La Faculté de Traduction et d'Interprétation – EII assure la formation de
traducteurs et d'interprètes. Son enseignement est très spécifique dans la
mesure où ses ...
Faculté de Traduction et d’Interprétation Ecole d’Interprètes Internationaux
Sommaire
P3
Introduction
P4
Parcours universitaire
P5
Bachelier en Traduction et en Interprétation
P6
Master en Interprétation
P7
Master en Traduction
P9
Master Complémentaire en linguistique appliquée
P10
Agrégation
P10
Relations Internationales
Programme des cours (voir livret séparé)
P2
La Faculté de Traduction et d’Interprétation – EII assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Son enseignement est très spécifique dans la mesure où ses diplômés doivent être capables, après cinq années d'études minimum, de traduire ou d'interpréter au moins à partir de deux langues vers une autre. Ceci dans tous les domaines et sur base de documents ou de discours qui sont souvent l'oeuvre de spécialistes de haut niveau. Pour atteindre une telle compétence linguistique et culturelle au sens large, il est capital que les diplômés connaissent de façon approfondie la matière traduite, l'environnement politique, économique, sociologique et intellectuel. Les différents cours généraux sont donc essentiels et fondamentaux dans leur formation. En outre, pour pouvoir rencontrer ces objectifs, les étudiants doivent acquérir une maîtrise parfaite de la langue de base, en l'occurrence le français. En Europe, l'enseignement de la traduction et de l'interprétation est prodigué par des Facultés universitaires. Par son intégration dans l'Université de Mons, la Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes Internationaux possède un atout majeur dans un monde imprévisible à mobilité accélérée qui, de surcroît, lui offre diverses possibilités originales de coopération internationale.
Aides à la réussite Au département de français, nous multiplions les efforts pour encadrer les étudiants au mieux. Comme nous enseignons la langue de base de la formation, nous voyons tous les étudiants sans exception, dès le départ.
Mathilde POIVRE Etudiante en 2e Bachelier à la Faculté de Traduction et d’Interprétation-EII
Dans la mesure de nos possibilités, nous prévoyons d’abord des groupes à taille humaine, pour favoriser un meilleur apprentissage des techniques d’écriture par exemple. Nous pensons aussi que l’influence des pairs est déterminante dans l’acquisition de certaines compétences, c’est pourquoi nous multiplions les contacts entre étudiants de niveaux différents, y compris grâce à la présence d’un élève-assistant qui sert de relais entre les générations.
“Je suis bachelière de deuxième année en combinaison anglais-allemand. Lors de ma rhéto, j’ai eu la chance de faire un stage de 3 jours à la Commission européenne, un stage qui m’a fait rêver et a renforcé en moi l’idée d’orienter mes études vers l’apprentissage des langues. L’année qui a suivi, je l’ai consacrée à l’immersion linguistique et aux voyages pour décider en toute connaissance de cause sur mes futures études ; après un mois de travail humanitaire au Burkina Faso, j’ai séjourné durant un semestre dans une famille d’accueil aux EtatsUnis (Montana), puis un autre semestre en Italie. À mon retour, j’étais décidée à m’inscrire à l’EII et je ne le regrette pas aujourd’hui. J’ai choisi l’anglais car je juge que la connaissance approfondie de cette langue m’est essentielle et l’allemand car c’est une langue qui me plaît (j’avais eu l’occasion de commencer à l’apprendre au 3° degré de l’enseignement secondaire). Par ailleurs, mon promoteur de stage à la Commission me l’a vivement conseillée ,si j’espérais un jour travailler pour l’Europe. Si je dois donner un conseil aux futurs bacheliers, je leur dirais qu’ils doivent travailler assidûment et surtout ne pas se décourager à la moindre difficulté (je suis bien placée pour le dire, car je suis facilement stressée et parfois défaitiste !). Ce qui m’a aidé à réussir ma première année ? Assister et participer activement aux cours, travailler régulièrement c’est-à-dire tous les jours, dès la rentrée scolaire, avoir une bonne méthode de travail et enfin avoir un bon groupe d’ami(e)s pour s’encourager mutuellement et se divertir de temps en temps. "
Nous avons également introduit des travaux pratiques qui permettent aux étudiants de répartir leurs efforts sur toute l’année en sachant que l’évaluation sera continue, et non plus seulement concentrée pendant les sessions légales d’examen. Sans compter que les nouvelles ressources technologiques offertes par l’UMONS permettent également de fournir, d’une part, tous les supports de cours, d’autre part de nombreux tests et exercices permettant aux étudiants de s’évaluer, de s’orienter vers les outils qui leur conviennent, de combler leurs lacunes, de perfectionner leur maîtrise de la langue française. Enfin, avec l’appui du Centre d’Information, de Conseil et d’Orientation (CICO), nous mettons en place, le plus tôt possible dans l’année, les activités afin de soutenir les étudiants dans leur acquisition des méthodes de travail indispensables à leur réussite. Ainsi peuvent-ils réfléchir très concrètement à leurs techniques de prise de notes ou à leur motivation, ou encore à leur organisation personnelle pour préparer les examens puisque, chaque année, nous leur proposons une simulation d’examen au cours des premiers mois. L’assistance que nous apportons lors des deux premières années de la formation ne nous fait pas oublier que les étudiants ont toujours besoin du français et nous continuons à les accompagner en Master, jusqu’à leur travail de fin d’études, voire encore après s’ils décident de continuer en s’inscrivant à l’Agrégation ou au Doctorat.
“
Si vous cherchez un métier où les contacts sont à l’avant-plan, si vous êtes curieux du monde qui vous entoure, si vous aimez évoluer dans un milieu multiculturel et international P3
Parcours universitaire
1re année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits
Cours généraux - Langue de base Deux langues au choix (allemand - anglais - danois - espagnol - italien - néerlandais - russe)
1er cycle
6 2e année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits
Cours généraux - Langue de base Deux langues au choix (allemand - anglais - danois - espagnol - italien - néerlandais - russe)
6 3e année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits
6
6 1re année de Master en Interprétation 60 crédits
1re année de Master en Traduction 60 crédits
6
6
6
Finalité spécialisée
Finalité approfondie
6
Finalité spécialisée
6
6 2e année de Master en Interprétation 60 crédits
2e cycle
2e année de Master en Traduction 60 crédits
6
6
Finalité spécialisée : Traduction multidisciplinaire Traduction en contexte multiculturel
6
Cours généraux - Deux langues au choix - Cours à choix - Activités d'immersion multiculturelle
6
Finalité approfondie : Préparation à la recherche
Finalité spécialisée : Interprétation de conférence
6
6
Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur 30 crédits
6
6
3e cycle
Master complémentaire en linguistique appliquée 60 crédits
P4
Doctorat
6
Bachelier en Traduction et en Interprétation Description générale La Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Lors de leurs études, les futurs Bacheliers en Traduction et Interprétation acquièrent les connaissances générales, linguistiques et culturelles qui constituent la formation de base pour accéder aux Masters professionalisants. En outre, ils se familiarisent avec les techniques et stratégies de la traduction et de l'interprétation et sont initiés à leur pratique.
Structure Les études de Bachelier en Traduction et Interprétation sont essentiellement axées sur les fonctions pragmatiques de la langue. L'accent est mis sur la communication dans un contexte professionnel et dans un environnement contemporain. La langue de base est toujours le français. Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. L'initiation à une troisième langue étrangère fait également partie du programme. Des options sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois. Après une première année centrée sur la consolidation des compétences en langue française, l'apprentissage de deux langues étrangères et l'élargissement de la culture générale, les étudiants sont confrontés à une démarche plus contrastive. Les cours et activités s'orientent progressivement vers la traduction et l'in-
terprétation proprement dites. En plus des exercices spécifiques à ces domaines, des cours à vocation culturelle, donnés en langue étrangère, situent celle-ci dans son contexte. Le dernier semestre de la troisième année vient parfaire cette immersion linguistique et culturelle, puisqu'il est consacré à un séjour d'études à l'étranger, dans une institution partenaire qui a conclu des accords Erasmus avec l'Université de Mons, ou un séjour d’un semestre en immersion linguistique en Belgique dans une entreprise ou organisation multilingue.
Choix de la combinaison linguistique La formation des traducteurs, tout comme celle des interprètes, comprend l’étude de deux langues étrangères (allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe). A partir de la troisième année d’études, une troisième, voire une quatrième langue sont proposées.
Et après ... Master en Traduction Master en Interprétation
Répartition des crédits 1re année de Bachelier en Traduction et Interprétation
19% 27% 27%
Légende : g g g g
Français (16 crédits) Langue érangère 1 (16 crédits) Langue étrangère 2 (16 crédits) Cours généraux (12 crédits)
2e année de Bachelier en Traduction et Interprétation
15%
Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Bachelier en Traduction et Interprétation, les diplômés seront capables : g de faire la preuve de leur parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations ; g de comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ; g de communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de leur combinaison de base, qu'ils maîtriseront au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues ; g de reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
27%
25%
10% 25%
25%
Légende : g g g g g
Français (15 crédits) Langue et culture étrangère 1 (15 crédits) Langue et culture étrangère 2 (15 crédits) Initiation à la traduction (6 crédits) Cours généraux (9 crédits)
3e année de Bachelier en Traduction et Interprétation
10%
10% 13%
50%
Maud MEYER BAC 2 “Je suis étudiante à l’EII et j’entre cette année en BAC2. Quand j’ai terminé ma rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine de mon choix d’études mais j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie deux semestres à l’étranger, d’abord aux Etats-Unis puis en Allemagne. Cela m’a permis d’acquérir de l’autonomie mais aussi un certain bagage linguistique pour bien démarrer mes études à l’EII. Lors de ma première année, j’ai réalisé que j’avais pris la bonne décision en choisissant l’anglais et l’allemand. L’EII me convenait parfaitement et je pense sincèrement que mon séjour à l’étranger m’a beaucoup aidée en ce qui concerne les langues. J’ai ainsi pu me concentrer sur les autres matières qu’on juge parfois à tort moins importantes, notamment le français, tout en consolidant mes bases linguistiques. A tous les futurs étudiants, je recommande de profiter des cours préparatoires et des activités organisées spécialement pour eux en début d’année. Cela vaut la peine de se familiariser avec le campus, la ville et les autres étudiants. Je leur dirai aussi de ne pas se décourager face à la masse de travail et surtout, d’être organisés et réguliers, c’est la clé de la réussite ! Un dernier conseil : si même vous n’êtes pas sûrs de vouloir être traducteur ou interprète – je ne le suis toujours pas moi-même - lancez-vous, ces études ouvrent beaucoup d’autres portes.”
10% 7%
Légende : g g g
g g g
Langue et culture étrangère 1 (6 crédits) Langue et culture étrangère 2 (6 crédits) l’Initiation à la traduction à vue et à l’interprétation (4 crédits) - Traduction écritre (4 crédits) Troisième langue (6 crédits) Cours généraux (4 crédits) Activités d’immersion linguistique (30 crédits)
P5
Master en Interprétation
Répartition des crédits Master en Interprétation
Description générale Lors de leurs études, les futurs Masters en Interprétation de conférence acquièrent les stratégies et compétences spécifiques pour interpréter, principalement vers le français, des exposés d'un haut degré de spécialisation. Ces interventions ont trait à des domaines très divers et nécessitent dès lors une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques et autres.
25% 12%
Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Une mise en situation générale est prévue dès la 1re année du Master, par le biais d'ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, voire dans le service d'interprétation d'un organisme international, fait partie du programme de la 2e Master au même titre qu'un travail de fin d'études.
Anaëlle LIMBOURG, 1re Master
Légende : g
g g g g g g
Et après ... g Master en Traduction ; g Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion) ; g Master complémentaire en Linguistique Appliquée (UMONS, FTI) ; g Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS) ; g Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES) ; g Doctorat.
P6
Cultures et langues étrangères, analyse de documents spécialisés (10 crédits) Traduction générale des langues étrangères vers le français (12 crédits) Terminologie (6 crédits) Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation (2 crédits) Ateliers de traduction (6 crédits) Séminaire de révision de textes (2 crédits) Stage professionnel (7 crédits) Travail de fin d'études (15 crédits)
Module professionnalisant d’interprétation
20% 40%
Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Master en Interprétation, les diplômés seront capables g d'interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ; g d'interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.
20%
3% 10% 3%10%
g
Structure
17%
40%
Légende : Interprétation consécutive des langues étrangères vers le français (24 crédits) g Interprétation simultanée des langues étrangères vers le français (24 crédits) g Interprétation consécutive du français vers les langues étrangères (12 crédits) g
“Cela fait déjà 3 ans que j'étudie à l'EII en ayant comme langues principales l'anglais et l'allemand. Cette année, je vais entamer le Master mais je ne sais pas encore dans quelle filière. La 3e Bachelier offre la possibilité de faire un séjour à l'étranger, opportunité pour laquelle je n'ai pas hésité une seconde. J'imaginais que ce séjour me permettrait de me perfectionner dans la langue (en allemand dans mon cas) et d'en apprendre plus sur les coutumes du pays d'accueil. Ça a effectivement été le cas, mon allemand est devenu plus fluide et j'ai pu en apprendre un peu plus sur la culture du pays. Mais en plus de ça, ce séjour a été une véritable expérience personnelle pendant laquelle on rencontre des personnes venant d'horizons différents, ayant des cultures différentes qu'on apprend à connaître également. A présent rentrée au pays, je vais entamer mon master à l'EII (école réputée pour son bon niveau) en gardant toutefois dans le coin de ma tête d'excellents souvenirs d'Erasmus. C'est pourquoi je recommande à tous les étudiants attirés par ce type de séjour de partir et de vivre cette expérience à 100%.”
Master en Traduction Description générale Lors de leurs études, les futurs Masters en Traduction acquièrent les stratégies et compétences spécifiques pour traduire, principalement vers le français, des documents d'un haut niveau de spécialisation. Ces textes ou interventions dans des domaines aussi divers que l'économie, la médecine, la politique, le droit, les sciences ou la littérature nécessitent une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques et autres.
Structure Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Des options telles que des cours de langue, de civilisation, de traduction générale ou spécialisée sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois. Une mise en situation est prévue dès la 1re année du Master par le biais d'ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international fait partie du programme de la 2e Master au même titre qu'un travail de fin d'études. Les candidats au Master en Traduction ont le choix entre trois finalités g la traduction multidisciplinaire, à fort degré de spécialisation dans des domaines tels que le droit, l'économie, etc. ; g la traduction en contexte interculturel, plus axée sur la médiation linguistique, par exemple dans une entreprise multinationale ou une ONG ; g la préparation à la recherche.
g de communiquer et d'argumenter, en français ou en langue étrangère, sur tous les aspects de leur démarche traductive (documentation, terminologie, choix et stratégies, outils technologiques, etc.). Pour la finalité multidisciplinaire g de se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés et d'utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier. Pour la finalité interculturelle g de communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace dans des contextes et pour des locuteurs très divers. Pour la finalité préparatoire à la recherche g de connaître et mettre en œuvre les méthodes et principes de la recherche scientifique, notamment dans le domaine de la traductologie.
Et après ... g Master en Interprétation ; g Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion) ; g Master complémentaire en Linguistique Appliquée (UMONS, FTI) ; g Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS) ; g Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES) ; g Doctorat.
Mathilda NIMMERGEERS 1re Master
“Je suis étudiante en interprétation/traduction multidisciplinaire à l'EII. Ma combinaison linguistique est anglaisallemand et j'entame ma 1er Master. J'ai passé un an à Heidelberg en Allemagne et ce fut pour moi une des expériences les plus enrichissantes de toute ma vie. Je pensais que le séjour à l'étranger m'apporterait une meilleure connaissance de la langue. Cela a indiscutablement été le cas, mais ce séjour m'a aussi apporté l'indépendance, une plus grande confiance en moi, en mes capacités, et une plus grande ouverture d'esprit. J'ai rencontré des gens formidables, non seulement des allemands mais aussi des personnes d'autres nationalités, issues des quatre coins du globe. J'ai pu entrer en contacts avec un grand nombre de cultures différentes et apprendre leur vision du monde. L'Erasmus a été une expérience formidable sur tous les plans. Je compte aujourd'hui continuer mes études à l'EII, même si quitter mon université d'accueil a été une décision difficile. N'hésitez surtout pas à vous lancer dans l'Erasmus, même si l'idée de partir dans un pays étranger loin des siens, où l'on ne connaît (encore) personne et où la maîtrise de la langue n'est pas toujours très bien acquise peut effrayer au début. Quant à l'EII, je dirais que c'est une grande famille où chacun doit effectuer sa part de travail. Ce n'est pas de tout repos, mais je ne me verrais pas étudier ailleurs.”
Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Master en Traduction, les diplômés seront capables g de traduire, reformuler ou synthétiser en français, par écrit et/ou oralement, des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ; g de traduire ou synthétiser en langue étrangère un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en français ;
P7
Répartition des crédits Master en Traduction Tronc commun
20% 17%
Master en Traduction Finalité Préparation à la recherche
11%
12%
13%
g g g g g g g g
17%
2%
Légende :
20%
20%
7% 7% 2%
29%
g
10%
20% 13%
Légende :
Cultures et langues étrangères, analyse de documents spécialisés (10 crédits) Traduction générale des langues étrangères vers le français (12 crédits) Terminologie (6 crédits) Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation (2 crédits) Ateliers de traduction (6 crédits) Séminaire de révision de textes (2 crédits) Cours au choix (26 crédits) Stage professionnel (11 crédits) Travail de fin d'études (15 crédits)
g g
g g
g g
Méthodologie générale de la recherche (6 crédits) Méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l'interprétation (6 crédits) Recherche et critique de sources (4 crédits) Questions spéciales de méthodologie appliquées aux langues étrangères (5 crédits) Rédaction scientifique (6 crédits) Aspects psychologiques de la traduction (3 crédits)
Master en Traduction
Master en Traduction
Finalité Traduction en contexte interculturel
Finalité Traduction multidisciplinaire
20% 27%
13%
33%
40%
67%
Légende :
Légende :
Institutions internationales (4 crédits) Stratégies de communication et d'argumentation (12 crédits) g Communication écrite et orale en milieu professionnel (8 crédits) g Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales (6 crédits)
g
g g
P8
Traduction du français vers les langues étrangères (10 crédits) g Traduction spécialisée des langues étrangères vers le français (20 crédits)
Master complémentaire en linguistique appliquée Vous êtes titulaire d'un diplôme de Master, de Master en Traduction ou de Master en Interprétation et vous désirez ajouter une ou deux langues de travail à votre profil professionnel. Vous êtes titulaire d'un diplôme de Master en Traduction et vous désirez vous spécialiser dans les domaines littéraire, juridique et économique, ou bio-médical et pharmaceutique.
Description générale La Faculté de Traduction et d'Interprétation propose un Master complémentaire qui s'adresse aux porteurs d'un diplôme de Master (120 crédits), soit aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction ou d’Interprétation dont la combinaison linguistique ne reprend pas une des langues de travail, soit aux détenteurs d’autres diplômes de Master, après réussite d’un test linguistique d’entrée. Les études de Master complémentaire en linguistique appliquée requièrent une connaissance approfondie du français, correspondant au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues dans le cas de la traduction. En interprétation, le niveau C2 est requis. Le Master complémentaire en linguistique appliquée offre une formation dans des domaines qui représentent une spécificité de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - École d’Interprètes Internationaux et qui justifient sa réputation dans les milieux de la traduction et de l'interprétation.
Structure Les études de Master complémentaire en linguistique appliquée s'articulent autour de trois filières comprenant chacune des formations spécifiques. Chaque filière comprend un module obligatoire, un module professionnalisant et des matières à choix. g Module obligatoire - Tronc commun comprenant un cours de linguistique appliquée, un séminaire de questions approfondies de traductologie, un cours
de méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l’interprétation.
Doctorat
Traduction g Traduction générale en français : - traduction à partir de 2 langues étrangères ; - traduction à partir d’une langue étrangère ; - traduction en langues scandinaves.
La thèse de doctorat, c'est l'expression de la créativité du chercheur, l'affirmation d'une pensée novatrice, l'accomplissement d'un projet professionnel de taille. Se lancer dans l'aventure de la thèse, c'est devenir l'auteur de sa carrière. Le titre de Docteur demeure une clé capable d'ouvrir de nombreuses portes vers de multiples possibilités
g Traduction spécialisée vers le français : - axe traduction juridique et économique ; - axe traduction bio-médicale et pharmaceutique vers le français (destiné aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction en 120 crédits ayant l’anglais dans leur combinaison linguistique) ; - axe traduction littéraire vers le français. Interprétation g Interprétation de conférence générale vers le français langue maternelle ou le français langue retour. Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits après réussite d’un test linguistique d’entrée (à partir de deux des langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, grec, italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais, russe. Niveau de français prérequis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de la langue étrangère vers le français et un travail personnel de fin d’études. g Interprétation de conférence biactive français-anglais Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits. Niveau de français pré-requis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Niveau d’anglais pré-requis : C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de l’anglais vers le français, ainsi que d’interprétation consécutive et simultanée du français vers l’anglais et un travail personnel de fin d’études. g Interprétation de conférence vers le français (ajout d’une troisième langue) Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en Interprétation en 120 crédits à partir d’une des langues suivantes, autre que celles de son diplôme de Master: allemand, anglais, arabe, espagnol, grec, italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais, russe. Niveau de français prérequis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Renseignements Pour les questions relatives à l’inscription : Service des inscriptions Place Warocqué 17, 7000 Mons Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11 +32(0)65/37.32.23 Pour les questions relatives aux cours : Prof. Alain PIETTE Doyen - Dean Faculté de Traduction et d'Interprétation Ecole d'Interprètes Internationaux Université de Mons Avenue du Champ de Mars, 17 7000 Mons Belgique - Belgium Tél.: +3265373600 Fax: +3265373622
[email protected]
P9
Agrégation Vous envisagez d'enseigner les langues modernes étudiées pendant ou après vos études de Master en Traduction ou de Master en Interprétation.
Pour les questions relatives aux cours : l Mme Piccinelli, Président du jury d’examen de l’agrégation à la Faculté de traduction et d’interprétation :
[email protected] l M. le Professeur Marc Demeuse :
[email protected] Pour l’ensemble des facultés : +32(0)65/37.31.90
Description générale Les études préparatoires à l'agrégation sont accessibles aux porteurs d'un diplôme de Master en traduction ou en interprétation. L'agrégation s’adresse à ceux qui souhaitent enseigner – ou enseignent déjà – leur discipline aux élèves des trois dernières années de l’enseignement secondaire supérieur.
Structure Pour préparer les futurs enseignants en langues modernes à assumer une fonction, à la fois ambitieuse et exigeante, le programme d'agrégation vise l'acquisition des compétences suivantes : g adopter une attitude respectant la neutralité de l'enseignement, les diversités culturelles et la déontologie ; g comprendre l'organisation de l’enseignement secondaire de la Fédération Wallonie-Bruxelles ; g concevoir, structurer, gérer et évaluer des situations d'enseignement et d'apprentissage d'une langue étrangère, y compris les situations d'e-learning ; g réfléchir sur les pratiques d'enseignement et leur contexte. Outre les bases théoriques didactiques et méthodologiques, la formation comprend une série d'activités pratiques mettant en situation les futurs enseignants : g séances de vidéo-formation (microenseignement) et de gestion des groupes ; g stages d’observation de pratiques enseignantes dans des classes ; g stages d’enseignement ; g regard réflexif sur les stages, en termes de compétences et d’attitudes professionnelles. Langues d'enseignement : allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais, russe, français langue étrangère (FLE).
Renseignements Pour les questions relatives à l’inscription : Service des inscriptions Place Warocqué 17, 7000 Mons Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11 +32(0)65/37.32.23
P10
Relations internationales La Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes Internationaux participe depuis leur création aux divers programmes européens de mobilité. La mobilité internationale permet aux étudiants de 3e année de vivre une expérience enrichissante sur le plan académique et personnel et ainsi, de bénéficier d’une autre culture universitaire. La labellisation ERASMUS, obtenue par l’UMONS en 2011, renforce et garantit la qualité de la mobilité entre la Faculté et ses institutions partenaires de par le monde : Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Université de Genève Zurich University of Applied Sciences University of Cyprus University of South Bohemia in Ceske Technickà Univerzita Liberec Charles University, Prague Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Universität Hildesheim Fachhochschule Köln Universität Leipzig Johannes Gutenberg-Universität Mainz Sprachen & Dolmetscher Institut München Aalborg University The Aarhus School of Business Copenhagen University Universidad de Alicante Universitat Autonoma de Barcelona Universitat Pompeu Fabra University of Cadiz Universidad de Granada Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad Complutense de Madrid Universidad Autonoma de Madrid Universidad de Salamanca Universidad de Sevilla Universidad de Valladolid Universidade de Vigo University of Tartu University of Helsinki National and Kapodistrian University of Athens University of Pecs Szegedi Tudomanyegyetem Universita degli Studi di Bologna
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino Universita degli Studi di Trieste Universita degli Studi dell'Insubria University of Malta Hogeschool Zuyd Radboud Universiteit Nijmegen Universiteit Utrecht Faculty of Humanities Uniwersytet Warszawski Instituto Politecnico de Castelo Branco Linnaeus University Hacettepe University University of Wales-Bangor Cardiff School of European Languages, translation and Politics University of Ulster Heriot-Watt University University of Portsmouth University of Southampton Université de Montréal Université de Balamand, Tripoli Université de Saint-Joseph, Beyrouth Hankuk University of Foreign Studies (Corée) Université de Playa Ancha Easter Illinois University University of Arkansas at Little Rock Institute of International Studies – Monterey Université de Minsk Université de Nijni-Novgorod Université Lomonosov de Moscou e.a. ainsi qu'en Belgique : Artesis Hogeschool Antwerpen Lessius Hogeschool Hogeschool-Universiteit Brussel Erasmushogeschool Brussel Hogeschool Gent
“
La FTI-EII jouit d’une excellente réputation au sein de l’ONU et de nombreux diplômés de la Faculté y travaillent déjà dans différents lieux d’affectation
De l'EII à l'ONU, de NY à Vienne, en passant par Mons Isabelle Boutriau a étudié à l'UMH avant d'enseigner l'anglais au sein de l'Ecole d'Interprètes Internationaux. Elle est depuis fin 2000 traductrice au siège viennois de l'ONU. Elle nous explique son parcours, son métier, et l'apport que représentera pour l'UMONS la récente signature de la convention passée avec l'ONU. Décrivez-nous votre travail à l'ONU à Vienne. Je traduis en français des textes rédigés en anglais ou en espagnol. Nous traduisons environ cinq pages par jour. Les sujets traités sont divers et spécialisés : drogue, crime, corruption, traite des êtres humains, droit commercial, développement industriel, nucléaire, recherche spatiale. La traduction s'accompagne toujours d’une recherche documentaire méticuleuse car on ne peut traduire bien que ce que l’on comprend bien. C’est un véritable travail d’équipe, qui exige beaucoup d’humilité. Demander à un collègue de relire, de faire des suggestions, être ouvert à la critique et aux idées nouvelles, c’est ainsi qu’on devient un bon traducteur. Bien entendu, avec les progrès techniques, le traducteur utilise tous les outils informatiques. Au final, le métier est passionnant et exigeant. Et l’ONU offre un cadre de travail épanouissant, une ambiance multiculturelle, ainsi que des opportunités de mobilité et d’évolution. Comment êtes vous arrivée à l’ONU? Après avoir réussi le concours de recrutement de traducteurs et de rédacteurs de langue française de l’Organisation. Dans un premier temps, pendant trois mois, j’ai été traductrice stagiaire au siège à New York où les nouveaux traducteurs reçoivent une formation initiale « d’immersion ». J’ai ensuite été affectée à l’Office des Nations Unies à Vienne. En quoi consiste ce concours? Pour s’y inscrire, il faut avoir le français comme langue principale et une excellente connaissance de l'anglais, ainsi que d’une autre langue officielle de l’ONU, à savoir l'arabe, le chinois, l'espagnol ou le russe, ou être titulaire d’un diplôme universitaire en droit. Il faut aussi être titulaire d’un diplôme de premier
cycle de l’enseignement supérieur sanctionnant au moins trois années d’études ou d’un titre équivalent délivré par une université ou un établissement de statut équivalent où la langue d’enseignement est le français, ou d’un diplôme d’études supérieures délivré par une école de traduction reconnue. Le concours comporte quatre épreuves écrites : traduction en français d’un texte en anglais à caractère général ; traduction en français d’un texte choisi par le candidat entre quatre (un en arabe, un en chinois, un en espagnol et un en russe) ; résumé en français d’un texte en français ; traduction en français d’un texte anglais choisi par le candidat parmi quatre textes à caractère spécialisé. L’utilisation d’un dictionnaire, de tout autre ouvrage de référence ou d’un ordinateur personnel est interdite pendant les épreuves. Le candidat retenu est convoqué à un entretien. Les candidats reçus sont ensuite inscrits sur une liste et nommés à mesure que des postes deviennent vacants dans les services linguistiques de New York, Genève, Vienne, Nairobi et Bangkok. Par rapport à votre expérience, comment qualifieriez-vous la formation dispensée à la Faculté de Traduction et Interprétation-EII de l'UMONS ? Elle est principalement axée sur la pratique. On y insiste beaucoup sur la traduction à vue, qui est un exercice extrêmement utile pour les concours de recrutement de diverses organisations internationales. De nombreux enseignants sont eux-mêmes également traducteurs et connaissent donc parfaitement les exigences du métier. Des traducteurs d’organisations internationales y sont depuis longtemps membres des jurys d’examen, notamment pour les épreuves d’interprétation. La FTI-EII jouit d’une excellente réputation au sein de l’ONU en particulier et de nombreux diplômés de la Faculté y travaillent déjà dans différents lieux d’affectation. Les conseils d'Isabelle aux candidats traducteurs et interprètes Pour devenir traducteur ou traductrice, il faut une excellente maîtrise de sa langue maternelle ou d’éducation et avoir une parfaite connaissance de plusieurs autres langues, ainsi qu’une bonne culture générale et une grande curiosité intellectuelle. Il faut, en matière de rédaction, savoir s’astreindre à la précision et à la rigueur, être patient et aimer faire des recherches. Pour entrer à l’ONU, première chose : lisez ! Approfondissez votre culture générale par la lecture et l’analyse d’ouvrages, de revues et de journaux de qualité.
Deuxième chose : améliorez votre connaissance des langues en vous ouvrant au monde extérieur, n’hésitez pas à tirer parti des programmes d’échanges pour vous rendre à l’étranger et apprendre d’autres langues et d’autres cultures. Enfin, multipliez les expériences, formezvous autant que possible. Et surtout : persévérez !
Fiona DEMOL, Master en traduction, 2012
“Je m'appelle Fiona et je suis diplômée de la FTI-EII depuis juin 2012. J'ai étudié la traduction en anglais, russe et espagnol dans la filière traduction multidisciplinaire. J'ai su très tôt que je voulais étudier les langues et, qui plus est, les apprendre à l'EII. La traduction est une discipline qui m'intéressait déjà beaucoup à l'école secondaire et je tenais à faire mes études dans ce domaine. Je dois dire que mon expérience à l'EII ne m'a pas du tout déçue. La faculté de traduction de l'UMONS m'a ouvert de nombreuses portes et m'a permis de réaliser un de mes rêves : faire un stage au siège de l'ONU, New York. Grâce à un accord entre cette organisation internationale et notre faculté, deux étudiants en traduction sont envoyés en stage professionnel dans le service français de traduction de l'ONU pendant deux mois et j'ai eu la chance d'en faire partie. Ce fut une expérience inoubliable à bien des égards : apprentissage, expérience professionnelle, curiosités touristiques de la Grosse Pomme... Je poursuis aujourd'hui ma formation à l'ULB où je fais un Master complémentaire en analyse interdisciplinaire de la construction européenne.”
Isabelle BOUTRIAU Diplômée de l’Université de Mons Traductrice au siège de l’Organisation des Nations Unies à Vienne
P11
P12
P13
NOTES
P14
Ecole d’Interprètes Internationaux Campus Plaine de Nimy 17, Avenue du Champ de Mars à 7000 Mons Tél.: 065/37.36.01 –
[email protected]
www.umons.ac.be
Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 Mons
umons.ac.be www.
Faculté de Traduction et d’Interprétation
Faculté de Traduction et d’Interprétation Ecole d’Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012-2013
1
Programme des cours 2012 - 2013
Table des matières
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Bachelier en traduction et interprétation - 180 crédits
Programme ........................................................................................................................................................ 5 Description des cours ......................................................................................................................................... 6
Master en interprétation - 120 crédits
Programme ........................................................................................................................................................ 23
Master en traduction - 120 crédits
Programme ........................................................................................................................................................ 26
i
ii
Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle PREMI RE ANN E
Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-009
Grands courants artistiques
30
3
W-DDIV-004
1
Histoire conomique et sociale
30
3
2
T-DOYE-010
Initiation au droit
45
3
A
D-SCJU-105
Sociologie
30
3
2
Module
Langue de base
Module
Langues (2 au choix)
16 32 Total
135
0
0
0
0
60
Langue de base T-FRAN-002
Analyse de textes
15
15
4
A
T-FRAN-001
Communication crite
45
15
5
A
T-FRAN-004
Communication orale
15
15
3
A
T-FRAN-003
Grammaire fran aise raisonn e
30
15
4
A
Langues (2 au choix) Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Compr hension
la lecture
15
15
4
A
Compr hension
l'audition
15
15
4
A
Expression crite
30
15
4
A
Expression orale
30
15
4
A
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
1
(*)
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Résumé des cours de 1ère année de Bachelier T-DOYE-009
Grands courants artistiques Résultats d'apprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : - discerner les caractéristiques et les évolutions stylistiques ; - reconnaître les courants et les formes ; - appréhender, décrire et analyser une œuvre d’art ; - rechercher, comparer et identifier les legs antiques grec et romain à l’architecture, la sculpture et la peinture à partir du Moyen Age en passant par la Renaissance jusqu’au milieu du 20ème siècle et, notamment, leur impact sur les courants néoclassique, romantique et symboliste.
Contenu du cours Introduction à l’histoire de l’Art ; articulation chronologique de l’évolution des arts en Europe ; initiation aux principaux courants artistiques avec mise en évidence de la contribution des arts grecs et romains à l’héritage patrimonial européen ; approche de l’art du Moyen Age, de la Renaissance et du Classicisme ; survol des grandes évolutions stylistiques et formelles ; cours complété par des conférences et des visites.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Visites
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Note de cours - LES GRANDS COURANTS ARTISTIQUES - EVI PAPAYANNOPOULOU
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Néant
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit
Supports principaux non reproductibles
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Français
Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Sans objet
••• W-DDIV-004.xml
Ce descriptif de cours n'existe pas ou est inaccessible. ••• T-DOYE-010
Initiation au droit Résultats dapprentissage A l'issue de cet enseignement, les étudiants auront été sensibilités à l'inflation et aux enjeux du droit, familiarisés avec les processus d'élaboration, d'exécution et de sanction du droit et confrontés à un aperçu des règles de droit qui régissent différentes matières. L'objectif est de permettre aux étudiants de comprendre les effets d'un Etat de droit, de maîtriser les notions juridiques de base, d'identifier le contexte juridique de situations conflictuelles, d'appréhender divers documents à portée juridique, de cerner les rouages du système judiciaire et enfin de saisir les spécificités propres à chaque catégorie de travailleurs.
Contenu du cours Le cours s’articule autour des points suivants : Introduction : notions de droit, sources du droit, personnalité juridique, capacité juridique, etc. Droit constitutionnel : o Fédéralisme o Institutions fédérales (pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire) o Institutions fédérées Droit pénal : o Droit pénal général o Droit pénal spécial Droit civil : o Droits des contrats o Droit de la responsabilité quasidélictuelle o Droit de la famille Droit social : o Travailleur salarié o Travailleur indépendant o Travailleur statutaire Conclusion
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Etudes de cas
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux
2
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session
Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet
Pré-requis Ouverture par rapport aux notions juridiques. Rigueur. Précision.
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Français
••• D-SCJU-105
Sociologie Résultats dapprentissage Aider les étudiants à comprendre la so-
Programme des cours 2012 - 2013
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Sans objet
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Examen écrit QCM - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables: - d’établir, dans la vaste production des textes littéraires et non littéraires (presse), des regroupements typologiques : description, narration, explication, argumentation ; - de comprendre le contenu (explicite et implicite) d’un texte et d'identifier son plan ; - dans le cadre du texte argumentatif : (a) de distinguer la thèse et les arguments, (b) de préciser la situation d’énonciation et la visée pragmatique, (c) d’établir le sens des pronoms personnels, la présence et la fonction du discours rapporté, et le rôle des figures de style. Plus globalement, les étudiants auront été invités à développer leur culture générale et à exercer leur réflexion critique, à travers les textes vus au cours.
Evaluation et pondération 2ème session Examen écrit QCM
Typologie textuelle ; l'argumentation (80 arguments/articulations logiques/visées de l'argumentation/circuit argumentatif) ; figures de style dans l’argumentation ; analyse linguistique et pragmatique des textes ; analyse et interprétation de textes écrits.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Travail individuel (pour projet)
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Français
••• Analyse de textes
- Examen écrit - Exercice(s) coté(s)
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session - Examen sur la matière de toute l'année (90%) - Reprise de la cote du TP d'avril (10%) - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit
Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Français
Mode d'enseignement
•••
- Face à face
Supports principaux Note de cours - Analyse de textes. Notes de cours provisoires et partielles - Laurence Pieropan
Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
- Examen écrit
- Examen partiel en juin (40%) (si échec en janvier, présentation en juin de la matière de toute l'année (90%))
Pré-requis
Contenu du cours
Sans objet
- Examen écrit
T-FRAN-002
Résultats d'apprentissage
Autres références conseillées - ADAM (JEAN-MICHEL), Éléments de linguistique textuelle : théorie et pratique de l'analyse textuelle, Liège, P. Mardaga, 1990, coll. « Philosophie et langage ». - AMOSSY (RUTH), L'argumentation dans le discours, Paris, Nathan, 2000, coll. « Fac. Linguistique ». - BRETON (PHILIPPE), Convaincre sans manipuler : apprendre à argumenter, Paris, La Découverte, 2008, coll. « Social ». - ROSIER (LAURENCE), Le discours rapporté en français, Paris, Ophrys, 2008, coll. « L'Essentiel Français ».
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen partiel dispensatoire en janvier (50%) - TP coté en avril (10%)
T-FRAN-001
Communication écrite Résultats dapprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants, familiarisés avec différentes techniques inhérentes à la pratique de la traduction et de l’interprétation, seront capables de résumer et composer en français soutenu des textes argumentatifs traitant d’une problématique sociale, économique, politique ou culturelle actuelle.
Contenu du cours Rhétorique argumentative ; stylistique ; reformulation ; articulations et connecteurs logiques ; prise de note et structures de textes ; enrichissement du vocabulaire ; maîtrise d’une langue soutenue ; composition « sous contrainte » ; correction de textes.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Cours interactif
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
3
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Karl Marx Emile Durkheim Max Weber Vilfredo Pareto 3. Changement social et évolutions sociétales Changement social Types de sociétés Globalisation 4. Concepts sociologiques de base Système social Vie quotidienne Action collective Organisations complexes Stratification sociale Conflits
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Autres références conseillées GAILLARD B., COLIGNON J.-P., Toute l’orthographe. Albin Michel, Magnard, 2005. GREVISSE M., GOOSSE A., Le Bon Usage : grammaire française. De BoeckDuculot, 2007. KANNAS Cl., Le Bescherelle pratique : maîtriser le français au quotidien. Hatier, 2007. MEYER B., Maîtriser l'argumentation. A. Colin, 2011. GERGELY T. et NYSENHOLC A., Information et persuasion. Argumenter. De Boeck, 2000 (en ligne sur books.google) Voir collection Profil- pratique, Profilformation aux éditions Hatier…
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet -
Examen écrit Exercice(s) coté(s) Epreuves pratiques eTest Test de remédiation
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen écrit - Epreuves pratiques
Evaluation et pondération 2ème session
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Laboratoires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Sans objet
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet
- Examen écrit - Epreuves pratiques
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit - Epreuves pratiques
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral
Pré-requis Sans objet
Pré-requis
Liste des cours co-requis
Sans objet
Liste des cours co-requis
Sans objet
Unité en option recommandées
Sans objet
Unité en option recommandées
Sans objet
Langue(s) d'évaluation
Sans objet
Langue(s) d'évaluation
- Français
- Français
••• •••
T-FRAN-004
Communication orale Résultats d'apprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : prendre en notes un discours oral en français et le restituer fidèlement dans un français correct.
Contenu du cours Préparation aux exercices d’interprétation ; reformulation ; structure de discours ; prise de parole ; correction lexicale et syntaxique ; articulations dans un discours (cohérence textuelle).
Contenu du cours Principaux domaines de la linguistique (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe) ; notions de phrase et de mot ; mécanismes fonctionnels fondamentaux ; parties du discours et transferts de classes ; principales fonctions ; construction active, passive, moyenne, factitive, impersonnelle ; syntaxe du groupe nominal ; syntaxe du groupe verbal ; compléments de la prédication ; phrase unique, phrase multiple, phrase complexe ; principaux cas de l’orthographe dite grammaticale ; règles générales de ponctuation ; réforme orthographique. Brève histoire de la réflexion grammaticale depuis l’Antiquité.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices
Mode d'enseignement
- Examen oral
Sans objet
Sans objet
- de maîtriser les principales règles relevant de la syntaxe d’accord ; - de maîtriser la ponctuation principalement en rapport avec la syntaxe ; - d’appliquer les principales règles de la réforme orthographique de 1990.
T-FRAN-003
Grammaire française raisonnée Résultats dapprentissage À; l’issue de cet enseignement, les étudiants seront en mesure : - de consulter et d’aborder de manière critique les principales grammaires françaises de référence (en les situant dans le temps) ; - de tenir un « raisonnement grammatical » permettant : de rendre compte de la forme des mots (classe et aspects morphologiques en rapport avec la syntaxe et la sémantique) ; d’expliciter les relations que les mots et les groupes de mots entretiennent entre eux au sein de la phrase ;
4
- Face à face
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées ARRIVÉ M., GADET F., GALMICHE M., La Grammaire aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986. ELUERD, R., Grammaire descriptive de la langue française, Paris, A. Colin (coll. Cursus), 2008 (nvelle impr.). HANSE J., BLAMPAIN D., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2001. MAINGUENEAU D., PELLET É., Les notions grammaticales au collège et au lycée, Paris, Belin, 2005. RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, 4e édition, Paris, Presses universitaires de France, 2009. WILMET M., Grammaire critique du français, 3e édition, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2003.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit
Programme des cours 2012 - 2013
Sans objet - Examen écrit
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
••• T-ALLE-005
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits)
Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN : 978-3-12-675354-8. Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Expliquer un passage d'un texte connu (lectures préparées à domicile et travaillées en classe) lors d'un examen oral. - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session
Expliquer un passage d'un texte connu (lectures préparées à domicile et travaillées en classe) lors d'un examen oral. - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet
Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires - Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées
Méthodes d'enseignement - Laboratoires - Utilisation de logiciels - Cours interactif
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Begegnungen, Deutsch als Fremdsprache, Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch + 2 CD, Sprachniveau A1, Schubert-Verlag Leipzig, ISBN-10: 3-929526-86-7
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées
- Examen oral
Sans objet
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit
Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Allemand
•••
Contenu du cours
- le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
T-ALLE-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs ; - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.
Contenu du cours Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ;
5
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Allemand
•••
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Evaluation et pondération Article 79
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
T-ALLE-006
Evaluation et pondération 2ème session
Résultats d'apprentissage
Examen écrit en deux parties : - vocabulaire et structures de base ; - rédaction.
Expression écrite A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Séminaires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles 1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen - Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-86-8. 2) Buscha / Szita: Begegnungen Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-89-9.
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9. Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN: 978-3-12675354-8.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Examen écrit en deux parties : - vocabulaire et structures de base ; - rédaction. - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
- Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Allemand
••• T-ALLE-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.
A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-89-9.
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9. Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN: 978-3-12675354-8.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Les étudiants parlent de sujets familiers : sujets du manuel d'apprentissage Begegnungen ; - sujets choisis et préparés individuellement (site Deutsche Welle, "TopThemen") - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session Les étudiants parlent de sujets familiers : - sujets du manuel d'apprentissage Begegnungen; - sujets choisis et préparés individuellement (Deutsche Welle, TopThemen) - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral
Pré-requis Sans objet
Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en allemand sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Allemand
•••
Mode d'enseignement - Face à face
T-ANGL-005
Supports principaux Supports principaux non reproductibles 1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen - Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-86-8. 2) Buscha / Szita: Begegnungen Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau
6
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables :
Programme des cours 2012 - 2013
Contenu du cours Analyse et commentaire de textes variés (contenu, style, longueur, fonction). Synthèse d’informations et d’arguments empruntés à des sources diverses.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Travail individuel (pour projet) Cours interactif
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées English Language Dictionary (Any "Advanced Learner's" dictionary)
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
- Anglais
Sans objet
•••
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
T-ANGL-007
Compréhension à l'audition
- Anglais
Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - les points essentiels dans une conversation; - l'essentiel de nombreuses émissions sur l'actualité ou sur des sujets familiers. Ils seront par ailleurs capables de transcrire 4 titres de nouvelles.
Contenu du cours Analyse et commentaire de documents audio(visuels) authentiques, en langue standard, faisant intervenir un ou plusieurs locuteurs natifs, sur des sujets courants ou dans des domaines familiers.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Laboratoires - Cours interactif
Mode d'enseignement
••• T-ANGL-006
Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables d'écrire des textes clairs et détaillés sur des sujets relatifs à leurs intérêts pour transmettre une information ou exposer des raisons pour ou contre une opinion donnée.
Contenu du cours Production de textes avec mise en oeuvre de stratégies de compensation, de contrôle et de correction : - synthèse d'informations et d'arguments empruntés à des sources diverses ; - développement d'une argumentation personnelle.
Méthodes d'enseignement
- Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles enregistrements audio de journaux parlés issus de la BBC
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles
- Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Sans objet
Autres références conseillées Sans objet
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées English language dictionary vanced Learner's" dictionary)
- Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session
Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet
Néant - Examen écrit - Présentations et travaux
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant
Evaluation et pondération 2ème session
Pré-requis
Néant
Sans objet
Liste des cours co-requis
7
"Ad-
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
- Néant
- Examen écrit
(any
- Examen écrit
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
- de lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particulière ou un certain point de vue, - de comprendre un texte littéraire contemporain en prose.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
- Présentations et travaux
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Présentations et travaux
Pré-requis Néant
Néant
Unité en option recommandées Sans objet
- Anglais
- Néant
Néant
T-ANGL-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de: - prendre part à une conversation en langue standard sur des sujets familiers; - raconter des expériences et des événements, des opinions et des projets, une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film; - exprimer leurs réactions.
Contenu du cours Exercices de production orale : - description et présentation détaillées de sujets d'ordre général ; - argumentation personnelle ; - interactions.
Méthodes d'enseignement Cours ex-cathedra Séances d'exercices Travail individuel (pour projet) Cours interactif
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Néant
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
Sans objet
Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées
- Examen oral - Présentations et travaux
Evaluation et pondération Article 79 - Examen oral - Présentations et travaux
Pré-requis
•••
Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires
Néant
Néant
Langue(s) d'évaluation
Néant
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
Evaluation et pondération 2ème session
Liste des cours co-requis
-
- Examen oral - Présentations et travaux
Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées
Familien på dansk, Adil Erdern (spor 1 og 2) 8 eventyr genfortalt, H.C.Andersen De fremmede ben - og andre molbohistorier Grønlandske sagn og myter, S. Lien og K. Melgaard
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire en français - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant
Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Anglais
•••
- Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire en français - Examen écrit
T-SCAN-005
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits). Lecture commentée de textes informatifs.
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Danois
••• T-SCAN-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage
Contenu du cours Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux
8
A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.
Programme des cours 2012 - 2013
Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Eléments de grammaire danoise, Anita Blommegård, Lisbeth Verstraete-Hansen, De Boek Université, 2000 Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1999 (bind 1,2,3) Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn og H. Hesseldahl
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral
T-SCAN-006
Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Dansk-fransk ordbog, Gyldendals røde ordbøger Fransk-dansk ordbog, Gyldendals røde ordbøger Politikens Store Nye Nudansk Ordbog
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit
- Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
Pré-requis Néant
Sans objet
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Danois
•••
Evaluation et pondération 2ème session
Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit
9
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Danois
••• T-SCAN-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes. Production de textes simples et d'énoncés oraux en danois sur des sujets variés.
Contenu du cours Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Eléments de grammaire danoise, Anita Blommegård, Lisbeth Verstraete-Hansen, De Boek Université, 2000 Grammatikken, Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1994 Danish. A Grammar, W. Glyn Jones og Kirsten Gade, Gyldendal, 1981. Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1999 (bind 1,2,3)
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Contenu du cours
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn og H. Hesseldal
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet
Evaluation et pondération 2ème session
Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral
- les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Néant
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre). - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
••• T-ESPA-005
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).
Evaluation et pondération 2ème session Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre). - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre).
Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ;
Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Néant
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
- Examen oral
Pré-requis Néant
Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
- Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant
Langue(s) d'évaluation - Espagnol
•••
Contenu du cours
Contenu du cours
Supports principaux
Néant - Néant
- Danois
pagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.
T-ESPA-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'es-
10
- Néant
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Examen oral
Pré-requis
Programme des cours 2012 - 2013
Liste des cours co-requis Néant
Liste des cours co-requis Unité en option recommandées
Unité en option recommandées Sans objet
Sans objet
Langue(s) d'évaluation
Langue(s) d'évaluation
- Espagnol
- Espagnol
••• •••
Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 - Examen écrit - Examen oral
Néant - Néant
Evaluation et pondération 2ème session Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation. - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 T-ESPA-008
T-ESPA-006
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.
Contenu du cours
- Examen oral
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Espagnol
••• T-ITAL-005
Production de textes simples et d'énoncés oraux en espagnol sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.
Méthodes d'enseignement -
Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation.
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Néant
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation. - Examen oral
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).
Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux
11
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Pré-requis
Néant
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant
Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires
- Examen écrit - Exercice(s) coté(s)
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit
Pré-requis
Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées
- Examen oral - Exercice(s) coté(s)
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant
Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Italien
Evaluation et pondération 2ème session Néant
••• T-ITAL-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.
Contenu du cours
A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées
Néant
Néant
Résultats d'apprentissage
- Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Néant
Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit - Exercice(s) coté(s)
- Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
Pré-requis
Néant
Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
- Néant
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit
Langue(s) d'évaluation
Evaluation et pondération Article 79 Néant
- Italien
- Examen écrit
•••
Pré-requis Néant
T-ITAL-006
Expression écrite
12
Liste des cours co-requis
Programme des cours 2012 - 2013
Unité en option recommandées
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant
Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Italien
•••
- Néant
Evaluation et pondération 2ème session
Autres références conseillées
Néant - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 T-ITAL-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.
Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en italien sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen oral - Exercice(s) coté(s)
Grote Lijsters 2012 (Groningen: Noordhoff Uitgevers): - Abdolah, Kader. Het huis van de moskee - Elsschot, Willem. Kaas - De Loo, Tessa. Isabelle - Van der Heijden, A.F.Th. Mim - Verhoeff, Esther. Rendez-vous
Néant - Examen oral
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Italien
••• T-NEER-005
Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable de comprendre : - des textes rédigés essentiellement dans une langue courante ou relative à son domaine d'études ; - la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles.
Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs et littéraires. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles
13
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier. De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Néerlandais
••• T-NEER-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable de comprendre : - les points essentiels dans une conversation quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets familiers ; - l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets liés à ses intérêts, si l’on parle d'une façon relativement lente et distincte.
Contenu du cours
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Néant
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier. De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit - Examen oral
Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit - Examen oral
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Néerlandais
••• T-NEER-006
Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable d'écrire : - un texte simple et cohérent sur des sujets familiers ou qui l’intéressent personnellement ; - des lettres personnelles pour décrire expériences et impressions.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés. Révision de points grammaticaux et lexicaux (difficultés spécifiques aux apprenants francophones). Activités ciblées sur les essais et les rapports ainsi que sur l'écriture créative, dans un langage simple et fonctionnel, témoignant d'un bon contrôle grammatical et utilisant avec une correction suffisante un répertoire de tournures et expressions fréquemment utilisées.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Notes d'exercices - Praktijkoefeningen Nederlands - Carola HENN
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier.
Autres références conseillées De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant
- Examen écrit
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Néerlandais
••• T-NEER-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable : - de prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérÉt personnel ou qui concernent la vie quotidienne ; - de s’exprimer de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, ses espoirs ou ses buts ; - d'expliquer brièvement ses opinions et ses projets ; - de raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et exprimer ses réactions.
Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en langue étrangère sur une gamme de sujets variés. Exercices structuraux et lexicaux en laboratoire de langue. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis, dans un langage simple et fonctionnel, d'une correction linguistique suffisante dans des contextes familiers et des situations prévisibles.
Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux
- Examen écrit
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session Néant
14
Notes d'exercices - Praktijkoefeningen Nederlands - Carola HENN
Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles
Programme des cours 2012 - 2013
Autres références conseillées De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
- la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Visites Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement
Néant - Examen oral
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen oral
Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen oral
Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen oral
- Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session
Pré-requis Néant
Liste des cours co-requis Néant
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
- Examen écrit - Test de remédiation
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit
Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit
- Néerlandais
Evaluation et pondération Article 79
••• Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).
Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur :
Contenu du cours Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.
Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Cours interactif
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet
Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet
Autres références conseillées Ria Novosti.ru
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen oral - Exercice(s) coté(s) - Test de remédiation
- Examen écrit
Pré-requis T-RUSS-005
- de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.
Liste des cours co-requis Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen oral - Exercice(s) coté(s) - Test de remédiation
Evaluation et pondération 2ème session
- Russe
•••
Sans objet - Examen oral
T-RUSS-007
Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs.
15
Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral
Pré-requis Sans objet
Liste des cours co-requis Sans objet
Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Russe
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
•••
Langue(s) d'évaluation - Russe
- Examen oral
T-RUSS-006
Expression écrite
•••
Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.
Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Séminaires Travail individuel (pour projet)
Mode d'enseignement - Face à face
Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires
T-RUSS-008
Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.
Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en russe sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.
Méthodes d'enseignement -
Cours ex-cathedra Séances d'exercices Visites Travail individuel (pour projet)
Supports complémentaires non reproductibles
Mode d'enseignement
Autres références conseillées
Supports principaux
Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen écrit - Test de remédiation
Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit - Test de remédiation
Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit - Présentations et travaux
Evaluation et pondération Article 79 - Examen écrit
Pré-requis Liste des cours co-requis Unité en option recommandées
Evaluation et pondération 2ème session
- Face à face
Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008
Evaluations Evaluation et pondération 1ère session -
Examen oral Exercice(s) coté(s) Test de remédiation Présentations et travaux
-
Examen oral Exercice(s) coté(s) Test de remédiation Présentations et travaux
Evaluation et pondération Rattrapage BA1
Sans objet
16
Evaluation et pondération Article 79 - Examen oral
Pré-requis Liste des cours co-requis Unité en option recommandées Sans objet
Langue(s) d'évaluation - Russe
•••
Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle D EUXI ME ANN E
Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-019
Droit international public
30
2
1
D-SCJU-108
Economie politique
45
3
A
P-SMSL-105
Linguistique
30
2
1
T-DOYE-018
Philosophie
30
2
1
Module
Langue de base
Module
Langues (2 au choix)
15 36 Total
135
0
0
0
0
60
Langue de base T-FRAN-012
Analyse du discours crit et oral
30
20
5
A
T-FRAN-013
Prise de notes et communication orale
30
20
5
A
T-FRAN-011
Synth se de textes et communication crite
30
20
5
A
3
A
Langues (2 au choix) Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
T-ALLE-016
Connaissance du pays
30
T-ALLE-017
Initiation
30
30
3
A
T-ALLE-014
Ma trise de la langue crite
30
15
6
A
T-ALLE-015
Ma trise de la langue orale
30
15
6
A
la traduction
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
17
(*)
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle TROISI ME ANN E
Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-024
Encyclop die de la traduction
30
T-DOYE-023
Informatique appliqu e
30
Module
Activit s d'immersion multiculturelle
Module
Cours au choix
Module
Langues (2 au choix)
la traduction
2
1
2
1
30 6 20 Total
60
0
0
0
0
60
Activit s d'immersion multiculturelle T-DOYE-025
Activit s d'immersion linguistique
30
2
Cours au choix Allemand Anglais Arabe Chinois Danois Espagnol Fran ais (langue trang re) Grec Hongrois Italien Japonais N erlandais Norv gien Polonais Portugais - Russe Su dois Niveau 1
30
30
6
1
niveau 2
30
30
6
1
niveau 3
30
30
6
1
30
30
4
1
15
15
2
1
Langue
15
15
2
1
Traduction crite
15
2
1
Langues (2 au choix) Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Culture et institutions Initiation
la TAV et
l'interpr tation
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
18
(*)
Master en interpretation – 120 crédits – 1e cycle PREMI RE ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:
Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-081
Ateliers de traduction
T-DOYE-080
Outils d'aide
T-DOYE-082
S minaire de r vision de textes
Module
Deux langues : tronc commun
20
Module
Deux langues : interpr tation
30
la traduction et
l'interpr tation
Total
6
2
15
15
2
1
15
15
2
1
30
0
30
0
0
60
Deux langues : tronc commun Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Culture et langue trang re
15
15
3
A
Terminologie langue trang re
15
15
3
A
Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)
15
45
4
A
Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)
30
60
6
A
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 1)
15
15
3
A
Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)
15
30
6
A
Deux langues : interpr tation Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
19
(*)
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Finalité spécialisée en interprétation de conférence coorganisée avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Liège
Th.
Cours
T-DOYE-080
T-DOYE-082
Module
Module
T-DOYE-081
Ateliers de traduction
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation
15
15
Séminaire de révision de textes
15
15
Deux langues : tronc commun
Deux langues : interprétation
Total
2
2
1
2
1
(*)
30
0
30
0
0
30
6
20
Ex.
60
Deux langues : tronc commun
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
T-ALLE-079
T-ALLE-078
T-ALLE-077
Culture et langue étrangère
15
15
Terminologie langue étrangère
15
15
15
45
Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie 1)
30
60
Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (partie 1)
15
15
Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie 1)
15
30
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)
Deux langues : interprétation
3
A
3
A
4
A
6
A
3
A
6
A
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
20
Master en interpretation – 120 crédits – 1e cycle D EUXI ME ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:
Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
(*)
Cours T-DOYE-169
Stage professionnel interpr tation
T-DOYE-170
Travail de fin d' tudes
Module
Deux langues : tronc commun
Module
Deux langues : interpr tation
7
2
15
A
8 30 Total
0
0
0
0
0
60
Deux langues : tronc commun Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Analyse et commentaire de documents sp cialis s
15
2
A
Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
15
15
2
A
Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
30
60
6
A
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2)
15
15
3
A
Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
30
60
6
A
Deux langues : interpr tation Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-169
Stage professionnel interpr tation
T-DOYE-170
Travail de fin d' tudes
Module
Deux langues : tronc commun
Module
Deux langues : interpr tation
7
2
15
A
8 30 Total
0
0
0
0
0
60
Deux langues : tronc commun Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Analyse et commentaire de documents sp cialis s
15
2
A
Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
15
15
2
A
Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
30
60
6
A
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2)
15
15
3
A
Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
30
60
6
A
Deux langues : interpr tation Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
21
(*)
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle PREMI RE ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Finalit approfondie Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-081
Ateliers de traduction
T-DOYE-080
Outils d'aide
T-DOYE-082
S minaire de r vision de textes
Module
Deux langues : tronc commun
20
Module
Cours au choix
14
Module
Finalit sp cialis e
16
la traduction et
l'interpr tation
Total
6
2
15
15
2
1
15
15
2
1
30
0
30
0
0
60
Deux langues : tronc commun Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Culture et langue trang re
15
15
3
A
Terminologie langue trang re
15
15
3
A
Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)
15
45
4
A
2
A
4
A
Cours au choix Anglais T-ANGL-128
American civilization
30
Arabe T-ARAB-113
Traduction fran ais-arabe
15
15
Fran ais T-GREC-122
Civilisation grecque
60
3
A
T-ANGL-129
Etude du th tre anglais
30
2
A
T-GREC-130
Etymologie par les racines grecques
15
2
A
T-DIDA-141
Exp rience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue
30
2
A
T-FRAN-132
Histoire de la litt rature fran aise de Belgique
30
2
A
T-FRAN-131
Histoire de l'enseignement des langues
30
2
A
T-DOYE-133
Initiation
15
15
2
A
T-DOYE-123
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
3
A
T-DOYE-124
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
3
A
T-DOYE-134
Initiation aux logiciels de terminologie
15
15
2
A
T-ARAB-135
Institutions du Monde arabe
30
2
A
T-ARAB-136
Introduction
la civilisation arabo-musulmane
30
2
A
T-HONG-138
Introduction
la civilisation et
la culture hongroises
30
2
A
T-JAPO-137
Introduction
la civilisation et
la culture japonaises
30
2
A
T-DIDA-142
La phon tique appliqu e
30
2
A
T-FRAN-139
Litt rature francophone
30
2
A
T-FRAN-126
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
3
A
T-DOYE-125
Relations culturelles internationales
60
3
A
la terminologie de l'art
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
22
15
15
(*)
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-SCAN-140
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-FRAN-121
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
Traduction de textes scandinaves par thèmes
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
15
15
Traduction français-grec
15
15
Traduction littéraire grec-français/français-grec
15
15
Traduction littéraire néerlandais-français
15
15
Traduction néerlandais-français
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
Traduction du français vers la langue étrangère (partie 1)
15
15
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français
30
30
Traduction suédois-français
15
Grec
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
2
A
6
A
(*)
niveau 1
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
niveau 2
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Révision de textes littéraires
Ex.
Néerlandais
Th.
Norvégien
Allemand niveau 3
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Finalité spécialisée
Traduction multidisciplinaire
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
23
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Finalité approfondie
Th.
T-DOYE-080
T-DOYE-082
Module
Module
Module
T-DOYE-081
Cours
Ateliers de traduction
Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Séminaire de révision de textes
15
15
15
Deux langues : tronc commun
15
Cours au choix
Total
2
1
2
1
(*)
16
0
30
0
0
30
14
2
Préparation à la recherche
6
20
Ex.
60
Deux langues : tronc commun
Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
Culture et langue étrangère
15
15
Terminologie langue étrangère
15
15
15
45
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
Cours au choix
T-ANGL-128
Anglais
American civilization
30
Arabe
T-ARAB-113
Traduction français-arabe
15
T-ANGL-129
T-GREC-130
T-DIDA-141
T-FRAN-132
T-FRAN-131
T-DOYE-133
T-DOYE-123
T-DOYE-124
T-DOYE-134
T-ARAB-135
T-ARAB-136
T-HONG-138
T-JAPO-137
T-DIDA-142
T-FRAN-139
T-FRAN-126
T-DOYE-125
T-FRAN-121
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-GREC-122
Civilisation grecque
60
Etude du théâtre anglais
30
Etymologie par les racines grecques
15
Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue
30
Histoire de la littérature française de Belgique
30
Histoire de l'enseignement des langues
30
Initiation à la terminologie de l'art
15
15
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
Initiation aux logiciels de terminologie
15
Institutions du Monde arabe
30
Introduction à la civilisation arabo-musulmane
30
Introduction à la civilisation et à la culture hongroises
30
Introduction à la civilisation et à la culture japonaises
30
La phonétique appliquée
30
Littérature francophone
30
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
Relations culturelles internationales
60
Révision de textes littéraires
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
15
15
24
15
15
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
15
Français
Th.
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-SCAN-140
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
15
15
Traduction français-grec
15
15
Traduction littéraire grec-français/français-grec
15
15
Traduction littéraire néerlandais-français
15
15
Traduction néerlandais-français
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
Traduction suédois-français
Grec
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
2
A
2
A
6
A
2
A
2
A
6
A
2
A
2
A
6
A
6
A
4
A
(*)
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Niveau 2
Norvégien
Niveau 3
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Niveau 1
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Traduction de textes scandinaves par thèmes
Néerlandais
Ex.
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Préparation à la recherche
T-DOYE-087
T-DOYE-089
T-DOYE-088
Méthodologie à la recherche appliquée à la traduction et à l'interprétation
60
Méthodologie générale de la recherche
60
Recherche et critique de sources
30
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
25
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
Th.
T-DOYE-080
T-DOYE-082
Module
Module
T-ALLE-086
T-ANGL-086
T-SCAN-086
T-ESPA-086
T-DOYE-085
T-ITAL-086
T-NEER-086
T-RUSS-086
T-DOYE-081
Cours
Ex.
Ateliers de traduction
Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation
15
15
Séminaire de révision de textes
15
15
Deux langues : tronc commun
Cours au choix
2
2
1
2
1
(*)
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
Institutions internationales
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère
30
30
30
Total
270
0
240
0
0
14
6
20
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
6
A
6
A
6
A
6
A
4
A
6
A
6
A
6
A
60
Deux langues : tronc commun
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
Culture et langue étrangère
15
15
Terminologie langue étrangère
15
15
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)
15
45
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
Cours au choix
T-ANGL-128
T-ARAB-113
Anglais
American civilization
30
Arabe
Traduction français-arabe
15
T-ANGL-129
T-GREC-130
T-DIDA-141
T-FRAN-132
T-FRAN-131
T-DOYE-133
T-DOYE-123
T-DOYE-124
T-DOYE-134
T-ARAB-135
T-ARAB-136
T-HONG-138
T-JAPO-137
T-DIDA-142
T-FRAN-139
T-FRAN-126
T-GREC-122
Civilisation grecque
60
Etude du théâtre anglais
30
Etymologie par les racines grecques
15
Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue
30
Histoire de la littérature française de Belgique
30
Histoire de l'enseignement des langues
30
Initiation à la terminologie de l'art
15
15
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
Initiation aux logiciels de terminologie
15
15
Institutions du Monde arabe
30
Introduction à la civilisation arabo-musulmane
30
Introduction à la civilisation et à la culture hongroises
30
Introduction à la civilisation et à la culture japonaises
30
La phonétique appliquée
30
Littérature francophone
30
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
15
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
26
15
Français
15
T-FRAN-121
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-SCAN-140
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-DOYE-125
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
60
Révision de textes littéraires
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
Traduction de textes scandinaves par thèmes
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
Traduction suédois-français
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
Grec
15
3
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
(*)
Traduction français-grec
Traduction littéraire grec-français/français-grec
Traduction littéraire néerlandais-français
Traduction néerlandais-français
Niveau 1
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 2
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 3
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
27
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Relations culturelles internationales
Ex.
Néerlandais
Th.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle D EUXI ME ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Finalit approfondie Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Th.
Ex.
T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode
Cours T-DOYE-155
Stage professionnel traduction
11
2
T-DOYE-156
Travail de fin d' tudes en traduction
15
A
Module
Deux langues : tronc commun
Module
Cours au choix
12
Module
Choix de la finalit
14
8
Total
0
0
0
0
0
60
Deux langues : tronc commun Allemand
Anglais
Danois
Espagnol
Italien
N erlandais - Russe
Analyse et commentaire de documents sp cialis s
15
Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)
15
15
2
A
2
A
2
A
4
A
Cours au choix Anglais T-ANGL-128
American civilization
30
Arabe T-ARAB-113
Traduction fran ais-arabe
15
15
Fran ais T-GREC-122
Civilisation grecque
60
3
A
T-DIDA-157
Didactique des langues trang res
30
2
A
T-ANGL-129
Etude du th tre anglais
30
2
A
T-GREC-130
Etymologie par les racines grecques
15
2
A
T-FRAN-132
Histoire de la litt rature fran aise de Belgique
30
2
A
T-FRAN-131
Histoire de l'enseignement des langues
30
2
A
T-DOYE-133
Initiation
15
15
2
A
T-DOYE-123
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
3
A
T-DOYE-124
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
3
A
T-DOYE-134
Initiation aux logiciels de terminologie
15
15
2
A
T-ARAB-135
Institutions du Monde arabe
30
2
A
T-ARAB-136
Introduction
la civilisation arabo-musulmane
30
2
A
T-HONG-138
Introduction
la civilisation et
la culture hongroises
30
2
A
T-JAPO-137
Introduction
la civilisation et
la culture japonaises
30
2
A
T-FRAN-139
Litt rature francophone
30
2
A
T-DIDA-158
M thodologie sp ciale de l'allemand
15
15
2
A
T-DIDA-159
M thodologie sp ciale de l'anglais
15
15
2
A
T-DIDA-161
M thodologie sp ciale de l'espagnol
15
15
2
A
T-DIDA-163
M thodologie sp ciale de l'italien
15
15
2
A
T-DIDA-160
M thodologie sp ciale du danois
15
15
2
A
la terminologie de l'art
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.
28
15
(*)
T-DIDA-164
T-DIDA-165
T-FRAN-126
T-DOYE-125
T-FRAN-121
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-SCAN-140
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-DIDA-162
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
15
15
Méthodologie spéciale du néerlandais
15
15
Méthodologie spéciale du russe
15
15
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
15
Relations culturelles internationales
60
Révision de textes littéraires
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
Traduction de textes scandinaves par thèmes
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
Traduction suédois-français
15
15
Traduction français-grec
15
15
Traduction littéraire grec-français/français-grec
15
15
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
Grec
15
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
(*)
Traduction littéraire néerlandais-français
Traduction néerlandais-français
Niveau 1
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 2
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 3
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
29
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Méthodologie spéciale du français
Ex.
Néerlandais
Th.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Th.
Choix de la finalité
Traduction multidisciplinaire
Ex.
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
(*)
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
T-ALLE-149
T-ALLE-148
Traduction du français vers la langue étrangère (partie 2)
15
15
Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français
30
30
Th.
T-DOYE-156
Module
Module
Module
T-DOYE-155
Cours
Ex.
3
A
4
A
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Stage professionnel traduction
Travail de fin d'études en traduction
Deux langues : tronc commun
Cours au choix
Total
15
A
0
0
0
0
14
0
12
2
Préparation à la recherche
11
8
Finalité approfondie
60
Deux langues : tronc commun
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
Analyse et commentaire de documents spécialisés
15
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 2)
15
Cours au choix
T-ANGL-128
T-ARAB-113
Anglais
T-DIDA-157
T-ANGL-129
T-GREC-130
T-FRAN-132
T-FRAN-131
T-DOYE-133
T-DOYE-123
T-DOYE-124
T-DOYE-134
T-ARAB-135
T-ARAB-136
T-HONG-138
T-JAPO-137
T-FRAN-139
T-DIDA-158
T-DIDA-159
T-DIDA-161
T-DIDA-163
T-GREC-122
15
2
A
2
A
American civilization
30
2
A
4
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
Traduction français-arabe
15
15
Français
Arabe
Civilisation grecque
60
Didactique des langues étrangères
30
Etude du théâtre anglais
30
Etymologie par les racines grecques
15
Histoire de la littérature française de Belgique
30
Histoire de l'enseignement des langues
30
Initiation à la terminologie de l'art
15
15
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
Initiation aux logiciels de terminologie
15
15
Institutions du Monde arabe
30
Introduction à la civilisation arabo-musulmane
30
Introduction à la civilisation et à la culture hongroises
30
Introduction à la civilisation et à la culture japonaises
30
Littérature francophone
30
Méthodologie spéciale de l'allemand
15
15
Méthodologie spéciale de l'anglais
15
15
Méthodologie spéciale de l'espagnol
15
15
Méthodologie spéciale de l'italien
15
15
15
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
30
(*)
T-DIDA-162
T-DIDA-164
T-DIDA-165
T-FRAN-126
T-DOYE-125
T-FRAN-121
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-SCAN-140
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-DIDA-160
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
15
15
Méthodologie spéciale du français
15
15
Méthodologie spéciale du néerlandais
15
15
Méthodologie spéciale du russe
15
15
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
Relations culturelles internationales
60
Révision de textes littéraires
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
Traduction de textes scandinaves par thèmes
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
15
15
15
15
15
15
Traduction littéraire néerlandais-français
15
15
Traduction néerlandais-français
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
15
15
15
15
15
Traduction suédois-français
Grec
15
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
(*)
Traduction français-grec
Traduction littéraire grec-français/français-grec
Niveau 1
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 2
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
Niveau 3
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Norvégien
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
31
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Méthodologie spéciale du danois
Ex.
Néerlandais
Th.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Th.
Ex.
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
(*)
(*)
Préparation à la recherche
T-DOYE-152
T-DOYE-153
T-DOYE-154
Aspects psychologiques de la traduction
30
Questions spéciales de méthodologie appliquées aux langues étrangères
60
Rédaction scientifique
90
Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
Th.
T-DOYE-156
Module
Module
T-ALLE-150
T-ALLE-151
T-DOYE-155
T-ANGL-151
T-ANGL-150
T-SCAN-151
T-SCAN-150
T-ESPA-151
T-ESPA-150
T-ITAL-151
T-ITAL-150
T-NEER-151
T-NEER-150
T-RUSS-151
T-RUSS-150
Cours
Ex.
3
A
5
A
6
A
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Stage professionnel traduction
Travail de fin d'études en traduction
Deux langues : tronc commun
Cours au choix
2
15
A
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Communication écrite et orale en milieu professionnel
15
30
Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales
15
15
Total
210
0
315
0
0
12
11
8
4
A
3
A
4
A
3
A
4
A
3
A
4
A
3
A
4
A
3
A
4
A
3
A
4
A
3
A
60
Deux langues : tronc commun
Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
Analyse et commentaire de documents spécialisés
15
Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 2)
15
15
2
A
2
A
2
A
4
A
3
A
2
A
2
A
2
A
Cours au choix
T-ANGL-128
Anglais
American civilization
30
Arabe
T-ARAB-113
Traduction français-arabe
15
T-DIDA-157
T-ANGL-129
T-GREC-130
T-GREC-122
Civilisation grecque
60
Didactique des langues étrangères
30
Etude du théâtre anglais
30
Etymologie par les racines grecques
15
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
32
15
Français
15
T-FRAN-131
T-DOYE-133
T-DOYE-123
T-DOYE-124
T-DOYE-134
T-ARAB-135
T-ARAB-136
T-HONG-138
T-JAPO-137
T-FRAN-139
T-DIDA-158
T-DIDA-159
T-DIDA-161
T-DIDA-163
T-DIDA-160
T-DIDA-162
T-DIDA-164
T-DIDA-165
T-FRAN-126
T-DOYE-125
T-FRAN-121
T-FRAN-175
T-ALLE-102
T-ANGL-104
T-ARAB-103
T-SCAN-105
T-SCAN-120
T-SCAN-140
T-ESPA-106
T-GREC-107
T-ITAL-108
T-ANGL-115
T-ESPA-116
T-ITAL-117
T-ITAL-174
T-SCAN-110
T-RUSS-111
T-SCAN-112
T-FRAN-132
T-GREC-118
T-GREC-114
T-NEER-109
T-NEER-119
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
Histoire de la littérature française de Belgique
30
Histoire de l'enseignement des langues
30
Initiation à la terminologie de l'art
15
15
Initiation au doublage de documents audio-visuels
15
15
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
15
15
Initiation aux logiciels de terminologie
15
15
Institutions du Monde arabe
30
Introduction à la civilisation arabo-musulmane
30
Introduction à la civilisation et à la culture hongroises
30
Introduction à la civilisation et à la culture japonaises
30
Littérature francophone
30
Méthodologie spéciale de l'allemand
15
15
Méthodologie spéciale de l'anglais
15
15
Méthodologie spéciale de l'espagnol
15
15
Méthodologie spéciale de l'italien
15
15
Méthodologie spéciale du danois
15
15
Méthodologie spéciale du français
15
15
Méthodologie spéciale du néerlandais
15
15
Méthodologie spéciale du russe
15
15
Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique
15
Relations culturelles internationales
60
Révision de textes littéraires
15
Stylistique des genres littéraires
15
Traduction allemand-français
15
15
Traduction anglais-français
15
15
Traduction arabe-français
15
15
Traduction danois-français
15
15
Traduction de textes scandinaves à caractère culturel
15
15
Traduction de textes scandinaves par thèmes
15
15
Traduction espagnol-français
15
15
Traduction grec-français
15
15
Traduction italien-français
15
15
Traduction littéraire anglais-français
15
15
Traduction littéraire espagnol-français
15
15
Traduction littéraire italien-français
15
15
Traduction littéraire italien-français (2)
15
15
Traduction norvégien-français
15
15
Traduction russe-français
15
15
Traduction suédois-français
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
30
30
15
Grec
15
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
2
A
3
A
3
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
2
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
4
A
6
A
(*)
Traduction français-grec
Traduction littéraire grec-français/français-grec
Traduction littéraire néerlandais-français
Traduction néerlandais-français
Niveau 1
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
33
Ex.
Néerlandais
Th.
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Programme des cours 2012 - 2013
Th.
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
15
15
15
30
30
15
15
15
15
30
30
Chinois – Hongrois - Japonais
15
15
Norvégien
15
15
Norvégien
15
Niveau 2
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
Chinois – Hongrois - Japonais
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
6
A
3
A
2
A
15
Niveau 3
15
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.
34
(*)
Norvégien
T.P.
Rem.
Proj.
Créd.
Période
15
Ex.
Ecole d’Interprètes Internationaux Campus Plaine de Nimy 17, Avenue du Champ de Mars à 7000 Mons Tél.: 065/37.36.01 –
[email protected]
www.umons.ac.be
36 Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 Mons
umons.ac.be www.
Faculté de Traduction et d’Interprétation