P7: Listo, sí. French. (The adjective card drawn is "witty" and players begin to choose a card from their hand that best fits this adjective). P8: Comment est-ce ...
How many Graduate students does it take to code-switch? Optimality Theory and bilingual grammar in a community of practice
Ashley Pahis North Carolina State University
Code-choice and code-switching
• Rational choice(s) and the markedness model (MM) (Myers-Scotton 1983;; Myers-Scotton & Bolonyai, 2001) • Code-switching (CS) as "the alternating use of two or more languages" (Auer 2013). • Myriad of functions based on situational context, interlocutors, as well as individual, discursive goals (Gal 1978;; Li Wei, 1995;; Bolonyai 2005;; Callahan 2007;; De Fina 2007)
Optimality Theory (OT) • Proposes that "Universal grammar contains a set of violable constraints" which are ranked hierarchically (Prince & Smolensky, 1997;; Archangeli & Langendeon 1998, 11) • Bilingual grammar and OT (Bhatt & Bolonyai 2011) – Five meta-principles of CS • FAITH, POWER, SOLIDARITY, FACE, PERSPECTIVE
• English, French, Spanish • Translation
Principle of Interpretive Faithfulness [FAITH] a. Conceptual, semantic-pragmatic, socio-cultural meanings b. "Le mot juste" (Gardner-Chloros et al. 2000), pragmatic gaps, religious significance, etc.
Spanish
French
(The adjective card drawn is "witty" and players begin to choose a card from their hand that best fits this adjective) P7: Okay witty P1: What? Witty? Cómo se dice "witty" en español? How does one say "witty" in Spanish? P2: Uhm Listo? P7: I don't know; ¿listo? P1: Clever, cunning P2: ¿Cómo eres listo? Like you are clever? P7: Listo, sí.
(The adjective card drawn is "witty" and players begin to choose a card from their hand that best fits this adjective) P8: Comment est-ce qu'on dit ça en francais? Malin? How does one say that [ witty] in French? P6: Oui, malin. Yes,
Principle of Symbolic Dominance [POWER] a. Interpersonal, relational b. power/status difference, social distance, etc.
Principle of Social Concurrence [SOLID] • •
Interpersonal, relational Mitigating social-distance, affiliation, intimacy
Spanish
French
(When a fellow native speaker is trying to decide the winning card of the round)
(After winning another round of the game, one of the native french speakers c ongratulates the L2 French speaker)
P1: Vamos a ver … Let’s see … P3: Come on P1; confío en ti. Come on P1;; I trust you.
P5: Good job. P8: Merci Thank you.
Principle of Face Management [FACE] a. Interpersonal, relational b. Mitigating responses, politeness, appreciation/approval
French (When the L2 French s peaker is trying to decide the winning card of the round. P5: Don’t disappoint. P8: C’est difficile. It’s difficult.
Principle of Perspective Taking [PERSP] a. Discourse, conversational b. Elaboration, emphasis, repetition, footing, reformulation, etc.
Spanish
French
(One L1 Spanish speaker is asking what to do with cards that have already been played) P4: What do I do with these?
(L1 French s peaker is asking for clarification about the rules of the game and if they should draw another card.)
P5: Just put them aside; Ponlas al otro lado.
P8: Il faut toujours avoir cinq.
Just put t hem aside;; just put t hem to t he other side. P4: ¿Todas? All of t hem? P1: Sí Yes
P6: Should I get *motions to cards*? One should always have five.
Hypothesized hierarchies
French: SOLID >> {FAITH, PERSP, FACE} >> POWER Spanish: {SOLID, FAITH} >> {PERSP, FACE} >> POWER
Methodology • 8 participants divided into two groups – Spanish/English bilinguals • 3 L1 Spanish;; L2 English (P1, P3, P4) • 2 L1 English;; L2 Spanish (P2, P7)
– French/English bilinguals • 2 L1 French;; L2 English (P5, P6) • 1 L1 English;; L2 French (P8)
• • • •
Language background questionnaire Participated in an hour long game of Apples to Apples® Interaction was recorded Instances of CS were transcribed as well as the context in which they occurred – English, French, Spanish – Translation – * indicates violation;; ! indicates fatality
French: SOLID >> PERSP >> POWER (L1 French speaker is asking for clarification about the rules of the game and if they should draw another card.) P6: Should I get *motions to cards*? P8: Il faut toujours avoir cinq. One should always have five.
Tableau 1. Interaction of Solidarity, Perspective, and Power.
Candidates a. One should always have five. b. Il faut toujours avoir cinq.
PERSP
SOLID
*!
**!
POWER
*
FACE
FAITH
French: SOLID >> FACE >> POWER (When the L2 French speaker is trying to decide the winning card of the round. P5: Don’t disappoint. P8: C’est difficile. It’s difficult.
Tableau 2. Interaction of Solidarity, F ace, and Power.
Candidate a. It’s difficult b. C’est difficile
SOLID
FACE
**!
*!
POWER
*
PERSP
FAITH
French: FAITH >> SOLID >> POWER (The adjective card drawn is "witty" and players begin to choose a card from their hand that best fits this adjective) P8: Comment est-ce qu'on dit ça en francais? Malin? How does one say that [witty] in French? P6: Oui, malin. Yes, Tableau 3. Interaction of F aith. Solidarity, and Power.
Candidates
FAITH
a. How do you say that [witty] in French? Malin? b. How do you say that in French? Witty? c. Comment est-ce qu’on dit ça en francais? Malin?
SOLID
POWER
*! **! *
FACE
PERSP
Spanish: PERSP >> SOLID >> POWER (One L1 Spanish speaker is asking what to do with cards that have already been played) P5: Just put them aside; Ponlas al otro lado. Just put them aside;; just put them to the other side. P4: ¿Todas? All of them? P1: Sí Yes Tableau 4. Interaction of Perspective. Solidarity, and Power.
Candidates a. Just put them aside; put them to the other side.
PERSP
SOLID
***!
**!
POWER
b. Just put them aside; Ponlas al otro lado.
*
c. Ponlas al otro lado; Ponlas al otro lado.
*!
FACE
FAITH
Spanish: FAITH >> SOLID >> POWER (The adjective card drawn is "witty" and players begin to choose a card from their hand that best fits this adjective) P7: Okay witty P1: What? Witty? Cómo se dice "witty" en español? How does one say "witty" in Spanish? P2: Uhm Listo? P7: I don't know; ¿listo? P1: Clever, cunning P2: ¿Cómo eres listo? Like you are clever? P7: Listo, sí. Tableau 5. Interaction of F aith. Solidarity, and Power.
Candidates a. How does one say “witty” in Spanish? b. ¿Cómo se dice “witty” en español?
FAITH
SOLID
**!
*!
POWER
*
FACE
PERSP
Discussion and Conclusions (I)
French: FAITH >> SOLID >> {FACE, PERSP} >> POWER Spanish: {PERSP, FAITH} >> SOLID >> {FACE, POWER}
Discussion and Conclusions (II)
• Provides information on a previously unstudied community. • Provides plausible information for functions of CS in a community of practice • Future studies;; different type of game, more participants, only two languages represented with monolinguals present.
Bibliography Archangeli, D. B ., & L angendoen, D. T. (1997). Optimality theory: A n o verview. Malden, MA: B lackwell. Auer, P . (Ed.). (2013). Code-switching in conversation: L anguage, interaction a nd identity. Routledge. Bhatt, R. M., & B olonyai, A . (2011). Code-switching a nd the o ptimal g rammar o f b ilingual language u se. B ilingualism: L anguage a nd Cognition,14(04), 5 22-546. Callahan, L . (2007). S panish/English codeswitching in service e ncounters: A ccommodation to the customer’s language choice a nd perceived linguistic a ffiliation.Southwest Journal o f L inguistics, 2 6(1), 1 5-38. De Fina, A . (2007). Code-switching a nd the construction o f e thnic identity in a community o f p ractice. L anguage in S ociety, 3 6(03), 371-392. Gardner-Chloros, P ., Charles, R., & Cheshire, J. (2000). P arallel p atterns? A comparison o f monolingual speech a nd b ilingual codeswitching d iscourse. Journal o f P ragmatics, 3 2(9), 1 305-1341. Myers-Scotton, C. (1988). Codeswitching a s indexical o f social n egotiations.Codeswitching: A nthropological a nd sociolinguistic perspectives, 1 51, 8 6. Myers-Scotton, C. (1988). Codeswitching a s indexical o f social n egotiations.Codeswitching: A nthropological a nd sociolinguistic perspectives, 1 51, 8 6. Prince, A ., & S molensky, P . (1997). Optimality: From n eural n etworks to u niversal g rammar.Science, 2 75(5306), 1 604-1610. Wei, L., & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in B ritain: A sequential a nalysis. Journal o f P ragmatics, 23(3), 2 81-299. Gal, S . (1978). P easant men can't g et wives: L anguage change a nd sex roles in a b ilingual community. L anguage in society, 7(01), 1 -16. Bolonyai, A . (2005). ‘Who was the b est?’: P ower, knowledge a nd rationality in b ilingual g irls’ code choices1. Journal o f Sociolinguistics, 9 (1), 3 -27.