Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons

21 downloads 203 Views 3MB Size Report
La Faculté de Traduction et d'Interprétation – EII assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Son enseignement est très spécifique dans la mesure où ses ...
Faculté de Traduction et d’Interprétation Ecole d’Interprètes Internationaux

Sommaire

P3

Introduction

P4

Parcours universitaire

P5

Bachelier en Traduction et en Interprétation

P6

Master en Interprétation

P7

Master en Traduction

P9

Master Complémentaire en linguistique appliquée

P10

Agrégation

P10

Relations Internationales

Programme des cours (voir livret séparé)

P2

La Faculté de Traduction et d’Interprétation – EII assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Son enseignement est très spécifique dans la mesure où ses diplômés doivent être capables, après cinq années d'études minimum, de traduire ou d'interpréter au moins à partir de deux langues vers une autre. Ceci dans tous les domaines et sur base de documents ou de discours qui sont souvent l'oeuvre de spécialistes de haut niveau. Pour atteindre une telle compétence linguistique et culturelle au sens large, il est capital que les diplômés connaissent de façon approfondie la matière traduite, l'environnement politique, économique, sociologique et intellectuel. Les différents cours généraux sont donc essentiels et fondamentaux dans leur formation. En outre, pour pouvoir rencontrer ces objectifs, les étudiants doivent acquérir une maîtrise parfaite de la langue de base, en l'occurrence le français. En Europe, l'enseignement de la traduction et de l'interprétation est prodigué par des Facultés universitaires. Par son intégration dans l'Université de Mons, la Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes Internationaux possède un atout majeur dans un monde imprévisible à mobilité accélérée qui, de surcroît, lui offre diverses possibilités originales de coopération internationale.

Aides à la réussite Au département de français, nous multiplions les efforts pour encadrer les étudiants au mieux. Comme nous enseignons la langue de base de la formation, nous voyons tous les étudiants sans exception, dès le départ.

Mathilde POIVRE Etudiante en 2e Bachelier à la Faculté de Traduction et d’Interprétation-EII

Dans la mesure de nos possibilités, nous prévoyons d’abord des groupes à taille humaine, pour favoriser un meilleur apprentissage des techniques d’écriture par exemple. Nous pensons aussi que l’influence des pairs est déterminante dans l’acquisition de certaines compétences, c’est pourquoi nous multiplions les contacts entre étudiants de niveaux différents, y compris grâce à la présence d’un élève-assistant qui sert de relais entre les générations.

“Je suis bachelière de deuxième année en combinaison anglais-allemand. Lors de ma rhéto, j’ai eu la chance de faire un stage de 3 jours à la Commission européenne, un stage qui m’a fait rêver et a renforcé en moi l’idée d’orienter mes études vers l’apprentissage des langues. L’année qui a suivi, je l’ai consacrée à l’immersion linguistique et aux voyages pour décider en toute connaissance de cause sur mes futures études ; après un mois de travail humanitaire au Burkina Faso, j’ai séjourné durant un semestre dans une famille d’accueil aux EtatsUnis (Montana), puis un autre semestre en Italie. À mon retour, j’étais décidée à m’inscrire à l’EII et je ne le regrette pas aujourd’hui. J’ai choisi l’anglais car je juge que la connaissance approfondie de cette langue m’est essentielle et l’allemand car c’est une langue qui me plaît (j’avais eu l’occasion de commencer à l’apprendre au 3° degré de l’enseignement secondaire). Par ailleurs, mon promoteur de stage à la Commission me l’a vivement conseillée ,si j’espérais un jour travailler pour l’Europe. Si je dois donner un conseil aux futurs bacheliers, je leur dirais qu’ils doivent travailler assidûment et surtout ne pas se décourager à la moindre difficulté (je suis bien placée pour le dire, car je suis facilement stressée et parfois défaitiste !). Ce qui m’a aidé à réussir ma première année ? Assister et participer activement aux cours, travailler régulièrement c’est-à-dire tous les jours, dès la rentrée scolaire, avoir une bonne méthode de travail et enfin avoir un bon groupe d’ami(e)s pour s’encourager mutuellement et se divertir de temps en temps. "

Nous avons également introduit des travaux pratiques qui permettent aux étudiants de répartir leurs efforts sur toute l’année en sachant que l’évaluation sera continue, et non plus seulement concentrée pendant les sessions légales d’examen. Sans compter que les nouvelles ressources technologiques offertes par l’UMONS permettent également de fournir, d’une part, tous les supports de cours, d’autre part de nombreux tests et exercices permettant aux étudiants de s’évaluer, de s’orienter vers les outils qui leur conviennent, de combler leurs lacunes, de perfectionner leur maîtrise de la langue française. Enfin, avec l’appui du Centre d’Information, de Conseil et d’Orientation (CICO), nous mettons en place, le plus tôt possible dans l’année, les activités afin de soutenir les étudiants dans leur acquisition des méthodes de travail indispensables à leur réussite. Ainsi peuvent-ils réfléchir très concrètement à leurs techniques de prise de notes ou à leur motivation, ou encore à leur organisation personnelle pour préparer les examens puisque, chaque année, nous leur proposons une simulation d’examen au cours des premiers mois. L’assistance que nous apportons lors des deux premières années de la formation ne nous fait pas oublier que les étudiants ont toujours besoin du français et nous continuons à les accompagner en Master, jusqu’à leur travail de fin d’études, voire encore après s’ils décident de continuer en s’inscrivant à l’Agrégation ou au Doctorat.



Si vous cherchez un métier où les contacts sont à l’avant-plan, si vous êtes curieux du monde qui vous entoure, si vous aimez évoluer dans un milieu multiculturel et international P3

Parcours universitaire

1re année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits

Cours généraux - Langue de base Deux langues au choix (allemand - anglais - danois - espagnol - italien - néerlandais - russe)

1er cycle

6 2e année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits

Cours généraux - Langue de base Deux langues au choix (allemand - anglais - danois - espagnol - italien - néerlandais - russe)

6 3e année de Bachelier en Traduction et Interprétation 60 crédits

6

6 1re année de Master en Interprétation 60 crédits

1re année de Master en Traduction 60 crédits

6

6

6

Finalité spécialisée

Finalité approfondie

6

Finalité spécialisée

6

6 2e année de Master en Interprétation 60 crédits

2e cycle

2e année de Master en Traduction 60 crédits

6

6

Finalité spécialisée : Traduction multidisciplinaire Traduction en contexte multiculturel

6

Cours généraux - Deux langues au choix - Cours à choix - Activités d'immersion multiculturelle

6

Finalité approfondie : Préparation à la recherche

Finalité spécialisée : Interprétation de conférence

6

6

Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur 30 crédits

6

6

3e cycle

Master complémentaire en linguistique appliquée 60 crédits

P4

Doctorat

6

Bachelier en Traduction et en Interprétation Description générale La Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Lors de leurs études, les futurs Bacheliers en Traduction et Interprétation acquièrent les connaissances générales, linguistiques et culturelles qui constituent la formation de base pour accéder aux Masters professionalisants. En outre, ils se familiarisent avec les techniques et stratégies de la traduction et de l'interprétation et sont initiés à leur pratique.

Structure Les études de Bachelier en Traduction et Interprétation sont essentiellement axées sur les fonctions pragmatiques de la langue. L'accent est mis sur la communication dans un contexte professionnel et dans un environnement contemporain. La langue de base est toujours le français. Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. L'initiation à une troisième langue étrangère fait également partie du programme. Des options sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois. Après une première année centrée sur la consolidation des compétences en langue française, l'apprentissage de deux langues étrangères et l'élargissement de la culture générale, les étudiants sont confrontés à une démarche plus contrastive. Les cours et activités s'orientent progressivement vers la traduction et l'in-

terprétation proprement dites. En plus des exercices spécifiques à ces domaines, des cours à vocation culturelle, donnés en langue étrangère, situent celle-ci dans son contexte. Le dernier semestre de la troisième année vient parfaire cette immersion linguistique et culturelle, puisqu'il est consacré à un séjour d'études à l'étranger, dans une institution partenaire qui a conclu des accords Erasmus avec l'Université de Mons, ou un séjour d’un semestre en immersion linguistique en Belgique dans une entreprise ou organisation multilingue.

Choix de la combinaison linguistique La formation des traducteurs, tout comme celle des interprètes, comprend l’étude de deux langues étrangères (allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe). A partir de la troisième année d’études, une troisième, voire une quatrième langue sont proposées.

Et après ... Master en Traduction Master en Interprétation

Répartition des crédits 1re année de Bachelier en Traduction et Interprétation

19% 27% 27%

Légende : g g g g

Français (16 crédits) Langue érangère 1 (16 crédits) Langue étrangère 2 (16 crédits) Cours généraux (12 crédits)

2e année de Bachelier en Traduction et Interprétation

15%

Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Bachelier en Traduction et Interprétation, les diplômés seront capables : g de faire la preuve de leur parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations ; g de comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ; g de communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de leur combinaison de base, qu'ils maîtriseront au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues ; g de reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.

27%

25%

10% 25%

25%

Légende : g g g g g

Français (15 crédits) Langue et culture étrangère 1 (15 crédits) Langue et culture étrangère 2 (15 crédits) Initiation à la traduction (6 crédits) Cours généraux (9 crédits)

3e année de Bachelier en Traduction et Interprétation

10%

10% 13%

50%

Maud MEYER BAC 2 “Je suis étudiante à l’EII et j’entre cette année en BAC2. Quand j’ai terminé ma rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine de mon choix d’études mais j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie deux semestres à l’étranger, d’abord aux Etats-Unis puis en Allemagne. Cela m’a permis d’acquérir de l’autonomie mais aussi un certain bagage linguistique pour bien démarrer mes études à l’EII. Lors de ma première année, j’ai réalisé que j’avais pris la bonne décision en choisissant l’anglais et l’allemand. L’EII me convenait parfaitement et je pense sincèrement que mon séjour à l’étranger m’a beaucoup aidée en ce qui concerne les langues. J’ai ainsi pu me concentrer sur les autres matières qu’on juge parfois à tort moins importantes, notamment le français, tout en consolidant mes bases linguistiques. A tous les futurs étudiants, je recommande de profiter des cours préparatoires et des activités organisées spécialement pour eux en début d’année. Cela vaut la peine de se familiariser avec le campus, la ville et les autres étudiants. Je leur dirai aussi de ne pas se décourager face à la masse de travail et surtout, d’être organisés et réguliers, c’est la clé de la réussite ! Un dernier conseil : si même vous n’êtes pas sûrs de vouloir être traducteur ou interprète – je ne le suis toujours pas moi-même - lancez-vous, ces études ouvrent beaucoup d’autres portes.”

10% 7%

Légende : g g g

g g g

Langue et culture étrangère 1 (6 crédits) Langue et culture étrangère 2 (6 crédits) l’Initiation à la traduction à vue et à l’interprétation (4 crédits) - Traduction écritre (4 crédits) Troisième langue (6 crédits) Cours généraux (4 crédits) Activités d’immersion linguistique (30 crédits)

P5

Master en Interprétation

Répartition des crédits Master en Interprétation

Description générale Lors de leurs études, les futurs Masters en Interprétation de conférence acquièrent les stratégies et compétences spécifiques pour interpréter, principalement vers le français, des exposés d'un haut degré de spécialisation. Ces interventions ont trait à des domaines très divers et nécessitent dès lors une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques et autres.

25% 12%

Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Une mise en situation générale est prévue dès la 1re année du Master, par le biais d'ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, voire dans le service d'interprétation d'un organisme international, fait partie du programme de la 2e Master au même titre qu'un travail de fin d'études.

Anaëlle LIMBOURG, 1re Master

Légende : g

g g g g g g

Et après ... g Master en Traduction ; g Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion) ; g Master complémentaire en Linguistique Appliquée (UMONS, FTI) ; g Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS) ; g Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES) ; g Doctorat.

P6

Cultures et langues étrangères, analyse de documents spécialisés (10 crédits) Traduction générale des langues étrangères vers le français (12 crédits) Terminologie (6 crédits) Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation (2 crédits) Ateliers de traduction (6 crédits) Séminaire de révision de textes (2 crédits) Stage professionnel (7 crédits) Travail de fin d'études (15 crédits)

Module professionnalisant d’interprétation

20% 40%

Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Master en Interprétation, les diplômés seront capables g d'interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ; g d'interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

20%

3% 10% 3%10%

g

Structure

17%

40%

Légende : Interprétation consécutive des langues étrangères vers le français (24 crédits) g Interprétation simultanée des langues étrangères vers le français (24 crédits) g Interprétation consécutive du français vers les langues étrangères (12 crédits) g

“Cela fait déjà 3 ans que j'étudie à l'EII en ayant comme langues principales l'anglais et l'allemand. Cette année, je vais entamer le Master mais je ne sais pas encore dans quelle filière. La 3e Bachelier offre la possibilité de faire un séjour à l'étranger, opportunité pour laquelle je n'ai pas hésité une seconde. J'imaginais que ce séjour me permettrait de me perfectionner dans la langue (en allemand dans mon cas) et d'en apprendre plus sur les coutumes du pays d'accueil. Ça a effectivement été le cas, mon allemand est devenu plus fluide et j'ai pu en apprendre un peu plus sur la culture du pays. Mais en plus de ça, ce séjour a été une véritable expérience personnelle pendant laquelle on rencontre des personnes venant d'horizons différents, ayant des cultures différentes qu'on apprend à connaître également. A présent rentrée au pays, je vais entamer mon master à l'EII (école réputée pour son bon niveau) en gardant toutefois dans le coin de ma tête d'excellents souvenirs d'Erasmus. C'est pourquoi je recommande à tous les étudiants attirés par ce type de séjour de partir et de vivre cette expérience à 100%.”

Master en Traduction Description générale Lors de leurs études, les futurs Masters en Traduction acquièrent les stratégies et compétences spécifiques pour traduire, principalement vers le français, des documents d'un haut niveau de spécialisation. Ces textes ou interventions dans des domaines aussi divers que l'économie, la médecine, la politique, le droit, les sciences ou la littérature nécessitent une grande compétence linguistique et culturelle dans au moins deux langues étrangères, sans oublier la maîtrise des outils technologiques et autres.

Structure Un programme d'études complet est offert en allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe. Des options telles que des cours de langue, de civilisation, de traduction générale ou spécialisée sont offertes dans les langues citées, mais aussi en arabe, chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien, polonais, portugais et suédois. Une mise en situation est prévue dès la 1re année du Master par le biais d'ateliers de traduction. Un stage professionnel dans une entreprise ou une administration multilingue, un bureau de traduction ou un organisme international fait partie du programme de la 2e Master au même titre qu'un travail de fin d'études. Les candidats au Master en Traduction ont le choix entre trois finalités g la traduction multidisciplinaire, à fort degré de spécialisation dans des domaines tels que le droit, l'économie, etc. ; g la traduction en contexte interculturel, plus axée sur la médiation linguistique, par exemple dans une entreprise multinationale ou une ONG ; g la préparation à la recherche.

g de communiquer et d'argumenter, en français ou en langue étrangère, sur tous les aspects de leur démarche traductive (documentation, terminologie, choix et stratégies, outils technologiques, etc.). Pour la finalité multidisciplinaire g de se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés et d'utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier. Pour la finalité interculturelle g de communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace dans des contextes et pour des locuteurs très divers. Pour la finalité préparatoire à la recherche g de connaître et mettre en œuvre les méthodes et principes de la recherche scientifique, notamment dans le domaine de la traductologie.

Et après ... g Master en Interprétation ; g Master en Sciences de Gestion (UMONS, Faculté Warocqué d'Economie et de Gestion) ; g Master complémentaire en Linguistique Appliquée (UMONS, FTI) ; g Agrégation de l'Enseignement Secondaire Supérieur (AESS) ; g Certificat d'Aptitude Pédagogique Approprié à l'Enseignement Supérieur (CAPAES) ; g Doctorat.

Mathilda NIMMERGEERS 1re Master

“Je suis étudiante en interprétation/traduction multidisciplinaire à l'EII. Ma combinaison linguistique est anglaisallemand et j'entame ma 1er Master. J'ai passé un an à Heidelberg en Allemagne et ce fut pour moi une des expériences les plus enrichissantes de toute ma vie. Je pensais que le séjour à l'étranger m'apporterait une meilleure connaissance de la langue. Cela a indiscutablement été le cas, mais ce séjour m'a aussi apporté l'indépendance, une plus grande confiance en moi, en mes capacités, et une plus grande ouverture d'esprit. J'ai rencontré des gens formidables, non seulement des allemands mais aussi des personnes d'autres nationalités, issues des quatre coins du globe. J'ai pu entrer en contacts avec un grand nombre de cultures différentes et apprendre leur vision du monde. L'Erasmus a été une expérience formidable sur tous les plans. Je compte aujourd'hui continuer mes études à l'EII, même si quitter mon université d'accueil a été une décision difficile. N'hésitez surtout pas à vous lancer dans l'Erasmus, même si l'idée de partir dans un pays étranger loin des siens, où l'on ne connaît (encore) personne et où la maîtrise de la langue n'est pas toujours très bien acquise peut effrayer au début. Quant à l'EII, je dirais que c'est une grande famille où chacun doit effectuer sa part de travail. Ce n'est pas de tout repos, mais je ne me verrais pas étudier ailleurs.”

Acquis pédagogiques Au terme de leur formation de Master en Traduction, les diplômés seront capables g de traduire, reformuler ou synthétiser en français, par écrit et/ou oralement, des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers ; g de traduire ou synthétiser en langue étrangère un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en français ;

P7

Répartition des crédits Master en Traduction Tronc commun

20% 17%

Master en Traduction Finalité Préparation à la recherche

11%

12%

13%

g g g g g g g g

17%

2%

Légende :

20%

20%

7% 7% 2%

29%

g

10%

20% 13%

Légende :

Cultures et langues étrangères, analyse de documents spécialisés (10 crédits) Traduction générale des langues étrangères vers le français (12 crédits) Terminologie (6 crédits) Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation (2 crédits) Ateliers de traduction (6 crédits) Séminaire de révision de textes (2 crédits) Cours au choix (26 crédits) Stage professionnel (11 crédits) Travail de fin d'études (15 crédits)

g g

g g

g g

Méthodologie générale de la recherche (6 crédits) Méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l'interprétation (6 crédits) Recherche et critique de sources (4 crédits) Questions spéciales de méthodologie appliquées aux langues étrangères (5 crédits) Rédaction scientifique (6 crédits) Aspects psychologiques de la traduction (3 crédits)

Master en Traduction

Master en Traduction

Finalité Traduction en contexte interculturel

Finalité Traduction multidisciplinaire

20% 27%

13%

33%

40%

67%

Légende :

Légende :

Institutions internationales (4 crédits) Stratégies de communication et d'argumentation (12 crédits) g Communication écrite et orale en milieu professionnel (8 crédits) g Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales (6 crédits)

g

g g

P8

Traduction du français vers les langues étrangères (10 crédits) g Traduction spécialisée des langues étrangères vers le français (20 crédits)

Master complémentaire en linguistique appliquée Vous êtes titulaire d'un diplôme de Master, de Master en Traduction ou de Master en Interprétation et vous désirez ajouter une ou deux langues de travail à votre profil professionnel. Vous êtes titulaire d'un diplôme de Master en Traduction et vous désirez vous spécialiser dans les domaines littéraire, juridique et économique, ou bio-médical et pharmaceutique.

Description générale La Faculté de Traduction et d'Interprétation propose un Master complémentaire qui s'adresse aux porteurs d'un diplôme de Master (120 crédits), soit aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction ou d’Interprétation dont la combinaison linguistique ne reprend pas une des langues de travail, soit aux détenteurs d’autres diplômes de Master, après réussite d’un test linguistique d’entrée. Les études de Master complémentaire en linguistique appliquée requièrent une connaissance approfondie du français, correspondant au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues dans le cas de la traduction. En interprétation, le niveau C2 est requis. Le Master complémentaire en linguistique appliquée offre une formation dans des domaines qui représentent une spécificité de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - École d’Interprètes Internationaux et qui justifient sa réputation dans les milieux de la traduction et de l'interprétation.

Structure Les études de Master complémentaire en linguistique appliquée s'articulent autour de trois filières comprenant chacune des formations spécifiques. Chaque filière comprend un module obligatoire, un module professionnalisant et des matières à choix. g Module obligatoire - Tronc commun comprenant un cours de linguistique appliquée, un séminaire de questions approfondies de traductologie, un cours

de méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l’interprétation.

Doctorat

Traduction g Traduction générale en français : - traduction à partir de 2 langues étrangères ; - traduction à partir d’une langue étrangère ; - traduction en langues scandinaves.

La thèse de doctorat, c'est l'expression de la créativité du chercheur, l'affirmation d'une pensée novatrice, l'accomplissement d'un projet professionnel de taille. Se lancer dans l'aventure de la thèse, c'est devenir l'auteur de sa carrière. Le titre de Docteur demeure une clé capable d'ouvrir de nombreuses portes vers de multiples possibilités

g Traduction spécialisée vers le français : - axe traduction juridique et économique ; - axe traduction bio-médicale et pharmaceutique vers le français (destiné aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction en 120 crédits ayant l’anglais dans leur combinaison linguistique) ; - axe traduction littéraire vers le français. Interprétation g Interprétation de conférence générale vers le français langue maternelle ou le français langue retour. Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits après réussite d’un test linguistique d’entrée (à partir de deux des langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, grec, italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais, russe. Niveau de français prérequis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de la langue étrangère vers le français et un travail personnel de fin d’études. g Interprétation de conférence biactive français-anglais Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en 120 crédits. Niveau de français pré-requis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Niveau d’anglais pré-requis : C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le module professionnalisant obligatoire comprend des cours d’interprétation consécutive et simultanée de l’anglais vers le français, ainsi que d’interprétation consécutive et simultanée du français vers l’anglais et un travail personnel de fin d’études. g Interprétation de conférence vers le français (ajout d’une troisième langue) Destiné aux détenteurs d’un diplôme de Master en Interprétation en 120 crédits à partir d’une des langues suivantes, autre que celles de son diplôme de Master: allemand, anglais, arabe, espagnol, grec, italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais, russe. Niveau de français prérequis : C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.

Renseignements Pour les questions relatives à l’inscription : Service des inscriptions Place Warocqué 17, 7000 Mons Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11 +32(0)65/37.32.23 Pour les questions relatives aux cours : Prof. Alain PIETTE Doyen - Dean Faculté de Traduction et d'Interprétation Ecole d'Interprètes Internationaux Université de Mons Avenue du Champ de Mars, 17 7000 Mons Belgique - Belgium Tél.: +3265373600 Fax: +3265373622 [email protected]

P9

Agrégation Vous envisagez d'enseigner les langues modernes étudiées pendant ou après vos études de Master en Traduction ou de Master en Interprétation.

Pour les questions relatives aux cours : l Mme Piccinelli, Président du jury d’examen de l’agrégation à la Faculté de traduction et d’interprétation : [email protected] l M. le Professeur Marc Demeuse : [email protected] Pour l’ensemble des facultés : +32(0)65/37.31.90

Description générale Les études préparatoires à l'agrégation sont accessibles aux porteurs d'un diplôme de Master en traduction ou en interprétation. L'agrégation s’adresse à ceux qui souhaitent enseigner – ou enseignent déjà – leur discipline aux élèves des trois dernières années de l’enseignement secondaire supérieur.

Structure Pour préparer les futurs enseignants en langues modernes à assumer une fonction, à la fois ambitieuse et exigeante, le programme d'agrégation vise l'acquisition des compétences suivantes : g adopter une attitude respectant la neutralité de l'enseignement, les diversités culturelles et la déontologie ; g comprendre l'organisation de l’enseignement secondaire de la Fédération Wallonie-Bruxelles ; g concevoir, structurer, gérer et évaluer des situations d'enseignement et d'apprentissage d'une langue étrangère, y compris les situations d'e-learning ; g réfléchir sur les pratiques d'enseignement et leur contexte. Outre les bases théoriques didactiques et méthodologiques, la formation comprend une série d'activités pratiques mettant en situation les futurs enseignants : g séances de vidéo-formation (microenseignement) et de gestion des groupes ; g stages d’observation de pratiques enseignantes dans des classes ; g stages d’enseignement ; g regard réflexif sur les stages, en termes de compétences et d’attitudes professionnelles. Langues d'enseignement : allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais, russe, français langue étrangère (FLE).

Renseignements Pour les questions relatives à l’inscription : Service des inscriptions Place Warocqué 17, 7000 Mons Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11 +32(0)65/37.32.23

P10

Relations internationales La Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes Internationaux participe depuis leur création aux divers programmes européens de mobilité. La mobilité internationale permet aux étudiants de 3e année de vivre une expérience enrichissante sur le plan académique et personnel et ainsi, de bénéficier d’une autre culture universitaire. La labellisation ERASMUS, obtenue par l’UMONS en 2011, renforce et garantit la qualité de la mobilité entre la Faculté et ses institutions partenaires de par le monde : Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Université de Genève Zurich University of Applied Sciences University of Cyprus University of South Bohemia in Ceske Technickà Univerzita Liberec Charles University, Prague Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Universität Hildesheim Fachhochschule Köln Universität Leipzig Johannes Gutenberg-Universität Mainz Sprachen & Dolmetscher Institut München Aalborg University The Aarhus School of Business Copenhagen University Universidad de Alicante Universitat Autonoma de Barcelona Universitat Pompeu Fabra University of Cadiz Universidad de Granada Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad Complutense de Madrid Universidad Autonoma de Madrid Universidad de Salamanca Universidad de Sevilla Universidad de Valladolid Universidade de Vigo University of Tartu University of Helsinki National and Kapodistrian University of Athens University of Pecs Szegedi Tudomanyegyetem Universita degli Studi di Bologna

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino Universita degli Studi di Trieste Universita degli Studi dell'Insubria University of Malta Hogeschool Zuyd Radboud Universiteit Nijmegen Universiteit Utrecht Faculty of Humanities Uniwersytet Warszawski Instituto Politecnico de Castelo Branco Linnaeus University Hacettepe University University of Wales-Bangor Cardiff School of European Languages, translation and Politics University of Ulster Heriot-Watt University University of Portsmouth University of Southampton Université de Montréal Université de Balamand, Tripoli Université de Saint-Joseph, Beyrouth Hankuk University of Foreign Studies (Corée) Université de Playa Ancha Easter Illinois University University of Arkansas at Little Rock Institute of International Studies – Monterey Université de Minsk Université de Nijni-Novgorod Université Lomonosov de Moscou e.a. ainsi qu'en Belgique : Artesis Hogeschool Antwerpen Lessius Hogeschool Hogeschool-Universiteit Brussel Erasmushogeschool Brussel Hogeschool Gent



La FTI-EII jouit d’une excellente réputation au sein de l’ONU et de nombreux diplômés de la Faculté y travaillent déjà dans différents lieux d’affectation

De l'EII à l'ONU, de NY à Vienne, en passant par Mons Isabelle Boutriau a étudié à l'UMH avant d'enseigner l'anglais au sein de l'Ecole d'Interprètes Internationaux. Elle est depuis fin 2000 traductrice au siège viennois de l'ONU. Elle nous explique son parcours, son métier, et l'apport que représentera pour l'UMONS la récente signature de la convention passée avec l'ONU. Décrivez-nous votre travail à l'ONU à Vienne. Je traduis en français des textes rédigés en anglais ou en espagnol. Nous traduisons environ cinq pages par jour. Les sujets traités sont divers et spécialisés : drogue, crime, corruption, traite des êtres humains, droit commercial, développement industriel, nucléaire, recherche spatiale. La traduction s'accompagne toujours d’une recherche documentaire méticuleuse car on ne peut traduire bien que ce que l’on comprend bien. C’est un véritable travail d’équipe, qui exige beaucoup d’humilité. Demander à un collègue de relire, de faire des suggestions, être ouvert à la critique et aux idées nouvelles, c’est ainsi qu’on devient un bon traducteur. Bien entendu, avec les progrès techniques, le traducteur utilise tous les outils informatiques. Au final, le métier est passionnant et exigeant. Et l’ONU offre un cadre de travail épanouissant, une ambiance multiculturelle, ainsi que des opportunités de mobilité et d’évolution. Comment êtes vous arrivée à l’ONU? Après avoir réussi le concours de recrutement de traducteurs et de rédacteurs de langue française de l’Organisation. Dans un premier temps, pendant trois mois, j’ai été traductrice stagiaire au siège à New York où les nouveaux traducteurs reçoivent une formation initiale « d’immersion ». J’ai ensuite été affectée à l’Office des Nations Unies à Vienne. En quoi consiste ce concours? Pour s’y inscrire, il faut avoir le français comme langue principale et une excellente connaissance de l'anglais, ainsi que d’une autre langue officielle de l’ONU, à savoir l'arabe, le chinois, l'espagnol ou le russe, ou être titulaire d’un diplôme universitaire en droit. Il faut aussi être titulaire d’un diplôme de premier

cycle de l’enseignement supérieur sanctionnant au moins trois années d’études ou d’un titre équivalent délivré par une université ou un établissement de statut équivalent où la langue d’enseignement est le français, ou d’un diplôme d’études supérieures délivré par une école de traduction reconnue. Le concours comporte quatre épreuves écrites : traduction en français d’un texte en anglais à caractère général ; traduction en français d’un texte choisi par le candidat entre quatre (un en arabe, un en chinois, un en espagnol et un en russe) ; résumé en français d’un texte en français ; traduction en français d’un texte anglais choisi par le candidat parmi quatre textes à caractère spécialisé. L’utilisation d’un dictionnaire, de tout autre ouvrage de référence ou d’un ordinateur personnel est interdite pendant les épreuves. Le candidat retenu est convoqué à un entretien. Les candidats reçus sont ensuite inscrits sur une liste et nommés à mesure que des postes deviennent vacants dans les services linguistiques de New York, Genève, Vienne, Nairobi et Bangkok. Par rapport à votre expérience, comment qualifieriez-vous la formation dispensée à la Faculté de Traduction et Interprétation-EII de l'UMONS ? Elle est principalement axée sur la pratique. On y insiste beaucoup sur la traduction à vue, qui est un exercice extrêmement utile pour les concours de recrutement de diverses organisations internationales. De nombreux enseignants sont eux-mêmes également traducteurs et connaissent donc parfaitement les exigences du métier. Des traducteurs d’organisations internationales y sont depuis longtemps membres des jurys d’examen, notamment pour les épreuves d’interprétation. La FTI-EII jouit d’une excellente réputation au sein de l’ONU en particulier et de nombreux diplômés de la Faculté y travaillent déjà dans différents lieux d’affectation. Les conseils d'Isabelle aux candidats traducteurs et interprètes Pour devenir traducteur ou traductrice, il faut une excellente maîtrise de sa langue maternelle ou d’éducation et avoir une parfaite connaissance de plusieurs autres langues, ainsi qu’une bonne culture générale et une grande curiosité intellectuelle. Il faut, en matière de rédaction, savoir s’astreindre à la précision et à la rigueur, être patient et aimer faire des recherches. Pour entrer à l’ONU, première chose : lisez ! Approfondissez votre culture générale par la lecture et l’analyse d’ouvrages, de revues et de journaux de qualité.

Deuxième chose : améliorez votre connaissance des langues en vous ouvrant au monde extérieur, n’hésitez pas à tirer parti des programmes d’échanges pour vous rendre à l’étranger et apprendre d’autres langues et d’autres cultures. Enfin, multipliez les expériences, formezvous autant que possible. Et surtout : persévérez !

Fiona DEMOL, Master en traduction, 2012

“Je m'appelle Fiona et je suis diplômée de la FTI-EII depuis juin 2012. J'ai étudié la traduction en anglais, russe et espagnol dans la filière traduction multidisciplinaire. J'ai su très tôt que je voulais étudier les langues et, qui plus est, les apprendre à l'EII. La traduction est une discipline qui m'intéressait déjà beaucoup à l'école secondaire et je tenais à faire mes études dans ce domaine. Je dois dire que mon expérience à l'EII ne m'a pas du tout déçue. La faculté de traduction de l'UMONS m'a ouvert de nombreuses portes et m'a permis de réaliser un de mes rêves : faire un stage au siège de l'ONU, New York. Grâce à un accord entre cette organisation internationale et notre faculté, deux étudiants en traduction sont envoyés en stage professionnel dans le service français de traduction de l'ONU pendant deux mois et j'ai eu la chance d'en faire partie. Ce fut une expérience inoubliable à bien des égards : apprentissage, expérience professionnelle, curiosités touristiques de la Grosse Pomme... Je poursuis aujourd'hui ma formation à l'ULB où je fais un Master complémentaire en analyse interdisciplinaire de la construction européenne.”

Isabelle BOUTRIAU Diplômée de l’Université de Mons Traductrice au siège de l’Organisation des Nations Unies à Vienne

P11

P12

P13

NOTES

P14

Ecole d’Interprètes Internationaux Campus Plaine de Nimy 17, Avenue du Champ de Mars à 7000 Mons Tél.: 065/37.36.01 – [email protected]

www.umons.ac.be

Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 Mons

umons.ac.be www.

Faculté de Traduction et d’Interprétation

Faculté de Traduction et d’Interprétation Ecole d’Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012-2013

1


 Programme des cours 2012 - 2013
 


Table des matières


Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
 Bachelier en traduction et interprétation - 180 crédits
 Programme ........................................................................................................................................................ 5 Description des cours ......................................................................................................................................... 6


 


Master en interprétation - 120 crédits
 Programme ........................................................................................................................................................ 23



Master en traduction - 120 crédits
 Programme ........................................................................................................................................................ 26



i



ii

Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle PREMI RE ANN E

Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-009

Grands courants artistiques

30

3

W-DDIV-004

1

Histoire conomique et sociale

30

3

2

T-DOYE-010

Initiation au droit

45

3

A

D-SCJU-105

Sociologie

30

3

2

Module

Langue de base

Module

Langues (2 au choix)

16 32 Total

135

0

0

0

0

60

Langue de base T-FRAN-002

Analyse de textes

15

15

4

A

T-FRAN-001

Communication crite

45

15

5

A

T-FRAN-004

Communication orale

15

15

3

A

T-FRAN-003

Grammaire fran aise raisonn e

30

15

4

A

Langues (2 au choix) Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Compr hension

la lecture

15

15

4

A

Compr hension

l'audition

15

15

4

A

Expression crite

30

15

4

A

Expression orale

30

15

4

A

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

1

(*)

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Résumé des cours de 1ère année de Bachelier T-DOYE-009

Grands courants artistiques Résultats d'apprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : - discerner les caractéristiques et les évolutions stylistiques ; - reconnaître les courants et les formes ; - appréhender, décrire et analyser une œuvre d’art ; - rechercher, comparer et identifier les legs antiques grec et romain à l’architecture, la sculpture et la peinture à partir du Moyen Age en passant par la Renaissance jusqu’au milieu du 20ème siècle et, notamment, leur impact sur les courants néoclassique, romantique et symboliste.

Contenu du cours Introduction à l’histoire de l’Art ; articulation chronologique de l’évolution des arts en Europe ; initiation aux principaux courants artistiques avec mise en évidence de la contribution des arts grecs et romains à l’héritage patrimonial européen ; approche de l’art du Moyen Age, de la Renaissance et du Classicisme ; survol des grandes évolutions stylistiques et formelles ; cours complété par des conférences et des visites.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Visites

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Note de cours - LES GRANDS COURANTS ARTISTIQUES - EVI PAPAYANNOPOULOU

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Néant

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit

Supports principaux non reproductibles

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Français

Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Sans objet

••• W-DDIV-004.xml

Ce descriptif de cours n'existe pas ou est inaccessible. ••• T-DOYE-010

Initiation au droit Résultats d’apprentissage A l'issue de cet enseignement, les étudiants auront été sensibilités à l'inflation et aux enjeux du droit, familiarisés avec les processus d'élaboration, d'exécution et de sanction du droit et confrontés à un aperçu des règles de droit qui régissent différentes matières. L'objectif est de permettre aux étudiants de comprendre les effets d'un Etat de droit, de maîtriser les notions juridiques de base, d'identifier le contexte juridique de situations conflictuelles, d'appréhender divers documents à portée juridique, de cerner les rouages du système judiciaire et enfin de saisir les spécificités propres à chaque catégorie de travailleurs.

Contenu du cours Le cours s’articule autour des points suivants : Introduction : notions de droit, sources du droit, personnalité juridique, capacité juridique, etc. Droit constitutionnel : o Fédéralisme o Institutions fédérales (pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire) o Institutions fédérées Droit pénal : o Droit pénal général o Droit pénal spécial Droit civil : o Droits des contrats o Droit de la responsabilité quasidélictuelle o Droit de la famille Droit social : o Travailleur salarié o Travailleur indépendant o Travailleur statutaire Conclusion

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Etudes de cas

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux

2

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session

Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet

Pré-requis Ouverture par rapport aux notions juridiques. Rigueur. Précision.

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Français

••• D-SCJU-105

Sociologie Résultats d’apprentissage Aider les étudiants à comprendre la so-

Programme des cours 2012 - 2013

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Sans objet

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Examen écrit QCM - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables: - d’établir, dans la vaste production des textes littéraires et non littéraires (presse), des regroupements typologiques : description, narration, explication, argumentation ; - de comprendre le contenu (explicite et implicite) d’un texte et d'identifier son plan ; - dans le cadre du texte argumentatif : (a) de distinguer la thèse et les arguments, (b) de préciser la situation d’énonciation et la visée pragmatique, (c) d’établir le sens des pronoms personnels, la présence et la fonction du discours rapporté, et le rôle des figures de style. Plus globalement, les étudiants auront été invités à développer leur culture générale et à exercer leur réflexion critique, à travers les textes vus au cours.

Evaluation et pondération 2ème session Examen écrit QCM

Typologie textuelle ; l'argumentation (80 arguments/articulations logiques/visées de l'argumentation/circuit argumentatif) ; figures de style dans l’argumentation ; analyse linguistique et pragmatique des textes ; analyse et interprétation de textes écrits.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Travail individuel (pour projet)

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Français

••• Analyse de textes

- Examen écrit - Exercice(s) coté(s)

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session - Examen sur la matière de toute l'année (90%) - Reprise de la cote du TP d'avril (10%) - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit

Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Français

Mode d'enseignement

•••

- Face à face

Supports principaux Note de cours - Analyse de textes. Notes de cours provisoires et partielles - Laurence Pieropan

Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

- Examen écrit

- Examen partiel en juin (40%) (si échec en janvier, présentation en juin de la matière de toute l'année (90%))

Pré-requis

Contenu du cours

Sans objet

- Examen écrit

T-FRAN-002

Résultats d'apprentissage

Autres références conseillées - ADAM (JEAN-MICHEL), Éléments de linguistique textuelle : théorie et pratique de l'analyse textuelle, Liège, P. Mardaga, 1990, coll. « Philosophie et langage ». - AMOSSY (RUTH), L'argumentation dans le discours, Paris, Nathan, 2000, coll. « Fac. Linguistique ». - BRETON (PHILIPPE), Convaincre sans manipuler : apprendre à argumenter, Paris, La Découverte, 2008, coll. « Social ». - ROSIER (LAURENCE), Le discours rapporté en français, Paris, Ophrys, 2008, coll. « L'Essentiel Français ».

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen partiel dispensatoire en janvier (50%) - TP coté en avril (10%)

T-FRAN-001

Communication écrite Résultats d’apprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants, familiarisés avec différentes techniques inhérentes à la pratique de la traduction et de l’interprétation, seront capables de résumer et composer en français soutenu des textes argumentatifs traitant d’une problématique sociale, économique, politique ou culturelle actuelle.

Contenu du cours Rhétorique argumentative ; stylistique ; reformulation ; articulations et connecteurs logiques ; prise de note et structures de textes ; enrichissement du vocabulaire ; maîtrise d’une langue soutenue ; composition « sous contrainte » ; correction de textes.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Cours interactif

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

3

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Karl Marx Emile Durkheim Max Weber Vilfredo Pareto 3. Changement social et évolutions sociétales Changement social Types de sociétés Globalisation 4. Concepts sociologiques de base Système social Vie quotidienne Action collective Organisations complexes Stratification sociale Conflits

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Autres références conseillées GAILLARD B., COLIGNON J.-P., Toute l’orthographe. Albin Michel, Magnard, 2005. GREVISSE M., GOOSSE A., Le Bon Usage : grammaire française. De BoeckDuculot, 2007. KANNAS Cl., Le Bescherelle pratique : maîtriser le français au quotidien. Hatier, 2007. MEYER B., Maîtriser l'argumentation. A. Colin, 2011. GERGELY T. et NYSENHOLC A., Information et persuasion. Argumenter. De Boeck, 2000 (en ligne sur books.google) Voir collection Profil- pratique, Profilformation aux éditions Hatier…

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet -

Examen écrit Exercice(s) coté(s) Epreuves pratiques eTest Test de remédiation

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen écrit - Epreuves pratiques

Evaluation et pondération 2ème session

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Laboratoires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Sans objet

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet

- Examen écrit - Epreuves pratiques

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit - Epreuves pratiques

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral

Pré-requis Sans objet

Pré-requis

Liste des cours co-requis

Sans objet

Liste des cours co-requis

Sans objet

Unité en option recommandées

Sans objet

Unité en option recommandées

Sans objet

Langue(s) d'évaluation

Sans objet

Langue(s) d'évaluation

- Français

- Français

••• •••

T-FRAN-004

Communication orale Résultats d'apprentissage A l’issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : prendre en notes un discours oral en français et le restituer fidèlement dans un français correct.

Contenu du cours Préparation aux exercices d’interprétation ; reformulation ; structure de discours ; prise de parole ; correction lexicale et syntaxique ; articulations dans un discours (cohérence textuelle).

Contenu du cours Principaux domaines de la linguistique (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe) ; notions de phrase et de mot ; mécanismes fonctionnels fondamentaux ; parties du discours et transferts de classes ; principales fonctions ; construction active, passive, moyenne, factitive, impersonnelle ; syntaxe du groupe nominal ; syntaxe du groupe verbal ; compléments de la prédication ; phrase unique, phrase multiple, phrase complexe ; principaux cas de l’orthographe dite grammaticale ; règles générales de ponctuation ; réforme orthographique. Brève histoire de la réflexion grammaticale depuis l’Antiquité.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices

Mode d'enseignement

- Examen oral

Sans objet

Sans objet

- de maîtriser les principales règles relevant de la syntaxe d’accord ; - de maîtriser la ponctuation principalement en rapport avec la syntaxe ; - d’appliquer les principales règles de la réforme orthographique de 1990.

T-FRAN-003

Grammaire française raisonnée Résultats d’apprentissage À; l’issue de cet enseignement, les étudiants seront en mesure : - de consulter et d’aborder de manière critique les principales grammaires françaises de référence (en les situant dans le temps) ; - de tenir un « raisonnement grammatical » permettant : de rendre compte de la forme des mots (classe et aspects morphologiques en rapport avec la syntaxe et la sémantique) ; d’expliciter les relations que les mots et les groupes de mots entretiennent entre eux au sein de la phrase ;

4

- Face à face

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées ARRIVÉ M., GADET F., GALMICHE M., La Grammaire aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986. ELUERD, R., Grammaire descriptive de la langue française, Paris, A. Colin (coll. Cursus), 2008 (nvelle impr.). HANSE J., BLAMPAIN D., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2001. MAINGUENEAU D., PELLET É., Les notions grammaticales au collège et au lycée, Paris, Belin, 2005. RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, 4e édition, Paris, Presses universitaires de France, 2009. WILMET M., Grammaire critique du français, 3e édition, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2003.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit

Programme des cours 2012 - 2013

Sans objet - Examen écrit

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

••• T-ALLE-005

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits)

Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN : 978-3-12-675354-8. Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Expliquer un passage d'un texte connu (lectures préparées à domicile et travaillées en classe) lors d'un examen oral. - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session

Expliquer un passage d'un texte connu (lectures préparées à domicile et travaillées en classe) lors d'un examen oral. - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet

Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires - Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées

Méthodes d'enseignement - Laboratoires - Utilisation de logiciels - Cours interactif

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Begegnungen, Deutsch als Fremdsprache, Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch + 2 CD, Sprachniveau A1, Schubert-Verlag Leipzig, ISBN-10: 3-929526-86-7

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées

- Examen oral

Sans objet

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit

Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Allemand

•••

Contenu du cours

- le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

T-ALLE-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs ; - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.

Contenu du cours Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ;

5

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Production écrite à partir d'un document sonore (audio/video) de 6 minutes en allemand - Examen écrit

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Allemand

•••

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Evaluation et pondération Article 79

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

T-ALLE-006

Evaluation et pondération 2ème session

Résultats d'apprentissage

Examen écrit en deux parties : - vocabulaire et structures de base ; - rédaction.

Expression écrite A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Séminaires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles 1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen - Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-86-8. 2) Buscha / Szita: Begegnungen Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-89-9.

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9. Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN: 978-3-12675354-8.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Examen écrit en deux parties : - vocabulaire et structures de base ; - rédaction. - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

- Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Allemand

••• T-ALLE-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.

A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-89-9.

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-319-307255-9. Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz : PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN: 978-3-12675354-8.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Les étudiants parlent de sujets familiers : sujets du manuel d'apprentissage Begegnungen ; - sujets choisis et préparés individuellement (site Deutsche Welle, "TopThemen")     - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session Les étudiants parlent de sujets familiers : - sujets du manuel d'apprentissage Begegnungen; - sujets choisis et préparés individuellement (Deutsche Welle, TopThemen)  - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral

Pré-requis Sans objet

Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en allemand sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Allemand

•••

Mode d'enseignement - Face à face

T-ANGL-005

Supports principaux Supports principaux non reproductibles 1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen - Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN: 978-3-929526-86-8. 2) Buscha / Szita: Begegnungen Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau

6

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables :

Programme des cours 2012 - 2013

Contenu du cours Analyse et commentaire de textes variés (contenu, style, longueur, fonction). Synthèse d’informations et d’arguments empruntés à des sources diverses.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Travail individuel (pour projet) Cours interactif

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées English Language Dictionary (Any "Advanced Learner's" dictionary)

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Examen oral - Présentations et travaux

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

- Anglais

Sans objet

•••

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

T-ANGL-007

Compréhension à l'audition

- Anglais

Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - les points essentiels dans une conversation; - l'essentiel de nombreuses émissions sur l'actualité ou sur des sujets familiers. Ils seront par ailleurs capables de transcrire 4 titres de nouvelles.

Contenu du cours Analyse et commentaire de documents audio(visuels) authentiques, en langue standard, faisant intervenir un ou plusieurs locuteurs natifs, sur des sujets courants ou dans des domaines familiers.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Laboratoires - Cours interactif

Mode d'enseignement

••• T-ANGL-006

Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables d'écrire des textes clairs et détaillés sur des sujets relatifs à leurs intérêts pour transmettre une information ou exposer des raisons pour ou contre une opinion donnée.

Contenu du cours Production de textes avec mise en oeuvre de stratégies de compensation, de contrôle et de correction : - synthèse d'informations et d'arguments empruntés à des sources diverses ; - développement d'une argumentation personnelle.

Méthodes d'enseignement

- Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles enregistrements audio de journaux parlés issus de la BBC

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles

- Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Sans objet

Autres références conseillées Sans objet

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées English language dictionary vanced Learner's" dictionary)

- Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session

Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet

Néant - Examen écrit - Présentations et travaux

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant

Evaluation et pondération 2ème session

Pré-requis

Néant

Sans objet

Liste des cours co-requis

7

"Ad-

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

- Néant

- Examen écrit

(any

- Examen écrit

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

- de lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particulière ou un certain point de vue, - de comprendre un texte littéraire contemporain en prose.

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

- Présentations et travaux

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Présentations et travaux

Pré-requis Néant

Néant

Unité en option recommandées Sans objet

- Anglais

- Néant

Néant

T-ANGL-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de: - prendre part à une conversation en langue standard sur des sujets familiers; - raconter des expériences et des événements, des opinions et des projets, une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film; - exprimer leurs réactions.

Contenu du cours Exercices de production orale : - description et présentation détaillées de sujets d'ordre général ; - argumentation personnelle ; - interactions.

Méthodes d'enseignement Cours ex-cathedra Séances d'exercices Travail individuel (pour projet) Cours interactif

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Néant

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées

- Examen oral - Présentations et travaux

Evaluation et pondération Article 79 - Examen oral - Présentations et travaux

Pré-requis

•••

Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires

Néant

Néant

Langue(s) d'évaluation

Néant

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

Evaluation et pondération 2ème session

Liste des cours co-requis

-

- Examen oral - Présentations et travaux

Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées

Familien på dansk, Adil Erdern (spor 1 og 2) 8 eventyr genfortalt, H.C.Andersen De fremmede ben - og andre molbohistorier Grønlandske sagn og myter, S. Lien og K. Melgaard

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire en français - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant

Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Anglais

•••

- Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire en français - Examen écrit

T-SCAN-005

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits). Lecture commentée de textes informatifs.

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Danois

••• T-SCAN-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage

Contenu du cours Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux

8

A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.

Programme des cours 2012 - 2013

Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Eléments de grammaire danoise, Anita Blommegård, Lisbeth Verstraete-Hansen, De Boek Université, 2000 Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1999 (bind 1,2,3) Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn og H. Hesseldahl

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Dictogloss: audition et résumé d'un texte oral

T-SCAN-006

Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Dansk-fransk ordbog, Gyldendals røde ordbøger Fransk-dansk ordbog, Gyldendals røde ordbøger Politikens Store Nye Nudansk Ordbog

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit

- Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

Pré-requis Néant

Sans objet

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Danois

•••

Evaluation et pondération 2ème session

Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Traduction d'un dialogue du français vers le danois (50 %) et rédaction d'un texte informatif (50 %) - Examen écrit

9

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Danois

••• T-SCAN-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le danois au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes. Production de textes simples et d'énoncés oraux en danois sur des sujets variés.

Contenu du cours Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Eléments de grammaire danoise, Anita Blommegård, Lisbeth Verstraete-Hansen, De Boek Université, 2000 Grammatikken, Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1994 Danish. A Grammar, W. Glyn Jones og Kirsten Gade, Gyldendal, 1981. Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag, 1999 (bind 1,2,3)

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Contenu du cours

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn og H. Hesseldal

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet

Evaluation et pondération 2ème session

Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Préparation de cinq thèmes. Conversation avec les professeurs sur un thème préparé (15 minutes) - Examen oral

- les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Néant

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre). - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

••• T-ESPA-005

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).

Evaluation et pondération 2ème session Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre). - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Pas de préparation, commentaire oral d'un document écrit expliqué en classe (texte, livre).

Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ;

Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Néant

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

- Examen oral

Pré-requis Néant

Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

- Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant

Langue(s) d'évaluation - Espagnol

•••

Contenu du cours

Contenu du cours

Supports principaux

Néant - Néant

- Danois

pagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.

T-ESPA-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'es-

10

- Néant

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit - Examen oral

Pré-requis

Programme des cours 2012 - 2013

Liste des cours co-requis Néant

Liste des cours co-requis Unité en option recommandées

Unité en option recommandées Sans objet

Sans objet

Langue(s) d'évaluation

Langue(s) d'évaluation

- Espagnol

- Espagnol

••• •••

Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 - Examen écrit - Examen oral

Néant - Néant

Evaluation et pondération 2ème session Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation. - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 T-ESPA-008

T-ESPA-006

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.

Contenu du cours

- Examen oral

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Espagnol

••• T-ITAL-005

Production de textes simples et d'énoncés oraux en espagnol sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.

Méthodes d'enseignement -

Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation.

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Utilisation de logiciels Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Néant

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Pas de préparation, production spontanée sur base de documents visuels connus + exploitation. - Examen oral

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).

Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux

11

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Pré-requis

Néant

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant

Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires

- Examen écrit - Exercice(s) coté(s)

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit

Pré-requis

Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées

- Examen oral - Exercice(s) coté(s)

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant - Néant

Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Italien

Evaluation et pondération 2ème session Néant

••• T-ITAL-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs. - de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.

Contenu du cours

A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées

Néant

Néant

Résultats d'apprentissage

- Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Néant

Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen écrit - Exercice(s) coté(s)

- Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

Pré-requis

Néant

Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

- Néant

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen écrit

Langue(s) d'évaluation

Evaluation et pondération Article 79 Néant

- Italien

- Examen écrit

•••

Pré-requis Néant

T-ITAL-006

Expression écrite

12

Liste des cours co-requis

Programme des cours 2012 - 2013

Unité en option recommandées

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Néant

Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Italien

•••

- Néant

Evaluation et pondération 2ème session

Autres références conseillées

Néant - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 T-ITAL-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.

Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en italien sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano, 2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari della lingua italiana, Edizioni ELI , Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi di grammatica italiana per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia, 1997

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant - Examen oral - Exercice(s) coté(s)

Grote Lijsters 2012 (Groningen: Noordhoff Uitgevers): - Abdolah, Kader. Het huis van de moskee - Elsschot, Willem. Kaas - De Loo, Tessa. Isabelle - Van der Heijden, A.F.Th. Mim - Verhoeff, Esther. Rendez-vous

Néant - Examen oral

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Italien

••• T-NEER-005

Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable de comprendre : - des textes rédigés essentiellement dans une langue courante ou relative à son domaine d'études ; - la description d'événements, l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles.

Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs et littéraires. Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles

13

Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier. De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Néerlandais

••• T-NEER-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable de comprendre : - les points essentiels dans une conversation quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets familiers ; - l'essentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets liés à ses intérêts, si l’on parle d'une façon relativement lente et distincte.

Contenu du cours

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Néant

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier. De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit - Examen oral

Evaluation et pondération 2ème session Sans objet - Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen écrit - Examen oral

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Néerlandais

••• T-NEER-006

Expression écrite Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable d'écrire : - un texte simple et cohérent sur des sujets familiers ou qui l’intéressent personnellement ; - des lettres personnelles pour décrire expériences et impressions.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés. Révision de points grammaticaux et lexicaux (difficultés spécifiques aux apprenants francophones). Activités ciblées sur les essais et les rapports ainsi que sur l'écriture créative, dans un langage simple et fonctionnel, témoignant d'un bon contrôle grammatical et utilisant avec une correction suffisante un répertoire de tournures et expressions fréquemment utilisées.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Notes d'exercices - Praktijkoefeningen Nederlands - Carola HENN

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier.

Autres références conseillées De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Néant

- Examen écrit

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen écrit

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Néerlandais

••• T-NEER-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, il/elle sera capable : - de prendre part sans préparation à une conversation sur des sujets familiers ou d'intérÉt personnel ou qui concernent la vie quotidienne ; - de s’exprimer de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, ses espoirs ou ses buts ; - d'expliquer brièvement ses opinions et ses projets ; - de raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et exprimer ses réactions.

Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en langue étrangère sur une gamme de sujets variés. Exercices structuraux et lexicaux en laboratoire de langue. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis, dans un langage simple et fonctionnel, d'une correction linguistique suffisante dans des contextes familiers et des situations prévisibles.

Méthodes d'enseignement - Séances d'exercices - Séminaires

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux

- Examen écrit

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session Néant

14

Notes d'exercices - Praktijkoefeningen Nederlands - Carola HENN

Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles

Programme des cours 2012 - 2013

Autres références conseillées De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²). Basiswoordenboek Nederlands. Wolters Leuven.

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

- la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies de lecture efficaces ; - les méthodes de recherches lexicales et l'analyse structurale.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Visites Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement

Néant - Examen oral

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 L'examen-test de janvier intervient pour 30% dans la note de juin si celle-ci est inférieure. - Examen oral

Evaluation et pondération 2ème session Néant - Examen oral

Evaluation et pondération Article 79 Néant - Examen oral

- Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session

Pré-requis Néant

Liste des cours co-requis Néant

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

- Examen écrit - Test de remédiation

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit

Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit

- Néerlandais

Evaluation et pondération Article 79

••• Compréhension à la lecture Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - de comprendre des textes simples sur des sujets concrets courants; - de reconnaître les types de lettres standards habituelles sur des sujets familiers et de comprendre une lettre personnelle simple ; - de trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents courants simples tels que prospectus ou annonces ; - d'identifier l’information pertinente dans des écrits simples (lettres, brochures, courts articles de journaux décrivant des faits).

Contenu du cours Lecture commentée de textes informatifs. Activités ciblées sur :

Contenu du cours Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Activités ciblées sur : - la compréhension de l'information globale, particulière, détaillée ; - le développement de stratégies d'écoute efficaces ; - l'identification et la transcription de données lexicales et grammaticales pertinentes.

Méthodes d'enseignement - Cours ex-cathedra - Séances d'exercices - Cours interactif

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Sans objet

Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Sans objet

Autres références conseillées Ria Novosti.ru

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session Sans objet - Examen oral - Exercice(s) coté(s) - Test de remédiation

- Examen écrit

Pré-requis T-RUSS-005

- de courts passages enregistrés et d’en extraire l’information essentielle si le sujet est courant et prévisible, le débit lent et la langue clairement articulée.

Liste des cours co-requis Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 Sans objet - Examen oral - Exercice(s) coté(s) - Test de remédiation

Evaluation et pondération 2ème session

- Russe

•••

Sans objet - Examen oral

T-RUSS-007

Compréhension à l'audition Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de comprendre : - des expressions et des mots porteurs de sens relatifs à des domaines de priorité immédiate (information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, études, etc.) ; - le point essentiel d’une annonce ou d’un message brefs, simples et clairs.

15

Evaluation et pondération Article 79 Sans objet - Examen oral

Pré-requis Sans objet

Liste des cours co-requis Sans objet

Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Russe

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A. (2004²). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier.

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

•••

Langue(s) d'évaluation - Russe

- Examen oral

T-RUSS-006

Expression écrite

•••

Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables : - d'écrire sur les aspects quotidiens de leur environnement (les gens, les lieux, les études, etc.) avec des phrases reliées entre elles par des connecteurs simples ; - de faire une description brève et élémentaire d’un événement, d’activités passées et d’expériences personnelles ; - d'écrire de courtes biographies imaginaires.

Contenu du cours Production de textes articulés simplement sur des sujets variés, ayant trait à l'expérience et l'environnement immédiats. Utilisation fonctionelle de tournures et expressions fréquentes.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Séminaires Travail individuel (pour projet)

Mode d'enseignement - Face à face

Supports principaux Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires

T-RUSS-008

Expression orale Résultats d'apprentissage A l'issue des cours de langue en 1e bachelier, les étudiants maîtriseront le russe au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Plus particulièrement, ils seront capables de : - décrire les gens, lieux et choses de leur environnement direct en termes simples ; - raconter une histoire simple ou faire une description brève et élémentaire ; - décrire des projets, des occupations journalières, des activités passées et des expériences personnelles ; - faire un bref exposé élémentaire, préparé, sur un sujet familier et répondre aux questions qui suivent si elles sont simples et directes.

Contenu du cours Production de textes simples et d'énoncés oraux en russe sur des sujets variés. Activités ciblées sur la description, la narration et l'expression d'un avis dans des contextes familiers et des situations prévisibles, en utilisant un langage simple et fonctionnel.

Méthodes d'enseignement -

Cours ex-cathedra Séances d'exercices Visites Travail individuel (pour projet)

Supports complémentaires non reproductibles

Mode d'enseignement

Autres références conseillées

Supports principaux

Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session - Examen écrit - Test de remédiation

Evaluation et pondération Rattrapage BA1 - Examen écrit - Test de remédiation

Evaluation et pondération 2ème session - Examen écrit - Présentations et travaux

Evaluation et pondération Article 79 - Examen écrit

Pré-requis Liste des cours co-requis Unité en option recommandées

Evaluation et pondération 2ème session

- Face à face

Supports principaux non reproductibles Supports complémentaires Supports complémentaires non reproductibles Autres références conseillées Dictionnaire amoureux de la Russie, D. Fernandez, Plon 2003 La Russie de A à Z, Ria Novosti 2003 Dictionnaire de la Russie, Pascal Cauchy, Larousse à présent, 2008

Evaluations Evaluation et pondération 1ère session -

Examen oral Exercice(s) coté(s) Test de remédiation Présentations et travaux

-

Examen oral Exercice(s) coté(s) Test de remédiation Présentations et travaux

Evaluation et pondération Rattrapage BA1

Sans objet

16

Evaluation et pondération Article 79 - Examen oral

Pré-requis Liste des cours co-requis Unité en option recommandées Sans objet

Langue(s) d'évaluation - Russe

•••

Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle D EUXI ME ANN E

Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-019

Droit international public

30

2

1

D-SCJU-108

Economie politique

45

3

A

P-SMSL-105

Linguistique

30

2

1

T-DOYE-018

Philosophie

30

2

1

Module

Langue de base

Module

Langues (2 au choix)

15 36 Total

135

0

0

0

0

60

Langue de base T-FRAN-012

Analyse du discours crit et oral

30

20

5

A

T-FRAN-013

Prise de notes et communication orale

30

20

5

A

T-FRAN-011

Synth se de textes et communication crite

30

20

5

A

3

A

Langues (2 au choix) Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

T-ALLE-016

Connaissance du pays

30

T-ALLE-017

Initiation

30

30

3

A

T-ALLE-014

Ma trise de la langue crite

30

15

6

A

T-ALLE-015

Ma trise de la langue orale

30

15

6

A

la traduction

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

17

(*)

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Bachelier en traduction et interpretation – 180 crédits – 1er cycle TROISI ME ANN E

Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-024

Encyclop die de la traduction

30

T-DOYE-023

Informatique appliqu e

30

Module

Activit s d'immersion multiculturelle

Module

Cours au choix

Module

Langues (2 au choix)

la traduction

2

1

2

1

30 6 20 Total

60

0

0

0

0

60

Activit s d'immersion multiculturelle T-DOYE-025

Activit s d'immersion linguistique

30

2

Cours au choix Allemand Anglais Arabe Chinois Danois Espagnol Fran ais (langue trang re) Grec Hongrois Italien Japonais N erlandais Norv gien Polonais Portugais - Russe Su dois Niveau 1

30

30

6

1

niveau 2

30

30

6

1

niveau 3

30

30

6

1

30

30

4

1

15

15

2

1

Langue

15

15

2

1

Traduction crite

15

2

1

Langues (2 au choix) Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Culture et institutions Initiation

la TAV et

l'interpr tation

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

18

(*)

Master en interpretation – 120 crédits – 1e cycle PREMI RE ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:

Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-081

Ateliers de traduction

T-DOYE-080

Outils d'aide

T-DOYE-082

S minaire de r vision de textes

Module

Deux langues : tronc commun

20

Module

Deux langues : interpr tation

30

la traduction et

l'interpr tation

Total

6

2

15

15

2

1

15

15

2

1

30

0

30

0

0

60

Deux langues : tronc commun Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Culture et langue trang re

15

15

3

A

Terminologie langue trang re

15

15

3

A

Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)

15

45

4

A

Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)

30

60

6

A

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 1)

15

15

3

A

Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)

15

30

6

A

Deux langues : interpr tation Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

19

(*)

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 


Finalité spécialisée en interprétation de conférence coorganisée avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Liège 


Th.




Cours





 T-DOYE-080
 T-DOYE-082
 Module
 Module
 T-DOYE-081

Ateliers de traduction




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période








Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation


15


15


Séminaire de révision de textes


15


15








Deux langues : tronc commun










Deux langues : interprétation


Total


2


2


1


2


1




(*)



30


0


30


0


0










30






6


20








Ex.






60
 




Deux langues : tronc commun
 Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe







 T-ALLE-079
 T-ALLE-078
 T-ALLE-077






 
 


Culture et langue étrangère


15


15


Terminologie langue étrangère


15


15


15


45


Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie 1)


30


60


Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (partie 1)


15


15


Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie 1)


15


30






Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)




Deux langues : interprétation












3


A


3


A


4


A


6


A


3


A


6


A










Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
 










(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 




20





















Master en interpretation – 120 crédits – 1e cycle D EUXI ME ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:

Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

(*)

Cours T-DOYE-169

Stage professionnel interpr tation

T-DOYE-170

Travail de fin d' tudes

Module

Deux langues : tronc commun

Module

Deux langues : interpr tation

7

2

15

A

8 30 Total

0

0

0

0

0

60

Deux langues : tronc commun Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Analyse et commentaire de documents sp cialis s

15

2

A

Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

15

15

2

A

Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

30

60

6

A

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2)

15

15

3

A

Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

30

60

6

A

Deux langues : interpr tation Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Finalit sp cialis e en interpr tation de conf rence coorganis e avec l'ULg et la Haute Ecole de la ville de Li ge Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-169

Stage professionnel interpr tation

T-DOYE-170

Travail de fin d' tudes

Module

Deux langues : tronc commun

Module

Deux langues : interpr tation

7

2

15

A

8 30 Total

0

0

0

0

0

60

Deux langues : tronc commun Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Analyse et commentaire de documents sp cialis s

15

2

A

Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

15

15

2

A

Interpr tation cons cutive de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

30

60

6

A

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2)

15

15

3

A

Interpr tation simultan e de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

30

60

6

A

Deux langues : interpr tation Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

21

(*)

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle PREMI RE ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Finalit approfondie Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-081

Ateliers de traduction

T-DOYE-080

Outils d'aide

T-DOYE-082

S minaire de r vision de textes

Module

Deux langues : tronc commun

20

Module

Cours au choix

14

Module

Finalit sp cialis e

16

la traduction et

l'interpr tation

Total

6

2

15

15

2

1

15

15

2

1

30

0

30

0

0

60

Deux langues : tronc commun Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Culture et langue trang re

15

15

3

A

Terminologie langue trang re

15

15

3

A

Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 1)

15

45

4

A

2

A

4

A

Cours au choix Anglais T-ANGL-128

American civilization

30

Arabe T-ARAB-113

Traduction fran ais-arabe

15

15

Fran ais T-GREC-122

Civilisation grecque

60

3

A

T-ANGL-129

Etude du th tre anglais

30

2

A

T-GREC-130

Etymologie par les racines grecques

15

2

A

T-DIDA-141

Exp rience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue

30

2

A

T-FRAN-132

Histoire de la litt rature fran aise de Belgique

30

2

A

T-FRAN-131

Histoire de l'enseignement des langues

30

2

A

T-DOYE-133

Initiation

15

15

2

A

T-DOYE-123

Initiation au doublage de documents audio-visuels

15

15

3

A

T-DOYE-124

Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels

15

15

3

A

T-DOYE-134

Initiation aux logiciels de terminologie

15

15

2

A

T-ARAB-135

Institutions du Monde arabe

30

2

A

T-ARAB-136

Introduction

la civilisation arabo-musulmane

30

2

A

T-HONG-138

Introduction

la civilisation et

la culture hongroises

30

2

A

T-JAPO-137

Introduction

la civilisation et

la culture japonaises

30

2

A

T-DIDA-142

La phon tique appliqu e

30

2

A

T-FRAN-139

Litt rature francophone

30

2

A

T-FRAN-126

Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique

15

3

A

T-DOYE-125

Relations culturelles internationales

60

3

A

la terminologie de l'art

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

22

15

15

(*)




 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-SCAN-140
 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-FRAN-121




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119

15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15


Traduction de textes scandinaves par thèmes


15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


15


15


Traduction français-grec


15


15


Traduction littéraire grec-français/français-grec


15


15


Traduction littéraire néerlandais-français


15


15


Traduction néerlandais-français


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


Traduction du français vers la langue étrangère (partie 1)


15


15


Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français


30


30


































Traduction suédois-français


15




Grec












































































4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


2


A


6


A


(*) 




























































niveau 1
















Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




niveau 2
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais



T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Révision de textes littéraires






Ex.
 


Néerlandais






Th.










Norvégien




Allemand niveau 3
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien



























 







 


Finalité spécialisée




Traduction multidisciplinaire




Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
 








(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 23 
















Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 Finalité approfondie
 




Th.







 T-DOYE-080
 T-DOYE-082
 Module
 Module
 Module
 T-DOYE-081

Cours
 Ateliers de traduction




Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation


T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période






Séminaire de révision de textes


15


15


15






Deux langues : tronc commun




15
 










Cours au choix


Total


2


1


2


1


(*)



16
 0


30


0


0










30






14






2






Préparation à la recherche


6


20








Ex.






60
 




Deux langues : tronc commun
 Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe





 
 




Culture et langue étrangère


15


15


Terminologie langue étrangère


15


15


15


45








Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)




















3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A











 Cours au choix








T-ANGL-128



Anglais




American civilization


30
 


Arabe






T-ARAB-113

Traduction français-arabe


15



 T-ANGL-129
 T-GREC-130
 T-DIDA-141
 T-FRAN-132
 T-FRAN-131
 T-DOYE-133
 T-DOYE-123
 T-DOYE-124
 T-DOYE-134
 T-ARAB-135
 T-ARAB-136
 T-HONG-138
 T-JAPO-137
 T-DIDA-142
 T-FRAN-139
 T-FRAN-126
 T-DOYE-125
 T-FRAN-121
 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-GREC-122























Civilisation grecque


60


Etude du théâtre anglais


30


Etymologie par les racines grecques


15


Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue


30


Histoire de la littérature française de Belgique


30


Histoire de l'enseignement des langues


30


Initiation à la terminologie de l'art


15


15


Initiation au doublage de documents audio-visuels


15


15


Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels


15


15


Initiation aux logiciels de terminologie


15


Institutions du Monde arabe


30


Introduction à la civilisation arabo-musulmane


30


Introduction à la civilisation et à la culture hongroises


30


Introduction à la civilisation et à la culture japonaises


30


La phonétique appliquée


30


Littérature francophone


30


Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique


15


Relations culturelles internationales


60


Révision de textes littéraires


15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15






15












































15































 24











































15
 










15












(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.



15




Français



























































































 Th.





 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-SCAN-140




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119

15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


15


15


Traduction français-grec


15


15


Traduction littéraire grec-français/français-grec


15


15


Traduction littéraire néerlandais-français


15


15


Traduction néerlandais-français


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


























Traduction suédois-français






Grec


























4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


2


A


2


A


6


A


2


A


2


A


6


A


2


A


2


A


6


A


6


A


4


A


(*) 






























































Chinois – Hongrois - Japonais











Norvégien




Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois




Chinois – Hongrois - Japonais





Niveau 2


























Norvégien






Niveau 3








Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
















Niveau 1




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Traduction de textes scandinaves par thèmes


Néerlandais




Ex.
 




















Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais









Norvégien











































 Préparation à la recherche





 T-DOYE-087
 T-DOYE-089
 T-DOYE-088



Méthodologie à la recherche appliquée à la traduction et à l'interprétation


60


Méthodologie générale de la recherche


60


Recherche et critique de sources


30










(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 25 










Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 


Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel 


Th.







 T-DOYE-080
 T-DOYE-082
 Module
 Module
 T-ALLE-086
 T-ANGL-086
 T-SCAN-086
 T-ESPA-086
 T-DOYE-085
 T-ITAL-086
 T-NEER-086
 T-RUSS-086
 T-DOYE-081

Cours


Ex.


Ateliers de traduction










Outils d'aide à la traduction et à l'interprétation


15


15


Séminaire de révision de textes


15


15








Deux langues : tronc commun










Cours au choix


2


2


1


2


1




(*)



Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


Institutions internationales


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30


Stratégies de communication et d'argumentation langue étrangère


30


30














30










Total
 270








0




















240








0


0










14






6


20








T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période






6


A


6


A


6


A


6


A


4


A


6


A


6


A


6


A


















60
 




Deux langues : tronc commun
 Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe







 
 


Culture et langue étrangère


15


15


Terminologie langue étrangère


15


15


Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 1)


15


45


























3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A











 Cours au choix








T-ANGL-128 




T-ARAB-113



Anglais




American civilization


30
 


Arabe
 Traduction français-arabe


15



 T-ANGL-129
 T-GREC-130
 T-DIDA-141
 T-FRAN-132
 T-FRAN-131
 T-DOYE-133
 T-DOYE-123
 T-DOYE-124
 T-DOYE-134
 T-ARAB-135
 T-ARAB-136
 T-HONG-138
 T-JAPO-137
 T-DIDA-142
 T-FRAN-139
 T-FRAN-126
 T-GREC-122























Civilisation grecque


60


Etude du théâtre anglais


30


Etymologie par les racines grecques


15


Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue


30


Histoire de la littérature française de Belgique


30


Histoire de l'enseignement des langues


30


Initiation à la terminologie de l'art


15


15


Initiation au doublage de documents audio-visuels


15


15


Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels


15


15


Initiation aux logiciels de terminologie


15


15


Institutions du Monde arabe


30


Introduction à la civilisation arabo-musulmane


30


Introduction à la civilisation et à la culture hongroises


30


Introduction à la civilisation et à la culture japonaises


30


La phonétique appliquée


30


Littérature francophone


30


Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique


15






15






























































(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 26 


15




Français






















































15
 











































 T-FRAN-121
 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-SCAN-140
 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-DOYE-125




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119

60


Révision de textes littéraires


15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15


Traduction de textes scandinaves par thèmes


15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


Traduction suédois-français


15


15


15


15


15


15


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15




































Grec




15
 












































































3


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


(*) 








































Traduction français-grec




Traduction littéraire grec-français/français-grec


















Traduction littéraire néerlandais-français




Traduction néerlandais-français




Niveau 1

















 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 2
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 3
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien






(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 27 






Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Relations culturelles internationales






Ex.
 


Néerlandais






Th.
























Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013

Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle D EUXI ME ANN E Ce programme offre les variantes suivantes:

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Finalit approfondie Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire Th.

Ex.

T.P. Rem. Proj. Cr d. P riode

Cours T-DOYE-155

Stage professionnel traduction

11

2

T-DOYE-156

Travail de fin d' tudes en traduction

15

A

Module

Deux langues : tronc commun

Module

Cours au choix

12

Module

Choix de la finalit

14

8

Total

0

0

0

0

0

60

Deux langues : tronc commun Allemand

Anglais

Danois

Espagnol

Italien

N erlandais - Russe

Analyse et commentaire de documents sp cialis s

15

Traduction g n rale de la langue trang re vers le fran ais (partie 2)

15

15

2

A

2

A

2

A

4

A

Cours au choix Anglais T-ANGL-128

American civilization

30

Arabe T-ARAB-113

Traduction fran ais-arabe

15

15

Fran ais T-GREC-122

Civilisation grecque

60

3

A

T-DIDA-157

Didactique des langues trang res

30

2

A

T-ANGL-129

Etude du th tre anglais

30

2

A

T-GREC-130

Etymologie par les racines grecques

15

2

A

T-FRAN-132

Histoire de la litt rature fran aise de Belgique

30

2

A

T-FRAN-131

Histoire de l'enseignement des langues

30

2

A

T-DOYE-133

Initiation

15

15

2

A

T-DOYE-123

Initiation au doublage de documents audio-visuels

15

15

3

A

T-DOYE-124

Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels

15

15

3

A

T-DOYE-134

Initiation aux logiciels de terminologie

15

15

2

A

T-ARAB-135

Institutions du Monde arabe

30

2

A

T-ARAB-136

Introduction

la civilisation arabo-musulmane

30

2

A

T-HONG-138

Introduction

la civilisation et

la culture hongroises

30

2

A

T-JAPO-137

Introduction

la civilisation et

la culture japonaises

30

2

A

T-FRAN-139

Litt rature francophone

30

2

A

T-DIDA-158

M thodologie sp ciale de l'allemand

15

15

2

A

T-DIDA-159

M thodologie sp ciale de l'anglais

15

15

2

A

T-DIDA-161

M thodologie sp ciale de l'espagnol

15

15

2

A

T-DIDA-163

M thodologie sp ciale de l'italien

15

15

2

A

T-DIDA-160

M thodologie sp ciale du danois

15

15

2

A

la terminologie de l'art

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: projets, Cr d: cr dits.

28

15

(*)




 T-DIDA-164
 T-DIDA-165
 T-FRAN-126
 T-DOYE-125
 T-FRAN-121
 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-SCAN-140
 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-DIDA-162




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119

15


15


Méthodologie spéciale du néerlandais


15


15


Méthodologie spéciale du russe


15


15


Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique


15


15


Relations culturelles internationales


60


Révision de textes littéraires


15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15


Traduction de textes scandinaves par thèmes


15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


Traduction suédois-français


15


15


Traduction français-grec


15


15


Traduction littéraire grec-français/français-grec


15


15


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15
















































Grec


















15












































































2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


(*) 


































































Traduction littéraire néerlandais-français




Traduction néerlandais-français




Niveau 1

















 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 2
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 3
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien









 


(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 29 






Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Méthodologie spéciale du français






Ex.
 


Néerlandais






Th.
























Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 




Th.




Choix de la finalité




Traduction multidisciplinaire




Ex.


T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période




(*)





Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe







 T-ALLE-149
 T-ALLE-148

Traduction du français vers la langue étrangère (partie 2)


15


15


Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français


30


30




Th.







 T-DOYE-156
 Module
 Module
 Module
 T-DOYE-155

Cours




Ex.






3


A


4


A






T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période




Stage professionnel traduction
 Travail de fin d'études en traduction
 Deux langues : tronc commun






















Cours au choix


Total


15


A






0


0


0


0






14
 0






12






2






Préparation à la recherche


11
 8












Finalité approfondie
 




60
 




Deux langues : tronc commun
 Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe







 
 


Analyse et commentaire de documents spécialisés


15


Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 2)


15








Cours au choix






T-ANGL-128



T-ARAB-113

Anglais



 T-DIDA-157
 T-ANGL-129
 T-GREC-130
 T-FRAN-132
 T-FRAN-131
 T-DOYE-133
 T-DOYE-123
 T-DOYE-124
 T-DOYE-134
 T-ARAB-135
 T-ARAB-136
 T-HONG-138
 T-JAPO-137
 T-FRAN-139
 T-DIDA-158
 T-DIDA-159
 T-DIDA-161
 T-DIDA-163
 T-GREC-122

15




















2


A


2


A














American civilization


30
 


2


A


4


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A






Traduction français-arabe


15


15




Français








Arabe






































Civilisation grecque


60


Didactique des langues étrangères


30


Etude du théâtre anglais


30


Etymologie par les racines grecques


15


Histoire de la littérature française de Belgique


30


Histoire de l'enseignement des langues


30


Initiation à la terminologie de l'art


15


15


Initiation au doublage de documents audio-visuels


15


15


Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels


15


15


Initiation aux logiciels de terminologie


15


15


Institutions du Monde arabe


30


Introduction à la civilisation arabo-musulmane


30


Introduction à la civilisation et à la culture hongroises


30


Introduction à la civilisation et à la culture japonaises


30


Littérature francophone


30


Méthodologie spéciale de l'allemand


15


15


Méthodologie spéciale de l'anglais


15


15


Méthodologie spéciale de l'espagnol


15


15


Méthodologie spéciale de l'italien


15


15








15


























































(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 30 


(*)




































































































 T-DIDA-162
 T-DIDA-164
 T-DIDA-165
 T-FRAN-126
 T-DOYE-125
 T-FRAN-121
 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-SCAN-140
 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-DIDA-160




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119

15


15


Méthodologie spéciale du français


15


15


Méthodologie spéciale du néerlandais


15


15


Méthodologie spéciale du russe


15


15


Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique


15


Relations culturelles internationales


60


Révision de textes littéraires


15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15


Traduction de textes scandinaves par thèmes


15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


15


15


15


15


15


15


Traduction littéraire néerlandais-français


15


15


Traduction néerlandais-français


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


15


15


15


15












15








































Traduction suédois-français




Grec




















15












































































2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


(*) 


















































Traduction français-grec




Traduction littéraire grec-français/français-grec






















Niveau 1

















 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 2
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien




Niveau 3
























Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 


Chinois – Hongrois - Japonais







Norvégien






(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 31 






Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Méthodologie spéciale du danois






Ex.
 


Néerlandais






Th.
























Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 




Th.






Ex.


T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


(*)



(*)






 Préparation à la recherche





 T-DOYE-152
 T-DOYE-153
 T-DOYE-154



Aspects psychologiques de la traduction


30


Questions spéciales de méthodologie appliquées aux langues étrangères


60


Rédaction scientifique


90








Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
 


Th.







 T-DOYE-156
 Module
 Module
 T-ALLE-150
 T-ALLE-151
 T-DOYE-155


 T-ANGL-151
 T-ANGL-150


 T-SCAN-151
 T-SCAN-150


 T-ESPA-151
 T-ESPA-150


 T-ITAL-151
 T-ITAL-150


 T-NEER-151
 T-NEER-150


 T-RUSS-151
 T-RUSS-150

Cours


















Ex.


3


A


5


A


6


A








T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période




Stage professionnel traduction
 Travail de fin d'études en traduction
 Deux langues : tronc commun






















Cours au choix


2


15


A






Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15


Communication écrite et orale en milieu professionnel


15


30


Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales


15


15
























































Total
 210




0


315






























0


0








12






11
 8












4


A


3


A


4


A


3


A


4


A


3


A


4


A


3


A


4


A


3


A


4


A


3


A


4


A


3


A






























60
 




Deux langues : tronc commun
 Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe





 




Analyse et commentaire de documents spécialisés


15


Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie 2)


15






15


















2


A


2


A


2


A


4


A


3


A


2


A


2


A


2


A









 Cours au choix








T-ANGL-128



Anglais




American civilization


30
 


Arabe






T-ARAB-113

Traduction français-arabe


15



 T-DIDA-157
 T-ANGL-129
 T-GREC-130
 T-GREC-122





























Civilisation grecque


60


Didactique des langues étrangères


30


Etude du théâtre anglais


30


Etymologie par les racines grecques


15












(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 32 


15




Français








15
 















 T-FRAN-131
 T-DOYE-133
 T-DOYE-123
 T-DOYE-124
 T-DOYE-134
 T-ARAB-135
 T-ARAB-136
 T-HONG-138
 T-JAPO-137
 T-FRAN-139
 T-DIDA-158
 T-DIDA-159
 T-DIDA-161
 T-DIDA-163
 T-DIDA-160
 T-DIDA-162
 T-DIDA-164
 T-DIDA-165
 T-FRAN-126
 T-DOYE-125
 T-FRAN-121
 T-FRAN-175
 T-ALLE-102
 T-ANGL-104
 T-ARAB-103
 T-SCAN-105
 T-SCAN-120
 T-SCAN-140
 T-ESPA-106
 T-GREC-107
 T-ITAL-108
 T-ANGL-115
 T-ESPA-116
 T-ITAL-117
 T-ITAL-174
 T-SCAN-110
 T-RUSS-111
 T-SCAN-112
 T-FRAN-132




 T-GREC-118
 T-GREC-114


 T-NEER-109
 T-NEER-119



T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


Histoire de la littérature française de Belgique


30


Histoire de l'enseignement des langues


30


Initiation à la terminologie de l'art


15


15


Initiation au doublage de documents audio-visuels


15


15


Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels


15


15


Initiation aux logiciels de terminologie


15


15


Institutions du Monde arabe


30


Introduction à la civilisation arabo-musulmane


30


Introduction à la civilisation et à la culture hongroises


30


Introduction à la civilisation et à la culture japonaises


30


Littérature francophone


30


Méthodologie spéciale de l'allemand


15


15


Méthodologie spéciale de l'anglais


15


15


Méthodologie spéciale de l'espagnol


15


15


Méthodologie spéciale de l'italien


15


15


Méthodologie spéciale du danois


15


15


Méthodologie spéciale du français


15


15


Méthodologie spéciale du néerlandais


15


15


Méthodologie spéciale du russe


15


15


Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique


15


Relations culturelles internationales


60


Révision de textes littéraires


15


Stylistique des genres littéraires


15


Traduction allemand-français


15


15


Traduction anglais-français


15


15


Traduction arabe-français


15


15


Traduction danois-français


15


15


Traduction de textes scandinaves à caractère culturel


15


15


Traduction de textes scandinaves par thèmes


15


15


Traduction espagnol-français


15


15


Traduction grec-français


15


15


Traduction italien-français


15


15


Traduction littéraire anglais-français


15


15


Traduction littéraire espagnol-français


15


15


Traduction littéraire italien-français


15


15


Traduction littéraire italien-français (2)


15


15


Traduction norvégien-français


15


15


Traduction russe-français


15


15


Traduction suédois-français


15


15


15


15


15


15


15


15


15


15


30


30






























































































15




































Grec




























15




































































































2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


2


A


3


A


3


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


2


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


4


A


6


A


(*) 
















































































Traduction français-grec




Traduction littéraire grec-français/français-grec


















Traduction littéraire néerlandais-français




Traduction néerlandais-français




Niveau 1


















Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue



(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 33 


Ex.
 


Néerlandais






Th.












Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Programme des cours 2012 - 2013
 




Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


 Programme des cours 2012 - 2013
 




Th.




étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois



 
 



 


Chinois – Hongrois - Japonais


15


15


15


30


30


15


15


15


15


30


30


Chinois – Hongrois - Japonais


15


15


Norvégien


15


15




Norvégien


15


Niveau 2




Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois
 Chinois – Hongrois - Japonais






Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien Polonais – Portugais – Russe - suédois










3


A


2


A


6


A


3


A


2


A


6


A


3


A


2


A






15


Niveau 3


























15







 




(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: projets, Créd: crédits.


 34 




(*)



Norvégien




T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Période


15



 


Ex.






















Ecole d’Interprètes Internationaux Campus Plaine de Nimy 17, Avenue du Champ de Mars à 7000 Mons Tél.: 065/37.36.01 – [email protected]

www.umons.ac.be

36 Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 Mons

umons.ac.be www.

Faculté de Traduction et d’Interprétation