A propos d'EuRom5. ▫ mêmes principes qu'Eurom4. ▫ bénéficie de longues
années d'expérimentations. ▫ le catalan. ▫ en ligne ...
EuRom5 : Lire et comprendre 5 langues romanes Un partage d’expériences
Plan général
Introduction Première partie : l’Intercompréhension Deuxième partie : une leçon de catalan Conclusions
La méthode EuRom
méthode au service du plurilinguisme en diverses langues romanes à partir d’une langue déjà connue qui vise l’intercompréhension entre 5 langues (portugais, espagnol, catalan, italien, français)
apprendre à comprendre
Un peu d’histoire Eurom4 : programme Lingua, financé par la Communauté Européenne Conçu par Claire Blanche-Benveniste dans les années quatre-vingt-dix Avec la collaboration d’une équipe d’enseignants chercheurs publié en 1997 par la Nuova Italia
L’équipe EuRom4 André Valli, Université de Provence Isabel Uzcanga Vivar, Université de Salamanque Antonia Mota, Université de Lisbonne Raffaele Simone et Elisabetta Bonvino, Université de Roma Tre Et d’autres collaborateurs
A propos d’EuRom5 mêmes principes qu’Eurom4 bénéficie de longues années d’expérimentations le catalan en ligne
L’équipe d’EuRom5 Elisabetta Bonvino, Université de Rome Sandrine Caddéo, Université de Provence Eulalia Vilaginés, Ecole EOI, Université de Barcelona Salvador Pippa, Université de Rome Et d’autres
Première partie : l’intercompréhension
L’intercompréhension, c’est… « lorsque deux personnes communiquent entre elles tout en gardant leur propre langue » une autre démarche : on ne vise pas à faire acquérir toutes les habilités faire apparaître et les ressemblances pour accroître la capacité de compréhension
Quelques principes… Privilégier la saisie globale au lieu du « tout comprendre, mot à mot » ; Développement de la compréhension écrite Mais aussi, de la compréhension orale à travers les enregistrements
Le manuel « Eurom5 » Cent articles de journaux Contient des aides pour l’apprenant Avec une grammaire pour les 5 langues
Une leçon avec EuRom5 On écoute une première fois, et puis on passe à la lecture et l’étude, grâce aux aides fournies ; et puis on passe à la traduction à haute voix.
Quelques conseils : Changement de langue toutes les demi-heures Au moins deux langues ciblées par session de travail Développement progressif d’une connaissance des faits linguistiques Se servir des stratégies et les aides fournies Le fait de ne pas trouver la solution à un problème n’est pas gênant .
Deuxième partie : Une
leçon de catalan
Les aides en ligne aide structurale : mots simples ou des groupes de mots renvois à la grammaire : pour l’identification des constituants majeurs aide à la traduction
Stratégies générales : éviter de vouloir tout comprendre comprendre à travers le thème général faire abstraction des temps verbaux, des informations syntaxiques ou morphologiques ; l’autonomie de l’apprenant compter sur la transparence lexicale
Stratégies spécifiques :
les zones d’ombre : les mots fantômes des mots vides dans les aides : case vide identifier la structure
Pour varier les activités :
des chansons des recettes de cuisine des titres de journaux d’autres textes courts un texte en langue roumaine
Conclusion Pour le numérique Pour l’intercompréhension Pour moi-même