E. Wieringa A last admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 ...

3 downloads 0 Views 774KB Size Report
A last admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828; Haji Zainal Abidin's Syair Alif-Ba-Ta. In: Bijdragen tot ..... their Lord, foolishly thinking they will live forever.
E. Wieringa A last admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828; Haji Zainal Abidin's Syair Alif-Ba-Ta In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 154 (1998), no: 1, Leiden, 116-128

This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl

E.P. WIERINGA

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 Haji Zainal Abidin's Syair Alif-Ba-Ta' Introduction Malay manuscripts copied by Haji Zainal Abidin of the kampung of Pekhojan Pengukiran in Batavia are relatively well represented in the Leiden University Library's Oriental manuscript collection. This scribe is explicitly mentioned as the copyist of Cod.Or. 1714, a Kitab Tabib, which was copied in 1824. Other manuscripts which can be ascribed to him, on the basis of the handwriting, are: Cod.Or. 1701, comprising a copy of the Hikayat Banjar (dated 11 January 1828); two texts contained in manuscript Cod.Or. 1763, namely the Hikayat Nakhoda Muda and the Surat Ingatan Tengku Sayyid Mühammad Zainal Kudsi, which were probably written in about 1825; and Cod.Or. 1935, representing a copy (dated 11 or 19 December 1825) of the Hikayat Andaken Penurat (Van der Molen 1984:331-2). The handwriting of Cod.Or. 1728, Hikayat Sultan Móghul mengajarkan anaknya, seems to me also to point to him.1 Furthermore, in 1828-1829 he copied six hikayat which are now kept in the General State Archives at The Hague, in the collection of Du Bus de Gisignies (Van der Molen 1984:326-33). These manuscripts were probably all the products of Haji Zainal I would like to thank the Alexander von Humboldt-Stiftung in Bonn for providing me with a scholarship in 1996-97 enabling me to work at the Institute of Ethnology, University of Munster. 1 Van Ronkel used this ms for the ninth story ('De Groot-Mogol en zijn zoon') in his jawi anthology (Van Ronkel 1908a). Tol and Witkam (1993:xi-xii), in their brief discussion of this hikayat, only refer to Cod.Or. 1693 (2) and Cod.Or. 1728, though copies are also to be found in the second story of Jakarta National Library Ml. 24 (formerly Bat.Gen. 24, see Van Ronkel 1909:89) and in the second story of Berlin Schoemann V, 27 (see Snouck Hurgronje 1950:146-7).

E.P. WIERINGA took his Ph.D. at Leiden University and is presently affiliated with the Research Project 'Handbook of Javanese Literature' at that University. His publications in the same field include: 'Frauenemanzipation oder literarische Konvention? Zum Thema "Die Frau, die auszog, ihren Mann zu erlösen" im malaiischen Syair Saudagar Bodoh (± 1861) von der Dichterin Raja Kalzum', Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 147 (1997):195-211, and 'Der

flatterhafte Schmetterling und die fröhlichen Früchte; Zwei malaiische Gedichte von Mühammad Bakir aus dem Batavia des ausgehenden 19. Jahrhunderts', Asiatische Studiën, forthcoming. Dr. Wieringa may be contacted at the HJL Project, University of Leiden, P.O. Box 9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands. BK1154-1 (1998)

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 Abidin's work as a copyist at the General Secretariat in Batavia in the 1820s. Less well-known is his 'original' work as a Malay poet. At least two works, namely the Pantun-pantun Haji Zainal Abidin (Leiden University Library KI. 189) and the Syair Alif-Ba-Ta or Syair sekalian huruf berkata-kata (Leiden University Library KI. 172), are ascribed to him. In this article I want to take a closer look at the Syair Alif-Ba-Ta, which, like so many Malay texts, is only known from its catalogue description. Although syair in the nineteenth century constituted by far the most popular Malay literary genre, for a long time they received little scholarly attention, as, with a few exceptions to prove the rule - like, for example, the Syair Bidasari arid Syair Ken Tambuhan - they were regarded as mere trifles. Klinkert disposed of the Syair Alif-Ba-Ta in only a few words. He described it as a 'very trivial Malay poem in which the letters of the alphabet are speaking characters1.2 Van Ronkel summarized its contents more neutrally as a discussion between the letters of the alphabet on ethical subjects, ending in a fairly comprehensive religious admonition and concluding with a few lines about fishes discussing religion (Van Ronkel 1921:81). Van Ronkel's description subsequently became Standard textbook wisdom. The Syair Alif-Ba-Ta is now known in the secondary literature as a poem dealing with ethical questions in an allegorical way (see, for example, Braginsky 1993:55). Hooykaas (1947:77) described it as an 'alphabet poem, with 30 maxims'. Yet Van Ronkel only gained a fleeting impression of this work, because, probably for lack of time, he only skimmed through the text. I wish to show here that the Syair Alif-Ba-Ta as a work of religious admonition was written by Zainal Abidin in 1828 as an occasional poem for Roorda van Eysinga. To avoid possible misunderstanding, I should point out that there is no such thing as the Syair Alif-Ba-Ta. In fact, there are several poems bearing the same title, namely, apart from Leiden University Library KI. 172: KITLV Leiden Or 105 (Van Ronkel 1908b:227), London SOAS MS 46944 (Ricklefs and Voorhoeve 1977:166), Jakarta v.d.W. 266, pp. 1-11 (Van Ronkel 1909:358-9), v.d.W. 236, pp. 12-26 (Van Ronkel 1909:359), and Leiden University Library Cod.Or. 1735 (Juynboll 1899:33). They are all different on the point of content, although of course the main characters in all of them are the letters of the Arabic alphabet. For the purposes of the present article I am confining myself to Leiden University Library KI. 172.

2

Klinkert's comment ('Zeer onbeduidend Maleisch gedicht, waarin de letters van het alphabet sprekend optreden') is found on a loose piece of paper inserted in KI. 172, see Van Ronkel 1921:80.

117

118

E.P. Wieringa

The talking

letters

What do the letters in KI. 172 say? Not very much, really, for in this poem, which consists of a total of 220 stanzas, their conversation takes up only the first 60 stanzas. These are followed in stanzas 61-181 by an intermezzo - which Van Ronkel rightly characterized as a fairly comprehensive religious admonition - in which the poet addresses his readers directly. Then, in stanzas 182-215, the discussion is taken over by fishes, with the poet concluding his poem in stanzas 216-220. The Syair Alif-Ba-Ta is not a poem about the mystical interpretation of letters - a topic many Sufis have dwelt on, 'even in distant parts of the Muslim world, like Indonesia' (Schimmel 1975:411). The fact that the first part of the poem has letters discussing religious matters is to my mind only a minor detail. The letters might easily have been substituted with flowers, birds, fishes, and the like, such as we are familiar with from the so-called animal and flower syair (Overbeck 1934). The letters speak in alphabetical order, but the letters Dal, Dzal, Ra, Nga, Pa, and Ga are passed over. After the letter Ha has spoken, the poem concludes with the ligature Lam-alif (often regarded as a single letter, though it is a combination of two letters) and the letter Ya, which means that the Hamzah and Nya are also omitted. The letters Nga, Pa, Ga and Nya of the Jawi script are not part of the Arabic alphabet, which may be why they were not included in the poem. This may also be the reason why the Hamzah has been left out, for, although it is one of the thirty-four letters of the Malay alphabet, it also is not part of the Arabic alphabet, as a word cannot begin with Hamzah. But why do the letters Dal, Dzal and Ra not speak? Were they perhaps simply forgotten? In the Syair Alif-Ba-Ta the letters begin their conversation with a reference to the greatness of God, who created the universe. He is without equal and unique, and people who deny this are infidels. God created Adam out of mud. Adam and Eve were blissfully wedded in Heaven, but Satan stole the Fruit of Eternity (buah khuldi) and ordered them to eat of it, after which God expelled them from Heaven. Eve feil down on earth and landed in Jeddah, whereas Adam landed in India.3 Adam travelled to Mecca to perform the pilgrimage. In the baitullah there he asked forgiveness for his sins. While Adam was performing the pilgrimage, his son Kabil killed his brother because he wanted his wife.4 Adam, the 3

Lines 15a-b read: Hawa ke dunia jatuh ke Juddah / Adam jatuh di Hindia lalu ke Mekkah. The

most comtnon tradition is that Eve alighted in Jeddah and Adam in Ceylon. The Koran only contains the story of one of the two sons of Adam killing the other because his own sacrifice was rejected while his brother's was accepted (Koran 5:27-32). According to Muslim legend, however, Kabil and Habil (Cain and Abel) each had a twin sister, and Adam married each brother to the other brother's twin sister. Habil's wife was the prettier of the two, and Kabil killed his brother out of jealousy. In Malay literature this story can be found inter alia in Kisas an-Nabi (see Gerth van Wijk 1893:264-5) and Hikayat seribu masalah (Djamaris 1994:46). 4

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 prophet of God, performed his religious duties at the baitul-haram day and night, because he knew that time was running out for him. Muhammad, the seal of the prophets, was likewise wholly devoted to God, for he knew about the agonies of death. The letter Zai thereupon observes that in the days of our ancestors there were Islam and Christianity, as still is the case today. Next, in stanza 24, he admonishes his friends with the following words: ltulah handai baiklah pikir

You should think about this carefully, my

dunia sekarang sudahlah akhir kepada Allah jikalau mungkir5 kapirlah engkau menjadi kapir

the world is presently drawing to its end. If you should turn away from God, as a heathen you will become an infidel.

friends,

The conversation then turns to the subject of death. We are destined for death, and instead of following our lower instincts (nafsu) and being attached to this world, we should préparé for the eternal world after death. In the words of the letter Nun in stanza 52: Jangan kauharap emas dan uang dunia nan fana sahajakan hilang di dalam kubur duduk seorang Kuburmu sempit terlalu petang

Don't put your trust in gold and money, this finite world is destined to disappear. In the grave you will be all on your own, your grave will be cramped and pitch-dark.

The letter Waw admonishes his friends to stop being careless and

unmindful of God, as life on earth is very brief. The letter Ha asks his friends if they have heard the news that the Mahdi will appear within five years. The Mahdi will have the flag and the garments of the Prophet and will wage war on infidels all over the world. The letter Lam-alif says he knows that the Mahdi will replace the Prophet as leader of the Muslims, converting the Chinese and infidels. The letter Ya, finally, states that the Mahdi will confirm Islam. The Prophet Khidir will be his commander, and together they will wage a Holy War. This letter then incites Muslims to préparé their bodies (probably for the last fight, though this is not mentioned specifically) and to perform their religious duties seriously.

A fire-and-brimstone sermon At this point the poet takes over and puts an end to the speeches of the letters. In stanza 61 he steps in and addresses his readers as follows:

5

Here 'mungkir' is placed at the end of the line for the sake of the rhyme. The normal word

order would be 'jikalau mungkir kepada Allah'.

119

120

E.P. Wieringa

Gantikan bilangan alif ba ta

Let's change the subject of what alif-ba-ta

segala huruf habis berkata memberi petua mengajari kita barang yang tuli bebal dan buta

now that the letters have all spoken. They have given us advice and instructed us, all who are deaf, ignorant and blind.

had to say,

Although the poet interrupts the letters, the subject here, death, remains unchanged (stanza 63): Manusia ini banyak yang bebal mengaku dirinya orang berakaï tatkala waktu kedatangan ajal baharulah handai engkau tnenyesal

Mankind is generally ignorant, though it claims to be astute. Only when the hour of death strikes will you repent, my friends.

Like many a pious poet before him, Haji Zainal Abidin warns believers against love of this world, by which he means worldly wealth. In this world, gold and silver are coveted and cherished and people tend to forget their Lord, foolishly thinking they will live forever. In stanza 74 he paraphrases the Koranic saying 'Wealth and children are an ornament of life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope' (Koran 18:47, in the translation of Pickthal 1953:215) as follows: Anak dan harta jangan kauria itulah amal yang sia-sia

Don't delight in progeny and property, for as good deeds they will not count.

The angel of death is waiting for us all, and when one dies, worldly wealth is insignificant. At the time of death, friends and comrades will gather around one, bringing medicines and uttering magical formulas. One's relatives will wail and cry loudly, tearing their hair.6 When the soul is separated from the body, the corpse will be washed and buried. The imam will instruct the deceased in his grave through the talkin (exhortation to the dead) as to what to say to the two angels of death. Water will be sprinkled over the grave and sweet basil (sulasi) planted on it.7 When everyone has left the grave, Munkar and Nakir will ask the deceased questions like: 'Who is your Lord?', 'What is your religion?1, 'Who is your Prophet?', and so on. The believer will be able to answer these questions smoothly and satisfactorily, but the unbeliever will not be able to answer them. The poet then describes in great detail the so-called 'punishment in the 6

This may be interpreted as a sign that the deceased was an unbeliever, for 'Allah, angels, and men curse people who cry loudly at a death, although weeping or silent crying is allowed -

an attitude of patience and resignation is more highly regarded' (Nor bin Ngah 1982:16). 7 Sulasi, sweet basil, is famous for its lasting fragrance (Wilkinson 1959:1043). There are several varieties, see Heyne 1950:1336 ff.

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 grave' (cadhab al-kabr) which the unbeliever is subjected to. This purüshment will last till the Day of Resurrection, when graver terrors still will follow. Then people will be gathered in the Place of Assembly, where the sun will shine fiercely from a distance of only one span (sejengkal). Parched, famished and exhausted, they will wander around crazed, searching for the Prophet Muhammad. Their good and bad deeds will be weighed, after which they have to cross the bridge that is thinner than a hair and sharper than a sword: the believers will be able to cross it quickly, at lightning speed, but the unbelievers will fall off, and so on and so forth. In short, it is a proper fire-and-brimstone sermon. At the end of his fear-inspiring admonition, the poet in stanza 179 repeats a verse about disobedience which occurred already in stanza 162: Jikalau durhaka kepada emak tiada dikata guru dan bapak mulutnya terkerat perutnya bengkak di dalam neraka tiada bergerak

If someone has been disobedient to his mother and intractable to his teacher and father, his mouth will be sliced off and his belly become swollen, in heil he'11 be paralysed.

Furthermore, he adds (stanzas 180-181): Gila berlari berkampung-kampung hendak mencari tempat berïindung kepada Allah meminta tolong-tolong tobatlah aku berbuat bohong

You will madly run for shelter, looking for a place to hide. You will constantly c'ry to God for help: 'I repent my lying ways'.

Subhana Allah heran sekali nyawa dan badan sangatlah fani hati birahi aku tahani maka fakir mengarang saHr ini

Praise be to God! Amazing! My body and soul are exhausted. I will curb my passionate heart, that is why I composed this poem.

The story of the fishes Now starts the discussion between the fishes, opened by the whale (stanzas 182-183): Ikan nun itu ikan pertama di dalam laut terlalu lama ia bersoal dengan segala ulama bertanyakan masalah pohon agama

The whale is the first fish, he has been in the ocean for a very long time. He had a discussion with the theologians, asking them about questions of the founda-' tion of religion.

Dijawab pula seekor layang pohon agama itulah sembahyang berbuat ibadat malam dan siang supaya Nabi terlalu sayang

Theflyingfish answered him: 'The foundation of religion is prayer, the worship of God night and day, so that the Prophet will be pleased'.

121

122

E.P. Wieringa

Besides the whale and the flying fish, all kinds of fish take part in the religious discussion. The names of their species seem to have been chosen at random. At least, I have not been able to discover any kind of system behind (the order of) their appearance. Fresh- and salt-water fishes interact indiscriminately, and not even all of the participating ikan are really fish according to modern Western taxonomy: the ikan gurita, for example, is a kind of small octopus (Onychoteuthis anggulata) and the ikan duyung is a sea cow {Halicora dugong). It may be that the discussion is opened by a whale because this fish is considered to be rather stupid. Hamzah Fansuri wrote in one of his poems, for example: 'The whale is swimming about in the Ocean in search of water' (Drewes and Brakel 1986:141). The fishes likewise reject this world and stress the importance of preparing for the hereafter. So a murrel 8 (ikan toman, Ophiocephalus app.) expounds (stanza 192): dengarkan hadith dan Firman sabda Nabi akhir zaman

dunia ini seperti pinjaman

Heed the hadith and the Word of God, The Prophet to all time said:

'This world is but a thing borrowed'.

All agree (stanza 193): Maka berkata sekalian ikan barang yang haram jangan dimakan pekerjaan masiat hendak jauhkan

perkataan dalam kitab kita dengarkan

Thereupon the fishes said: 'Don't eat anything that is forbidden; may we keep away from sinful conduct,

and heed what the Scriptures say'.

The wise threadfin, ikan kurau (Polynemis), winds up the discussion by saying that our Lord is without equal. After that the poet concludes with the words (stanza 216): Habislah sudah sacir ini menyurat lebih tiada berani

sakit sungguh badanku ini

hati di dalam habislah fana

That is the end of this syair, I have not the courage to write more,

my body really aches all over,

and my inner heart has perished.

Zainal Abidin's story of the fishes is quite different from the Syair Ikan by Muhammad Hasan as published by Tan Tjhan Hie in 1897 (see Overbeck 1934:148). In Muhammad Hasan's Syair Ikan, salt- and fresh-water fishes also discuss religion but, in the published edition at any rate, the author seems to be more concerned about the moral decay of his times. The poet 8

'Murrel' is the English translation given for ikan toman by Wilkinson (1959:1232), but this name is not listed in the modern English dictionaries. In Javanese this fish is called gabus, defined by Home (1974:181) as 'an eel-like river fish1. According to the Enq/clopaedie (1919:800) this is a member of the family of 'slangenkopvisschen', or Ophiocephalidae.

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828

123

criticizes boys and girls who, to his mind, have gone astray, and also the licentious behaviour of adult women (Tan Tjhan Hie 1897:18): Sekarang ini banyak yang indah-indah malu dan sopan lenyaplah sudah

Nowadays many are dolled up, modesty and good manners have disap-

perempuan Hu lakunya orang jandah dengan taruna ia berani bercandah

These women behave like widows, brazenly flirting with youths.9

peared totally.

The version of Muhammad Hasan's Syair Ikan as contained in Leiden University Library Cod.Or. 1990 is much more similar to Zainal Abidin's story, however. The above-cited stanza is absent in it, and its writer on the whole seems to place a stronger emphasis on the theme of death, just like Zainal Abidin. Here Muhammad Hasan presents a fire-and-brimstone sermon, along with a description of a funeral and of the subsequent punishments in the grave, along the same lines as Zainal Abidin, for example. This episode is not included in the edition published by Tan Tjhan Hie, however. Occasional

poetry

On the basis of a misinterpretation of line 218c, in which a place with the name b-n-t-n is mentioned, Van Ronkel assumed that the Syair Alif-Ba-Ta was written at Bintan. Perhaps he came to this conclusion because the manuscript once belonged to Klinkert, who collected his manuscripts mainly in Riau. The title-page of KI. 172 contains the following note, however, written in an untrained hand in Jawi script. Critically edited, this note runs: Syair sekalian huruf berkatal yang karangkan Abidin Abdullah Tif, Batawiah kampung Pakhojan.

oleh Haji

Zainal

Many Orientalists are notorious for their appalling hand in Arabic script, because they are not used to writing Arabic characters but tend only to draw them. So perhaps this note was written by Roorda van Eysinga. Interestingly, the spelling of the name of Haji Zainal Abidin's father appears to be based on hearsay. Roorda van Eysinga referred to the Malay poet as 'Hadjie Zin el Abidin bin Abdollah Thïf' (Roorda van Eysinga 1855:xx), whereas the usual rendering of the father's name would have been 'Abdul Lafïf. This is a common Muslim name, connected with Divine grace (Schimmel 1989:26).

9

(Young, childless) widows have a bad reputation as flirts, see Berg 1930:298; Wilkinson 1959:443-4.

124

E.P. Wieringa

The last stanzas of the poem (217-219) contain a dedication by Haji Zainal Abidin to Roorda van Eysinga:

pada zaman ini ia telah berpindah

I wrote this poem constantly looking up and down, it camerightout of my heart. lts owner is the honourable Mr Roorda who now has left.

Itulah sebabnya kami suratkan kepada sekalian handai kami katakan di negeri Banten Allah tentukan mudah-mudahan selamat Allah peliharakan

That is the reason why I wrote it, all my friends I teil about it. God has assigned you to Banten, may God take care of you!

Sembah sujud kami yang hina ke bawah kadim paduka yang bijaksana kami pohonkan kepada Tuhan yang ghana persembahan kami jika berguna

I present my humble compliments to the soles of Your Astute Highness. I beseech the Mighty Lord that my gift may be of use.

SaHr disurat tunduk tengadah dikeluarkan ia dari dalam dada yang empunya ini paduka tuan Roorda

In my view the letters b-n-t-n here should be transliterated as 'Banten', as Banten was the residency to which Roorda van Eysinga was posted as secretary on 23 February 1828 and he left for Banten on 2 March of that year (Wap 1857:20). The most obvious conclusion would be that the Syair Alif-Ba-Ta was written as a good-bye present for Roorda van Eysinga on the occasion of his departure from Batavia in 1828. Haji Zainal Abidin had been Roorda's Quran teacher and had instructed him in Malay poetry (Roorda van Eysinga 1855:xx). The last quatrain (220), perhaps deliberately, is ambiguous. It reads: Tiadalah dapat kami katakan di dalam sacir kami sebutkan janganlah paduka tuan lupakan adalah juga kami ingatkan

This could be interpreted as an effusion of personal emotion (forget-me-not) on the occasion of parting. Roorda van Eysinga may have read: What I cannot say to you I express in my poem. Please, Sir, do not forget me, just as I will remember you. It is also possible that what Haji Zainal Abidin wanted 'to convey was that Roorda van Eysinga should remember not so much his teacher as the latter's religious teachings. In that case Zainal Abidin, as his former

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 teacher, meant to give the poem to his pupil as a final lesson, hence: What I cannot say to you (because I am not teaching you anymore) I mention in this poem. Please, Sir, do not forget it, just as I will remember it (the religious contents of the poem). It seems to me that Zainal Abidin, who, as Roorda van Eysinga's subordinate, of course had not been able to speak out openly before ('what I cannot say to you'), now finally feit free to express his religious views in a poem. Now that Roorda van Eysinga was on the point of departure, Zainal Abidin was able to také advantage of the opportunity to present his Christian pupil/employer with an edifying homily. Zainal Abidin's poem on the subject of meditatio mortis was to set Roorda van Eysinga thinking about his departure in a metaphorical sense. Some remaining questions Roorda van Eysinga (1855:xx) writes that Haji Zainal Abidin 'later' wrote 'a poem about me'. What poem did Roorda van Eysinga mean? In any case not the Syair Alif-Ba-Ta, to my mind, for this is not strictly speaking a poem about him, but rather a poem for him. It is possible that Roorda van Eysinga was familiar with the Syair Alif-Ba-Ta before 1828, as we have a copy dating from 1826, which was based on a manuscript from Krukut. As far as I know, there are two copies of the Syair Alif-Ba-Ta which probably once belonged to Roorda van Eysinga, and which nowadays are kept at the National Library in Paris, namely (1) Mal.-pol. 103, folios 59 recto - 71 recto (Voorhoeve 1973:60), and (2) Mal.-pol. 245, folios 12 recto 24 recto (Voorhoeve 1973:67-8). Originally Roorda van Eysinga tried to sell his whole collection in The Netherlands, but his namesake, the wellknown Professor of Oriental Languages Taco Roorda, advised the Dutch government to buy only some ten manuscripts in this collection. This it did, and the remainder went to France, apparently at a high price.10 There was no love lost between the two Roordas (Fasseur 1993:85). The first of these manuscripts was copied by Suhaiml c Aidarüs c Uthman in 1262 A.H. / 1846 A.D. It contains a complete version of Haji Zainal Abidin's poem, as well as, on folios 78v-80v, another Syair huruf berkata-kata, which is very similar in subject to Haji Zainal Abidin's Syair Alif-Ba-Ta and may have been inspired by it. The letters in this short poem likewise dweil on death and exhort the readers to lead a pious life. They speak in alphabetical order, beginning with Alif.11 10

See the letter from T. Roorda to E. Dulaurier dated 27 November 1843 (KITLV H 428). The poem opens with the Unes: 'Kata alif Allah Tuhan yang mahamulia / daripada sarwa sekalian terlalu kaya'. 11

125

126

E.P. Wieringa

The second manuscript was copied by another well-known clerk at the General Secretariat, namely Muhammad Cing Sacidullah. His copy is incomplete, with the last lines corresponding to the last lines on folio 13 recto of KI. 172.12 The colophon reads: Tamatlah sudah saHr pun habis bulan Dulkaidah harinya Kemis

Finis. The poem was finished in the month of Dulkaidah, on a Thursday

[f 24v] jam pukul tujuh habis ditulis

at seven o'clock its writing was completed;

dipinjam di Krukut tiada majelis

I borrowed [the manuscript, which was] not

very elegant from Krukut. At the end of the manuscript, Muhammad Cing Sacidullah states that he finished his work at the General Secretariat at one. o'clock on Monday, 13 March 1826 (Mal.-pol. 245, f. 52v). Does this imply that Haji Zainal Abidin was still working on the poem in 1826, since Muhammad Cing Sacidullah's model was 'not very elegant' and incomplete? Was Haji Zainal Abidin really the author of the Syair Alif-Ba-Ta or did he only copy an existing poem which he deemed a fitting 'last message'? Apparently the genre of poems featuring talking letters in traditional Malay literature was considered eminently suitable for occasional

poetry.13 Furthermore, it was possible in this genre to represent the letters as literati discussing serious religious matters.14 There are more questions which remain unanswered. For example, was KI. 172 the manuscript that was originally presented to Roorda van Eysinga in 1828, or is it a later copy? The paper is of Dutch manufacture and has the watermark 'Beehive' and the counter-mark 'J. Kool & Comp'. Although Jan Kool was quite a famous paper manufacturer, I have not been able to establish an exact date for this paper (see Voorn 1960:331-3). Finally, how and when did this manuscript end up in Klinkert's collection?

12

These lines read: 'Kepada Allah meminta tolong / tobatlah aku berbuat bohong'. Compare, for example, KITLV Or. 105, Syair Alif Ba Ta, which was written on the occasion of the departure of the Resident of Riau on 28 June 1893 (Van Ronkel 1908b:227), and SOAS MS 46944, which possibly also was a piece of occasional poetry (Ricklefs and Voorhoeve 1977). 14 Judging from their brief descriptions, Jakarta v.d.W. 226, pp. 1-11, and v.d.W. 236 also deal with religious matters (Van Ronkel 1909:358-9). Leiden University Library Cod.Or. 1735 at least also warns its readers of future punishments in heil. Stanza 18b-d, for example, reads: 'Ke 13

dalam neraka tempatnya jatuh / dagingnya hancur tulang pun rapuh / dimakan api sekalian luruh II'.

A draft transliteration of this ms was made by Barmawi Mukri (1985) in the context of a seminar at the IAIN Sunan Kalijaga in Yogyakarta presented by Dr. Karel Steenbrink in 1985.1 would like to thank Dr. Steenbrink for giving me a copy of this paper.

A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828

127

REFERENCES

Barmawi Mukri, 1985, 'Syair Alif Ba Ta (Transliterasi dan analisa)'. [Unpublished paper, IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.] Berg, C C , 1930, Prdndtjitra; Een Javaansche liefde, Santpoort: Mees.

Braginsky, V.I., 1993, The system ofclassical Malay literature, Leiden: KITLV Press. Djamaris, Edwar, 1994, Hikayat seribu masalah, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Drewes, G.W.J., and L.F. Brakel, 1986, The poems of Hamzah Fansuri; Edited with an introduction, a translation and commentaries, accompanied by the Javanese

translations of two of his prose works, Dordrecht/Cinnaminson: Foris. [KITLV, Bibliotheca Indonesica 26.] Encyclopaedie, 1919, Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, derde deel, 's-Graven-

hage: Nijhoff / Leiden: Brill. Fasseur, C , 1993, De Indologen; Ambtenaren voor de Oost 1825-1950, Amsterdam:

Bakker. Gerth van Wijk, D., 1893, 'De Koranische verhalen in het Maleisch', Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 35:249-345.

Heyne, K., 1950, De nuttige planten van Indonesië, 's-Gravenhage/Bandung: Van Hoeve, 2 vols. Hooykaas, C, 1947, Over Maleise literatuur, Leiden: Brill. Home, Elinor Clark, 1974, Javanese-English dictionary, New Haven / London: Yale University Press. Juynboll, H.H., 1899, Catalogus van de Maleische en Sundaneesche handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek, Leiden: Brill.

Molen, Willem van der, 1984, 'Six Malay manuscripts in the Algemeen Rijksarchief at The Hague', Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 140:326-33. Nor bin Ngah, Mohd., 1982, Kitab ]awi; Islamic thought of the Malay Muslim scholars,

Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. Overbeck, H.O., 1934, 'Malay animal and flower shaers', Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 12:108-48.

Pickthal, Mohammed Marmaduke, 1953, The meaning of the glorious Koran; An explanatory translation, New York: The New American Library. Ricklefs, M.C., and P. Voorhoeve, 1977, Indonesian manuscripts in Great Britain; A catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections,

Oxford: Oxford University Press. Ronkel, Ph.S. van, 1908a, Maleische verhalen ten dienste van het onderwijs uitgegeven,

Weltevreden: Visser. -, 1908b, 'Catalogus der Maleische handschriften van het Koninklijk Instituut voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië', Bijdragen tot de Taal-, -,

Land- en Volkenkunde 60:181-248. 1909, Catalogus der Maleische handschriften in het Museum van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia: Albrecht / 's Hage: Nijhoff.

[Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 57.] -,

1921, Supplement-catalogus der Maleische en Minangkabausche handschriften in de Leidsche Universiteits-Bibliotheek, Leiden: Brill.

128

E.P. Wieringa

Roorda van Eysinga, P.P., 1855, Algemeen Nederduitsch-Maleisch woordenboek, in de

hof-, volks- en lage taal, 's-Gravenhage: Van Geef. Schimmel, Annemarie, 1975, Mystical dimensions of Islam, Chapel Hill: University of North Carolina Press. -, 1989, Islamic names, Edinburgh: Edinburgh University Press. Snouck Hurgronje, C , 1950, Katalog der malaiischen Handschriften der Königlichen Hofbibliothek in Berlin von C. Snouck Hurgronje, 1889 (Cod.Or. 8015 der Leidener

Universitatsbibliothek), Leiden: University Library. Tan Tjhan Hie, 1897, Sair lkan; Disalinken dari hoeroef Arab, Batavia: Albrecht. Tol, Roger, and Jan Just Witkam, 1993, Hikayat Isma Yatim by Ismail and Hikayat Sultan Mogul mengajarkan anaknya; A facsimile edition of manuscript Cod.Or. 1693

in the Library of Leiden University, Leiden: Indonesian Linguistics Development Project, in co-operation with Legatum Warnerianum, Leiden University Library. [Manuscripta Indonesica 1.] Voorhoeve, P., 1973, 'Les manuscrits malais de la Bibliothèque Nationale de Paris', Archipel 6:42-80. Voorn, H., 1960, De papiermolens in de provincie Noord-Holland, Haarlem: De

Papierwereld. Wap, J.J.F., 1857, 'Levensbericht van Dr. Philippus Pieter Roorda van Eysinga', Handelingen (der jaarlijksche algemeene vergadering) van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde:9-30.

Wilkinson, R.J., 1959, A Malay-English dictionary (romanised), London: Macmillan / New York: St Martin's Press, 2 vols.