauer Belastungskurve Belastungsversuch beleuchten Beleuchtung Beleuchtung, allg. BAUSPASD-neutral.DOC

principio de unidades (modules) gastos, los de construcción terreno, el urbanizable suelo, el urbanizado obras, prestaciones de aparejador, el aparejador especializado árbol, el jaula, la protectora del árbol tronco, el tocón, el ordenanzas municipales solar, el redondo, el obra, la medidas seguridad lugar obras acceso, el al solar materiales, los de construcción elemento, el de construcción componentes, los contratista, el empresa, la constructora reglamento, el; ordenanza, la d.c. tipo, el de construcción valla, la de construcción delineante, el/la duración, la de obra maquinabilidad, trabajabilidad, la encargado, el límite, el de la construcción fondo, el de la alberca manejo, el ; maniobra, la instrucción, la de servicio manual, el de servicio fijar, atornillar material de fijación abrazadera, la humidificación, la de aire recipiente, el puesto a disposición revestimiento, el carga admisible carga, la carga, uniformemente repartida carga, la permanente carga, la distribuida/repartida carga, la permitida tiempo, el de puesta en carga curva, la de carga prueba, la de carga iluminar alumbrado, el iluminación, la 55

Beleuchtung, indirekt Beleuchtung, StraßenBemusterung berechnen Berechnung Berechnung der Nutzflächen Berechnung des umbauten Raumes Bereich Berme beschädigt, geBeschädigung/ Mangel bescheinigen Beschichtung Beschichtung, BandBeschichtung, beidseitig Beschichtung, elektrostatisch Beschichtung, PulverBeschichtung, TauchBeschichtung, Verkleidung Beschichtung, VorBeschlagarbeiten Beschränkung, EinBeschreibung Beschriftung Beseitigung beständig, wisch-/waschBeständigkeit, FeuerBeständigkeit, FrostBeständigkeit, HitzeBeständigkeit, ÖlBeständigkeit, ScheuerBeständigkeit, Wasser-, Säurebestellen Bestellung/Auftrag Bestellnummer Bestimmungen, VWBestückung Beton Beton, -Fertigteile Beton, Abbindeprozeß Beton, AsphaltBeton, BimsBeton, dicht bewehrt Beton, EinkornBeton, erdfeucht Beton, FaserBeton, Fettheit des Beton, FrischBeton, FließBeton, LeichtBeton, LuftporenBeton, MassenBeton, MagerBAUSPASD-neutral.DOC

luz, el difusa alumbrado, el presentación, la de muestras calcular cálculo, el cálculo de las superficies útiles cálculo del volumen de construcc. sección, la banqueta/berma, la siniestrado detertioro/ desperfecto, el certificar recubrimiento, el ; laminado, el recubrimiento, el con cintas recubrimiento, el bilateral recubrimiento electrostático recubrimiento por pulverización recubrimiento por inmersión recubrimiento/revestimiento, el prerevestimiento, el ferretería, la restricción la descripción, la rotulación, la remoción, la resistencia, la a la abrasión resistencia, la al fuego resistencia, la a la helada resistencia, la al calor resistencia, la al aceite resistencia, la al frotamiento resistencia al agua/al ácido encargar, pedir encargado/pedido, el numero, el de pedido determinaciones de VW equipamiento, el hormigón, el hormigón, el prefabricado hormigón, el fraguado del hormigón, el asfáltico hormigón, el de piedra pómez hormigón, el zunchado hormigón, el sin finos hormigón, el de tierra húmeda hormigón, el de fibras hormigón, untuosidad del hormigón, el fresco hormigón, el colado/fluido hormigón, el ligero hormigón, el aireado hormigón, el en masa hormigón, el magro/pobre 56

Beton, OrtBeton, plastischer/weicher Beton, Schaumbeton Beton, SchlackenBeton, verdichtet Beton, SpannBeton, SpritzBeton, StahlBeton, StampfBeton, UnterBeton, WaschBetondeckung Betonieren (vor Ort) betonieren Betonmischer Betonnachbehandlung Beto-Rippenstahl Betriebsbedingungen Betriebsdauer betriebsfertig Betriebsmittel Betriebsmittelvorschrift Bewegung, in bewehrt, unBewehrung Bewehrung, AnschlußBewehrung, kreuzweise Bewehrung, LängsBewehrung, MontageBewehrung, QuerBewehrung, schlaffe Bewehrung, SchubBewehrung, SchubBewehrung, SpannBewehrungskorb bewerten/schätzen Bewertung/Schätzung Bezugsmarkierung Bidet Biegerollenradius Biegung Bieter Bimsstein (Lavagestein) Bindedraht Bindemittel binden Binder (im Verblendmauerwerk) Binder (Mauerwerk) Binder, FachwerkBinderschicht Binderschicht, unter/obere Bitumen (Teer) Bitumenpappe BAUSPASD-neutral.DOC

hormigón, el "in situ" hormigón, el plástica/blando hormigón, el celular hormigón, el de cenizas hormigón, el vibrado hormigón, el pretensado gunita, la hormigón, el armado hormigón, el apisonado lecho, el de hormigón hormigón, el con árido visto armadura, recubrimiento de la hormigonado, el ("in situ") hormigonar, verter el hormigón hormigonera, la curado del hormigón acero, el corrugado condiciones de funcionamiento duración, la de servicio listo para el uso medios, los de servicio reglamento p.medios de servicio movimiento, en armado, no armadura, la armadura, la de espera/empalme armado, el en 2 direcciones armadura, la longitudinal armadura, la de montaje armadura, la transversal acero, el dulce armadura para esfuerzo cortante armadura de cortadura armadura de alta resistencia armadura, la jaula de evaluar/tasar evaluación/tasación, la señal, el de referencia bidé, el radio, el de armadura curva flexión, la ofertante piedra, la pómez cordel/alambre, el de atado aglutinante, el unir, enlazar tizón, el falso tizón, el (llave, la) viga, la de celosía hilada de ladrillos a tiza/tizón capa adhesiva inferior/superior alquitrán, el; betún, el cartón, el asfaltado 57

Bläuepilzbefall (in Holz) Blech, FlachBlech, TrennBleistift/FallminenBleistiftspitzer Blendrahmen Blinklicht Blitzableiter Bodenaushub Bodenaushub, maschinell Bodenplatte (auf Erdreich) Bodenpressung Bodenpressung, zulässige Bodenrinne Bodenschließer Bodenuntersuchung Bogen Bogen, AusdehnungsBohrer(Hand-) Bohrer, SpiralBohrfutter Bohrmaschine, elektr. HandBohrmaschine, SchlagBohrung Bolzen Bolzenschaft Bord Bordstein Böschung, natürliche Böschungswinkel Branche, Baubranchenfremd Brandmauer Brandschutz Brandschutz Brechwerk Breite Brenner(Heizung) Brennschneiden Brennstoff Brett Brett, Profil-(m. Nut u. Feder) Brett, Bohle Brettschalung Briefeinwurfklappe Bruchgrenze Bruchlast Bruchspannung Bruchsteinmauerwerk Brücke Brücke, BalkenBrücke, BogenBrücke, HängeBAUSPASD-neutral.DOC

mancha, la azul chapa, la plana placa, la de desviación lápiz, el/portaminas, el sacapuntas, el bastidor, el luz, la intermitente pararrayos, el excavación, la excavación, la mecánica losa, la de hormigón flotante tensión, la del terreno presión del suelo admisible canaleta, la/vertedero, el cerradura, la en el suelo prospección, la del suelo arco, el ; codo, el lira, la de dilatación barrena, la broca, la espiral cabezal, el portabrocas taladradora eléctrica portátil taladradora eléctrica con percutor barrenado, el bulón, el ; perno, el espiga, la de un perno borde, el bordillo, el de acera talud, el natural talud, el ángulo del ramo, el de la construcción ramo, ajeno al medianería, la protección,la al fuego protección,la contra incendios quebrantadora, la anchura/latitud, la; ancho, el quemador, el corte, el con lanzo; oxicorte combustible, el plancha, la ; tabla, la tabla, la machihembra tablón, el entablado, el tarjetero, el límite, el de rotura carga, la de rotura tensión, la de rotura mampostería, la puente, el puente, el de vigas puente, el en arco puente, el colgante 58

Brücke, KragträgerBrücke, NotBrücke, StraßenBrücke, Straßenüberführung Brücke, Straßenüberführung Brüstung, FensterBrüstung/Balustrade Brüstung/Geländer Brüstungsbohle (Gerüst) Brüstungshöhe Bügel Büroklammer Bürste; Quast

C Container Caisson, Senkkasten

D Dach Dach, flaches/-terrasse Dach, FlachDachgeschoß/-wohnung Dach, HängeDach, mit Innenentwässerung Dach, PultDach, SattelDach, SchleppDach, ShedDach, WalmDachbalken Dachboden/-wohnung Dachdeckung, -konstruktion Dachfenster Dachfenster, Luke Dachgarten Dachgaupe Dachgaupe/-luke Dachrinne Dachüberstand Dachziegel Dampfhärtung Dampfsperre Dampfsperre Dampfsperre Dauerbeständigkeit Dauerfestigkeitsprüfung BAUSPASD-neutral.DOC

puente, el ménsula puente, el provisional puente, el carrtero paso, el elevado viaducto, el antepecho/poyete, el parapeto/pretil, el pretil, el/barandilla, la guardacuerpo/quitamiedos, el altura, la de antepecho brida, la ; cerco, el; estribo,el sujetapapeles, el cepillo, el ; brocha, la

C contenedor, el artesón/cajón, el de fundición

D tejado, el ; cubierta, la azotea, la tejado, el plano ático/desván, el cubierta, la colgante cubierta, la en mariposa tejado, el de pendiente tejado, el a dos aguas tejado, el caedizo cubierta en diente di sierra tejado, el a cuatro aguas viga, la de cubierta desván, el cubierta, la claraboya, la tragaluz, el azotea-jardin, la ventana, la de buharda buhardilla, la canalón, el alero, el(saliente,el del techo) teja, la curado al vapor barrera, la de vapor papel, el metalizado (antivapor) película, la impermeable al vapor duración de resistencia permanente prueba, la de fatiga 59

Decke Decke, abgehängt Decke, Akustik- ; abgehängt Decke, Kassetten-(Stahlbeton) Decke, Kassetten-(Stahlbeton) Decke, MassivDecke, mit Unterzügen Decke, PilzDecke, RippenDecke, Stahlbeton-RippenDeckenfeld Deckleiste, Fugenabdeckung Deckleiste, ZierDeckschicht, Bitumen-(Fahrbahn) Details Dezibel (dB) Diagonale Diagonalstab dicht dicht dicht (imprägniert) Dichte Dichtigkeit Dichtmasse Dichtungsmasse Dichtungsmittel (z.B.für Beton) dick (-flüssig), pastös Dicke Dickenmeßgerät Dimmer Dispersionskleber Distanzstück Doppelboden Dorn Draht/ BindeDraht, StahlDrahtbürste Drahtgeflecht Drahtgeflecht, -gewebe Drahtgeflecht, Streckmetall Drahtglas Drainage Draufsicht Drehmomentschlüssel Dreieck, ZeichenDruck Druck, WindDruckluft Drucklufthammer Druckschlag (in Rohrleitungen) Druckspüler Druckverlust Dübel BAUSPASD-neutral.DOC

techo, el /losa/placa, la techo, el colgado/suspendido techo colgado acústico losa de casetones/moldes metálicas losa de nervaduras cruzadas losa, la macizo losa, la/techo, el de viga y losa losa, la hongo losa, la nervada losa nervada de hormigón armado forjado, el de piso tapajunta, la moldura, la capa bituminosa de circulación detalles, los decibelio, el diagonál, el diagonal, la apretado (denso) denso (apretado,impregnado) impregnado (denso) densidad, la estanqueidad, la mástic, el ; hermético, el mezcla, la para empaquetadura hidrófugo, el denso (espeso/pastoso) espesor, el /grosor, el galga, la de espesores interruptor con regulador de luz gluten, el de dispersión calce, el suelo, el doble mandril, el hilo/alambre, el de atado alambre, el de acero cepillo, el de alambre tela, la malla, la metálica ; tela, la malla, la de alambre vidrio, el armado drenaje, el vista, la de planta/superior llave, la dinamométrica escuadra, la presión, la ; compresión, la presión, la del viento aire, el a presión martillo, el neumático golpe, el de ariete/arietazo, el pulsador, el a presión pérdida, la de presión espiga, la/tarugo, el 60

dünn, hauchDunstabzugshaube Durchbiegung, Durchhang durchbohren Durchbruch (Loch) Durchbruch stemmen Durchbruch, WandDurchfahrtsöffnung Durchhang Durchlässigkeit Durchlauferhitzer Durchlaufträger Durchmesser, Außen-/ InnenDurchstanzen Dusche Dusche, HandDuschhalter, -stange Duschkabine Duschkopf Duschtasse Duschvorhang

E Ebene, schiefe Eckpfosten (Holzkonstruktion) Eckschutzschiene Eckschutzschiene Eigengewicht Eigenschaften Eigentümer einbauen Einbaumöbel einbetoniert einebnen, nivelieren Einebnung, Begradigung Einfassung, Blech-(Besatz) Einfüllstutzen Eingang, Zugang eingespannt Einheit Einheitlichkeit Einlattung/VerEinmessung, Absteckung Einspannung Einsteckschloß Einwegeinweihen Einweihung Einweisung Einzellast BAUSPASD-neutral.DOC

pelicular, muy fino campana,la extractora de humos flecha, la taladrar, perforar, agujerear agujero, el abertura, la de hueco pasamuro, el / hueco, el gálibo, el de paso flecha, la permeabilidad, la calentador, el continuo de agua viga, la continua diámetro, el exterior/ interior punzonamiento, el ducha, la ducha, la regulable/de mano riel de regulación de la altura de ducha ducha, la el cuartito de ducha, la el pulverizador de ducha, la el plato de ducha, la la cortina de

E plano, el inclinado esquinal/cornijal, el cantonera,la de metal de esquina guardesquina/cantonera, la peso, el propio propiedades, las propietario, el colocar, poner mueble, el empotrado empotrado en hormigón nivelar, enrasar desmonte, el / explanación, la guarnición, la metálica tubo, el de carga entrada, la empotrado unidad, la uniformidad, la enlistonado, el/ enlatado, el jalonamiento, el empotramiento, el cerradura, la encajada unidireccional inaugurar inauguración, la instrucción,la / entrenamiento,el carga, la concentrada 61

Eisenbahn Eisenbahnschwelle Eisenbieger Eisenbiege-u. -flechtarbeiten Elastizitätsgrenze Elektroinstallateur Elt.-Hauptverteilung Elt.-Unterverteilung Endtermin Endverschluß (Blindflansch) Enge entfetten Entfettungsmittel entflammbar, feuergefährlich Entladevorrichtung Entladung Entlüfter Entlüftungsöffnung Entmischung (Beton, Mörtel) Entnahmestelle entrußen, reinigen entspannen Entwässerungsgraben Entwässerungsleitung Entwässerungsöffnung Entwurf Entwurf, AusführungsEntwurf, vorläufiger Erdarbeiten Erdarbeiten Erddruck Erdgeschoß Erdungskabel Erfüllungsgehilfe Ergänzungen Erhärtung Erhärtung, SchnellErhärtungsbeschleuniger erhitzen, erwärmen Ermüdung Erstellung Erstlieferung erweitern Erweiterung Erweiterung, Verbreiterung Estrich, AusgleichsEstrich, FeinEstrich, ZementEstrich, ZementEßplatz, -ecke Etage

BAUSPASD-neutral.DOC

ferrocarril, el traviesa, la ferrallista, el ferralla, la límite, el elástico electricista, el panel, el de alimetación panel, el de distribución plazo, el final manguito, el terminal estrechez, la desengrasar desengrasador, el inflamable descargador, el descarga, la / vaciado, el desaireador, el agujero, el de aire/ventilación disgregación, la préstamo, el /zona de préstamo deshollinar relajar desaguadero, el ; arroyo, el alcantarilla, la desaguadero, el proyecto, el , esbozo, el(Skizze) proyecto, el definitivo anteproyecto, el movimiento, el de tierra obras, las de tierras empuje, la de tierras planta, la baja cable, el de puesta a tierra ayudante, el suplementos, los curado/endurecimiento, el endurecimiento, el rápido acelerador de endurecimiento caldear fatiga, la realización, la suministro, el primer ensanchar ampliación, la ensanchamiento, el capa, la de nivel de cemento capa, la de acabado de cemento contrapiso, el de hormigón pavimento, el de cemento rincón, el de desayuno piso, el

62

F Fabrikat Fachwerk, Rahmenkonstruktion Fachwerkbinder Fachwerkträger Fahrbahn Fahrbahndecke Fahrbahndecke Fahrbahnmarkierung Fallrohr Falltür Falttür Faltwand Faltwerk Falz Farbdose Farbe Farbe, FeuerschutzFarbe, FlammschutzFarbe, Glanzlack Farbe, RostschutzFarbe, säurefest Farbeimer Farbenhobbock Farbtopf Fassade Fassade, VorhangFassadenverkleidung Fäustel Faulen faulen, verFäulnisprozeß (von Holz) Feile Feile, FlachFeile, HalbrundFeile, Raspel Feile, RundFeld Fenster Fenster, -Blendrahmen Fenster, -brüstung Fenster, -Flügelrahmen Fenster, -flügel Fenster, -laden/Luke/Hintertür Fenster, -riegel Fenster, BeobachtungsFenster, feststehend Fenster, KellerFensterband Fensterbrett/-bank Fensterkitt BAUSPASD-neutral.DOC

F marca, la entramado, el cercha, la viga, la de celosia calzada, la firme, el revestimiento,el de la calzada raya, la blanca de la calzada bajante, la trampa, la ; trampilla, la puerta, la plegable tabique, el plegable/extensible estructura, la plegada rebajo/renvalso, el lata, la de pintura pintura, la pintura, la ignífuga retardor, el químico del fuego pintura, la brillante pintura, la anticorrosiva pintura, la antiácida cubo, el de pintura barril, el de pintura bote, el de pintura fachada, la muro, el cortina (de la fachada) forrado, el de la fachada maceta, la pudrimiento, el pudrir(se) pudrición, la (de madera) lima, la lima, la plana lima, la de media caña escofina, la lima, la redonda campo, el ventana, la bastidor, el de ventana poyete/antepecho, el marco, el de ventana hoja, la de ventana postigo, el pestillo, el ventana, la de observación ventana, la condenada (fija) lumbrera, la ventanal, el umbral, el/vierteaguas, el masilla, la para cristales 63

Fensterladen, Luke Fensteröffnung Fensterscheibe Fenstersims Fertigfußboden Fertigstellung festeingebaut Festigkeit, BruchFestigkeit, DruckFestigkeit, KratzFestigkeit, SchlagFestigkeit, VerschleißFestigkeit, WürfelFestpreisangebot Fett Fettspritze feuerfest/ nichtbrennbar Feuerlöscher Feuerlöscher, HandFeuerschutzklasse..Minuten Feuerschutzmaßnahme Feuerschutztür Feuerschutztür Feuerstelle, Heim, Haus Feuertreppe Feuerwache Feuerwiderstand Feuerwiderstandsdauer Filz Filz, NadelFilzstift Fläche(Ober-), schraffiert Fläche, bebaute Fläche, NutzFlacheisen Flammenschutz, Feuerschirm Flansch (Profilstahl) Flansch, BasisFlansch, BlindFlansch, Manschette Flansch, OberFlansch, UnterFlaschenzug Flaschenzug Flaschenzug,- Umlenkrolle Fleck, WasserFliese Fliese, Boden- glasiert Fliese, Boden- unglasiert Fliese, Kachel fliesen Fließmittel Fluchtstab BAUSPASD-neutral.DOC

postigo, el hueco, el de la ventana vidrio, el de la ventana repisa, la de la ventana acabado, el de suelo acabado de realización/terminación empotrado resistencia, la a la rotura resistencia, al a compresión resistencia, la a arañazos resistencia, la al choque resistencia, la al uso resistencia en probetas cúbicas oferta, la a base de precio fijo grasa, la jeringa, la de grasa refractario/ incombustible extintor, el (de incendios) extintor, el de mano resistencia al fuego de..minutos ignifugación, la puerta ignífuga puerta metalica corta fuego hogar, el escalera, la de incendios bomberos, el cuartel/puesto de ignifugacia, la capacidad, la piroresistente fieltro, el fieltro, el agujado retulador, el superficie, la rayada superficie, la construida superficie, la utilizable hierro, el plano parallamas, el ala, la pestaña, la de base manguito, el terminal manguito, el ala, la superior ala, la inferior aparejo, el de poleas polipasto, el garrucha, la mancha, la de agua baldosa, la / losa, la baldosa, la vitrificada baldosa, la sin vitrificar azulejo, el alicatar plastificante, el jalón, el 64

Fluchttreppe Flügelglätter Flügelrahmen flüssig, geschmolzen Flüssigkeit Flußmittel (zum Löten) Folie Folie, AbdeckFolie, Fein-; Film Folie, KlebeFolie, PE- (Baufolie) Förderband Förderband Formteil Formverfahren Freileitung Frist, Liefer-/-termin Frist/Termin fristig, kurz-, mittel-, langFrosteindringtiefe Frostschutzmittel(z.B.f. Beton) Frost-Tau-Zyklus Fuge Fuge, -auskratzen Fuge, Arbeits- ,BetonierFuge, DehnFuge, IsolierFuge, LagerFuge, SchwindFuge, Stoß- (Mauerwerk) Fuge, TrennFuge, Verfugung (Mauerwerk) Füllboden (angeliefert) Fundament Fundament, abgetreppt Fundament, EinzelFundament, Sockel Fundament, Streifen- trapezform Fundamente Fundamentplatte Fundamentplatte m. Balkenrost Fundamentsohle funktionsfähig Fußabtreter Fußabtreter Fußboden, DielenFußbodenaufbau Fußbodenaufbau Fußgängerüberweg Fußweg Fußmatte, Aussparung fürFutter

BAUSPASD-neutral.DOC

escalera, la de emergencia máquina extendora de mortero marco, el líquido líquido, el fundente, el hoja, la continua (de plástico) lámina, la de cierre lámina, la ; película, la lámina, la adhesiva película, la de polietileno cinta, la transportadora transportador, el de cinta pieza, la moldeada moldeo, el líneas, las aéreas plazo, el de entrega plazo, el a corto/medio/largo plazo penetración de helada/del hielo anticogelante, el ciclo, el hielo-deshielo unión, la ; junta, la rascado, el de la junta junta, la de construcción junta, la de dilatación junta, la aislante junta, la de asiento junta, le de retracción llaga, la junta, la de separación rejuntado, el/ rejuntar tierra,la de relleno(de préstamo) cimiento, el / zócalo, el cimentación escalonada zapato, el zócalo, el / cimiento, el cimiento, el con retallo cimentación, la losa, la de cimentación zampeado, el terreno, el de cimentación funcionamiento, dispuesto para limpiabarros, el de los pies limpiapiés/quitabarros, el tarima, la revestimiento, el del suelo capa, la de recubrimiento paso, el de peatones sendero, el/senda (acera), la felpudo, el/la caja para eldoblado, el ; forro, el

65

G Gabelschlüssel, MaulGabelstapler Garderobe/Ankleideraum Garderobe (Hakenleiste) Gardinenleiste Gasuhr Gebäudekenndaten Gefälle, Dach-, FußbodenGefälle, Steigung, Neigung Gefällebeton (-estrich) Gefäß, Behälter Gegengefälle Gegengewicht Gegenstand Gehrung Gehrungslade Gehweg Gelände, Land Geländer Geländer, BrückenGeländeoberkante Geländevorbereitung Genehmigung Genehmigung Genehmigungsformalitäten genormt Geruchverschluß Gerüst Gerüst, Bau-/LehrGerüst, BockGesamtlast (auch je m2) Gesamtsumme gesättigt, unGeschoß Geschoß-Grundriss Geschoß,Zwischen-/Hochparterre Geschoßhöhe Gewähr übernehmen Gewährleistungspflicht Gewebe Gewicht Gewicht, EigenGewicht, LeerGewindemuffe, SchraubGewölbe Giebel giftig Gips, StuckGips, ModellierBAUSPASD-neutral.DOC

G llave, la de boca carretilla elevadora de horquilla guardarropa, la perchero, el galería, la/riel, el de cortinas contador, el de gas datos específicos del edificio pendiente, la del tejado/suelo pendiente, la ; inclinación, la hormigón, el de pendientes recipiente, el contrapendiente, el contrapeso, el objeto, el inglete, el ; ensambladura, la caja, la de ingletes acera, la ; andén/sendero, el terreno, el balaustre, el ; barandilla, la parapeto, el ; barandilla, la rasante, el (del suelo) preparación, la del terreno autorización/concesión, la permiso, el /aprobación, la formalización de permiso de.. convencional sifón, el inodoro andamio, el andamiaje, el/ cimbra, la caballete, el carga, la total suma total saturado, no piso, el plano, el de piso entresuelo, el altura, la de piso garantía, asumir la garantía, obligación de tejido, el peso, el peso, el propio peso, el en vacío manguito, el roscado bóveda, la hastial/frontón/aguilón, el venenoso yeso/estuco, el/escayola, la yeso, el de pintor 66

gipsen, einGipser Gipskarton Gitter Gitter Gitter, SchutzGitter, VogelschutzGittermast Gitterrostboden Glas, ButzenGlas, ButzenGlas, FensterGlas, FlachGlas, GußGlas, KathedralGlas, LinienGlas, MattGlas, MilchGlas, OrnamentGlas, PanzerGlas, SicherheitsGlas, SpiegelGlas, VerbundGlasbaustein Glaser Glaserei Glasfaser Glasleiste Glasleiste Glasschneider glatt glätten Glättscheibe Gleichgewicht Gleichlauf gleichmäßig gleichschenklig gleichseitig gleichwertig gleichwinklig Gleichzeitigkeitsfaktor Gleis Gleis, AbstellGleis, Rangier-, AbstellGleisbremse Gleishemmschuh Gleishemmschuh gleiten Gleitgrenze Gleitmittel, SchmierGlühlampe graben Graben BAUSPASD-neutral.DOC

escayolar/enyesar yesero, el cartón, el de yeso enrejado, el rejilla, la ; reja, la rejilla, la de protección rejilla, la antipájaros torre/castillete, la de celosia parrilla metálica para el suelo vidrio, el de fondo de botella vidrio, el de ojo de buey vidrio, el de ventana vidrio, el plano vidrio, el de fundición vidrio, el de catedral/color vidrio, el hilado vidrio, el mate/esmerílado vidrio, el opalino vidrio, el ornamental vidrio, el inastillable vidrio, el de seguridad vidrio, el luna vidrio, el compuesto pavés/bloque, el de vidrio vidriero/cristalero, el vidriería/cristalería, la vidrio, la fibra de junquillo, el para cristales listón, el de vidriera diamante, el del vidriero liso allanar, terminar alisador, el equilibrio, el marcha, la sincronizada uniforme isósceles equilátero equivalente equiángulo, isógono coeficiente de simultaneidad raíl/férrea/carril, el ; vía, la apartadero, el vía, la de maniobras freno, el de vía/raíl calza, la de freno zapata, la de freno deslizarse por/sobre valor, el límite de fricción lubricante, el bombilla, la cavar zanja, la /fosa, la 67

Graben für Abwasserrohre Graben für Drainage Granit Granulat Grat/Kante Grenzstein, MarkGriff, -leiste Größe, Abmessung Grube, Brunnen, Schacht Grünanlagen Grundbruch Grundierung Grundierung Grundmaterial Grundmischung Grundstein legen Gründung Grundwasser Grundwasserspiegel Grundwasserspiegel Gully Gültigkeit/gültig Gußeisen

H Haftmittel Haftung Haftung, Haftfestigkeit Hahn, Wasser-/Ventil Haken Haken, Klemme, Klammer Haken, VerankerungsHalle, TragluftHaltelinie Halter Hammer Hammer / hämmern Hammer, SchmiedeHammer, ZimmermannsHandbetrieb, Handbedienung Handlauf (auch: Geländer) Handschachtung Handtuchhalter Handwaschbecken Handwerker Hanf (f. Verschraubungen) Hantierbarkeit, Handlichkeit Harke Härter Härter BAUSPASD-neutral.DOC

zanja, la para albañales zanja, la de drenaje granito, el granulado, el arista, la/canto, el hito, el manivelo, el/asidera/o la/el medida, la fosa, la ; pozo, el zonas, las verdes sifonamiento, el barniz, el tapaporos imprimación, la material, el base mezcla, la básica cimentar/poner la primera piedra fundación/ cimentación ,la agua, el subterránea nivel, el de agua freática nivel, el de agua subterránea sumidero, el validez, la/valedero/a hierro, el colado/fundido

H adherente, el responsibilidad, la adherencia, la grifo, el/válvula/espita, la gancho, el grapa, la gancho, el de adherencia nave, la neumático raya, la de parada pinza, la mallo, el martillo, el / martillear martillo, el de forjador martillo, el de carpintero maniobra, la manual pasamanos, el (barandilla, la) excavación, la manual toallero, el lavamanos, el artesano, el trenza, la de cañamo manejabilidad, trabajabilidad, la rastrillo, el endurecedor, el medio, el de endurecimiento 68

Härtung, ErHauptsammler Hauptschlüssel Hauptunterzug, (auch: Binder) Hauptunterzug, (auch: Binder) Hausanschluß Hausanschluß, Übergabestelle Hebezeug Hefter (Klammeraffe) Heißbitumenanstrich Heißwasserbereiter, Gas/Elt. heizen Heizgerät (Boiler) Heizkessel Heizkörper Heizkörper Heizkörpernische Heizkörperrippe Heizung Herd Hersteller Hilfskräfte, bauseitige Hindernis Hintermauerstein Hintermauerwerk(-stein) hinzufügen Hobel hobeln Hobelmaschine Hochbord Hochbord Hochdruckpressung, -formung Hochspannung Höhe Höhe über NN (Meeresspiegel) Höhe, AbhängeHöhe, freie Höhe, GeschoßHöhe, lichte Höhenkoten, absolut Höhenlinien Hohlblockstein Holz, astfrei Holz, BauHolz, HartHolz, Lager- (eingebaut) Holz, LeimHolz, -spachtel Holz, Sperr-/Tischlerplatte Holz, SperrHolz, Tischlerplatte Holz, Spanplatte Holz, WeichBAUSPASD-neutral.DOC

endurecimiento, el colector, el central llave, la maestra jacena, la viga, la maestra/principal acometida, la (de servicio) punto, el de toma aparato, el de elevación grapadora, la capa, la de alquitrán caliente calentador de agua, gas/eléctrico calentar calentador, el caldera, la de calefacción calefacción, la el aparato de radiador, el alcena, la de ventana nervadura, la del radiador calefacción, la hornillo, el fabricante, el personal auxiliar de propiedad obstáculo, el ladrillo, el de cara no vista tongada, la de ladrillería adicionar, añadir cepillo, el de carpintero cepillar cepilladora, la encintado, el piedra, el del bordillo moldeo, el de alta presión voltaje, el ; tensión, la alto/a altura, la; alto, el altura sobre el nivel del mar altura, la del colgante altura, la libre altura, la del piso altura, la interior (luz) cotas,las absolutas de altura líneas de nivel del terreno bloque/ hueco, el madera, la sin nudos madera, le de construcción madera, la dura durmiente/rastrel, el (de madera) madera, la lamelar madera, la plástica madera, la contrachapada madera c. con nucleo de chapa madera c. con nucleo de madera madera, la prensada madera, la blanda 69

Holzpflaster Holzraspel Hubbühne Humusandeckung Humusandeckung Hydrant, ÜberflurHydrant, Unterflur-

I imprägniert, getränkt Imprägnierung geg. Wasser Imprägnierung, VollImprägnierung, wasserabweisend Imprägnierung, (Feuchtigkeit) Inanspruchnahme Injektion, chem. Verfestigung Injektion, Einspritzung Injektionsmörtel, Einpreßinjizieren, auspressen Innengewinde instabil Installateur Installateur/Klempner Installationsfirma (Gas,Wasser) Instandhaltung Isolierband Isolierschicht Isometrie

J Jahresspitze Jalousie, Rolladen-Holz/Metall

K Kabelkanal Kabelklemme Kabelleiter Kabelschutzrohr Kachel, Fliese Kalk Kalksandstein Kalkspritzer Kamin, Kamin, AbluftBAUSPASD-neutral.DOC

tacos, los de madera escofina, la de madera plataforma, la elevadora capa, la de mantillo (humus) cubierta, la de humus boca,la de riego de superficie boca,la de riego subterránea

I impregnado/impregnar apresto, el hidrófugo impregnado, el total impregnación, la hidrófuga hidrofugación, la empleo, recurso a inyección, la química inyección, la lechada, la para inyección inyectar rosca, la hembra/interior inestable fontanero, el fontanero, el fontanería, la mantenimiento, el cinta, la aislante capa, la aislante dibujo/proyección isométrico/a

J punta, la anual persiana, la de madera/metálica

K atarjea, la/canal cubierto para c. pinza, la de cable escalerilla, la para cables envolvente, la azulejo, el cal, la ladrillo, el sílico-calcáreo salpicadura, la por cal chimenea, la chimenea, la de descarga 70

Kanal, AbwasserKanal, StichKanal/Leitung(Heizung,Warmluft) Kanalisation, städtische Kante, abgeschrägt Kante/ Grat Kantenschutzprofil Kantholz Katasterplan Kehlnaht Kehrfahrzeug Kehrmaschine, StraßenKeil Kelle, Glätt-, MaurerKeller,(-raum) Kellerlichtschacht Kellerlichtschacht Kennzahl, -ziffer Kennzeichnung Kessel Kies Kies, FeinKies, FlußKiesnest Kiesverfüllung Kitt, auch: Fensterkitten, kleben Klammeraffe Klappe, RevisionsKläranlage klären, er-, erläutern Klärstufe, biolog.(-anlage) Klärung Klebeband Klebemuffe kleben, kitten Kleber, KontaktKlebeschicht Klebstoff Klebstoff Klebstoff Kleinheit, Enge Kleinkläranlage Kleinmaterial Klempner (Spengler) Klempnerei Klimatisierung, TeilKlimatruhe Klingel, Summer elektr. Klingeltaster Kneifzange Knickung, Knick Knoten BAUSPASD-neutral.DOC

alcantarilla, la hijuela, la caliducto, el alcantarillado, el urbano canto, el biselado/bisel, el canto, el/arista, la moldura de protección del canto cuartón, el plano, el catastral/parcelario cordón, el de garganta vehículo, el barredor barradera, la cuña, la llana/palustrela, la del albañil sótano, el (bodega, la) patinillo, el (a la inglesa) salto, el del lobo índice, el marcación, la caldera, la arena, la gruesa/grava, la gravilla, la guijarro, el coquera/bolsada, la (en hormigón) relleno, el de grava masilla, la /mástic(mastique), el pegar grapadora, la escotillón/portezuela, la depuradora, la clarificar fosa, la séptica aclaración tela/ cinta, la adhesiva manguito, el de unión encolado pegar adhesivo, el por contacto capa, la adhesiva adhesivo, el goma, la de pegar pegamento, el pequeñez, la fosa, la digestiva material menudo hojalatero, el hojalatería, la acondicionamiento, el parcial acondicionador, el de aire timbre, el eléctrico pulsador, el del timbre tenazas, las pandeo, el nudo, el 71

Knoten, FachwerkKnotenblech Kondensat Kondensatbildung ("schwitzen") Konsole Konsole, Fenstersims Konstruktionsbüro/ZeichenKontur, Umfassungslinie Kopfband Kopfhöhe Korn(größen)verteilung Körner Körnigkeit, Körnung Körnung, AusfallKornverteilung, stetige Korrosion, geschützt gegen Korrosionsschutz Kosten(vor)anschlag kostenlos Kraft Kraft, AuflagerKraft, Normal-, AxialKraft, ZugKräfte, ParallelKraftwerk, HeizKragarm Kragarm Kragarm, Auskragung Kragteil Kragträger, Auskragung, Konsole Krahnbahnträger Kran Kran, PortalKran, SchwimmKran, Turmdrehkran Kranausleger Kranschwenkbereich Krankentrage Kriechkeller,Tiefgeschoß Kübel Kühler Kühlmittel Kühlturm Kühlung Kühlung, LuftKunstharz Kunststein Kunststoffe Kupfer

L BAUSPASD-neutral.DOC

nudo, el del entramado cartela, la (de nudo) líquido, el condensado sudoración, la ménsula/consola, la repisa, la oficina, la de proyectos/dibujo contorno, el jabalcón, el empotrado adendo/ addendum, el granulometría, la punzón, el de marcar granosidad, la ; granularidad granulometría, la discontinua granulometría, la continua protección anticorrosiva, con protección contra la corrosión valoración/ estimación, la gastos, libre de fuerza, la fuerza, la de apoyo esfuerzo, el normal, axial esfuerzo, el tracción fuerzas, las paralelas central, la térmica viga, la cantilever/saliente viga, la en voladizo voladizo, el saliente, el ; resalto, el ménsula/consola, la/saliente, el vigas para las vías de la grúa grúa, la grúa, la de portico grúa, la flotante grúa, la de torre giratoria aguilón/pescante, el de la grúa límite de acción de la grúa camilla, la/parihuelas, las sótano, el bajo cuba, la enfriador, el refrigerante, el torre, el de refrigeración enfriamiento, el refrigeración, la por aire resina, la sintética piedra, la artificial materiales, los plásticos cobre, el

L 72

Lack Lack, BuntLack, EinbrennLack, HarzLack, SchutzLackieren lackieren Lackierer, Maler Lademaß (Eisenbahn) Laderampe Ladestraße Lage zu Himmelsrichtung Lager, AufLager, GleitLagerfuge Lagerholz (eingebaut) lagern Lagerung Länge länglich Längsprofil Längsschnitt Last, AnhängeLast, ständige Last, Verkehrs-; zulässige lastabhängig Lastenannahme Lastkraftwagen, Kipper Laterne, StraßenLaternenpfosten Lattbeil Lattenrost Lattung, Ein-/VerLaubengang, Vorbau Läufer (Mauerwerk) Läuferschicht Lebensdauer Leck/ undichte Stelle Leerohr, flexibel Legende, Zeichenerklärung Lehm, Kleiboden lehmig Lehre, (Winkel-) Leibung Leibungsbekleidung/-einfassung Leim, WeißLeimen unter Druck Leiste, AbdeckLeiste, AbdeckLeiste, AbschlußLeiste, GlasLeiste, GlasBAUSPASD-neutral.DOC

barniz, el ; laca, la laca, la coloreada laca, la de fuego barniz, el de copal barniz, el protector barnizado, el barnizar barnizador/ pintor, el gálibo, el rampa, la de carga calle, la de carga orientación, la solar cojinete/ apoyo, el apoyo, el deslizante tendel, el/junta, la de asiento rastrel/durmiente, el depositar, almacenar almacenaje, el longitud, la oblongo/apaisado perfil, el longitudinal corte, el longitudinal carga, la colgada carga, la permanente carga, la móvil admisible dependiente de la carga hipótesis, la de carga camión, el de volquete farola, la farola, la el poste de azuela, la de listonero enlistonado, el enlistonado/enlatado, el porche, la soga, la hilada, la de ladrillos a soga duración de función gotera/fuga, la/escape, el alfaducto, el nota, la explicativa arcilla, la fangoso/a galga, la (de ángulos) intradós, el ; marco, el jamba, la/jambage, el cola, la blanca/de carpintero encoladura, la bajo presión junquillo, el varilla, la de recubrimiento ribete, el junquillo, el para cristales listón, el de vidriera 73

Leiste, Regenschutz-(über Tür) Leiste, ScheuerLeiste, Stab Leistungsbeschreibung Leistungsfähigkeit Leistungsmerkmale Leistungsumfang Leistungsumfang Leistungsverzeichnis Leistungsverzeichnis Leistungsverzeichnis Leitbleche, AbleitLeiter Leitung, AbzweigsLeitung, AbzweigsLeitung, AnschlußLeitung, DruckLeitung, EntlüftungsLeitung, FernheizLeitung, Frei- (Elt.) Leitung, RohrLeitung, RohrLeitung, RücklaufLeitung, SammelLeitung, SaugLeitung, SaugLeitung, SteigLeitung, ÜberlaufLeitung, unterirdisch Leitungsmast Leuchte, DeckenLeuchte, HängeLeuchte, KontrollLeuchtstofflampe lichtecht Lichtraum, Raumprofil Lieferant Lieferung Lieferungsbedingungen Linie, Schatten-/LichteinfallsLinie, Strich-PunktLineal Locher Locher Löffelbagger Lösungsmittel Lot Lötkolben, elektr. Lötlampe lotrecht Lötzinn(-draht) Lufteinschluss, Luftblase Lufteinschluss (Hohlraum) BAUSPASD-neutral.DOC

label, el zocalillo, el varilla, la ; listón, el prestaciones,descripción de las rendimiento, el prestaciones, criterios de prestaciones, volumen de rendimiento, volumen de condiciones, pliego de lista de cláusulas prestaciones, relación de las paletas, las deflectoras escalera, la de manos ramal, el tubería, la de ramificación tubería, la suministradora tubería, la forzada conducto,el de evacuación de aire conducto de calefacción urbana línea,la aérea(circuito aéreo) tubería, la ; conducción, la cañería, la tubería, la de retorno tubería, la colectora tubería, la de succión tubo, el de aspiración tubo, el de ascensión tubería, la de rebosamiento línea,la subterránea poste, el lámpara, la de techo lámpara, la colgante lámpara, la testigo tubo, el de neón/fluorescente sólido a la luz gálibo, el suministrador alimentación, la condiciones, las de venta línea, la de umbría línea, la de puntos y rayas regla, la perforador, el (de papeles) taladradora, la (de papeles) pala, la mecánica disolvente/solvente, el plomada, la soldador, el eléctrico lámpara, la de soldadura perpendicular (-mente) hilo, el de estaño para soldar inclusión, la de aire oquedad, la 74

Lufthärtung Luftleitung Luftpore, -blase Luftschicht Luftschlitz Luftschlitz, -öffnung (Wand) Lüftung, QuerLüftungsöffnung Luke/Fensterladen Lüsterklemme

M Makulatur Maler (Lackierer) Maler, Lackierer Mängel Mängelbeseitigung Mannstunde Markierung-Fußgängerüberweg Markise Marmor Maschenweite Massekabel Mast Maßband Maße Maßlinie Maßpfeil Maßstab, ZeichnungsMaßzeichnung Materialermüdung Materialprobe/Musterstück Material, lagermäßig Mattierungsmittel Mauer, BrandMauer, GrundstücksMauer, niedrige (Sockel) Mauer, Stütz-/SchutzMauer, Stütz- (Garten) Mauerabdeckung Mauerarbeiten Ziegel/Betonsteine Mauerkelle Mauerkübel mauern, hochMauernische Mauerwerk (auch: Bruchstein) Mauerwerk, HinterMauerwerk, NatursteinMauerwerk, SichtMauerwerk, TrockenBAUSPASD-neutral.DOC

curado, el al aire conducto, el aerífero burbuja, la cámara, la de aire mechinal, el respiradero, el/imbornal, el(muro) ventilación, la encontrada abertura, la de ventilación postigo, el regleta/clema, la

M aparejo, el para el papel pintor, el pintor/ barnizador, el defectos defectos, eliminación de hora-hombre, la señalización del paso de peatones toldo, el/marquesina, la mármol, el luz, el de malla cable, el de masa mástil, el cinta, la métrica dimensiones, las línea, la de cota flecha, la de cota escala, la dibujo acotado deterioro, el del material probeta,la/muestra,la de ensayo material almacenado producto, el para opacificar medianería, la muro, el de cierre/deslinde murete, el muro,el de sustentación/contención muro, el de repié coronamiento/albardilla del muro obra, la de ladrillos/aglomerados paleta, la artesa, la levantar una pared hornacina, la mampostería, la mampostería, la de cara no vista sillería, la mampostería, la de cara vista mampostería, la en seco 75

Maulschlüssel Maurer Meißel meißeln Mergel Messing Messinstrument Messung, VerMeßlatte Metallbaubetrieb Miete (Bodenaushub) Mineralwolle Mischbatterie Mischbehälter Mischer, RechenMischer, SchrägtrommelMischer, TrommelMischtrommel Mischung Mischung, Gemisch Mitbenutzungsrecht Mittellinie, Achse Mittelwert mobil, ortsveränderlich, fahrbar Moment Moment, BiegeMoment, DrehMoment, EinspannMoment, FeldMoment, StützenMoment, TorsionsMoment, TrägheitsMontage Montage, AufputzMontage, GrobMontage, ProbeMontage, UnterputzMontageaufsicht Montageleistungen Monteur montieren Mörtel Mörtel, PutzMörtel, StampfMörtelbett Muffe Muffe, geschweißt Müllbehälter allg. (z.B. Tonne) Mülleimer Müllverbrennung Muster Muster (Schnitt-), Schablone Muster, Prüf-, ProbeBAUSPASD-neutral.DOC

llave, la fija albañil, el cincel, el cincelar marga, la latón, el instrumento, el de medición medición, la mira, la carpintería, la de aluminio tierra, la en depósito lana, la mineral batería, la mezcladora recipiente, el de mezclas mezclador, el rasquetas mezcladora con tambor inclinado mezclador, el de tambor tambor, el mezclador mezcla, la mixtura/ mezcla, la derecho de uso en común mediana, la ; eje, el medio, el ; promedio, el móvil momento, el momento, el flector momento, el de rotatión momento, el de empotramiento momento, el de tramo momento, el sobre el apoyo momento, el de torsión momento, el de inercia unión, la / montaje, el montaje, el descubierto montaje, el sin recubrimiento montaje, el de prueba montaje, el empotrado montaje, inspección de montaje, prestaciones de montador, el montar mortero, el revoque, el mortero, el apisonado,retacado lecho, el de mortero manguito, el de empalme manguito, el soldado basurero, el basura, el cubo de la incineración, la de basuras muestra, la patrón, el muestra,la de ensayo/probeta,la 76

Mutter

N Nachbehandlung Nachforderungen Nagel / nageln Nagelfluh Nagelschelle Nagelschraube Naturstein Natursteinmauerwerk Natursteinarbeiten Nebengebäude, Pavillon Nebenleistungen Nebenunterzug, (auch: Pfette) Neigung (seitwärts) Neigungswinkel Neigung, QuerNetz, ErdungsNetz, MaschenNetz, Raster nichtbrennbar Nichteinhaltung Niederspannung Niet/ nieten Nivelliergerät Nivelliergerät Nivellment-Fixpunkt Notausgang Nullinie Nut, Schlitz/nuten,schlitzen Nutzlast Nutzung Nutzungsdauer

O Oberfläche Oberflächenbearbeitung Oberflächenbearbeitung Oberflächenbehandlung Oberfräse Obergeschoß, 1.-Obergurt Oberlicht oberstes Geschoß Ofen Ofen mit natürlichem Zug BAUSPASD-neutral.DOC

tuerca, la

N postratamiento, el exigencias posteriores clavo, el / clavar pudinga, la grapa, la de plástico clavo, el de rosca piedra, la de talla/natural sillería, la obra,la de piedra tallada/natural pabellón, el prestaciones auxiliares viga/vigueta, la transversal inclinación, la (desplome/o, el) gradiente, el inclinación, la transversal red, la puesta a tierra red, la de mallas red, la incombustible inobservancia voltaje, el ; tensión, la bajo/a remache, el/ remachar nivel,el de círculo horizontal nivel, el de anteojo referencia, la de nivel salida de urgencia/emergencia eje, el neutro ranura, la/ranurar carga, la útil utilización, la duración, la de utilización

O superficie, la acabado, el de una superficie acabo, el de la superficie tratamiento, el superficial tupi, el piso, el primer cordón, el superior claraboya/ lumbrera, la piso, el de arriba estufa, la horno, el de tiro natural 77

Ofen, BrennOfen, KachelOfen, SchmelzOfen, VerbrennungsÖffnung, allg. Öffnung, BodenÖffnung, Durchlass Öffnung, RohbauÖffnung, SeitenÖffnungsbreite Ölsockel Ort Ort und Stelle, an Ort, vor ortsfest

P Packlage,(auch: Fahrbahndecke) Paneel, Feld, Platte Papierkorb Papiertuchspender Parzellierung Papier, WachsPapier, ZeichenPapier, TransparentParkett,-boden/täfeln Paßstück Pauschalpreis Pause (Durchzeichnung) pausen, abPausendauer, Leerlaufzeit Pavillon/Nebengebäude Perspektive, Fluchtpunkt-(2) Perspektive, Fluchtpunkt-(3) Perspektive, Kavaliers-(45o) Perspektive, ParallelPfahl, Bohr-/RammPfahlgründung Pfahlkopf Pfahlrost Pfahlschuh Pfeiler Pfeiler, AussteifungsPfeiler, BrückenPflaster, Gehwegpflastern Pflasterstein Pflasterung Pfosten, Stütze /EckPinsel BAUSPASD-neutral.DOC

horno, el de cocción estufa, la de azulejos horno, el de fusión horno, el de incineración apertura, la/hueco, el orificio, el en el fondo orificio, el abertura, la/hueco, el orificio, el lateral ancho, el de orificio zócalo, el pintado con óleo lugar a pie de obra situ, in estacionaria

P firme, el de suelo panel, el papelera, la distribuidor de servilletas de papel subdivisión, la del terreno papel, el impermeable papel, el de dibujo papel, el semi-transparente entarimado, el/entarimar pieza, la de ajuste precio, el global calco, el calcar/reproducir tiempo, el de marcha en vacío pabellón, el perspectiva, la angular perspectiva, la oblicua perspectiva, la caballera perspectiva, la paralela pilote, el pilotaje, el pilote, la cabeza del zampeado, el pilote, el azuche del pilar, el pilastra, la dar la rígidez pila, la empedrado, el de la acera pavimentar baldosa,la de pavimento/adoquín,el adoquinado, el poste, el esquinal/cornijal, el pincel, el 78

Plan, Entwurfs-/AusführungsPlan, LagePlan, Übersichtsplanieren/einebnen Planierraupe Planierraupe Planierschaufel Planum Planung Planungsstand, derzeitiger Platte, AnkerPlatte, AufspannPlatte, Boden-, GrundPlatte, durchlaufende Platte, GegendruckPlatte, harte/steife Platte, HeizPlatte, HolzfaserPlatte, NatursteinPlatte, RippenPlatte, Tafel Platte, TrägerPlatte, WärmeschutzPlatte, WellPlattenbelag Podest, GeschoßPodest, ZwischenPodest, ZwischenPodest/Podium Polier, Vorarbeiter Portal, End-/WindPreisermittlung Prellbock Preßlufthammer(-meißel) Probe, Versuch Probebelastung Probebelastung Probebohrung Probeentnahme Profilstahl Protokoll Prüfanstalt, Labor Prüfprotokoll Prüfung Prüfung, erfolgreiche Prüfzeichen Prüfzeugnisse Pumpe Pumpe, KreiselPumpe, Sumpf-/TauchPunkt, AngriffsPunkt, BezugsPunkt, SchnittBAUSPASD-neutral.DOC

plano,el de proyecto/ejecución plano, el de situación plano, el de conjunto excavación, la en desmonte bulldozer, el/planeadora, la transcavator, el de orugas pala, la niveladora terreno, el rasante planificación,la/ planeamiento,el planificación actual, estado de placa, la de anclaje placa, la de sujeción placa, la base/de fondo placa, la continua placa, la de contrapresión placa, la rígida placa, la de calefacción placa, la de fibras de madera laja, la/losa, la de piedra placa, la nervada plancha, la / tablero, el placa, la de soporte placa de aislamiento térmico plancha, la ondulada pavimento, el de losas/losetas rellano de piso o de llegada descansillo, el intermedio rellano intermedio estrado, el capataz, el pórtico, el del extremo cálculo de precios tope, el fijo/hidráulico escoplo, el neumático prueba, la ; ensayo, el carga, la de prueba/ensayo prueba,la de carga/resistencia perforación, la de prueba muestreo, el perfil, el metálico/laminado acta, la laboratorio, el acta, la de ensayos ensayo, el prueba, la con éxito marca, la de control comprobación, certificados de bomba, la bomba, la centrífuga bomba, la para sumidero punto, el de acción punto, el de referencia punto, el de intersección 79

Punkt, Speise-, ÜbergabePunktlast Putz Putz, DeckenPutz, Deck-/Ober-;FeinPutz, Fein-/OberPutz, Unter-/RauhPutz, Unter-/RauhPutz, Verputzen, verPutzträger Pylon, Pfeiler

Q Qualitätsanforderungen Quast; Bürste quer, QuerQuerprofil Querschnitt Querschnitt Querverschiebung

R Radiator, Strahler Radiergummi Radlader Rammbär für Ramm-,Bohrpfähle Rammschlag Rampe, Neigung Rampe, VerbindungsRampe, ZufahrtsRandbalken,-unterzug Rangierbahnhof Rangierlok Rangierstellwerk Rasen Rasenbankett Rauchabzug Rauchmelder, I-Melder Rauchrohr Rauchschürze rauh, roh Rauminhalt Raumteiler, Stellwand Rechenmaschine rechtsverbindlich rechtwinklig BAUSPASD-neutral.DOC

punto, el de alimentación carga, la concentrada revoco, el enlucido, el del techo capa,la de acabado (del enlucido) enlucido, el fino capa,la de fondo (del enlucido) enfoscado, el enlucido, el enlucir/revocar soporte del enlucido/tela metálica pilono, el

Q exigencias, las de la calidad brocha, la ; cepillo, el transversal perfil, el transversal corte, el transversal sección, la transversal lanzamiento, el transversal

R radiador, el ; calorífero, el goma, la de borrar pala, la cargadora de neumático hincapilotes/ martinete, el recorrido, el de un gato rampa, la ; gradiente, el rampa, la de enlace rampa, la de acceso nervio, el de borde estación, la de maniobras locomotora, la de maniobras puesto de control de maniobras césped, el arcén, el de hierba salida, la de humo avisador, el de humos cañon, el de humo panel, el contra el humo rugoso, áspero volumen, el partidor, el calculadora, la jurídicamente obligatorio rectangular 80

Reduzierstück Regal Regeljalousie Regenfallrohr Regenwasser Regenwassersammler Reibung Reibung, GleitReibung, HaftReibungsverlust Reinigung, Schluß-, NachReinigungsöffnung Revisionsschacht Revisionsschacht Richtscheit/Abziehbohle Riegel/TürRinganker Ringbalken ringförmig Ringnetz Rinnenendstück Rinnstein Rinnstein Rissbildung Risse, HaarRisse, SchwindRiß, Spalt Rohfußboden Rohr (s. auch: Leitung) Rohr, 2-Rohr-System Rohr, AbflußRohr, AblaßRohr, Abzweig-/-abzweig Rohr, BeobachtungsRohr, doppelwandig Rohr, DrainageRohr, Hüll-, UmhüllungsRohr, SchwenkRohr, Spiral-, -schlange Rohr, Steig-, FallRohr, ÜberlaufRohrentlüfter (-ventil) Rohrleitung, AnschlußRohrleitung, geschraubt Rohrleitung, geschweißt Rohrleitung, m.Flanschverbindung Rohrleitung,m. Steckmuffen Rohr-Bogen Rohr-Formstücke, Fittings Rohr-Kreuzstück Rohr-Reduzierstück m. A/I-gew. Rohr-Schraubmuffe Rohr-T-Stück BAUSPASD-neutral.DOC

manguito, el de reducción estante, el rejilla, la de regulación bajada, la de aguas pluviales agua, el de lluvia colector,el de aguas pluviales rozamiento, el ; fricción, la fricción, la de deslizamiento fricción, la estática pérdida de energia por fricción limpieza, la final registro, el de limpieza pozo, el de registro pozo, el para reparación maestra, la cerrojo, el pasador/pestillo, el zuncho, el perimetral viga, la circular anular red, la de anillos elemento de cierre para canalón arroyo/reguera, la de la calzada reguera/arroyo, la de la calzada fisuración/aparición,la de fisuras agrietamiento, el fino fisuras, las de retracción grieta/fisura/raja/hendidura, la subsuelo, el tubo, el/cañon/caño, el sistema, el de dos tuberías tubo, el de aguas servidas tubo, el de escape tubo, el bifurcado/injerto, el tubo, el de observación tubo, el de doble pared tubo, el de avenamiento tubo, el envolvente ;funda, la tubo, el virable tubo, el serpentín tubo, el elevador ; bajante, la tubo, el de rebosamiento/sobrante purga, la de aire tubería, la de toma tubería, la atornillado tubería, la soldado tubería, la con aletas tubería, la de espiga y campana recodo, el accesorios, los de tubo cruz, la reducción, la macho/hembra manguito, el roscado pieza, la en forma de T 81

Rohr-Übergangsstück m.A-gewinde Rohr-Übergangswinkel Rohr-Verschraubung, WinkelRohr-Wandscheibe Rohr-Winkel Rohrbefestigung Rohrgerüst Rohrschelle Rohrschelle, AbstandsRolladen, Jalousie Holz/Metall Rolladenkasten Rolle, f. Maler Rost Rost, GusstahlRückfragen Rückgewinnung Rücklauf Rücklauf, umlaufend Rückstau Rückstauklappe, -ventil Ruhe, in ; ruhend Rührspaten Rundholz Ruß rutschen rutschfest Rüttelbohle Rüttelbohle Rütteltisch Rüttler Rüttler, FlaschenRüttler, Schalungs-

S Säge Säge, EisenSäge, KreisSäge, SchrotSägeblatt, KreisSalzsäure Sand Sandbett Sandfang Sandgrube Sandstein Sandstrahlen Sanierung Sättigungsgrad Sauberkeitsschicht sauer BAUSPASD-neutral.DOC

juntura, la con rosca macho codo, el reductor atornilladura, la de ángulo juntura, la de pared/techo codo, el fijación, la de tubos estructuras, las tubulares percha/abrazadera, la de tubo abrazadera, la de espaciamento persiana, la de madera/metálica cajón, el para la persiana rodillo, el de pintar herrumbre/parrilla, la parrilla, la en acero colado demandas, las de aclaración recuperación, la tubería, la de vuelta reflujo, el circulante reflujo, el válvula, la de contracorriente reposo, en agitador, el rollizo, el hollín, el resbalar antideslizante, irresbalable regla, la vibrante maestra, la vibratoria mesa, la de sacudidas vibrador,el/apisonadora vibratoria vibrador, el de aguja vibrador, el de encofrado

S serrucho, el sierra, la para metales sierra, la circular sierra, la de dos manos hoja, la de la sierra circular ácido,el hidroclórico/clorhídrico arena, la lecho, el de arena separador, el de arenas/gravas arenal, el arenisca, la limpieza por chorro de arena reorganización/renovación, la saturación, la el grado de capa, la de hormigó de limpieza ácido 82

Saugleitung Schablone, Kreis-/EllipsenSchablone, Kreis-/EllipsenSchablone, RadierSchablone, SchriftSchablone/ Muster (Schnitt-) Schacht, AufzugsSchacht, Brunnen Schacht, EinstiegSchacht, RevisionsSchacht, RevisionsSchachtdeckel Schadensfall, UnglücksSchalbrett Schale, Schicht Schaleisen Schaleisen Schalldämmaß Schalldämpfer Schaltwarte Schalöl Schalplan Schalung/VerSchalung, AußenSchalung, BodenSchalung, GleitSchalung, HolzSchalung, InnenSchalung, Stahl Schalungsform Schalungsstütze scharfkantig Scharnier Scharnier (Band) Scharnier(-band) Schaufel Schaufel, Greifer (Bagger) Schauglas Schätzung/Bewertung schätzen/bewerten Schaumgummi schaumig Schaumkunststoff Schere, BetonstahlSchere, RundeisenScheuerleiste Scheuerleiste (Holz) Schicht Schicht, GrenadierSchicht, RollSchicht, Roll- als Mauerkrone Schicht, wasserführende Schicht, wasserundurchlässige BAUSPASD-neutral.DOC

conducto, el de aspiración plantilla de círculos/elipses trazacírculos/-elipses, el plantilla para grabar/borrar plantilla, la de letras patrón, el pozo, el de ascensor pozo, el pozo, el de acceso pozo, el de registro registro, el tapa, la del registro siniestro, el tabla, la para encofrar lámina, la palanca, la de pie de cabra palanca, la para abrir cajas pérdida,de transmisión acustica silenciador, el sala, la de mando aceite, el para encofrados esquema, la de encofrado encofrado, el encofrado, el exterior encofrado, fondo del encofrado, el deslizante encofrado, el de madera encofrado, el interior encofrado, el metálico molde, el puntal/estribo,el para encofrados con bordes agudos rótula/ bisagra/ charnela, la bisagra, la (de puerta) gozne, el pala/ paleta, la pala, la mirilla, la de inspección tasación/valoración, la tasar/valorar goma, la espuma espumoso materia, la plástica celular cizalla, la para cortar barras cizalla, la para acero redondo rodapié, el moldura, la capa/hilada, la ; estrato, el hilada de ladrillos de sardinel aparaje, el de sardinel hilada de coronación de sardinel capa conductora del agua freática capa, la impermeable 83

Schiebetür Schiebkarre Schiefer, Schieferstein Schiene Schild, HinweisSchild, VerkehrsSchirm, Abschirmung Schlacke (Granulat) Schlagschnur Schlammfang Schlamm, Schlick Schlankheitsgrad Schlauch, HochdruckSchlauch, WasserSchlauch, ZufuhrSchlauchbrause Schlauchwaage Schleifapparat, allg. Schleifbock Schleifer, Hand- elektr. Schleifer, SchwingSchleifer, WinkelSchleifmaschine Schleifpapier Schleifscheibe Schleifscheibe f. Schleifbock Schleuse schlitzen Schlosser Schlosserei Schloß einer Hauptschließanlage Schloß, Zylinderschlüsselfertig Schlußrechnung Schlußrechnung Schmied Schmiede Schmutzwassersammler Schneckenförderer Schneidbrenner Schneidvorrichtung Schnitt Schnitt, QuerSchnittfläche Schnittlinie (-verlauf) Schnittpunkt (von 2 Linien) Schnurgerüst Schornsteinkopfabdeckung Schotter Schotterbett Schrank, EinbauSchraube / schrauben Schraube, AnkerBAUSPASD-neutral.DOC

puerta, la corredera/corrediza carretilla, la de mano pizarra, la raíl, el señal, la de información señal, la de tráfico pantalla, la escoria, la (granulada) cordel, el entizado/para marcar seperador, el de cieno/lodo cieno//limo/lodo, el relación, la de esbeltez manguera, la de alta presión manguera, la del agua manguera, la de alimentación ducha, la de tubo flexible nivel, el de agua amaladora, la afiladora, la lijadora, la eléctrica lijadora, la orbital lijadura, la de disco máquina, la de amolar papel, el de lija/abrasivo disco, el abrasivo muela, la afiladora esclusa, la hendir cerrajero, el carpintería, la de hierro cerradura, la de llave maestra cerradura, la de husillo llave en mano liquidación, la final nota, la de liquidación herrero, el herrería, la colector,el de aguas residuales transportador, el helicoidal soplete, el dispositivo, el de corte corte, el sección la superficie, la de corte indicación, la de corte intersección, la camilla, la revistimiento, el del humero cascajos, los/arena, la grava lecho, el de cascajos armario, el empotrado tornillo, el /tornillar perno, el de anclaje 84

Schraube, Bolzen Schraube, JustierSchraube, MaschinenSchraube, SchloßSchraube, SchlüsselSchraube, Stellschrauben, festschrauben, losSchraubendreher Schraubendreher, KreuzschlitzSchraubenschlüssel, verstellbar Schraubzwinge Schriftfeld Schriftfeld Schutt laden Schutt, BauSchuttcontainer Schütten "vor Ort" Schutz (-einrichtung) Schutzeinrichtung Schutzmaßnahme Schutzschicht gegen.... Schwachlastzeiten Schwalbenschwanz, -förmig schweißen Schweißer Schweißnaht Schweißnaht, -raupe Schweißpistole Schweißung Schweißung, ElektroSchweißung, NahtSchweißung, PunktSchwelle/Schwellbalken Schwerpunkt Schwimmer Schwinden, Schrumpfen Schwindrissnetz Seifenschale Seitenansicht Seitenansicht Seitenflügel (Gebäude) Seitenschalung seitlich selbsttragend Senker/(ver-)senken (Schraube) Senkkasten, Caisson senkrecht Setzungen/Senkungen (Bauwerk) Setzungen, Bauwerkssich stützen (auf) Sicherheitsfaktor Sicherheitsmaßnahmen (ergreifen) BAUSPASD-neutral.DOC

perno, el tornillo, el de ajuste perno, el roscado perno, el cabeza de hongo perno, el de rosca de madera tornillo, el de regulación atornillar destornillar destornillador, el destornillador, el de estrella llave, la inglesa gato, el del carpintero cajetín, el cuadrito, el de los caracteres carga, la de escombros escombro, el contenedor, el de escombros verter "in situ" defensa, la protección, dispositivo de protección, medida de capa,la de protección contra período, el de carga reducida cola, la de milano soldar soldador, el junta, la soldada/soldadura, la cordón, el de soldadura lanza, la para soldeo soldadura, la / soldeo, el soldeo, el eléctrico por arco soldadura, la en cordón soldadura, la discontinua solera, la centro, el de gravedad flotador, el (nivel, el) retracción, la / contracción, la malla, la de retracción jabonera, la alzado, el lateral vista, la de costado ala, la del edificio costero, el del molde lateral autosustentator avellanador, el/ avellanar artesón/cajón, el de fundación a plomo/ vertical asiento, el (debido de cargas) hundimiento/asentamiento/depresión apoyarse (en) coeficiente, el de seguridad medidas, las de seguridad (tomar) 85

Sicherungsautomat Sicherungsautomat Sicherungskette (Haustür) Sichtvermerke Sichtvermerke (Freigabe) Sieb, MaschenSieb, RüttelSiebblech Siebdurchfall Sieblinie Siebmaschine Siebrost Sinkkasten Skelettstruktur Skizze Skizze (Konzept) Sockelleiste Sonderanfertigung Sondiergerät Sondierung Sonnenschutz Spachtel Spachtel, JapanSpachtel, ZahnSpachtelmasse Spalt, Riß Spannglied Spannpresse Spannung, BiegeSpannung, DruckSpannung, KnickSpannung, Scher-, SchubSpannung, TorsionsSpannung, ZugSpannung, zulässige Spannungen, zusammengesetzt Spannungsabfall Spannungsprüfer Spannweite Spannweite (li. Weite) Spannweite, freie Spannweite, Stützweite Spanplatte Sparren Spaten Speicher Speicher, ZwischenSpeicherbecken Sperrholz Sperrschicht gegen Feuchtigkeit Spirale, Kabelzug/Rohrreinigung Spitzenzeiten Splitt BAUSPASD-neutral.DOC

fusible, el automático interruptor, el automático cerrojo, el de cadena aceptaciones, las vistos buenos tamiz, el de mallas tamiz, el de sacudidas chapa, la perforada materia, la cribada curva, la de tamizado máquina, la para tamizar rejilla, la tamiz alcantarilla con colector de cieno esqueleto, el de la estructura bosquejo, el / esbozo, el el borrador listón, el del zócalo fabricación, la especial sonda,la ;equipo, el de sondeo sondeo, el protección, la contra el sol espátula, la espátula, la japonesa espátula, la de dientes masilla, la tapaporos hendidura, la ; grieta, la tensor, el gato, el hidráulico esfuerzo, el por flexión esfuerzo, el de compresión esfuerzo, el de pandeo esfuerzo, el cortante esfuerzo, el de torsión esfuerzo, el de tensión esfuerzo, el permisible esfuerzas, las combinadas caída, la de tensión comprobador, el de tensión longitud, la del vano vano, el luz, el libre luz, el de un tramo madera, la prensada cabrio, el laya, la cisterna, al ; embalse, el embalse, el de regulación estanque, el de almacenamiento madera, la contrachapada barrera, la antihumedad hurgador, el período, el de carga fuerte gravas, las trituradas 86

Sprechstelle, Haus-m. Ruftaste Spritzbewurf Spundbohle Spundwand Spundwand Spundwandzelle stabil Stahlblech Stahlwolle Stahlzarge Stampfer, Ramme Ständer, DachStandfestigkeit, Stabilität Standrohr stanzen Statische Berechnung Staubschutzmaske Stechbeitel Steckbügel Steckdose, DrehstromSteckdose, KupplungsStecker Stecker, DrehstromStecker, KupplungsSteg (Profilstahl) Steg, Fußgängerbrücke Steg, WartungsStehleiter steif, starr Steifigkeit, Starrheit Steigeisen Steigleitung Steigung, Gefälle, Neigung Stein (Natur-) Stein (Ziegelstein) Stein, LeichtbetonmauerSteinbruch Steinkohleteeröl/getränkt mitSteinmetz Steinmetzbetrieb Steinpackung, Packlage Steinschüttung Stellwand, Raumteiler Stemmeisen Stempel Stichhöhe/Überhöhung Stockwerk Stoff, FüllStoff, GrundStörung Stoßfuge Stoßüberdeckung Strahl, Schwall BAUSPASD-neutral.DOC

interfono, el con botón de llamada capa, la grasa (del enlucido) tablestaca, la tablestacado, el/hilera de estacas tablestacado, el gavión, el estable lámina, la metálica estropajo, el de acero marco, el de acero pisonador, el postecillo, el ; palomilla, la estabilidad, la tubo, el aforador punzonar cálculo de la estructura mascarilla, la contra el polvo formón, el de carpintero horquilla, la (armadura) enchufe, el trifásico clavija hembra de la alargadera clavija, la macho clavija, la trifásica clavija macho de la alargadera alma, la pasarela, la pasarela, la de servicio escalera, la doble/plegable rígido rigidez, la peldaño, el de hierro tubo, el ascendente pendiente, la mampuesto, el ladrillo, el (de arcilla cocida) aglomerado,el ligero(de hormigón) cantera, la creosota, la/creosotado picapedrero, el cantería, la escollera, la colocada escollera, la partidor, el formón, el sello contraflecha, la piso, el substancia, la de relleno substancia, la madre perturbación, la llaga, la longitud, la de recubrimiento chorro, el 87

strahlenförmig Strangpressen Straße, ZufahrtsStraßenkehrer Streckenlast (je m) Streckgrenze Streckmetall Streckmetall, Drahtgeflecht streichen, lackieren Streichmaß Stromschiene Stückliste Stückprüfung Stufe, AntrittStufe, AntrittStufe, AustrittStufe, BlockStufe, gewendelt Stufe, HauseingangsStufe, KeilStufe, SetzStufe, TrittSturz, allg. Sturz, Binder, Träger Sturz, scheitrechter Bogen Sturz, scheitrechter Bogen Stütze Stütze, PendelStütze, RahmenStütze, Unterstützung stützen, aufStützenplan Stützenraster Subunternehmer

T Tank Tanklöschfahrzeug Tapete Tapete, RauhfaserTapete, TextilTapete, UnterTapete, UnterTapete, WandbildTapeten-Kleisterbürste Tapeten-Makulatur Tapetenablöser Tapetenbahn Tapetenkleister Tapetenleiste BAUSPASD-neutral.DOC

radial moldeo, el por extrusión camino, el de acceso barrendero, el carga, la repartida límite, el de estirado tela/malla,la metálica desplegada malla, la de alambre pintar /aplicar gramil, el barra, la de toma-corrientes lista, la de despiece/piezas comprobación, la de piezas escalón, el de arranque peldaño, el primer/de arranque peldaño, el del descansillo peldaño macizo/en bloque enterizo escalón, el de vuelta/abanico escalón, el de la puerta peldaño, el de cuña contrahuella, la huella, la cargadero, el / dintel, el viga, la arco, el escarzano arco, el rebajado columna, la / puntal, el biela, la puntal, el ; biela, la apoyo, el / soporte, el apoyar/soportar cuadro de pilares/columnas red, la de columnas subcontratista, el

T depósito, el / tanque, el camión,el cisterna (de bomberos) papel, el pintado papel, el de fibra gruesa papel, el de tejido papel, el de apresto rollos, los de papel de desecho papel, el pintado con dibujo brocha, la de encolar aparejo, el para el papel producto para despegar el papel papel, el la tira de engrudo, el para el papel pintado varilla, la para papel pintado 88

Tapezieren tapezieren Tapezierer Tapeziertisch Taupunkttemperatur Taschenrechner Teerstrick (Hanf) Telefonbuch Telefonverzeichnis, intern Telefonzentrale, HausTelekopiersystem Temperaturdifferenz Teppichboden Termin Termin,ZwischenTermin/Frist termingerecht Terpentin Theodolit Tiefe Tischler/Tischlerei Ton (gebrannt) Tor Tor, HubTor, Roll-/SectionalTragegriff Träger auf 2 Stützen Träger, Balken, QuerTräger, bewehrt Träger, eingespannt Träger, RandTräger, VollwandTragfähigkeit Tragschicht, BitumenTragstab Transparentpapier Transport u. Abladen (extern) Transportschnecke Trapezblech, verzinkt Traverse, Querriegel Trennmittel Trennmittel treppab treppauf Treppe Treppe mit Auge Treppe mit einem geraden Lauf Treppe, EinschubTreppe, FreiTreppe, FluchtTreppe, gerade, 1-läufig Treppe, MassivTreppe, RollBAUSPASD-neutral.DOC

empapelado, el empapelar empapelador, el mesa, la de encolar temperatura, la de condensación calculadora, la de bolsillo cuerda/estopa, la alquitranada guía, la teléfonica listín del teléfono interior centralita telefónica interior sistema telecopiador/facsímiles incremento, el de temperatura moqueta, la plazo, el plazo, el intermedio plazo, el plazo convenido, conforme al trementina, la teodolito, el profundidad, la ebanista, el/ebanistería, la arcilla, la (cocida) portal, el puerta, la elevadora puerta de garaje argolla, la viga, la apoyada en 2 puntos travesaño, el viga, la armada viga, la empotrada viga, la de borde viga, la de alma llena capacidad, la de carga capa,la de base bituminosa redondo, el papel, el semi-transparente transporte de tierra a vertedero tornillo, el de Arquímedes chapa,la trapezoidal galvanizado traviesa, la compuesto, el de despojamiento substancia, la separadora escaleras abajo escaleras arriba escalera, la escalera, la de ojo escalera de un sólo tramo recto escalera, la abatible escalinata, la escalera, la de emergencia escalera,la recta de un sólo tramo escalera, la maciza escalera, la mecánica 89

Treppe, Wendel-/SpindelTreppe,RollTreppenauge, -loch Treppengeländer Treppengeländer Treppenhaus Treppenpodest/-absatz Treppenstufe Trinkbrunnen Trinkwasserversorgung Tropfkante(-nase) Tür, (T30/60) m. Schließauslöser Tür, Drückerlangschild Tür, FaltTür, FeuerschutzTür, HauseingangsTür, Rundrosette- Knopf Tür, Rundrosette- Schlüsselloch Tür, SchiebeTür, Stahl- m. Sichtfenster Tür, -stoßblech Tür-/Fenstereinfassung allg. Tür-/Fenstereinfassung seitl. Türfeststeller Türfeststeller Türflügel Türknopf Türplan Türriegel Türschließer Türschnäpper (Rollenfalle) Türschwelle Türstopper Tuschefüller Typ Typenbezeichnung Typenprüfung Typenschild

U Überdeckungslänge Übergabe zur Nutzung Übergabe, mängelfreie übergeben Überhitzung Überhöhung/Stich Überlappung Überlastung Überlauf Überlauf(auslaß) BAUSPASD-neutral.DOC

escalera, la de caracol escalera, la mecánica hueco, el de la escalera balaustrada, la barandilla/baranda, la escalera, la la caja de descansillo, el escalón/peldaño, el fuente, le de agua potable abastecimiento de agua potable goterón, el puerta cortafuegos automática escudo, el de bocallave puerta, la plegable puerta, la ignífuga puerta de acceso/principal escudo, el de pomo escudo, el pivotante puerta, la corredera puerta de acero con un cristal defensa, la de puerta jambage, el jamba, la retenedor, el de la puerta falleba, la de pie hoja, la de puerta pomo/tirador, el cuadro, el resumen de puertas pestillo, el freno, el para la puerta resbalón, el de bola umbral, el tope, el de puerta pluma, la de tinta china tipo, el tipo, denominación de tipos, control de placa, la de caracteristicas

U longitud, la de recubrimiento entrega, la por utilización entrega impecable/sin defectos entregar sobrecalentamiento, el contraflecha, la solape;solapamiento, el sobrecarga, la rebosadero, el lumbrera, la de rebosamiento 90

überprüfen Überprüfung Überschwemmung Überstand/Auskragung Übertragungsleitung Überwurf (für Vorhangschloß) Uhrzeigersinn, im/gegen den Umbauarbeiten umbauter Raum umbauter Raum umhüllt Umkleideraum Umlenkrolle (Flaschenzug) Umweltbedingungen un(ver)brennbar, feuerfest undurchdringlich undurchlässig, wasserdicht Unglücksfall/Schadensunklar (fig.) unlöslich/-lösbar Unterbau Unterfangung Unterflurinstallation Untergeschoß Untergurt unterirdisch, erdverlegt Unterlagen Unterlegscheibe (U-Scheibe) Unternehmer (General-) Unternehmung, Firma Unterputzinstallation Unterschrift Unterschriftenmappe unterstes Geschoß Untertritt Unterverteilung unterwasserUnterzug

V Ventil Ventil, AblaßVentil, AbsperrVentil, DreiwegeVentil, Drossel-, RegelVentil, EntleerungsVentil, Füll-, AblassVentil, m. Rückflußverhinderer Ventil, RohrentlüftungsVentil, SchwenkBAUSPASD-neutral.DOC

revisar/verificar revisión/verificación, la inundación, la saliente, el línea, la de transmisión cerrojo, el de candado destrorso/sinestrorso obras, las de reforma espacio/volumen, el construido capacidad, la cúbica revestido vestuario, el garrucha, la condiciones ambientales incombustible impenetrable impermeable siniestro, el denso insoluble infraestructura, la recalce, el instalación eléctrico en el suelo piso, el bajo cordón, el inferior subterráneo documentos arandela, la contratista, la (general) empresa, la instalación eléctrico empotrable firma, la portafirmas, el piso, el de abajo mampirlán, el caja, la de fusibles submarino viga, la de carga

V válvula, la válvula, la de descarga llave/válvula, la de paso grifo, el de tres vías válvula, la de mariposa grifo, el de purga grifo, el de carga/vaciado válvula, la de retención purga, la de aire grifo, el giratorio 91

Ventil, SicherheitsVentil, StandVentil, WechselVentilationsöffnung (Wand) verankern/einlassen/-mauern Verankerung veranschlagen Verarbeitbarkeit Verband (Mauerwerk) Verband, Aussteifung Verband, Binder-(Mauerwerk) Verband, Block-(Mauerwerk) Verband, Kreuz-(Mauerwerk) Verband, Läufer-(Mauerwerk) Verband, WindVerbau, Baugrubenverbinden verbindlich Verbindung Verbindung,-zapfung (Holz) Verbindung, EinVerbindung, (-sstück) Verbindung, FlanschVerbindung, KlebeVerbindung, lösbar Verbindung, SchraubVerbindung, Stoß; Eck-, WinkelVerbindungsmuffe Verblendklinker Verbrauch Verbraucher Verbrennung Verbund-Schaumstoff Verbundplatte verdichten Verdichtung Verdichtung Verdichtung Verdünner Verdunstung Verfahren Verfliesung verformen, sich Verformung Verfugung Verfüllen, lagenweise Verfüllmaterial Verfüllmaterial Erdreich/Schlacke Verfüllmaterial Kies/Sand verfüllter Bereich Verfüllung Verfüllung, lagenweise Vergabe BAUSPASD-neutral.DOC

válvula, la de seguridad grifo, el de lavabo válvula, la de doble paso imbornal, el (en muro) empotrar empotramiento, el valorar, estimar trabajabilidad/manejabilidad, la aparejo, el (de mampostería) riostra,la/ arriostramiento, el aparejo, el a tizón aparejo, el inglés aparejo, el cruz inglesa aparejo, el a soga contraviento/aparejo,el cruzado entibación, la empalmar obligatorio enlace, el/unión, la ensambladura, la (ensamblar) ligazón, la empalme, el / unión, la unión, la por bridas unión, la encolada unión, la desmontable unión, la roscada unión, la en ángulo manguito, el de unión ladrillo, el de cara vista consumo, el consumidor, el combustión, la material esponjado compuesto lámina, la compuesta compactar / consolidar apisonado, el por presión compactación / compresión, la solidificación; compacidad, la diluyente, el ; diluidor, el evaporación, la procedimiento, el embaldosado, el deformarse deformación, la relleno, el de juntas apisonado, el en capas terraplenado, el /terraplén, el terraplén, el de tierra/escoria terraplén, el de grava/arena terreno, el de relleno relleno, el relleno, el en capas adjudicación, la 92

verglasen/Verglasung Vergrößerung/Zuwachs Vergußmasse verhandeln Verhandlung Verharzung Verkehrslast Verkehrszeichen Verkleidung/ Beschichtung Verkleidung, Abdeckung Verkleidung, FassadenVerkleidung, Überzug, SchutzVerkrustung, Ablagerung verkürzen verlängern Verlängerung Verlängerung Verlängerung (Frist) Verlängerung (Vertrag) Verlängerungskabel Vermesser Vermessung Vernachlässigung Verpackung Verschiebung, horizontal verschrotten Versorgung, Wasser-/GasVerstärkung Verstopfung, Verschlammung verteilen verteilt, gleichmäßigvertiefen Vertrag/Übereinkommen Vertragsbestandteile Vertragsmäßigkeit Verwendung Verwendungsstelle verzinkt Verzögerer Verzögerer, ErstarrungsViertelstab Vollmacht vollständig Vorderansicht Vorderansicht vorfabrizieren Vorfertigung Vorfluter Vorfluter, Graben vorgespannt Vorhalle/Diele Vorhangfassade Vorlauf BAUSPASD-neutral.DOC

acristalar/acristalado, el incremento, el compuesto, el de colada negociar negociación, la resinificación, la carga, la móvil señal, la de tráfico recubrimiento, el revistimiento, el forrado, el (de la fachada) revestimiento de protección incrustación, la acortar alargar alargamiento, el elongación, la / prolongación, la prórroga, la renovación, la alargadera,la/cordón prolongador topógrafo, el medición, la negligencia/ desatención, la embalaje, el desplazamiento, el horizontal desguazar abastecimiento, el de agua/gas refuerzo, el atascamiento/atasco/obstrucción repartir, distribuir, derivar uniformemente distribuido ahondar acuerdo/contrato, el partes, los del contrato cumplimento, el del contrato empleo, el aplicación, lugar de/(uso) galvanizado retardador, el retardador, el de fraguado cuarto, el bocel/óvolo, el poder, el completo alzado, el (de fachada)/frontal vista, la de frente prefabricar prefabricación, la sumidero, el cause, la desagüe pretensado vestíbulo, el muro, el cortina (de la fachada) tubería, la de salida 93

Vorleistungen Vorschlag Vorschrift Vorschriften, allg. techn. Vorspannung Voruntersuchung vorverdichtet

W Waage, GleisWand mit Luftschicht Wand, Ausfachung Wand, Außen-(auch: Ausfachung) Wand, BrandschutzWand, FaltWand, InnenWand, Innen-, nichttragend Wand, Innen-, tragend Wand, leichte TrennWand, Mauer, WangenWand, Raumteiler/Stellwand Wand, SchallschutzWand, SchutzWand, StaubschutzWand, StaubschutzWand, StützWand, tragende Wanddurchbruch stemmen Wände, SeitenWandschlitz Wange Wange, Frei-/WandWärmedämmung Wärmedurchgang Wärmeleitfähigkeit Wärmerückgewinnung Wärmetauscher Warmluftschleier Warnkreuz Wartung Wartungsgang, -steg Waschbecken Waschbecken, HandWaschbeton wasserdicht Wasserdichtigkeit Wassergehalt Wasserhahn, Kalt-/WarmWasserstand Wasserstandsanzeiger BAUSPASD-neutral.DOC

prestaciones previas propuesta, la reglamento, el/prescripción, la reglamentos técnicos generales pretensión, la estudio, el previo precomprimido, precompactado

W báscula, la para vagones muro, el hueco muro, el de cierre muro,el de fachada/de cerramiento muro, el cortafuegos tabique, el extensible/plegable muro, el interior tabique, el tabique, el de carga tabique, el econónomico muro, el de acompañamiento partidor, el pared, la anti-ruido muro, el de contención mampara protectora contra el polvo tabique,el de separación de polvo muro,el ataludado/de sustentación muro, el de carga abrir la pared con el cincel muros, los laterales hendidura/roza, la de/en muro zanca, la zanca, la exterior/interior aislamiento, el térmico pérdida, la de calor conductividad, la térmica recuperación, la de calor cambiador, el de color cortina, la de aire corriente cruz, la de aviso entrenimiento/mantenimiento, el pasillo, el de mantenimiento lavabo, el lavamanos, el hormigón, el con árido visto estanco al agua, impermeable estanqueidad/impermeabilidad, la contenido, el de agua grifo, el de agua fría/caliente nivel, el de agua indicador, el de nivel de agua 94

Wasserstrahl Wasserversorgung Wasserwaage Wasserwaage WC WC-Becken WC-Brille WC-Deckel WC-Papierhalter WC-Spülkasten Weg, FußWegerecht Weiche (Eisenbahn) Weite Weite, lichte Weißen/Tünchen Wellasbestzementplatte Wellblech werfen (verformen) Werkzeug/Ausrüstung Werkzeugmaschine Widerlager Widerstandsmoment wiederaufbereiten Wiedermontage Wiederverwendung Winde Winde, Hebebock Windlast Windverband/Aussteifung Winkel Winkel, FußWinkel, KopfWinkel, SchutzWinkelprisma, (Doppel-) Wirkungsgrad

Z Zähler, StromZählerschrank Zange, AbisolierZange, BeißZange, FlachZange, KombiZange, WasserpumpenZarge Zaun (Holz-) Zaun, Umzäunung Zebrastreifen Zeichenbrett BAUSPASD-neutral.DOC

caño, el de fuente aprovisionamiento, el nivel, el de albañil/de agua nivel, el de burbuja de aire wáter, el ; retrete, el retrete, la taza del retrete, el asiento del retrete, la tapa del portarollo de papel higiénico depósito,el/cisterna del retrete acera, la/sendero, el derecho, el de camino aguja, la/ cambio, el de vía anchura, la; ancho, el vano, el enjalbegado, el uralita, la placa de chapa, la ondulada alabearse herramienta, la máquina-herramienta, la espolón/estribo, el módulo, el de sección regenerar remontaje, el reutilización, la torno, el ; cabria, la gato, el carga, la debida al viento contraviento/riostro/arriostramiento ángulo, el ángulo, el de dedendo ángulo, el de adendo ángulo, el de protección escuadra, la de (2) prismas eficiencia, la

Z contador, el de electricidad cajetín, el del contador alicates, los pelacables tenazas, las alicates, los de boca plana alicates, las llave, la corrediza/cocodrilo, el marco, el cerca, la/cercado, el/valla, la valla, la paso, el de cebra tablero, el de dibujo 95

Zeichenbüro, KonstruktionsZeichenerklärung/Legende Zeichenmaschine Zeichentisch Zement Zement, HochofenZement, lose Zement, PortlandZement, SchlackenZement, Schnellbinder Zement, SulfathüttenZement, Tonerde(schmelz)Zementleim Zementmilch zerbrechlich, leichtzerkleinern Zerkleinerung Zerkleinerung Zerkleinerung, GrobZiegel, DeckenZiegel, HochlochZiegel, LanglochZiegel, Radial-/SchachtZimmerei Zimmermann Zimmerung, VerZinn Zirkel Zollstock Zubehör Zufahrt/Zugang Zufahrtsweg Zufuhr, Anlieferung Zug (Schornstein) Zugseil Zugstange Zuluft Zuluftanlage zurückhalten, anhalten Zuschlagstoffe Zuschlag, feinkörnig Zuschlag, gebrochener Zuschlag, grober Zuschlag, runder zuständig Zuwachs/Vergrößerung Zwinge Zwischenraum

BAUSPASD-neutral.DOC

oficina, la de proyectos/dibujo nota, la explicativa/leyenda, la máquina,la de dibujar/tecnígrafo mesa, la de dibujar cemento, el cemento, el de alto horno cemento, el granel cemento, el Portland cemento, el de escoria cemento de enduricimiento rápido cemento, el sobresulfatado cemento, el aluminoso pasta, la de cemento lechada, al de cemento frágil picar/quebrar quebrantamiento, el trituración, la molienda, la grossa bovedilla, la ladrillo, el de rejilla ladrillo hueco de canales horiz. ladrillo, el radial/de chiminea carpintería, la carpintero, el entibación, la estaño, el compás, el metro, el plegable accesorios, los/material auxiliar acceso, el vía, la de acceso alimentación, la tiro, el cable, el tractor tirante, el entrada, la de aire instalación de suministro de aire retener agregados, los árido, el fino árido, el machacado árido, el grueso árido, el rodado competente incremento, el grapa, la ; cepo, el intersticio, el

96