Hugo, Victor ''Notre Dame de Paris' - novelas.rodriguezalvarez.com

22 downloads 684 Views 4MB Size Report
Marzo de 1834. Notre-Dame de Paris de. Victor Hugo. [text downloaded from eMule; non attributed translation]. PREFAZIONE. Alcuni anni or sono, visitando, o .
Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Notre-Dame de Paris or The Hunchback of Notre Dame

Notre Dame de Paris

NUESTRA SEÑORA DE PARÍS

Notre-Dame de Paris

de

de

de

by

Victor Hugo

Victor Hugo

Victor Hugo

Victor Hugo

tr. by Isabel F. Hapgood Etext April, 2001 [Etext #2603] scanned by Peter Snow Cao Yi 2# Chengdu, Sichuan 610041, CHINA [email protected]

Copyright (C) 1999 Association de Bibliophiles Universels http://abu.cnam.fr/ [email protected] Version 1.1, Aout 1999 Copiste : vautiere http://www.abu.org/>

librodot.com [texto bajado de esta página la cual no acredita ni la traducción ni las notas de Mª Amor Hoyos Ruiz y Eloy González Miguel en Cátedra, Madrid, 1985, 2005; contra esta traducción se han corregido algunos de múltiples errores de un escaneo poco riguroso.]

[text downloaded from eMule; non attributed translation]

PREFAZIONE

PREFACE. A few years ago, while visiting or, r a t h e r, r u m m a g i n g a b o u t N o t r e Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—

Cuando hace algunos años el autor de este libro visitaba o, mejor aún, cuando rebuscaba por la catedral de Nuestra Señora, encontró en un rincón oscuro de una de sus torres, y grabada a mano en la pared, esta palabra:

Alcuni anni or sono, visitando, o per meglio dire rovistando all’interno di Notre-Dame, l’autore di questo libro trovò in un recesso oscuro di una delle torri, questa parola incisa a mano sul muro:

‘ANAÃKH (1)

‘ANAÃKH (1)

‘ANAÃKH (1)

These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar [odd] to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.

Aquellas mayúsculas griegas, ennegrecidas por el tiempo y profundamente marcadas en la piedra, atrajeron vivamente su atención. La clara influencia gótica de su caligrafía y de sus formas, como queriendo expresar que habían sido escritas por una mano de la Edad Media, y sobre todo el sentido lúgubre y fatal que encierran, sedujeron, repito, vivamente al autor.

Queste maiuscole greche, annerite dal tempo e scolpite piuttosto profondamente nella pietra, un non so che nei tratti tipici della grafia gotica presente nella forma e nella disposizione, quasi ad indicare che era stata una mano m e d i e v a l e a s c r i v e r l e l à , ma soprattutto il senso lugubre e fatale che esse racchiudono, colpirono vivamente l’autore.

He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church. Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared. For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years. Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without. The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.

Se interrogó, trató de adivinar cuál podía haber sido el alma atormentada que no había querido abandonar este mundo sin antes dejar allí marcado (en la frente de la vetusta iglesia) aquel estigma de crimen o de condenación. Más tarde los muros fueron encalados o raspados (ignoro cuál de estas dos cosas) y la inscripción desapareció. Así se tratan desde hace ya doscientos años estas maravillosas iglesias medievales; las mutilaciones les vienen de todas partes tanto desde dentro, como de fuera. Los párrocos las blanquean, los arquitectos pican sus piedras y luego viene el populacho y las destruye.

Egli si chiese, cercò di indovinare quale potesse essere stata quell’anima in pena che non aveva voluto abbandonare questo mondo senza lasciare un simile marchio di crimine o di sventura in fronte alla vecchia chiesa. In seguito, il muro (non so più quale) è stato imbiancato o raschiato e l’iscrizione è scomparsa. Perché è così che si trattano da circa duecento anni in qua le meravigliose chiese del Medio Evo. Le mutilazioni sono loro inflitte da ogni parte, dal didentro come dal difuori. Il prete le imbianca, l’architetto le raschia, poi sopraggiunge il popolo che le demolisce.

Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,— nothing of the destiny which it so sadly summed up.

Así pues, fuera del frágil recuerdo dedicado por el autor de este libro, hoy no queda ya ningún rastro de aquella palabra misteriosa grabada en la torre sombría de la catedral de Nuestra Señora; ningún rastro del destino desconocido que ella resumía tan melancólicamente.

Così, tranne il fragile ricordo che le dedica qui l’autore di questo libro, non rimane più niente oggi di questa parola misteriosa incisa nella oscura torre di Notre-Dame, niente dell’ignoto destino che essa riassumeva così malinconicamente.

The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.

El hombre que grabó aquella palabra en aquella pared hace siglos que se ha desvanecido, así como la palabra ha sido borrada del muro de la iglesia y como quizás la iglesia misma desaparezca pronto de la faz de la tierra.

Già da parecchi secoli, l’uomo che ha scritto questa parola su quel muro è scomparso dal novero delle generazioni, la parola, a sua volta, è scomparsa dal muro della chiesa, forse la chiesa stessa scomparirà ben presto dalla faccia della terra.

It is upon this word that this book is founded.

Basándose en esa palabra, se ha escrito este libro.

Proprio su quella parola si è fatto questo libro.

Marzo de 1834

March, 1831.

Marzo 1831

1. Esta palabra griega que significa «fatalidad» será utilizada más tarde por Victor Hugo como título del capítulo IV del libro VII.

2

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

BOOK FIRST.

LIVRE PREMIER

LIBRO PRIMERO

LIBRO PRIMO

CHAPTER 1.

I

I

I•

LA GRAND’SALLE

LA GRAN SALA

Il salone

Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.

Il y a aujourd’hui trois cent quarantehuit ans six mois et dix-neuf jours que les parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.

Hace hoy (1) trescientos cuarenta y ocho años, seis meses y diecinueve días que los parisinos se despertaron al ruido de todas las campanas repicando a todo repicar en el triple recinto de la Cité, de la Universidad y de la Ville.

Trecentoquarantotto anni, sei mesi e diciannove giorni or sono, i Parigini si svegliarono al frastuono di tutte le campane che suonavano a distesa nella triplice cinta della Città Vecchia, dell’Università e della Città Nuova.

The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of “our much dread lord, monsieur the king,” nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened [adornar] embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors c h a rg e d with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien [aspect] towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very “pretty morality, allegorical satire, and farce,” while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.

Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n’était ni un assaut de picards ou de bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d’écoliers dans la vigne de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n’était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée. Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le da u p h i n e t Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de Monsieur le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les r é g a l e r, e n s o n h ô t e l d e Bourbon, d’une moult belle m o r a l i t é , s o t i e e t f a rc e , t a n d i s qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.

De aquel 6 de enero de 1482 la historia no ha guardado ningún recuerdo. Nada destacable en aquel acontecimiento que desde muy temprano hizo voltear las campanas y que puso en movimiento a los burgueses de París; no se trataba de ningún ataque de borgoñeses o picardos, ni de ninguna reliquia paseada en procesión; tampoco de una manifestación de estudiantes en la Viña de Laas ni de la repentina presencia de Nuestro muy temido y respetado señor, el Rey, ni siquiera de una atractiva ejecución publica, en el patíbulo, de un grupo de ladrones o ladronas por la justicia de París. No lo motivaba tampoco la aparición, tan familiar en el París del siglo XV, de ninguna atractiva y exótica embajada, pues hacía apenas dos días que la última de estas cabalgatas, precisamente la de la embajada flamenca, había tenido lugar para concertar el matrimonio entre el Delfín y Margarita de Flandes, con gran enojo, por cierto, de monseñor el Cardenal de Borbón que, para complacer al rey, hubo de fingir agrado ante todo el rústico gentío de burgomaestres flamencos y hubo de obsequiarles en su palacio de Borbón con una atractiva representación y una entretenida farsa, mientras una fuerte lluvia inundaba y deterioraba las magníficas tapicerías colocadas a la entrada para la recepción de la embajada.

Il 6 gennaio 1482 non è tuttavia un giorno di cui la storia abbia serbato il ricordo. Non vi era niente di particolare nell’avvenimento che metteva così in agitazione fin dal mattino le campane e i borghesi di Parigi. Non si trattava né di un assalto di Piccardi o di Borgognoni, né del passaggio in processione di un reliquario, né di una rivolta di studenti nella vigna di Laas, né di un’entrata in città del nostro temutissimo signore messere il re, e neppure di una bella impiccagione di ladri e ladre sulla piazza della Giustizia di Parigi. E nemmeno si trattava dell’arrivo improvviso, così frequente nel quindicesimo secolo, di qualche ambasceria carica di ornamenti e di pennacchi. Erano passati appena due giorni da quando l’ultima cavalcata di questo genere, quella degli ambasciatori fiamminghi incaricati di stipulare il matrimonio fra il Delfino e Margherita di Fiandra, aveva fatto il suo ingresso a Parigi, con grande disappunto del signor cardinale di Borbone che, per compiacere il re, aveva dovuto far buon viso a tutta questa rozza baraonda di borgomastri fiamminghi, e far loro omaggio, nel suo palazzo di Borbone, di una molto bella moralità, burletta e farsa, mentre una pioggia scrosciante inondava le magnifiche tappezzerie del portone.

What put the “whole population of Paris in commotion,” as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.

Le 6 janvier, ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.

Lo que aquel 6 de enero animaba de tal forma al pueblo de París, como dice el cronista Jehan de Troyes, era la coincidencia de la doble celebración, ya de tiempos inmemoriales, del día de Reyes y la fiesta de los locos.

Il 6 gennaio, quello che metteva in agitazione tutto il popolino di Parigi, come dice Jehan de Troyes, era la doppia ricorrenza solenne del giorno dei Magi e della festa dei Matti che da tempo immemorabile si celebravano insieme.

On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost’s men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.

Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice. Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de Monsieur le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.

Ese día había de encenderse una gran hoguera en la plaza de Gréve(2), plantar el mayo en el cementerio de la capilla de Braque y representar un misterio(3) en el palacio de justicia. La víspera, al son de trompetas y tambores, criados del preboste de París, ataviados de hermosas sobrevestas de camelote co. for violeta, y con grandes cruces blancas bordadas en el pecho,

Quel giorno doveva esserci il falò alla Grève, la piantagione del maggio alla cappella di Braque e il mistero al Palazzo di Giustizia. L’annuncio ne era stato dato il giorno prima a suon di tromba nei crocicchi, dagli uomini di monsignor il Prevosto, vestiti di belle casacche di cammellotto viola, con grandi croci bianche sul petto.

So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated. Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good

La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés. Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère. Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon

habían ya hecho el pregón por las plazas y calles de la villa y una gran muchedumbre de burgueses y de burguesas acudía de todas partes, desde horas bien tempranas, hacia alguno de estos tres lugares mencionados, escogiendo según sus gustos la fogata, el mayo o la representación del misterio. Conviene

Fin dal mattino la folla dei borghesi e delle borghesi, dopo aver chiuso case e botteghe, si era messa in cammino da ogni parte, in direzione di uno dei tre luoghi indicati. Ognuno aveva fatto la sua scelta, chi per il falò, chi per il maggio, chi per il mistero. Bisogna dire, ad onore dell’antico

THE GRAND HALL.

1. Nota de Víctor Hugo en la página del título de su manuscrito: «He escrito las tres o cuatro primeras páginas de Nuestra Señora de París el 25 de julio de 1830. La revolución de julio me interrumpió. Después vino al mundo mi querida pequeña Adela (¡bendita sea!) y continúo escribiendo Nuestra Señora de París el primero de septiembre; la obra se terminó el 15 de enero de 1831.» Adela nació el segundo día de la revolución. 2. Lo que hoy es la plaza del Hótel de Ville (Ayuntamiento) se conocía como plaza de Grève hasta 1830. Bajaba suavemente hasta el río Sena. En la Edad Media era el punto de reunión de los obreros sin trabajo. Bajo el antiguo régimen, los burgueses y demás gentes del pueblo que habían sido condenados a muerte eran ahorcados en esta plaza. Los nobles o personajes de relieve eran decapitados allí mismo con hacha o con espada, y los culpables de herejía eran quemados vivos, así como muchos de los acusados de brujería. A los asesinos se les colocaba en la «rueda» y a los acusados de crímenes de lesa majestad se les descuartizaba. (3) Parece como si Víctor Hugo mezclase deliberadamente (para dar quizás mayor densidad a las fiestas de gran regocijo popular) épocas y fiestas diversas. Así, tenemos en efecto que la Edad Media celebraba el carnaval durante dos meses y el autor ha unido estas celebraciones con la «plantación del mayo», que en su origen era un árbol verde adornado de cintas que se plantaba con mucha pompa el primero de mayo. La fiesta del seis de enero tenía en la Edad Media un gran relieve popular y la fiesta de los locos (heredera de las antiguas saturnales) se situaba en fecha variable entre diciembre y enero. Estaba, en principio, reservada al bajo clero, que en ella encontraba motivos para protestar contra las más altas jerarquías. Degeneró y acabó siendo prohibida, aunque era más bien una prohibición de derecho que no de hecho. Los comentaristas resaltan que aquí, como un porn más adelante, al hablar del teatro medieval, Víctor Hugo confunde los misterios -de tema religioso- y las moralitér o rotier -representaciones profanas de tema moral o de reflexión.

3

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

sense of the lounge rs of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.

sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand’salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque.

precisar, como elogio al tradicional buen juicio de los curiosos de París, que la mayoría de la gente tomaba partido por la hoguera, lo que era muy propio dada la época del año o por el misterio que por ser representado en la gran sala del palacio, cubierta y bien cerrada, se encontraba al abrigo y que la mayor parte dejaba de lado al pobre «mayo» mal florido, temblando de frío y solito bajo el cielo de enero en el cementerio de la capilla de Braque.

buon senso degli sfaccendati di Parigi, che la maggior parte di questa folla si dirigeva verso il falò, che si addiceva molto alla stagione, o verso il mistero che doveva essere rappresentato nel salone del Palazzo, ben coperto e chiuso, e che i curiosi erano tutti d’accordo nel lasciare il povero maggio scarsamente fiorito a tremare di freddo tutto solo sotto il cielo di gennaio, nel cimitero della cappella di Braque.

The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.

Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu’on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d’assister à la représentation du mystère et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand’salle.

La afluencia de gente se concentraba sobre todo en las avenidas del Palacio de justicia pues se sabía que los embajadores flamencos, Ilegados dos días antes, iban a asistir a la representación del misterio y a la elección del papa de los locos que se iba a realizar precisamente en aquella misma sala.

Il popolo affluiva soprattutto n e i v i a l i del Palazzo di Giustizia, perché si sapeva che gli ambasciatori fiamminghi, arrivati fin dall’ antivigilia, si proponevano di assistere alla rappresentazione del mistero e all’elezione del papa dei matti, che avrebbe dovuto svolgersi anch’essa nel salone.

It was no easy matter on that day, to force one’s way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Château of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place. In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,—the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake. The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor. From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost’s sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of Paris.

Ce n’était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand’salle, réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde. (Il est vrai que Sauval n’avait pas encore mesuré la grande salle du château de Montargis.) La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l’aspect d’une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d’embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes. Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s’avançaient çà et là, comme autant de promontoires, dans le bassin irrégulier de la place. Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s’être brisé sous le perron intermédiaire, s’épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac. Les cris, les rires, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur. De temps en temps cette clameur et ce bruit redoublaient, le courant qui poussait toute cette foule vers le grand escalier rebroussait, se troublait, tourbillonnait. C’était une bourrade d’un archer ou le cheval d’un sergent de la prévôté qui ruait pour rétablir l’ordre ; admirable tradition que la prévôté a léguée à la connétablie, la connétablie à la maréchaussée, et la maréchaussée à notre gendarmerie de Paris.

No era nada fácil aquel día poder entrar en la Gran Sala, famosa ya por ser considerada la sala cubierta más grande del mundo (si bien es cierto que Sauval no había aún medido la gran sala del palacio de Montargis). La plaza del palacio, abarrotada de gente, ofrecía a los curiosos que se encontraban asomados a las ventanas, la impresión de un mar, en donde cinco o seis calles, como si de otras tantas desembocaduras de ríos se tratara, vertían de continuo nuevas oleadas de cabezas. Las oleadas de tal gentío, acrecentadas a cada instante, chocaban contra las esquinas de las casas, que surgían, como si de promontorios se tratara, en la configuración irregular de la plaza. En el centro de la alta fachada gótica del palacio la gran escalinata utilizada sin cesar por un flujo ascendente y descendente de personas, interrumpido momentáneamente en el rellano, se expandía en oleadas hacia las dos rampas laterales. Pues bien, esa escalinata vertía gente incesantemente hacia la plaza como una cascada sus aguas en un lago. Los gritos, las risas, el bullicio de la muchedumbre, producían un inmenso ruido y un clamor incesante. De vez en cuando el bullicio y el clamor se acrecentaban y el continuo trasiego de la multitud hacia la escalera provocaba avalanchas motivadas tanto por los empujones de algún arquero, al abrirse camino, como por el cocear del caballo de algún sargento del preboste enviado al lugar para restablecer orden; tradición admirable esta que los prebostes(4) han dejado a los condestables, éstos a su vez a los mariscales y así hasta los gendarmes de nuestros días.

Quel giorno non era semplice entrare in questo salone, sebbene fosse considerato a quell’epoca il più grande spazio coperto che ci fosse al mondo (è vero tuttavia che Sauval non aveva ancora misurato il salone del castello di Montargis). La piazza del Palazzo, gremita di folla, si presentava ai curiosi affacciati alle finestre come un mare nel quale cinque o sei strade, come altrettante foci di fiumi, rovesciavano ad ogni istante nuovi flutti di teste. Le onde di questa folla, alimentate continuamente, si scontravano contro gli spigoli delle case che sporgevano qua e là come altrettanti promontori, nel bacino irregolare della piazza. Al centro dell’alta facciata gotica del Palazzo, la grande scalinata, salita e discesa senza sosta da una doppia corrente che, dopo essersi spezzata sotto la scala di mezzo, si spandeva a larghe ondate sulle due rampe laterali, la grande scalinata, voglio dire, si rovesciava incessantemente nella piazza come una cascata in un lago. Le grida, le risate, lo stropiccio di quei mille piedi producevano un grande rumore e un gran frastuono. Ogni tanto questo frastuono e questo rumore raddoppiavano, la corrente che spingeva tutta quella folla verso la scalinata indietreggiava, si agitava, turbinava. Era lo spintone di un arciere o il cavallo di una guardia della prevostura che scalciava per ristabilire l’ordine; ammirevole tradizione che la prevostura ha lasciato alla conestabilia, la conestabilia alla gendarmeria a cavallo e quest’ultima alla nostra gendarmeria di Parigi.

Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.

Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n’en demandant pas davantage ; car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c’est déjà pour nous une chose très curieuse qu’une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose.

Ante las puertas, en las ventanas, por las luceras o sobre los tejados, pululaban millares de rostros burgueses, tranquilos y honrados que contemplaban el palacio observando el gentío y contentándose sólo con eso; la verdad es que existe mucha gente en París que se satisface con el espectáculo de ser espectadores, pues a veces ya es suficiente entretenimiento el contemplar una maravilla tras la cual suceden cosas.

Le porte, le finestre, gli abbaini, i tetti brulicavano di migliaia di buone facce borghesi, calme e oneste, che guardavano il palazzo, guardavano la calca, e non chiedevano di più; perché molta gente a Parigi si accontenta dello spettacolo degli spettatori, e per noi è già una cosa che suscita grande curiosità un muro dietro il quale accade qualcosa.

If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed,

S’il pouvait nous être donné à nous, hommes de 1830, de nous mêler en pensée à ces parisiens du quinzième siècle et d’entrer avec eux, tiraillés,

Si nos fuera permitido a nosotros, hombres de 1830, mezclarnos con el pensamiento a estos parisinos del siglo XV, y penetrar con ellos, zarandeados y

Se potesse essere concesso a noi, uomini del 1830, di mescolarci con il pensiero a quei Parigini del quindicesimo secolo e di entrare con

* The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitable, but wholly consecrated. Hence we accept it and we adopt it, like all the rest of the world, to characterize the architecture of the second half of the Middle Ages, where the ogive is the principle which succeeds the architecture of the first period, of which the semi-circle is the father.

4. El preboste era, en general, un oficial de la gendarmería. Tenía a su cargo diversas funciones de policía general o judicial. Existían el preboste real, el preboste de los mercaderes, etcétera.

4

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.

coudoyés, culbutés, dans cette immense salle du Palais, si étroite le 6 janvier 1482, le spectacle ne serait ni sans intérêt ni sans charme, et nous n’aurions autour de nous que des choses si vieilles qu’elles nous sembleraient toutes neuves.

empujados en aquella enorme sala del palacio, tan estrecha aquel 6 de enero de 1482, no habría dejado de ser interesante y encantador el espectáculo de vernos rodeados de cosas que, por ser tan antiguas, las hubiéramos considerado como nuevas.

loro, spinti, trascinati a gomitate, travolti, in quella immensa sala del Palazzo, divenuta così stretta il 6 gennaio 1482, lo spettacolo non sarebbe privo né di interesse né di fascino e avremmo intorno a noi solo cose tanto vecchie da sembrarci del tutto nuove.

With the reader’s consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.

Si le lecteur y consent, nous essaierons de retrouver par la pensée l’impression qu’il eût éprouvée avec nous en franchissant le seuil de cette grand’salle au milieu de cette cohue en surcot, en hoqueton et en cotte-hardie.

Si el lector nos lo permite, vamos a intentar evocar con el pensamiento la impresión que habría experimentado al franquear con nosotros el umbral de aquella enorme sala y verse rodeado por una turba vestida con jubón, sobrevesta y cota...

Col permesso del lettore, cercheremo di immaginare l’impressione che egli avrebbe provato con noi superando la soglia di questo salone in mezzo a quella folla in sopravveste, in casacca e in cottardita.

And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes. Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating. A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width. Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel [oropel]; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys. Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond down: the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward. Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.

Et d’abord, bourdonnement dans les oreilles, éblouissement dans les yeux. Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d’azur, fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir. À quelques pas de nous, un énorme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retombées de la double voûte. Autour des quatre premiers piliers, des boutiques de marchands, tout étincelantes de verre et de clinquants ; autour des trois derniers, des bancs de bois de chêne, usés et polis par le hautde-chausses des plaideurs et la robe des procureurs. À l’entour de la salle, le long de la haute muraille, entre les portes, entre les croisées, entre les piliers, l’interminable rangée des statues de tous les rois de France depuis Pharamond ; les rois fainéants, les bras pendants et les yeux baissés ; les rois vaillants et bataillards, la tête et les mains hardiment levées au ciel. Puis, aux longues fenêtres ogives, des vitraux de mille couleurs ; aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculptées ; et le tout, voûtes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d’une splendide enluminure bleu et or, qui, déjà un peu ternie à l’époque où nous la voyons, avait presque entièrement disparu sous la poussière et les toiles d’araignée en l’an de grâce 1549, où Du Breul l’admirait encore par tradition.

En primer lugar zumbidos de orejas y deslumbramiento en los ojos. Por encima de nuestras cabezas una doble bóveda ojival artesonada con esculturas de madera pintada en azul y con flores de lis doradas y bajo nuestros pies un pavimento de mármol alternando losas blancas y negras. A nuestro lado un enorme pilar y luego otro y otros más, hasta siete pilares en la extensión de aquella enorme sala sosteniendo en la mitad de su anchura los arranques de la doble bóveda y, en torno a los cuatro primeros pilares, tiendas de comerciantes deslumbrantes de vidrios y de oropeles y, en torno a las tres últimas, bancos de madera de roble, gastados ya y pulidos por las calzas de los pleiteantes y las togas de los abogados. Rodeando la sala y a lo largo de sus muros entre las puertas, entre los ventanales, entre los pilares, la fila interminable de las estatuas de todos los reyes de Francia, desde Faramundo: los reyes holgazanes con los brazos caídos y los ojos bajos; los reyes valerosos y batalladores con sus manos y sus cabezas orgullosamente dirigidas al cielo. Además, en las altas ventanas ojivales, vitrales de mil colores y en los amplios accesos a la sala, riquísimas puertas delicadamente talladas y en conjunto, bóvedas, pilares, muros, chambranas, artesonados, puertas, estatuas, todo recubierto de arriba a abajo por una espléndida pintura azul y oro que, un poco descolorida en la época en que la vemos, había casi desaparecido bajo el polvo y las telarañas en el año de gracia de 1549 en que Du Breul la admiraba todavía.

Per prima cosa, ronzio nelle orecchie, barbaglio negli occhi. Al di sopra delle nostre teste una doppia volta ad ogiva rivestita di sculture lignee, dipinta d’azzurro, decorata di fiordalisi d’oro; sotto i nostri piedi un pavimento di marmo a scacchi bianchi e neri. A qualche passo da noi, un enorme pilastro, poi un altro, poi un altro ancora; in tutto sette pilastri disposti nel senso della lunghezza della sala che sostenevano nel punto più ampio della sua larghezza le linee di imposta della doppia volta. Attorno ai primi quattro pilastri, botteghe di mercanti, tutte scintillanti di vetri e lustrini, attorno agli ultimi tre, panche di legno di quercia consumate e levigate dalle brache dei litiganti e dalle toghe dei procuratori. Tutto intorno alla sala, lungo l’alta parete, fra le porte, fra le finestre, fra i pilastri, l’interminabile fila delle statue di tutti i re di Francia da Faramondo in poi; i re «fannulloni» con le braccia penzoloni e gli occhi bassi; i re valorosi e battaglieri con le teste e le mani fieramente alzate al cielo. Poi, alle lunghe finestre ad ogiva, vetrate di mille colori, alle ampie uscite della sala, ricche porte finemente scolpite; e il tutto, volte, pilastri, pareti, stipiti, rivestimenti, porte, statue, ricoperto dall’alto in basso da una splendida decorazione azzurro e oro che, già un po’ sbiadita all’epoca in cui noi la vediamo, era quasi del tutto scomparsa sotto la polvere e le ragnatele nell’anno di grazia 1549, quando Du Breul l’ammirava ancora per tradizione.

Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.

Qu’on se représente maintenant cette immense salle oblongue, éclairée de la clarté blafarde d’un jour de janvier, envahie par une foule bariolée et bruyante qui dérive le long des murs et tournoie autour des sept piliers, et l’on aura déjà une idée confuse de l’ensemble du tableau dont nous allons essayer d’indiquer plus précisément les curieux détails.

Imaginemos ahora esa inmensa sala oblonga, iluminada por la claridad tenue de un día de enero, invadida por un gentío abigarrado y bullicioso deambulando a lo largo de los muros y girando en torno a sus siete pilares y obtendremos así una idea, un tanto confusa aún, del conjunto del cuadro cuyos detalles más curiosos vamos a intentar resaltar.

Immaginiamoci ora questa immensa sala oblunga illuminata dal chiarore livido di un giorno di gennaio, invasa da una folla variopinta e rumorosa che fluisce lungo i muri e si attorciglia attorno ai sette pilastri, e si avrà già un’idea approssimativa del quadro di insieme di cui cercheremo di indicare più precisamente i curiosi dettagli.

It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk’s office of the Palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk’s office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk’s office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old Palais would be standing still, with its ancient

Il est certain que, si Ravaillac n’avait point assassiné Henri IV, il n’y aurait point eu de pièces du procès de Ravaillac déposées au greffe du Palais de Justice ; point de complices intéressés à faire disparaître lesdites pièces ; partant, point d’incendiaires obligés, faute de meilleur moyen, à brûler le greffe pour brûler les pièces, et à brûler le Palais de Justice pour brûler le greffe ; par conséquent enfin, point d’incendie de 1618. Le vieux Palais serait encore debout avec sa

Es claro que si Ravaillac no hubiera asesinado a Enrique IV, no habría habido pruebas del proceso Ravaillac depositadas en la escribanía del Palacio de justicia, ni tampoco cómplices interesados en su desaparición, ni incendiarios obligados, a falta de algo mejor, a pegar fuego a la escribanía para hacerlas desaparecer ni a incendiar el Palacio de justicia para hacer desaparecer la escribanía y en fin, en buena lógica tampoco se habría producido el incendio de 1618 y el viejo palacio permanecería aún en pie

È certo che, se Ravaillac non avesse assassinato Enrico IV, non ci sarebbero stati gli atti del processo di Ravaillac depositati nella cancelleria del Palazzo di Giustizia; non ci sarebbero stati complici interessati a far scomparire i suddetti atti; e pertanto non ci sarebbero stati degli incendiari obbligati, in mancanza di un sistema migliore, a bruciare la cancelleria per bruciare gli atti, e a bruciare il Palazzo di Giustizia per bruciare la cancelleria; di conseguenza, infine, non ci sarebbe stato l’incendio del 1618. Il vecchio Palazzo sarebbe ancora in piedi

5

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

grand hall; I should be able to say to the reader, “Go and look at it,” and we should thus both escape the necessity,— I of making, and he of reading, a description of it, such as it is. Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results.

vieille grand’salle ; je pourrais dire au lecteur : Allez la voir ; et nous serions ainsi dispensés tous deux, moi d’en faire, lui d’en lire une description telle quelle. - Ce qui prouve cette vérité neuve : que les grands événements ont des suites incalculables.

con su inmensa sala y podría yo decir al lector: «Id a verla» y así unos y otros evitaríamos: yo hacerla y él leer una descripción quizás no muy buena. Todo esto viene a probar que los grandes acontecimientos tienen consecuencias incalculables.

con il suo vecchio salone; io potrei dire al lettore: «Andate a vederlo!»; e così saremmo entrambi dispensati, io dal farne, lui dal leggerne una descrizione siffatta. Il che prova questa nuova verità: i grandi avvenimenti hanno conseguenze incalcolabili.

It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no accomplices; and in the second, that if he had any, they were in no way connected with the fire of 1618. Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March; second, Théophile’s quatrain,—

Il est vrai qu’il serait fort possible d’abord que Ravaillac n’eût pas de complices, ensuite que ses complices, si par hasard il en avait, ne fussent pour rien dans l’incendie de 1618. Il en existe deux autres explications très plausibles. Premièrement, la grande étoile enflammée, large d’un pied, haute d’une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit. Deuxièmement, le quatrain de Théophile :

También es cierto en primer lugar que Ravaillac no tenía cómplices y en segundo lugar que sus cómplices, de haberlos tenido, claro, no habrían estado implicados en el incendio de 1618. Existen otras dos explicaciones muy plausibles. La primera, la gran estrella en llamas de un pie de ancha y de un codo de alta que, como todo el mundo sabe, cayó del cielo sobre el palacio el siete de marzo pasada la media noche; en segundo lugar, está la cuarteta de Theophile:

È vero che sarebbe possibile, innanzitutto, che Ravaillac non avesse avuto complici, e poi che i suoi complici, se per caso ne avesse avuti, non fossero per niente implicati nell’incendio del 1618. Esistono poi dell’accaduto altre due spiegazioni perfettamente plausibili. Per prima cosa, la grande stella fiammeggiante, larga un piede e alta un braccio che, come ciascuno sa, cadde dal cielo sul Palazzo, il 7 marzo dopo mezzanotte. In secondo luogo, la quartina di Teofilo:

Sin duda fue un triste juego, Cuando en París la Señora justicia, Por haber comido demasiadas especias, Puso fuego a todo su palacio. (5)

Fu certamente un triste giuoco Quando a Parigi dama Giustizia, Per aver mangiato troppa spezia, Si mise tutto il palato a fuoco.

Se piense lo que se piense de esta triple explicación política, física o poética del incendio del Palacio de justicia en 1618, lo cierto es que desgraciadamente éste se produjo. Hoy, a causa de esta catástrofe, queda muy poco del palacio, gracias también a las sucesivas restauraciones que se han realizado y que han acabado con lo que el fuego había respetado. Queda muy poca cosa ya de la que fue primera residencia de los reyes de Francia, muy poca cosa de este palacio, hermano mayor del Louvre, de este palacio en el que en tiempos de Felipe el Hermoso buscaban los restos de las magníficas construcciones realizadás por el rey Roberto y descritas por Hergaldo. Casi todo ha desaparecido. ¿Qué se ha hecho del salón de la Cancillería en el que el rey San Luis «consumó su matrimonio»? ¿Y del jardín en donde él mismo administraba justicia «revestido de una cota. de camelote, con una sobrevesta de Tiritaña, sin mangas, y con una túnica de sándalo negro sobre los hombros, echado en un hermoso tapiz y con Joinville al lado»?(6) ¿Dónde está la cámara del Emperador Segismundo? ¿Y la de Carlos IV? ¿Y la de Juan sin Tierra? ¿Dónde aquella escalinata desde la que Carlos VI promulgó su edicto de gracia? ¿Y la losa en la que Marcel degolló, en presencia del Delffn, a Robert de Clermont y al mariscal de Champagne? ¿Y la portilla donde fueron rotas las bulas del antipapa Benedicto y por donde se marcharon los que las habían traído, castrados y encapirotados, con mofas y cantando la palinodia por todo París? ¿Y la gran sala con sus dorados, sus azules, sus ojivas, sus estatuas y pilares y su bóveda inmensa toda esculpida? ¿Y la cámara dorada? ¿Y el león de piedra que había en la entrada con la cabeza baja y la cola entre las piernas, como los leones del trono de Salomón en actitud sumisa como cuadra a la fuerza cuando se encuentra ante la justicia? ¿Y las hermosas puertas? ¿Y los bellísimos vitrales? ¿Y los herrajes cincelados que provocaban la envidia de Biscornette? ¿Y las delicadas obras de ebanistería de Du Hancy?... ¿Qué han hecho el tiempo y los hombres de tales maravillas? ¿Qué hemos recibido por todo eso, por toda esta historia gala, por todo este arte gótico? Por lo

Qualunque cosa si pensi di questa triplice spiegazione politica, fisica, poetica, dell’incendio del Palazzo di Giustizia nel 1618, il fatto sfortunatamente certo è l’incendio. Resta ben poco oggi, grazie a questa catastrofe, grazie soprattutto ai diversi restauri successivi che hanno dato il colpo di grazia a quello che essa aveva risparmiato, resta ben poco dunque di questa prima dimora dei re di Francia, di questo palazzo più antico del Louvre, già tanto vecchio all’epoca di Filippo il Bello, che vi si cercavano le tracce delle magnifiche costruzioni innalzate dal re Roberto e descritte da Helgaldus. Quasi tutto è scomparso. Che fine ha fatto la camera della cancelleria dove San Luigi consumò il suo matrimonio? il giardino dove amministrava la giustizia, «vestito con una cotta di cammellotto, una sopravveste di lana grezza senza maniche, con sopra un mantello di zendale nero, sdraiato sui tappeti con Joinville»? Dov’è la camera dell’imperatore Sigismondo? e quella di Carlo IV? quella di Giovanni senza Terra? Dov’è la scalinata da cui Carlo VI promulgò il suo editto di grazia? e la lastra di pietra su cui Marcel sgozzò, sotto gli occhi del Delfino, Roberto di Clermont e il maresciallo di Champagne? e lo stanzino dove furono lacerate le bolle dell’antipapa Benedetto e da dove ripartirono coloro che le avevano portate, incappucciati e con le mitre poste in capo per scherno, obbligati a fare onorevole ammenda per tutta Parigi? e il salone, con la sua doratura, il suo azzurro, le sue ogive, le sue statue, i suoi pilastri, la sua immensa volta tutta cesellata di sculture? e la camera dorata? e il leone di pietra che stava sulla porta, con la testa bassa e la coda tra le gambe, come i leoni del trono di Salomone, nell’atteggiamento umiliato che si addice alla forza dinanzi alla giustizia? e le belle porte? e le belle vetrate? e le serrature cesellate che scoraggiavano Biscornette? e i delicati intarsi di Du Hancy... Che cosa ha fatto il tempo, che cosa hanno fatto gli uomini di queste meraviglie? Che cosa ci è stato dato per tutto questo, per tutta questa storia gallica, per tutta questa arte gotica? i pesanti e schiacciati archi a tutto sesto

“Sure, ’twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame.” Whatever may be thought of this triple explanation, political, physical, and poetical, of the burning of the law courts in 1618, the unfortunate fact of the fire is certain. Very little to-day remains, thanks to this catastrophe,— thanks, above all, to the successive restorations which have completed what it spared,—very little remains of that first dwelling of the kings of France,— of that elder palace of the Louvre, already so old in the time of Philip the Handsome, that they sought there for the traces of the magnificent buildings erected by King Robert and described by Helgaldus. Nearly everything has disappeared. What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated his marriage? the garden where he administered justice, “clad in a coat of camelot, a surcoat of linsey-woolsey, without sleeves, and a sur-mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with Joinville?” Where is the chamber of the Emperor Sigismond? and that of Charles IV.? that of Jean the Landless? Where is the staircase, from which Charles VI. promulgated his edict of pardon? the slab where Marcel cut the throats of Robert de Clermont and the Marshal of Champagne, in the presence of the dauphin? the wicket where the bulls of Pope Benedict were torn, and whence those who had brought them departed decked out, in derision, in copes and mitres, and making an apology through all Paris? and the grand hall, with its gilding, its azure, its statues, its pointed arches, its pillars, its immense vault, all fretted with carvings? and the gilded chamber? and the stone lion, which stood at the door, with lowered head and tail between his legs, like the lions on the throne of Solomon, in the humiliated attitude which befits force in the presence of justice? and the beautiful doors? and the stained glass? and the chased ironwork, which drove Biscornette to despair? and the delicate woodwork of Hancy? What has time, what have men done with these marvels? What have they given us in return for all this Gallic history, for all this Gothic art? The heavy flattened

Certes, ce fut un triste jeu Quand à Paris dame Justice, Pour avoir mangé trop d’épice, Se mit tout le palais en feu. Quoi qu’on pense de cette triple explication politique, physique, poétique, de l’incendie du Palais de Justice en 1618, le fait malheureusement certain, c’est l’incendie. Il reste bien peu de chose aujourd’hui, grâce à cette catastrophe, grâce surtout aux diverses restaurations successives qui ont achevé ce qu’elle avait épargné, il reste bien peu de chose de cette première demeure des rois de France, de ce palais aîné du Louvre, déjà si vieux du temps de Philippe le Bel qu’on y cherchait les traces des magnifiques bâtiments élevés par le roi Robert et décrits par Helgaldus. Presque tout a disparu. Qu’est devenue la chambre de la chancellerie où saint Louis consomma son mariage ? le jardin où il rendait la justice, «vêtu d’une cotte de camelot, d’un surcot de tiretaine sans manches, et d’un manteau par-dessus de sandal noir, couché sur des tapis, avec Joinville» ? Où est la chambre de l’empereur Sigismond ? celle de Charles IV ? celle de Jean sans Terre ? Où est l’escalier d’où Charles VI promulgua son édit de grâce ? la dalle où Marcel égorgea, en présence du dauphin, Robert de Clermont et le maréchal de Champagne ? le guichet où furent lacérées les bulles de l’antipape Bénédict, et d’où repartirent ceux qui les avaient apportées, chapés et mitrés en dérision, et faisant amende honorable par tout Paris ? et la grand’salle, avec sa dorure, son azur, ses ogives, ses statues, ses piliers, son immense voûte toute déchiquetée de sculptures ? et la chambre dorée ? et le lion de pierre qui se tenait à la porte, la tête baissée, la queue entre les jambes, comme les lions du trône de Salomon, dans l’attitude humiliée qui convient à la force devant la justice ? et les belles portes ? et les beaux vitraux ? et les ferrures ciselées qui décourageaient Biscornette ? et les délicates menuiseries de Du Hancy ?... Qu’a fait le temps, qu’ont fait les hommes de ces merveilles ? Que nous a-t-on donné pour tout cela, pour toute cette histoire gauloise, pour tout cet art gothique ? les lourds cintres surbaissés de M. de

(5) Certes, ce fut un triste jeu / Quand à Paris dame Justice, / Pour avoir mangé trop d’épice, / Se mit tout le palais en feu. 6. Jean Sire de joinville escribió, solicitado por la reina Juana mujer de Felipe el Hermoso, una Historia de San Luis (Luis IX, rey de Francia de 1226 a 1270, hijo de Luis VIII y de Blanca de Castilla). Dentro de esa historia de San Luis, uno de los pasajes más celebrados es el del rey administrando justicia en el jardín de Vincennes, o en el jardín al que se hace alusión en el texto.

6

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

arches of M. de Brosse, that awkward architect of the Saint-Gervais portal. So much for art; and, as for history, we have the gossiping reminiscences of the great pillar, still ringing with the tattle of the Patru.

Brosse, ce gauche architecte du portail Saint-Gervais, voilà pour l’art ; et quant à l’histoire, nous avons les souvenirs bavards du gros pilier, encore tout retentissant des commérages des Patrus.

que al arte se refiere, las pesadas cimbras rebajadas de M. de Brosse, este torpe arquitecto del pórtico de Gervais y, en cuanto a la historia, los recuerdos parlanchines del gran pilar en donde aún resuenan los comadreos de los Patru (7).

del signor De Brosse, quel goffo architetto del portale di Saint-Gervais, per quello che riguarda l’arte; e quanto alla storia, abbiamo i prolissi ricordi del grande pilastro ancora tutto risuonante dei pettegolezzi dei Patru.

It is not much. Let us return to the veritable grand hall of the veritable old palace.

Ce n’est pas grand’chose. - Revenons à la véritable grand’salle du véritable vieux Palais.

No es mucho, la verdad, pero volvamos a la auténtica gran sala del verdadero y viejo palacio.

Non è gran cosa. Torniamo al vero salone del vero vecchio Palazzo.

The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, as the ancient land rolls—in a style that would have given Gargantua an appetite—say, “such a slice of marble as was never beheld in the world”; the other by the chapel where Louis XI. had himself sculptured on his knees before the Virgin, and whither he caused to be brought, without heeding the two gaps thus made in the row of royal statues, the statues of Charlemagne and of Saint Louis, two saints whom he supposed to be great in favor in heaven, as kings of France. This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance. The little open-work rose window, pierced above the portal, was, in particular, a masterpiece of lightness and grace; one would have pronounced it a star of lace.

Les deux extrémités de ce gigantesque parallélogramme étaient occupées, l’une par la fameuse table de marbre, si longue, si large et si épaisse que jamais on ne vit, disent les vieux papiers terriers, dans un style qui eût donné appétit à Gargantua, pareille tranche de marbre au monde ; l’autre, par la chapelle où Louis XI s’était fait sculpter à genoux devant la Vierge, et où il avait fait transporter, sans se soucier de laisser deux niches vides dans la file des statues royales, les statues de Charlemagne et de saint Louis, deux saints qu’il supposait fort en crédit au ciel comme rois de France. Cette chapelle, neuve encore, bâtie à peine depuis six ans, était toute dans ce goût charmant d’architecture délicate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l’ère gothique et se perpétue jusque vers le milieu du seizième siècle dans les fantaisies féeriques de la renaissance. La petite rosace à jour percée au-dessus du portail était en particulier un chef-d’oeuvre de ténuité et de grâce ; on eût dit une étoile de dentelle.

Las dos extremidades de este gigantesco paralelogramo estaban ocupadas, una por la famosa mesa de mármol, tan larga, tan ancha, tan gruesa como jamás se vio -dicen los viejos pergaminos en un estilo que hubiera provocado el apetito de Gargantúa-, Hremejante loncha de mármol en el mundoH, otra por la capilla en donde Luis XI se había hecho esculpir de rodillas ante la Virgen y a donde había hecho llevar sin preocuparle un ápice los dos nichos vacíos que dejaba en la fila de las estatuas reales, las de Carlomagno y San Luis, dos santos a los que suponía él gran influencia en el cielo por haber sido reyes de Francia. La capilla aún nueva, construida hace apenas seis años, tenía ese gusto encantador de arquitectura delicada, de escultura admirable, finamente cincelada, que define en Francia el fin del gótico y continúa hasta mediados del siglo XV1 en esas fantasías espiendorosas del Renacimiento. El pequeño rosetón abierto sobre el pórtico era una obra maestra de delicadeza y de gracia, habríase dicho una estrella de encaje.

Le due estremità di questo gigantesco parallelogramma erano occupate l’una dalla famosa tavola di marmo, così lunga, larga e spessa che nessuno mai vide una simile fetta di marmo al mondo, dicono le vecchie carte fondiarie, in uno stile che avrebbe messo appetito a Gargantua; l’altra dalla cappella in cui Luigi XI si era fatto scolpire in ginocchio dinanzi alla Vergine e dove egli aveva fatto trasportare, senza preoccuparsi di lasciare due nicchie vuote nella fila delle statue dei re, le statue di Carlo Magno e di San Luigi, due santi che supponeva molto accreditati in cielo in quanto re di Francia. Questa cappella ancora nuova, costruita da sei anni appena, era tutta ispirata a quell’affascinante gusto di architettura delicata, di meravigliosa scultura, di fine e profonda cesellatura che caratterizza da noi la fine dell’età gotica e permane press’a poco fino alla metà del sedicesimo secolo nelle fantasie fiabesche del Rinascimento. Il piccolo rosone traforato, sopra il portale, era in particolare un capolavoro di finezza e di grazia; sembrava proprio una stella di merletto.

In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade, placed against the wall, a special entrance to which had been effected through a window in the corridor of the gold chamber, had been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the presentation of the mystery play.

Au milieu de la salle, vis-à-vis la grande porte, une estrade de brocart d’or, adossée au mur, et dans laquelle était pratiquée une entrée particulière au moyen d’une fenêtre du couloir de la chambre dorée, avait été élevée pour les envoyés flamands et les autres gros personnages conviés à la représentation du mystère.

En el centro de la sala frente a la puerta, se alzaba un estrado de brocado de oro, adosado al muro, en donde se había abierto un acceso privado mediante una ventana al pasillo de la cámara dorada para la legación flamenca y los demás invitados de relieve a la representación del Misterio.

In mezzo alla sala, di fronte alla grande porta, era stata innalzata una tribuna abbassata di broccato d’oro, addossata al muro e nella quale era stata praticata un’entrata particolare attraverso una finestra del corridoio della camera dorata, destinata agli inviati fiamminghi e agli altri importanti personaggi invitati alla rappresentazione del mistero.

It was upon the marble table that the mystery was to be enacted, as usual. It had been arranged for the purpose, early in the morning; its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter’s work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece. A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing-room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits. There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect, which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and contrivances!

C’est sur la table de marbre que devait, selon l’usage, être représenté le mystère. Elle avait été disposée pour cela dès le matin ; sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez élevée, dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre, et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce. Une échelle, naïvement placée en dehors, devait établir la communication entre la scène et le vestiaire, et prêter ses roides échelons aux entrées comme aux sorties. Il n’y avait pas de personnage si imprévu, pas de péripétie, pas de coup de théâtre qui ne fût tenu de monter par cette échelle. Innocente et vénérable enfance de l’art et des machines !

En esa mesa de mármol, según la tradición, debía representarse el misterio y a cal fin había sido ya preparada desde la mañana. La rica plancha de mármol muy rayada ya por las pisadas, sostenía una especie de tablado bastante alto, cuya superficie superior, bien visible desde toda la sala, debía servir de escenario y cuyo interior, disimulado por unos tapices, serviría de vestuario a los diferentes personajes en la obra. Una escalera, colocada sin disimulo por fuera, comunicaría el escenario y el vestuario y sus peldaños asegurarían la entrada y salida de los actores. No había personaje alguno, ni peripecia, ni golpe de teatro que no necesitara servirse de aquella escalera ¡inocente y adorable infancia del arte y de la tramoya!

Secondo l’usanza, proprio sulla tavola di marmo doveva essere rappresentato il mistero. Per questo era stata preparata fin dal mattino; il suo ricco ripiano di marmo, tutto rigato dai tacchi dei curiali, sosteneva una gabbia di legno abbastanza elevata, la cui superficie superiore, accessibile agli sguardi di tutta la sala, doveva servire da teatro, e il cui interno, mascherato da arazzi, doveva servire da spogliatoio per i personaggi della rappresentazione. Una scala, ingenuamente posta all’esterno, doveva permettere la comunicazione tra la scena e lo spogliatoio, e offrire i suoi ripidi pioli alle entrate così come alle uscite. Non c’era personaggio per quanto imprevisto, peripezia o colpo di scena che non fosse obbligato a salire per quella scala. Innocente e venerabile infanzia dell’arte e delle macchine!

Four of the bailiff of the palace’s sergeants, perfunctory guardians of all the pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution, stood at the four corners of the marble table.

Q u a t r e s e rg e n t s d u b a i l l i d u Palais, gardiens obligés de tous les plaisirs du peuple les jours de fête comme les jours d’exécution, se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre.

Cuatro agentes del bailío del palacio, guardianes forzosos de todos los placeres del pueblo, tanto en los días de fiesta como en los días de ejecución, permanecían de pie en cada una de las cuatro esquinas de la mesa de mármol.

Quattro sergenti del balì del Palazzo, guardiani indispensabili di tutti i piaceri del popolo, nei giorni di festa come nei giorni di esecuzione capitale, stavano in piedi ai quattro angoli della tavola di marmo.

7. Olivier Patru, famoso abogado y profesor de Boileau (1604-1681).

7

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday. It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors.

Ce n’était qu’au douzième coup de midi sonnant à la grande horloge du Palais que la pièce devait commencer. C’était bien tard sans doute pour une représentation théâtrale ; mais il avait fallu prendre l’heure des ambassadeurs.

La representación tenía que comenzar tras la última campanada de las doce del mediodía en el gran reloj del palacio. No era muy pronto precisamente para una representación teatral, pero había sido preciso acomodarse al horario de los embajadores flamencos.

Soltanto al dodicesimo colpo di mezzogiorno, battuto dal grande orologio del Palazzo, doveva cominciare lo spettacolo. Senza dubbio era molto tardi per una rappresentazione teatrale; ma era stato necessario attenersi all’orario degli ambasciatori.

Now, this whole multitude had been waiting since morning. A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to make sure that they should be the first to pass in. The crowd grew more dense every moment, and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to spread out on the entablatures, on the cornices, on the window-sills, on all the salient points of the architecture, on all the reliefs of the sculpture. Hence, discomfort, impatience, weariness, the liberty of a day of cynicism and folly, the quarrels which break forth for all sorts of causes—a pointed elbow, an iron-shod shoe, the fatigue of long waiting—had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a harsh and bitter accent to the clamor of these people who were shut in, fitted into each other, pressed, trampled upon, stifled. Nothing was to be heard but imprecations on the Flemish, the provost of the merchants, the Cardinal de Bourbon, the bailiff of the courts, Madame Marguerite of Austria, the sergeants with their rods, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Pope of the Fools, the pillars, the statues, that closed door, that open window; all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak.

Or toute cette multitude attendait depuis le matin. Bon nombre de ces honnêtes curieux grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ; quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte pour être sûrs d’entrer les premiers. La foule s’épaississait à tout moment, et, comme une eau qui dépasse son niveau, commençait à monter le long des murs, à s’enfler autour des piliers, à déborder sur les entablements, sur les corniches, sur les appuis des fenêtres, sur toutes les saillies de l’architecture, sur tous les reliefs de la sculpture. Aussi la gêne, l’impatience, l’ennui, la liberté d’un jour de cynisme et de folie, les querelles qui éclataient à tout propos pour un coude pointu ou un soulier ferré, la fatigue d’une longue attente, donnaient-elles déjà, bien avant l’heure où les ambassadeurs devaient arriver, un accent aigre et amer à la clameur de ce peuple enfermé, emboîté, pressé, foulé, étouffé. On n’entendait que plaintes et imprécations contre les flamands, le prévôt des marchands, le cardinal de Bourbon, le bailli du Palais, madame Marguerite d’Autriche, les sergents à verge, le froid, le chaud, le mauvais temps, l’évêque de Paris, le pape des fous, les piliers, les statues, cette porte fermée, cette fenêtre ouverte ; le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse, qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale.

Ocurría, sin embargo, que todo aquel gentío estaba allí desde muy temprano y no pocos de aquellos curiosos temblaban de frío desde el amanecer ante la gran escalinata del palacio. Los había incluso que afirmaban haber pasado la noche a la intemperie, tumbados ante el gran portón, para tener la seguridad de entrar los primeros. La muchedumbre crecía por momentos y, como el agua que rebasa el nivel, empezaba a trepar por los muros, a agolparse en torno a los pilares, a amontonarse en las cornisas, en las balaustradas de los ventanales y en todos los salientes y relieves de la fachada. Por todo ello las molestias, la impaciencia, el aburrimiento, la libertad de un día de cinismo y de locura, las discusiones que surgían por un brazo demasiado avanzado, un zapato demasiado apretado el cansancio de la larga espera, daban ya, bastante antes de la hora de llegada de los embajadores, un ambiente enconado y agrio al bullicio de toda aquella gente encerrada, apiñada, empujada, pisoteada y sofocada. No se oían más que quejas e improperios contra los flamencos y el preboste de los comerciantes, contra el cardenal de Borbón y el bailío de palacio, contra Margarita de Austria(8), contra los alguaciles, o contra el frío, el calor, o el mal tiempo, o el obispo de París o contra el papa de los locos, las pilastras las estatuas... contra una puerta cerrada o una ventana abierta. Todo ello para gran diversión de bandas de estudiantes o de lacayos que, diseminados entre la multitud, se aprovechaban del malestar general para, con sus bromas, provocar y aguijonear, por decirlo de alguna manera, aquel mal humor general.

Ora tutta quella moltitudine era là in attesa fin dal mattino. Un buon numero di quegli onesti curiosi era stato lì a tremare di freddo fin dall’alba, davanti alla grande scala del Palazzo; alcuni affermavano persino di aver passato la notte addossati contro l’ingresso principale, per essere sicuri di entrare per primi. La folla si infittiva sempre di più e, come un’acqua che supera il suo livello, cominciava a salire lungo i muri, a gonfiarsi intorno ai pilastri, a straripare sugli architravi, sui cornicioni, sui davanzali delle finestre, su tutte le sporgenze architettoniche, su tutti i rilievi scultorei. Così il disagio, l’impazienza, la noia, la libertà di una giornata di cinismo e di follia, i litigi che scoppiavano per un nonnulla, per un gomito appuntito o una scarpa chiodata, la fatica di una lunga attesa, conferivano già, molto prima dell’ora in cui gli ambasciatori dovevano arrivare, un accento aspro e amaro al clamore di quel popolo rinchiuso, incastrato, serrato, calpestato, soffocato. Non si sentiva altro che lamenti e imprecazioni contro i Fiamminghi, il prevosto dei mercanti, il cardinale di Borbone, il balì del Palazzo, la principessa Margherita d’Austria, le guardie armate di aste, il freddo, il caldo, il cattivo tempo, il vescovo di Parigi, il papa dei matti, le colonne, le statue, questa porta chiusa, quella finestra aperta; il tutto con gran divertimento delle bande di studenti e di lacchè disseminati tra la folla, che univano a tutto quel malcontento i loro dispetti e i loro scherzi, ed eccitavano, per così dire, a colpi di spillone, il cattivo umore generale.

Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place. It was easy to see, from their parodied gestures, their ringing laughter, the bantering appeals which they exchanged with their comrades, from one end of the hall to the other, that these young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators, and that they understood very well the art of extracting, for their own private diversion from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience.

Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui, après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement, et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries au dedans et au dehors, dans la foule de la salle et dans la foule de la place. À leurs gestes de parodie, à leurs rires éclatants, aux appels goguenards qu’ils échangeaient d’un bout à l’autre de la salle avec leurs camarades, il était aisé de juger que ces jeunes clercs ne partageaient pas l’ennui et la fatigue du reste des assistants, et qu’ils savaient fort bien, pour leur plaisir particulier, extraire de ce qu’ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l’autre.

Había entre otros un grupo de estos alegres demonios que, después de haber destrozado la cristalera de un ventanal, se había sentado descaradamente en la repisa y desde allí lanzaban sus miradas y sus burlas, tanto a los de adentro, como a los de a f u e r a . Por sus gestos, sus risas estentóreas, por las llamadas burlonas que se hacían de una a otra parte de la sala, se deducía con facilidad que para aquellos estudiantes no contaba el cansancio que invadía al resto de los asistentes y que disfrutaban con el espectáculo que se producía ante sus ojos esperando que aquello continuara.

C’era fra gli altri un gruppo di questi allegri diavoli i quali, dopo aver sfondato la vetrata di una finestra, si erano arditamente seduti sul cornicione, e di lassù gettavano di volta in volta i loro sguardi e le loro frecciate all’interno e all’esterno, verso la folla della scala e verso la folla della piazza. Dai loro gesti caricaturali, dalle loro risate fragorose, dai richiami beffardi che si scambiavano da un capo all’altro della sala con i loro compagni, si capiva facilmente che questi giovani studenti non condividevano la noia e la fatica del resto degli astanti e che sapevano molto bene, per il loro personale piacere, ricavare da quanto avevano sotto gli occhi uno spettacolo che permettesse loro di attendere pazientemente l’altro.

“Upon my soul, so it’s you, ‘Joannes Frollo de Molendino!’” cried one of them, to a sort of little, light-haired imp, with a well-favored and malign countenance, clinging to the acanthus leaves of a capital; “you are well named John of the Mill, for your two arms and

— Sur mon âme, c’est vous, Joannes Frollo de Molendino ! criait l’un d’eux à une espèce de petit diable blond, à jolie et maligne figure, accroché aux acanthes d’un chapiteau ; vous êtes bien nommé Jehan du Moulin, car vos deux bras

-¡Por mi alma que vos sois Joanner Frollo de Molendino! -exclamó uno de ellos dirigiéndose a una especie de diablejo rubio, de buen ver y cara de picaro, que se apoyaba en las hojas de acanto de uno de los capiteles-. Vos sois el que llaman Juan del Molino, por vuestros

«Sull’anima mia, siete voi, Joannes Frollo de Molendino!», gridava uno di loro ad una specie di diavoletto biondo, dal volto grazioso e scaltro, abbarbicato agli acanti di un capitello. «Ben a ragione vi chiamate Jean du Moulin, perché le vostre braccia e le

8. Margarita de Austria era la «prometida» del delfín y tenía, a la sazón, tres años.

8

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

your two legs have the air of four wings fluttering on the breeze. How long have you been here?”

et vos deux jambes ont l’air de quatre ailes qui vont au vent. - Depuis combien de temps êtes-vous ici ?

dos brazos y vuestras dos piernas que se asemejan a las aspas movidas por el viento. ¿Desde cuándo estáis ahí?

vostre gambe sembrano quattro pale che vanno al vento. Da quanto tempo siete qui?».

“By the mercy of the devil,” retorted Joannes Frollo, “these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit i n p u rg a t o r y. I h e a r d t h e e i g h t singers of the King of Sicily intone the first verse of seven o’clock mass in the Sainte-Chapelle.”

— Par la miséricorde du diable, répondit Joannes Frollo, voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire. J’ai entendu les huit chantres du roi de Sicile entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle.

-Por todos los diablos -respondió Joanner Frollo-, más de cuatro horas llevo ya y espero me sean descontadas de mi tiempo en el purgatorio. Me he oído a los cuatro sochantres del rey de Sicilia entonar el versículo primero de la misa mayor de las siete en la Santa Capilla.

«Per la misericordia del diavolo!», rispose Joannes Frollo, «sono più di quattro ore e spero proprio che mi siano scontate sul tempo di permanenza in purgatorio. Ho sentito gli otto cantori del re di Sicilia intonare il primo versetto della messa solenne delle sette nella Sainte-Chapelle».

“Fine singers!” replied the other, “with voices even more pointed than their caps! Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Provençal accent.”

— De beaux chantres, reprit l’autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet ! Avant de fonder une messe à monsieur saint Jean, le roi aurait bien dû s’informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodié avec accent provençal.

-Son magníficos -replicó el otro-, y su voz es más aguda aún que sus bonetes. Antes de fundar una misa para San Juan, el Rey debería haberse informado de si a San Juan le gusta el latín cantado con acento provenzal.

«Bei cantori!», riprese l’altro, «hanno la voce più acuta dei loro berretti! prima di istituire una messa al signor San Giovanni, il re avrebbe fatto bene ad informarsi se il signor San Giovanni gradisce il latino salmodiato con accento provenzale».

“He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!” cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window. “I just put it to you! A thousand ~livres parisi~ for a mass! and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!”

— C’est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela ! cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre. Je vous demande un peu ! mille livres parisis pour une messe ! et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore !

-¡Sólo lo ha hecho para dar empleo a esos malditos chantres del Rey de Sicilia! -exclamó secamente una vieja del gentío, situada bajo el ventanal-. ¡No está mal! ¡Mil libras parisinas por una misa!, ¡y por si fuera poco con cargo al arrendamiento de la pesca de mar del mercado de París!

«L’ha fatto per utilizzare quei maledetti cantori del re di Sicilia!», gridò in tono acido una vecchia tra la folla sotto la finestra. «Mica niente! mille lire parigine per una messa! e prese per di più sull’appalto del pesce di mare dei mercati di Parigi!».

“Peace, old crone,” said a tall, grave person, stopping up his nose on the side towards the fishwife; “a mass had to be founded. Would you wish the king to fall ill again?”

— Paix ! vieille, reprit un gros et grave personnage qui se bouchait le nez à côté de la marchande de poisson ; il fallait bien fonder une messe. Vouliezvous pas que le roi retombât malade ?

-Calma, señores -replicó un grave personaje, rechoncho que se tapaba la nariz junto a la vendedora de pescado-, había que fundar una misa, ¿no?, ¿o queréis que el rey vuelva a enfermar?

«Zitta, vecchia!», riprese un individuo grosso e serio che si tappava il naso accanto alla pescivendola, «bisognava pure far celebrare una messa. Volevate forse che il re si riammalasse?».

“Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king’s robes!” cried the little student, clinging to the capital.

— Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi ! cria le petit écolier cramponné au chapiteau.

-Así se habla, sire Gille Lecornu, maestro peletero y vestidor del Rey -exclamó el estudiante desde el capitel.

«Ben detto, ser Gilles Lecornu, mastro pellicciaio del guardaroba del re!», gridò il piccolo studente aggrappato al capitello.

A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king’s robes.

Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi.

Una carcajada de todos los estudiantes acogió el desafortunado nombre del pobre peletero y vestidor real.

Una grande risata di tutti gli studenti accolse il malaugurato nome del povero pellicciaio del guardaroba del re.

“Lecornu! Gilles Lecornu!” said some.

— Lecornu ! Gilles Lecornu ! disaient les uns.

-El Cornudo ¡Gil Cornudo! -decían unos.

«Lecornu! Gilles Lecornu!», dicevano gli uni.

“~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy,” another went on.

— Cornutus et hirsutus, reprenait un autre.

-Cornutus et hirsutus - r e p l i caba otro.

«Cornutus et hirsutus», rispondeva un altro.

“He! of course,” continued the small imp on the capital, “What are they laughing at? An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king’s house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,—all bourgeois of Paris, all married, from father to son.”

— Hé ! sans doute, continuait le petit démon du chapiteau. Qu’ontils à rire ? Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils !

-Pues claro -añadía el diablejo del capitel-, ¿de qué se ríen? Es el honorable Gil Cornudo, hermano de maese Juan Cornudo, preboste del palacio del Rey, a hijo de maese Mahiet Cornudo, portero primero del Parque de Vincennes, burgueses todos de París y todos casados de padres a hijos.

«Eh! proprio così», seguitava il piccolo demonio del capitello. «Che cos’hanno da ridere? Gilles Lecornu, uomo rispettabile, fratello di mastro Jean Lecornu, prevosto del palazzo del re, figlio di mastro Mahiet Lecornu, primo custode del bosco di Vincennes, tutti i borghesi di Parigi, tutti sposati di padre in figlio!».

The gayety redoubled. The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides; but he perspired and panted in vain; like a wedge entering the wood, his efforts served only to bury still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face, purple with spite and rage.

La gaieté redoubla. Le gros pelletierfourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés ; mais il suait et soufflait en vain : comme un coin qui s’enfonce dans le bois, les efforts qu’il faisait ne servaient qu’à emboîter plus solidement dans les épaules de ses voisins sa large face apoplectique, pourpre de dépit et de colère.

La algazara aumentaba y el obeso peletero del rey, sin decir palabra, procuraba sustraerse a las miradas que le clavaban de todos los lados, pero en vano sudaba y resoplaba pues, como una cuña que se clava en la madera, todos sus esfuerzos no servían sino para encajar su oronda cara roja de ira y de despecho en los hombros de quienes le rodeaban.

L’allegria raddoppiò. Il grosso pellicciaio, senza dir parola, si sforzava di nascondersi agli sguardi fissi su di lui da ogni lato; ma sudava ed ansimava invano: come un cuneo che affonda nel legno, gli sforzi che egli faceva servivano solo ad incastrare più saldamente nelle spalle dei suoi vicini quel faccione apoplettico, paonazzo per la rabbia e la collera.

At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue.

Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours.

Finalmente uno de ellos, gordo y bajo, y honrado como él, salió en su ayuda:

Infine uno di questi, grosso, basso e venerabile come lui, venne in suo aiuto

“Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used

— Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les

-¡Maldición! ¡Estudiantes hablando así a un burgués! En mis tiempos se los habría azotado y con palos que luego habrían servido para

«Abominio! Degli studenti che parlano così ad un borghese! Ai miei tempi li avrebbero fustigati con una fascina con cui dopo li avrebbero

9

Isabel F. Hapgood

to burn them.” The whole band burst into laughter.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eût brûlés ensuite.

quernarlos.

La bande entière éclata.

Al oír esto, toda la banda se rió a carcajadas.

eMule’s

bruciati». L’intera banda esplose:

“Holà hé! who is scolding so? Who is that screech owl of evil fortune?”

— Holàhée ! qui chante cette gamme ? quel est le chat-huant de malheur ?

-¡Hala! ¿Quién canta tan fino? ¿Quién es ese pájaro de mal ágüero?

«Ehilà! Eh! chi canta questa solfa? chi è quel barbagianni del malaugurio?».

“Hold, I know him” said one of them; “’tis Master Andry Musnier.”

— Tiens, je le reconnais, dit l’un ; c’est maître Andry Musnier.

-¡Toma!, ¡si yo le conozco!: es maese André Musnier.

«Tò, lo riconosco», disse uno. «È mastro Andry Musnier».

“Because he is one of the four sworn booksellers of the university!” said the other.

— Parce qu’il est un des quatre libraires jurés de l’Université ! dit l’autre.

-¡Claro!, como que es uno de los cuatro libreros jurados de la Universidad! -dijo otro.

«Perché è uno dei quattro librai giurati dell’Università!», disse un altro.

“Everything goes by fours in that shop,” cried a third; “the four nations, the four faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four booksellers.”

— Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième : les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes, les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires.

-Todo es cuádruple en esa tienda -añadió un tercero-: las cuatro naciones(9), las cuatro facultades, las cuatro fiestas, los cuatro procuradores, los cuatro electores, los cuatro libreros.

«Tutto va per quattro in quella bottega!», gridò un terzo, «le quattro nazioni, le quattro facoltà, le quattro feste, i quattro procuratori, i quattro elettori, i quattro librai».

“Well,” began Jean Frollo once more,” we must play the devil with them.”* [*~Faire le diable a quatre~.]

— Eh bien, reprit Jean Frollo, il faut leur faire le diable à quatre.

-Pues habrá que armarles un follón de todos los demonios -dijo Jean Frollo.

«Ebbene», riprese Jean Frollo, «bisogna far fare loro il diavolo a quattro».

«Musnier, we’ll burn your books.» “Musnier, we’ll beat your lackeys.” “Musnier, we’ll kiss your wife.”

— Musnier, nous brûlerons tes livres. — Musnier, nous battrons ton laquais. — Musnier, nous chiffonnerons ta femme.

-Musnier, te quemaremos los libros. -Musnier, apalearemos a tus lacayos. -Musnier, nos meteremos con tu mujer,

«Musnier, bruceremo i tuoi libri». «Musnier, picchieremo il tuo lacchè». «Musnier, strapazzeremo la tua donna».

“That fine, big Mademoiselle Oudarde.”

— La bonne grosse mademoiselle X c o n l a g o r d a d e l a s e ñ o r a Oudarde. Oudarda

«La buona e grossa madamigella Ondarde».

“Who is as fresh and as gay as though she were a widow.”

— Qui est aussi fraîche et aussi gaie X que está tan fresca y alegre como si esque si elle était veuve. tuviera viuda.

«Che è fresca e allegra come se fosse vedova».

“Devil take you!” growled Master Andry Musnier.

— Que le diable vous emporte ! grommela maître Andry Musnier.

-¡Que el diablo os lleve! -masculló maese André Musnier.

«Che il diavolo vi porti!», brontolò mastro Andry Musnier.

“Master Andry,” pursued Jean Jehan, still clinging to his capital, “hold your tongue, or I’ll drop on your head!”

— Maître Andry, reprit Jehan, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête !

-Maese Andrés- dijo Juan Frollo, colgado aún de su capitel-, o te callas o me tiro encima.

«Mastro Andry», riprese Jean sempre appeso al suo capitello, «stai zitto o ti piombo sulla testa!».

Master Andry raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the scamp, mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent.

Maître Andry leva les yeux, parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle, multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut.

Entonces maese Andrés levantó la vista como para medir la altura del pilar y el peso del guasón, multiplicó su peso por el cuadrado de la velocidad y se calló.

Mastro Andry alzò gli occhi, sembrò misurare per un istante l’altezza del pilastro, il peso di quel lazzarone, moltiplicò mentalmente il peso per il quadrato della velocità e tacque.

Jehan, master of the field of battle, pursued triumphantly:

Jehan, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe :

Juan, dueño ya del campo de batalla, dijo altaneramente:

Jean, padrone del campo di battaglia, proseguì con tono di trionfo:

“That’s what I’ll do, even if I am the brother of an archdeacon!”

— C’est que je le ferais, quoique je sois frère d’un archidiacre !

-Te aseguro que lo haré aunque sea hermano de un archidiácono.

«Certo che lo farei, benché sia fratello di un arcidiacono!».

“Fine gentry are our people of the university, not to have caused our privileges to be respected on such a day as this! However, there is a maypole and a bonfire in the town; a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!”

— Beaux sires, que nos gens de l’Université ! n’avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci ! Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ; mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ; et à l’Université, rien !

¡Vaya gentuza nuestros señores de la Universidad! ¡Ni siquiera han sabido hacer respetar nuestros privilegios en un día como el de hoy! Porque en la Ville tenemos hoy el fuego y el mayo; misterio, papa de los locos y flamencos en la Cité, y en la Universidad, nada.

«Che bei messeri, questa nostra gente dell’Università! non aver nemmeno fatto rispettare i nostri privilegi in un giorno come questo! Insomma, c’è maggio e falò in Centro; mistero, papa dei matti e ambasciatori fiamminghi alla Città Vecchia; e all’Università, nulla!».

“Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!” interposed one of the clerks established on the window-sill.

— Cependant la place Maubert est assez grande ! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre.

-¡Aunque la plaza Maubert es lo suficientemente grande! -dijo uno de los estudiantes que estaban sentados en la repisa de la ventana.

«Eppure place Maubert è abbastanza grande!», riprese uno degli studenti che si erano acquartierati sul davanzale della finestra.

“Down with the rector, the electors, and the procurators!” cried Joannes.

— À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes.

-¡Abajo el rector, los electores y los procuradores! -gritó Juan.

«Abbasso il rettore, gli elettori e i procuratori!», gridò Jean.

“We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard,” went on the other, “made of Master Andry’s books.”

— Il faudra faire, un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l’autre, avec les livres de maître Andry.

-Habrá que hacer otra fogata esta tarde en el Champ-Gaillard, con todos los libros de maese Andrés -replicó el otro.

«Stasera bisognerà fare un falò al Champ-Gaillard», proseguì l’altro, «e con i libri di mastro Andry».

“And the desks of the scribes!” added his neighbor.

— Et les pupitres des scribes ! dit son voisin.

-¡Y con los pupitres de los escribas! _ ______________

«E i leggii degli scrivani!», disse il suo vicino.

“And the beadles’ wands!”

— Et les verges des bedeaux !

-¡Y con las varas de los bedeles!

«E le verghe dei bidelli!».

“And the spittoons of the deans!”

— Et les crachoirs des doyens !

-¡Y con las escupideras de los decanos!

«E le sputacchiere dei decani!».

“And the cupboards of the procurators!”

— Et les buffets des procureurs !

-¡Y con las arcas de los electores!

«E le credenze dei procuratori!».

9 Los estudiantes estaban repartidos en cuatro especies de «congregaciones»: Francia, Picardía, Normandía, Alemania, que eran a la vez Cofradías, asociaciones y organismos administrativos.

10

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

“And the hutches of the electors!”

— Et les huches des électeurs !

“And the stools of the rector!”

— Et les escabeaux du recteur !

Mª Amor Hoyos & E. González

X

eMule’s

-¡Y con los escabeles del rector!

«E le madie degli elettori!».

_________________________

«E gli sgabelli del rettore!».

“Down with them!” put in little Jehan, as counterpoint; “down with Master Andry, the beadles and the scribes; the theologians, the doctors and the decretists; the procurators, the electors and the rector!”

— À bas ! reprit le petit Jehan en fauxbourdon ; à bas maître Andry, les bedeaux et les scribes ; les théologiens, les médecins et les décrétistes ; les procureurs, les électeurs et le recteur !

-¡Fuera! -replicó, zumbón, el pequeño Juan-, fuera maese Andrés, bedeles y escribas. ¡Fuera teólogos, médicos y decretistas! ¡Fuera los procuradores, fuera los lectores, fuera el rector!

«Abbasso!», riprese il piccolo Jean, in falsobordone, «abbasso mastro Andry, i bidelli e gli scrivani; i teologi, i medici e i decretisti; i procuratori, gli elettori e il rettore!».

“The end of the world has come!,’ muttered Master Andry, stopping up his ears.

— C’est donc la fin du monde ! murmura maître Andry en se bouchant les oreilles.

-¡Es el fin del mundo! -murmuró maese Andrés, tapándose los oídos.

«È proprio la fine del mondo!», mormorò mastro Andry tappandosi le orecchie.

“By the way, there’s the rector! see, he is passing through the Place,” cried one of those in the window.

— À propos, le recteur ! le voici qui passe dans la place, cria un de ceux de la fenêtre.

-A propósito, ¡mirad, el rector! ¡Miradle ahí, en la plaza! -gritó uno de los de la ventana

«A proposito, il rettore! Eccolo che passa nella piazza», gridò uno di quelli della finestra.

Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place.

Ce fut à qui se retournerait vers la place.

y todos se volvieron a mirar hacia la plaza.

Fu una gara a voltarsi verso la piazza.

“Is it really our venerable rector, Master Thibaut?” demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.

— Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Jehan Frollo du Moulin qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors.

-¿Es de verdad nuestro venerable rector, maese Thibaut? -preguntó Juan Frollo del Molino, que no podía ver lo que ocurría en la plaza, por estar asido a uno de los pilares interiores.

«È davvero il nostro venerabile rettore mastro Tibaldo?», domandò Jean Frollo du Moulin, che essendosi abbarbicato ad un pilastro dell’interno non poteva vedere quello che accadeva al di fuori.

“ Ye s , y e s , ” r e p l i e d a l l t h e others, “it is really he, Master Thibaut, the rector.”

— Oui, oui, répondirent tous les autres, c’est lui, c’est bien lui, maître Thibaut le recteur.

-Sí, sí -respondieron los otros-; seguro que es él, el r e c t o r.

«Sì, sì», risposero tutti gli altri, «è lui, è proprio lui, mastro Tibaldo il rettore».

It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place. The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause. The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside; it was severe.

C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université qui se rendaient processionnellement audevant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais. Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques. Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude.

En efecto, en aquel momento el rector y todos los representantes de la Universidad se dirigían en grupo hacia la embajada y estaban cruzando la plaza del palacio. Los estudiantes, apiñados en la ventana, les saludaron al pasar con mofas y aplausos irónicos. El rector, que encabezaba la comitiva, recibió.la primera andanada, que no fue pequeña.

Era davvero il rettore che, in processione con tutti i dignitari dell’Università, si recava incontro all’ambasceria e attraversava in quel momento la piazza del Palazzo. Gli studenti, accalcati alla finestra, lo accolsero al passaggio con motti sarcastici e applausi ironici. Il rettore, che marciava in testa alla compagnia, assaggiò la prima scarica; che fu violenta.

“Good day, monsieur le recteur! Holà hé! good day there!”

— Bonjour, monsieur le recteur ! Holàhée ! bonjour donc !

-¡Buenos días, señor rector!; ¡hola a los buenos días!

«Buongiorno, signor rettore! Ohilà! buongiorno dunque!».

“How does he manage to be here, the old gambler? Has he abandoned his dice?”

— Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ? Il a donc quitté ses dés ?

-¿Cómo así por aquí, jugador empedernido? ¿Así que habéis dejado vuestra partida de dados?

«Come fa ad esser qui quel vecchio giocatore? ha dunque lasciato i suoi dadi?».

“How he trots along on his mule! her ears are not so long as his!”

— Comme il trotte sur sa mule ! elle a les oreilles moins longues que lui.

-¡Mira cómo trota en su mula! ¡Pero si sus orejas son más grandes que las de ella!

«Come trotta sulla sua mula! essa ha le orecchie meno lunghe di lui!».

“Holà hé! good d a y, monsieur le recteur Thibaut! ~Tybalde aleator~! Old fool! old gambler!”

— H o l à h é e ! b o n j o u r, -¡Hola, hola! ¡A los buenos días, sem o n s i e u r l e r e c t e u r T h i b a u t ! ñor rector Thibaut! Tybalde aleator ! vieil imbécile ! vieux X -¡Tybalde aleator!(10); ¡jugador, viejoueur ! jo imbécil!

«Ohilà, buongiorno, signor rettore Tibaldo! Tybalde aleator! vecchio imbecille! vecchio giocatore!».

“God preserve you! Did you throw double six often last night?”

— Dieu vous garde ! avez-vous fait souvent double-six cette nuit ?

-¡Que dios os guarde! ¿Os han salido seis dobles esta noche?

«Dio vi protegga! avete fatto spesso doppio sei stanotte?».

“Oh! what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling and of dice!”

— Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l’amour du jeu et des dés !

-¡Mírale! ¡Mira qué cara arrugada y pastosa de tanto jugar a los dados!

«Oh! che faccia cadente, plumbea, tirata e sbattuta per l’amore del gioco e dei dadi!».

“Where are you bound for in that fashion, Thibaut, ~Tybalde ad dados~, with your back turned to the university, and trotting towards the town?”

— Où allez-vous comme cela, Tybalde ad dados, tournant le dos à l’Université et trottant vers la Ville ?

-¿A dónde vais así Tybalde ad dados(11), de espalda a la Universidad, trotando hacia la Ville?

«Dove andate così, Tybalde ad dados, girando le spalle all’Università e trottando verso il Centro?».

“He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautodé?”* cried Jehan du M. Moulin.

— Il va sans doute chercher un logis rue Thibautodé, cria Jehan du Moulin.

-Seguro que va a buscar su tugurio de la calle Thibautodé(12) -exclamó Juan del Molino.

«Senz’altro va a cercare un alloggio in rue Thibautodé», gridò Jean du Moulin.

The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands furiously.

Toute la bande répéta le quolibet avec une voix de tonnerre et des battements de mains furieux.

Toda la banda acogió la rechifla con voz de trueno y aplausos furiosos.

Con voci tonanti e battimani furiosi tutta la banda si mise a ripetere lo scherzo.

“You are going to seek a lodging in the Rue Thibautodé, are you not, monsieur le recteur,

— Vous allez chercher logis rue Thibautodé, n’est-ce pas, monsieur le

-Vais a buscar vuestro tugurio de la calle Thibautodé, ¿no es así, señor rec-

«Andate a cercare alloggio in rue Thibautodé, non è vero signor rettore,

[* ~Thibaut au des~,—Thibaut of the dice.]

11

10. Thibaut, jugador de dados. 11. Thibaut de los dados (en latín macarrónico). 12. Thibaut-aux-dés; Thibaut de los dados (juego de palabras en francés).

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

gamester on the side of the devil?”

recteur, joueur de la partie du diable ?

tor, jugador del demonio?

giocatore della partita del diavolo?».

Then came the turns of the other dignitaries.

Puis ce fut le tour des autres dignitaires.

Después les tocó a los demás dignatarios.

Poi fu il turno degli altri dignitari.

“Down with the beadles! down with the mace-bearers!”

— À bas les bedeaux ! à bas les massiers !

-¡Fuera los bedeles! ¡Fuera los maceros!

«Abbasso i bidelli! abbasso i mazzieri!».

“Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?”

— Dis donc, Robin Poussepain, qu’est-ce que c’est donc que celui-là ?

-Eh, oye, Robin Poussepain, ¿quién es ese tipo?

«Di’ un po’, Robin Poussepain, chi è dunque mai quello là?».

“He is Gilbert de Suilly, ~Gilbertus de Soliaco~, the chancellor of the College of Autun.”

— C’est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du collège d’Autun.

-¡Pero si es Gilbert de Sully, Gilbertus Soliaco, el canciller del colegio de Autun.

«È Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, il cancelliere del collegio di Autun».

“Hold on, here’s my shoe; you are better placed than I, fling it in his face.”

— Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure.

-Eh, tú que estás mejor situado que yo, toma mi zapato y tíraselo a la cara.

«Tieni, ecco la mia scarpa. La tua postazione è migliore della mia, tiragliela in faccia».

“~Saturnalitias mittimus ecce nuces~.”

— Saturnalitias mittimus ecce nuces.

-Saturnalitias nucets(13).

ecce

« Saturnalitias mittimus ecce nuces».

“Down with the six theologians, with their white surplices!”

— À bas les six théologiens avec leurs surplis blancs !

-¡Mueran los seis teólogos con sus sobrepellizas blancas!

«Abbasso i sei teologi con le loro cotte bianche!».

“Are those the theologians? I thought they were the white geese given by Sainte-Geneviève to the city, for the fief of Roogny.”

— Ce sont là les théologiens ? Je croyais que c’étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny.

-Ah, ¿pero son los teólogos?; creí que eran las seis ocas blancas que Santa.Genoveva regaló a la Ville por el feudo de Roogny.

«Quelli sono i teologi? Credevo fossero le sei oche bianche donate da Santa Genoveffa alla città, per il feudo di Roogny».

“Down with the doctors!”

— À bas les médecins !

mittimut

-¡Fuera los médicos!

«Abbasso i medici!».

“Down with the cardinal disputations, and quibblers!”

— À bas les disputations cardinales et quodlibétaires !

-¡Fuera diputados y cardenales!

«Abbasso le dispute cardinali e quodlibetarie!».

“My cap to you, Chancellor of Sainte-Geneviève! You have done me a wrong. ’Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian.”

— À toi ma coiffe, chancelier de Sainte-Geneviève ! tu m’as fait un passe-droit. - C’est vrai cela ! il a donné ma place dans la nation de Normandie au petit Ascanio Falzaspada, qui est de la province de Bourges, puisqu’il est Italien.

-¡Ahí va mi birrete, canciller de Santa Genoveva! ¡Me hicisteis una faena! ¡Os digo que es cierto!, mi puesto en la nación de Normandía se lo dio al pequeño Ascanio Falzaespada, de la provincia de Burges, que era italiano.

«A te il mio berretto, cancelliere di Sainte-Geneviève! mi hai fatto un sopruso! È vero! ha dato il mio posto nella nazione di Normandia al piccolo Ascanio Fal z a s p a d a , c h e è d e l l a provincia di Bourges, solo perché è italiano».

“That is an injustice,” said all the scholars. “Down with the Chancellor of Sainte-Geneviève!”

— C’est une injustice, dirent tous les écoliers. À bas le chancelier de SainteGeneviève !

-¡Es una injusticia! -gritaron los demás estudiantes-. ¡Fuera el Canciller de Santa Genoveva!

«È un’ingiustizia», dissero tutti gli scolari. «Abbasso il cancelliere di Sainte-Geneviève!».

“Ho hé! Master Joachim de Ladehors! Ho hé! Louis Dahuille! Ho he Lambert Hoctement!”

«Ohé! mastro Joachim de Ladehors! Ohé! Louis Dahuille! Ohé! Lambert Hoctement!».

“May the devil stifle the procurator of the German nation!”

— Ho hé ! maître Joachim de -Eh, eh, ¡Fijaos! Es Maese Joaquin Ladehors ! Ho hé ! Louis Dahuille ! Ho de Ladehors. X -¡Anda! y Luis Dahuille y Lamberto hé ! Lambert Hoctement ! Hoctement. — Que le diable étouffe le procureur -¡Que el diablo se lleve al procurade la nation d’Allemagne ! dor de la nación alemana!

“And the chaplains of the SainteChapelle, with their gray ~amices; cum tunices grisis~!”

— Et les chapelains de la SainteChapelle, avec leurs aumusses grises ; cum tunicis grisis !

«E i cappellani della SainteChapelle, con le loro almuzie grigie; cum tunicis grisis!».

“~Seu de pellibus grisis fourratis~!”

-¡Y a los capellanes de la Santa Capilla con sus mucetas grises! ¡Cum tunicis grisis!

— Seu de pellibus grisis fourratis!

-¡Seu de pellibus grisis funatis!(14)

«Che il diavolo soffochi il procuratore della nazione di Allemagna!».

«Seu de pellibus grisis fourratis!».

«Holà hé! Masters of Arts! All the beautiful black copes! all the fine red copes!»

— Holàhée ! les maîtres ès arts ! Toutes les belles chapes noires ! toutes les belles chapes rouges !

-¡Mira los maestros en artes! ¡Bonitas capas negras! ¡Qué bonitas capas rojas!

«Ohilà! maestri d’arte! Quante belle cappe nere! quante belle cappe rosse!».

“They make a fine tail for the rector.”

— Cela fait une belle queue au recteur.

-¡Mira!, ¡Parecen la cola del rector!

«Fanno proprio una bella coda al rettore».

“One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea.”

— On dirait un duc de Venise qui va aux épousailles de la mer.

Se diría que es un dux veneciano ataviado para sus bodas con el mar.

«Sembra un doge di Venezia che va allo sposalizio del mare».

“Say, Jehan! here are the canons of Sainte-Geneviève!”

— Dis donc, Jehan ! les chanoines de Sainte-Geneviève !

-Eh, Juan, mira: ¡Los canónigos de Santa Genoveva!

«Guarda un po’, Jean! i canonici di Sainte-Geneviève!».

“To the deuce with the whole set of canons!” “Abbé Claude Choart! Doctor Claude Choart! Are you in search of Marie la Giffarde?” “She is in the Rue de Glatigny.”

X

— Au diable la chanoinerie !

-¡Al diablo la canonjía!

— Abbé Claude Choart ! docteur Claude Choart ! Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde ? — Elle est rue de Glatigny.

-Y ahora el Abad Claud Choart. Doctor Claudio Choart, ¿buscáis acaso a María Giffarde? X

La hallaréis en la calle Glatigny,

«Al diavolo la canonicheria!». «Abate Claude Choart! dottor Claude Choart! Cercate forse Marie la Giffarde?». «È in rue de Glatigny».

13. Mira, te envío nueces de las saturnales (Marcial, Epigramru, VII, 91, 2). La gente se tiraba nueces durante las saturnales romanas. 14. Con sus tunicas grises, o forradas de pieles grises.

12

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“She is making the bed of the king of the debauchees.”

— Elle fait le lit du roi des ribauds.

preparando el lecho del rey de los ribaldos.

«Sta preparando il letto al re dei ribauds».

She is paying her four deniers* ~quatuor denarios~.” [* An old French coin, equal to the

— Elle paie ses quatre deniers ; quatuor denarios.

-Paga sus cuatro denarios; quatuor denarios.

«E paga i suoi quattro denari; quatuor denarios».

two hundred and fortieth part of a pound.]

“~Aut unum bombum~.”

— Aut unum bombum.

-Aut unum bombum(15).

«Aut unum bombum».

“Would you like to have her pay you in the face?”

— Voulez-vous qu’elle vous paie au nez ?

-¿Queréis que os.lo haga gratis?

«Volete che vi paghi sotto il naso?».

“Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!”

— Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe.

-¡Compañeros! maese Simon Sanguin, elector de la Picardía, con su mujer a la grupa.

“~Post equitem seclet atra eura~— behind the horseman sits black care.” “Courage, Master Simon!”

— Post equitem sedet atra cura.

-Port equitem sedet altra cura (16).

«Post equitem sedet atra cura».

— Hardi, maître Simon !

-¡Ánimo, maese Simon!

«Forza, mastro Simon!».

“Good day, Mister Elector!”

— Bonjour, monsieur l’électeur !

-¡Buenos días señor elector!

«Buongiorno, signor elettore!».

“Good night, Madame Electress!”

— Bonne nuit, madame l’électrice !

-¡Buenas noches señora electora!

«Buonanotte, signora elettrice!».

«Compagni! guardate là mastro Simon Sanguin, l’elettore di Piccardia, con la moglie in groppa».

“How happy they are to see all that!” sighed Joannes de Molendino, still perched [encaramado] in the foliage of his capital.

— Sont-ils heureux de voir tout cela, disait en soupirant Joannes de Molendino, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau.

-¡Qué suerte tienen de verlo todo!-, suspiraba Joannes de Molendino, agarrado aún a la hojarasca de su capitel y

«Come sono felici di vedere tutto questo!», diceva sospirando Joannes de Molendino, sempre appollaiato fra le foglie del suo capitello.

Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king’s robes, Master Gilles Lecornu.

Cependant le libraire juré de l’Université, maître Andry Musnier, se penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu.

mientras tanto el librero jurado de la Universidad maese Andrés Musnier, hablaba al oído del peletero real, maese Gil Lecornu.

Intanto il libraio giurato dell’Università, mastro Andry Musnier, si chinava all’orecchio di mastro Gilles Lecornu, il pellicciaio del guardaroba del re.

“I tell you, sir, that the end of the world has come. No one has ever beheld such outbreaks among the students! It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,—artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest. No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling. It is the end of the world that is drawing nigh.”

— Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde. On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie. Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout. Les artilleries, les serpentines, les bombardes, et surtout l’impression, cette autre peste d’Allemagne. Plus de manuscrits, plus de livres ! L’impression tue la librairie. C’est la fin du monde qui vient.

-Os digo que éste es el fin del mundo, jamás se han visto tales desmanes entre los estudiantes y todo ello es debido a los malditos inventos modernos que echan todo a perder; las artillerías las serpentinas, las bombardas, pero sobre todo la imprenta, esa peste llegada de Alemania. Ya no se hacen libros ni manuscritos, la imprenta hunde a la librería. Esto es el fin del mundo.

«Credete a me, signore, è la fine del mondo. Non si sono mai visti simili eccessi da parte degli studenti». «Sono le maledette invenzioni del secolo che segnano lo sfacelo. Le artiglierie, le serpentine, le bombarde, e soprattutto la stampa, quest’altra peste che viene d’Allemagna. Finiti i manoscritti, finiti i libri! La stampa uccide la libreria. È la fine del mondo che si prepara».

“I see that plainly, from the progress of velvet stuffs,” said the fur-merchant.

— Je m’en aperçois bien aux progrès des étoles de velours, dit le marchand fourreur.

-Yo ya lo había observado en el aumento de yentas de terciopelo -dijo el peletero.

«Io me ne rendo ben conto dal successo delle stoffe di velluto», disse il mercante di pelli.

Justo entonces sonaron las doce.

In quel momento suonò mezzogiorno.

-¡Ah...! -coreó la multitud al unísono. Los estudiantes se callaron y se produjo luego un enorme revuelo, un movimiento continuo de pies y de cabezas, carraspeos conscantes... Todo el mundo se acomodó, se situó, se colocó, se agrupó. Se produjo luego un silencio con las cabezas levantadas, las bocas abiertas y las miradas fijas codas en la mesa de mármol, pero no aparecía nadie en la mesa. Los cuatro guardías del bailío seguían allí, tiesos a inmóviles como cuacro estatuas. Las miradas se dirigieron hacia el estrado, reservado a la legación flamenca, mas la puerta permanecía cerrada y el estrado vacío. Todo aquel gentío no esperaba más que ores cosas desde bien temprano: que dietan las dote, que apareciera la legación flamenca y que empezara el misterio; y hasta ahora sólo habían dado las dote.

«Ah!...», esclamò tutta la folla all’unisono. Gli scolari tacquero. Poi ci fu un gran trambusto, un gran movimento di piedi e di teste, un’esplosione generale di colpi di tosse e soffiate di naso: ognuno si sistemò, si appostò, si alzò, si raggruppò; poi un gran silenzio; tutti i colli rimasero tesi, tutte le bocche aperte, tutti gli sguardi rivolti verso la tavola di marmo. Non vi apparve niente. Le quattro guardie del balì erano sempre lì, impalate e immobili come quattro statue dipinte. Tutti gli occhi si girarono verso il palco riservato agli inviati fiamminghi. La porta rimaneva chiusa e il palco vuoto. Quella folla aspettava tre cose fin dal mattino: mezzogiorno, l’ambasceria di Fiandra, il mistero. Soltanto mezzogiorno era arrivato puntuale.

At this moment, midday sounded. “Ha!” exclaimed the entire crowd, in one voice. The scholars held their peace. Then a great hurly-burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table. Nothing made its appearance there. The bailiff’s four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues. All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. The door remained closed, the platform empty. This crowd had been waiting since daybreak for three things: noonday, the embassy from Flanders, the mystery play. Noonday alone had arrived on time. On this occasion, it was too much. They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came. The dais remained empty, the theatre dumb. In the meantime, wrath had succeeded to impatience. Irritated words circulated in a low tone, still, it

En ce moment midi sonna. — Ha !... dit toute la foule d’une seule voix. Les écoliers se turent. Puis il se fit un grand remueménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs ; chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa ; puis un grand silence ; tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre. Rien n’y parut. Les quatre sergents du bailli étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes. Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands. La porte restait fermée, et l’estrade vide. Cette foule attendait depuis le matin trois choses : midi, l’ambassade de Flandre, le mystère. Midi seul était arrivé à l’heure. Pour le coup c’était trop fort.

X

On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait. L’estrade demeurait déserte, le théâtre muet. Cependant à l’impatience avait succédé la colère. Les paroles irritées circulaient, à voix

Aquello era por demás. Esperaron todos uno, dos, tres, cinco minutos, un cuarto de hora y nada; el estrado concinuaba desierto y el escenario vacío. A la impaciencia siguió la cólera; se protestaba en voz baja todavía, con gesto irritado: ¡el 15. O una bomba. 16. El caballero lleva a la grupa la negra preocupacines.

13

Questo era davvero troppo! Si aspettò uno, due, tre, cinque minuti, un quarto d’ora; non appariva nulla. Il palco rimaneva deserto, il teatro muto. Frattanto l’impazienza si era trasformata in collera. Accenni di irritazione cominciavano a circolare,

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

is true. “The mystery! the mystery!” they murmured, in hollow voices. Heads began to ferment. A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd. It was Jehan du Moulin who struck the first spark from it.

basse encore, il est vrai. - Le mystère ! le mystère ! murmurait-on sourdement. Les têtes fermentaient. Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule. Ce fut Jehan du Moulin qui en tira la première étincelle.

miscerio!, ¡el misterio! murmuraba apagadamence el gentío; el ambience se iba calentando. Una cempestad, aunque de momento sólo eran cruenos, se estaba preparando entre aquella multitud y fue Juan del Molino quien produjo el primer chispazo:

per quanto ancora a bassa voce. «Il mistero! il mistero!», si mormorava in sordina. Le teste si agitavano. Una tempesta, che per ora rimbombava soltanto, ondeggiava alla superficie di quella folla. Fu Jean du Moulin a provocare la prima scintilla.

“The mystery, and to the devil with the Flemings!” he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar.

— Le mystère, et au diable les flamands ! s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau.

-¡El misterio ya y al diablo los flamencos! -dijo a voz en grito enroscándose al capitel como una culebra.

«Il mistero, e al diavolo i Fiamminghi!», esclamò con tutta la forza dei polmoni, attorcigliandosi come un serpente intorno al suo capitello.

The crowd clapped their hands.

La foule battit des mains.

X X La genre aplaudió con Bran calor.

La folla batté le mani.

“The mystery!” it repeated, “and may all the devils take Flanders!”

— Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables !

-El misterio -repitieron todos-; ¡al diablo con Flandes!

«Il mistero», ripeté la folla, «e la Fiandra vada al diavolo!».

“We must have the mystery instantly,” resumed the student; “or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy.”

— Il nous faut le mystère, sur-lechamp, reprit l’écolier ; ou m’est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité.

-Queremos el misterio inmediatamente -dijo el estudiance-, o a fe mía que colgamos al bailío a guisa de farsa y representación.

«Vogliamo subito il mistero», riprese lo studente, «o mi sa che come commedia e moralità impiccheremo il balì del Palazzo».

“Well said,” cried the people, “and let us begin the hanging with his sergeants.”

— Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents.

-¡Así se habla! -exclamó la muchedumbre-, y empecemos por colgar a los guardias-.

«Ben detto», gridò il popolo, «cominciamo con l’impiccare le guardie!».

A grand acclamation followed. The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure of the throng.

Une grande acclamation suivit. Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder. La multitude s’ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois qui les en séparait ployer et faire ventre sous la pression de la foule.

Una Bran aclamación acogió estas palabras al tiempo que los cuacro pobres diablos palidecieron y se miraban incrédulos. La genre se avalanzó sobre ellos, y veían cómo la débil balaustrada de madera que les separaba se curvaba y cedía ante la presión del gencío.

Seguì una grande acclamazione. I quattro poveri diavoli cominciavano ad impallidire e a guardarsi a vicenda. La moltitudine si muoveva verso di loro ed essi vedevano già la debole balaustra di legno, che li separava da essa, piegarsi e far pancia sotto la pressione della folla.

It was a critical moment.

Le moment était critique.

La situación era crícica.

Il momento era critico.

“To the sack, to the sack!” rose the cry on all sides.

— À sac ! à sac ! criait-on de toutes parts.

-¡A ellos! ¡A ellos! -gritaban de todas partes.

«A sacco! a sacco!», si gridava da ogni parte.

At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment.

En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva, et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule, et changea comme par enchantement sa colère en curiosité.

Justo en ese momento la tapicería del vestuario, ya descrita, se levantó y dio paso a un personaje ante cuya vista cesó súbitamente todo y la cólera se trocó en curiosidad como por arte de magia.

In quel momento, l’arazzo dello spogliatoio che abbiamo descritto precedentemente si sollevò e fece passare un personaggio la cui sola vista fermò improvvisamente la folla, e come per incanto tramutò la sua collera in curiosità.

“Silence! silence!”

— Silence ! silence !

-¡Silencio! ¡Silencio!

Silenzio! silenzio!

The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew nearer, more and more resembled genuflections.

Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres, s’avança jusqu’au bord de la table de marbre, avec force révérences qui, à mesure qu’il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions.

El personaje, nada tranquilo y temblando como una hoja, avanzó hacia la mesa de mármol, haciendo reverencias a diestro y siniestro, que parecían más bien genuflexiones a medida que se iba acercando.

Il personaggio, assai poco rassicurato e tremante in ogni fibra, avanzò fino al bordo della tavola di marmo con molte riverenze che, man mano che si avvicinava, somigliavano sempre più a genuflessioni.

In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored. A1l that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd.

Cependant le calme s’était peu à peu rétabli. Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule.

Ya la calma se había restablecido un tanto y sólo se oía ese ligero murmullo que surge siempre entre el silencio de la multitud.

Intanto la calma si era poco a poco ristabilita. Rimaneva solo quel leggero brusio che nasce sempre dal silenzio della folla.

“Messieurs the bourgeois,” said he, “and mesdemoiselles the ~bourgeoises~, we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, ‘The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.’ I am to play Jupiter. His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets. As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin.”

— Messieurs les bourgeois, dit-il, et mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l’honneur de déclamer et représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie. C’est moi qui fais Jupiter. Son éminence accompagne en ce moment l’ambassade très honorable de monsieur le duc d’Autriche ; laquelle est retenue, à l’heure qu’il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l’Université, à la Porte Baudets. Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons.

Y el personaje comenzó a hablar: -Señores burgueses, señoritas burguesas: vamos a tener el honor de declamar y representar ante su eminencia el señor cardenal un bellísimo paso que lleva por título El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María y en él yo hago el papel de Júpiter. Su eminencia acompaña ahora a la muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria que se encuentra en estos momentos oyendo el discurso del Señor Rector de la Universidad en la puerta de Baudets. En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo a la representación.

«Signori borghesi», disse, «e damigelle borghesi, abbiamo l’onore di declamare e rappresentare di fronte a sua eminenza il cardinale una bellissima moralità, che ha nome: Il buon giudizio di Nostra Signora la Vergine Maria. Sono io che interpreto Giove. Sua eminenza accompagna in questo momento l’ambasceria onorevolissima di monsignore il duca d’Austria, la quale è trattenuta, attualmente, ad ascoltare l’arringa del signor rettore dell’Università, alla Porta Baudets. Non appena l’eminentissimo cardinale sarà arrivato, cominceremo».

It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate

Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux

Nada menos que la intervención de Júpiter fue, pues, necesaria para salvar a los cuatro desdichados guar-

È sicuro che non occorreva niente meno che l’intervento di Giove per salvare le quattro malcapitate guardie

14

Isabel F. Hapgood

sergeants of the bailiff of the courts. If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that the classic precept, ~Nec deus intersit~, could be invoked. Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention. Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered onehalf of his face,—had it not been for the roll of gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel [oropel], which he held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized thunderbolts,—had not his feet been flesh-colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so far as the severity of his mien [aspect] was concerned, with a Breton archer from the guard of Monsieur de Berry.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

dias del bailío de palacio. Si hubiéramos tenido la dicha de haber inventado esta historia verídica y por consiguiente ser los responsables de ella ante nuestra señora la crítica, no podría habérsenos aplicado el precepto clásico Nec dens intersit(17). Por otra parte el traje de Júpiter era muy atractivo y contribuyó no poco a calmar al gentío, atrayendo hacia él su atención. Júpiter estaba vestido con una brigantina cubierta de terciopelo negro adornada con clavos dorados a iba tocado con un bicoquete guarnecido de botones de plata dorada y, de no ser por el maquillaje y la espesa barba que le tapaban cada uno la mitad de la cara, o por el rollo de cartón dorado cuajado de lentejuelas y cintas relucientes que empuñaba en su mano y en el que cualquier experto habría reconocido fácilmente el rayo, o, si no hubiera sido por sus piernas, color carne, con cintas entrecruzadas al estilo griego, se le podría haber tomado, tal era la seriedad de su atuendo, por un arquero bretón de la guardia del señor de Berry.

sergents du bailli du Palais. Si nous avions le bonheur d’avoir inventé cette très véridique histoire, et par conséquent d’en être responsable pardevant Notre-Dame la Critique, ce n’est pas contre nous qu’on pourrait invoquer en ce moment le précepte classique : Nec deus intersit. Du reste, le costume du seigneur Jupiter était fort beau, et n’avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention. Jupiter était vêtu d’une brigandine couverte de velours noir, à clous dorés ; il était coiffé d’un bicoquet garni de boutons d’argent dorés ; et, n’était le rouge et la grosse barbe qui couvraient chacun une moitié de son visage, n’était le rouleau de carton doré, semé de passequilles et tout hérissé de lanières de clinquant qu’il portait à la main et dans lequel des yeux exercés reconnaissaient aisément la foudre, n’était ses pieds couleur de chair et enrubannés à la grecque, il eût pu supporter la comparaison, pour la sévérité de sa tenue, avec un archer breton du corps de monsieur de Berry.

eMule’s

del balì del Palazzo. Se noi avessimo la fortuna di aver inventato questa veridicissima storia, e di conseguenza di esserne responsabili dinanzi a Nostra Signora la Critica, non è contro di noi che si potrebbe invocare ora il precetto classico: Nec deus intersit. Del resto, il costume del signor Giove era bellissimo ed aveva non poco contribuito a calmare la folla attirando tutta la sua attenzione. Giove era vestito di una brigantina coperta di velluto nero e con borchie dorate; in testa aveva un cimiero guarnito di bottoni d’argento dorato; e se non fosse stato per il belletto e la grande barba che coprivano ciascuno una metà del suo viso, se non fosse stato per il rotolo di cartone dorato che aveva in mano, pieno di guarnizioni e tutto irto di strisce metalliche e nel quale degli occhi esercitati riconoscevano facilmente la folgore, se non fosse stato per i suoi piedi color carne legati con nastri alla maniera dei greci, per la severità del suo abbigliamento avrebbe potuto sopportare il paragone con un arciere bretone del corpo del signore di Berry.

17. Y que no intervenga ningún Dios (Horacio, Arte poética, 190)

CHAPTER II.

II

II

II •

PIERRE GRINGOIRE.

PIERRE GRINGOIRE

PIERRE GRINGOIRE (18)

Pierre Gringoire

Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward [adverso] conclusion: “As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin,” his voice was drowned in a thunder of hooting.

Cependant, tandis qu’il haranguait, la satisfaction, l’admiration unanimement excitées par son costume se dissipaient à ses paroles ; et quand il arriva à cette conclusion malencontreuse : «Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons», sa voix se perdit dans un tonnerre de huées.

Sin embargo, mientras hablaba, la satisfacción y la admiración provocadas por su vestimenta se iban poco a poco desvaneciendo y al llegar a aquella desafortunada conclusión: «En cuanto llegue su eminencia el cardenal, daremos comienzo a la representación», su voz fue apagada por un trueno de gritos y abucheos.

Tuttavia, mentre egli arringava, la soddisfazione e l’ammirazione unanimi che il costume aveva suscitato si dissipavano alle sue parole; e quando giunse a quell’infelice conclusione: «Non appena l’eminentissimo cardinale sarà arrivato, cominceremo», la sua voce si perse in un uragano di grida.

“Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!” shrieked the people. And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife’s derisive serenade:

— Commencez tout de suite ! Le mystère ! le mystère tout de suite ! criait le peuple. Et l’on entendait pardessus toutes les voix celle de Johannes de Molendino, qui perçait la rumeur comme le fifre dans un charivari de Nîmes :

-¡Empezad ahora mismo! ¡Queremos el misterio(19) ahora mismo! -gritaba el populacho y más alta que ninguna sobresalía la voz de Juan de Molendino, traspasando el griterío como el pífano en una cencerrada de Niza.

«Cominciate subito! Il mistero! subito il mistero!», gridava il popolo. E al di sopra di tutte le voci, si sentiva quella di Joannes de Molendino, che superava il frastuono come il piffero sovrasta il fracasso della banda di Nîmes:

“Commence instantly!” yelped the scholar.

— Commencez tout de suite ! glapissait l’écolier.

-Que comience ahora mismo -chillaba el estudiante.

«Cominciate subito!», squittiva lo studente.

“Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!” vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched [encaramado] in the window.

— À bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vociféraient Robin Poussepain et les autres clercs juchés dans la croisée.

-¡Fuera Júpiter y el cardenal de Borbón! -vociferaban Robin Poussepain y los otros estudiantes encaramados en la ventana.

«Abbasso Giove e il cardinale di Borbone!», sbraitavano Robin Poussepain e gli altri studenti appollaiati sulla finestra.

“The morality this very instant!” repeated the crowd; “this very instant! the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!”

— Tout de suite la moralité ! répétait la foule. Sur-le-champ ! tout de suite ! Le sac et la corde aux comédiens et au cardinal !

-¡Que empiece ya la comedia! -repetía el gentío-. ¡Ahora mismo! ¡Inmediatamente! ¡El saco y la cuerda para los cómicos y el cardenal!

«Subito la moralità!», ripeteva la folla. «Subito! immediatamente! Alla forca i commedianti e il cardinale!».

Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: “His eminence—the ambassadors— Madame Marguerite of Flanders—.” He did not know what to say. In truth, he was afraid of being hung.

Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit à la main son bicoquet ; puis il saluait et tremblait en balbutiant : Son éminence... les ambassadeurs... madame Marguerite de Flandre... Il ne savait que dire. Au fond, il avait peur d’être pendu.

El pobre Júpiter, desconcertado, amedrentado, pálido de terror bajo el maquillaje, dejó caer su rayo, se quitó el bicoquete y saludaba tembloroso y balbuciente: -Su eminencia... los embajadores... Margarita de Flandes...no sabía qué decir. En el fondo su preocupación era ser colgado.

Il povero Giove, stravolto, sbigottito, pallido sotto il belletto, lasciò cadere la sua folgore, prese in mano il suo elmo; poi cominciò a salutare e tremare balbettando: «Sua eminenza... gli ambasciatori... la principessa Margherita di Fiandra...». Non sapeva cosa dire. In fondo aveva paura di essere impiccato.

18. Pierre Gringoire fue un personaje real, nacido en Normandía (1475-1538), al que Victor Hugo reviste con rasgos de fantasía. Dentro del teatro profano escribió, en 1512, Le jeu du prince der rot , su obra más celebrada, cuya traducción sería: El drama (o paso, o representación) del príncipe de los locos. 19 Véase la nota 3 de este libro. Debería llamarlo «moralité», que sería referente al teatro profano. Esta denominación correspondería al sentido moral y crítico que encierran estas obras. Aquí, para conservar en lo posible fidelidad al texto original, lo hemos traducido por misterio (aunque a veces, para evitar repeticiones, hemos empleado paso, auto o comedia).

15

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.

Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n’avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu’un abîme, c’est-à-dire une potence.

Colgado por el populacho si no empezaban o por el cardenal si lo hacían; en cualquier caso su conclusión era siempre la misma: una horca.

Impiccato dalla plebaglia per aver atteso, impiccato dal cardinale per non aver atteso, in un caso e nell’altro vedeva solo un abisso, vale a dire una forca.

Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.

Heureusement quelqu’un vint le tirer d’embarras et assumer la responsabilité.

Por fortuna alguien vino a sacarle de aquella incertidumbre y a asumir la responsabilidad del momento.

Per fortuna qualcuno venne a toglierlo dall’imbarazzo e ad assumersi la responsabilità.

An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer. But the other was so confused that he did not see him.

Un individu qui se tenait en deçà de la balustrade dans l’espace laissé libre autour de la table de marbre, et que personne n’avait encore aperçu, tant sa longue et mince personne était complètement abritée de tout rayon visuel par le diamètre du pilier auquel il était adossé, cet individu, disonsnous, grand, maigre, blême, blond, jeune encore, quoique déjà ridé au front et aux joues, avec des yeux brillants et une bouche souriante, vêtu d’une serge noire, râpée et lustrée de vieillesse, s’approcha de la table de marbre et fit un signe au pauvre patient. Mais l’autre, interdit, ne voyait pas.

Un individuo, que permanecía de pie del lado de acá de la balaustrada, en un espacio libre en torno a la mesa de mármol, y en el que nadie hasta entonces había reparado, pues su figura alta y delgada quedaba totalmente oculta a la vista tras el pilar en el que se apoyaba; este individuo alto, delgado, pálido, rubio, todavía joven aunque se le veían ya arrugas en las sienes y en las mejillas, con ojos vivaces y una boca sonriente, con ropa larga negra, muy gastada y llena de brillo, se acercó a la mesa de mármol e hizo una seña al pobre cómico; pero éste, excitado y nervioso, no le veía.

Un individuo che se ne stava al di qua della balaustra, nello spazio lasciato libero intorno alla tavola di marmo, e che nessuno aveva ancora scorto, tanto la sua lunga ed esile figura era completamente al riparo da ogni raggio visivo grazie al diametro del pilastro al quale era addossato, questo individuo, dunque, grande, magro, livido, biondo, ancora giovane, sebbene qualche ruga gli segnasse già la fronte e le guance, vestito di sargia nera logora e lucida per l’uso, si avvicinò alla tavola di marmo e fece un cenno a quel poveraccio che aspettava. Ma l’altro, sconcertato, non lo vedeva.

The new comer advanced another step. “Jupiter,” said he, “my dear Jupiter!”

Le nouveau venu fit un pas de plus : - Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter !

El recién llegado avazó unos pasos: -¡Júpiter! -le dijo-. ¡Mi querido lúpiter!

Il nuovo venuto fece ancora un altro passo: «Giove!», disse, «mio caro Giove!».

El comediante seguía sin enterarse.

L’altro non lo udiva per niente.

The other did not hear. At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,— “Michel Giborne!”

L’autre n’entendait point. Enfin le grand blond, impatienté, lui cria presque sous le nez :

Entonces el hombre rubio, impacientado ya, le gritó casi a la cara.

— Michel Giborne !

-¡Miguel Giborne!

Infine il giovane alto e biondo, spazientito, gli gridò quasi sotto il naso: «Michel Giborne!».

“Who calls me?” said Jupiter, as though awakened with a start.

— Qui m’appelle ? dit Jupiter, comme éveillé en sursaut.

-¿Quién me está llamando? -preguntó Júpiter sobresaltado, como saliendo de un sueño.

«Chi mi chiama?», disse Giove come svegliato di soprassalto.

“I,” replied the person clad in black.

— Moi, répondit le personnage vêtu de noir.

-Yo -respondió el personaje de negro.

«Io», rispose il personaggio vestito di nero.

“Ah!” said Jupiter. “Begin at once,” went on the other. “Satisfy the populace; I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal.” Jupiter breathed once more.

— Ah ! dit Jupiter.

-¡Ah! -dijo Júpiter.

— Commencez tout de suite, reprit l’autre. Satisfaites le populaire. Je me charge d’apaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal.

-Comenzad ahora mismo; complaced al público. Yo calmaré al bailío; dejadlo de mi cuenta, y él se encargará de tranquilizar al cardenal.

Jupiter respira.

Júpiter pudo por fin respirar.

«Ah!», disse Giove. «Cominciate subito», riprese l’altro, «accontentate il popolo. Mi incarico io di calmare il signor balì, il quale penserà a calmare il signor cardinale». Giove riprese fiato.

“Messeigneurs the bourgeois,” he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, “we are going to begin at once.”

— Messeigneurs les bourgeois, criat-il de toute la force de ses poumons à la foule qui continuait de le huer, nous allons commencer tout de suite.

-¡Señores burgueses! -gritó con toda la fuerza de sus pulmones a la multitud que seguía abucheándole. ¡Vamos a comenzar ahora mismo!

«Signori borghesi», gridò con tutta la forza dei polmoni alla folla che continuava a fischiarlo, «cominceremo subito».

“~Evoe Jupiter! Plaudite cives~! All hail, Jupiter! Applaud, citizens!” shouted the scholars.

— Evoe, Juppiter ! Plaudite, cives ! crièrent les écoliers.

-Evoe, Jupiter; plaudite, cives (20) -exclamaron los estudiantes.

«Evoe, Juppiter! Plaudite, cives!», gridarono gli studenti.

[20. ¡Bravo, Júpiter! Aplaudid, ciudadanos.]

“Noel! Noel! good, good,” shouted the people.

— Noël ! Noël ! cria le peuple.

-Aplaudid, aplaudid -gritaba el pueblo.

«Evviva! evviva!», gridava il popolo.

The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations.

Ce fut un battement de mains assourdissant, et Jupiter était déjà rentré sous sa tapisserie que la salle tremblait encore d’acclamations.

A esto siguió una salva de aplausos atronadora que Júpiter aprovechó para colarse bajo la tapicería.

Fu tutto un batter di mani assordante, e anche quando Giove era rientrato sotto il suo arazzo, la sala risuonava ancora per le acclamazioni.

In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel GiborneJupiter.

Cependant le personnage inconnu qui avait si magiquement changé la tempête en bonace, comme dit notre vieux et cher Corneille, était modestement rentré dans la pénombre de son pilier, et y serait sans doute resté invisible, immobile et muet comme auparavant, s’il n’en eût été tiré par deux jeunes femmes qui, placées au premier rang des spectateurs, avaient remarqué son colloque avec Michel GiborneJupiter.

Sin embargo el desconocido personaje que tan mágicamente acababa de trocar la tempestad en bonanza, como dice nuestro viejo y querido Corneille, había vuelto a la penumbra de su pilar y allí habría permanecido invisible, inmóvil y mudo, como hasta entonces, de no haberle sacado de aquel sitio dos mujeres que, por hallarse en primera fila, habían observado su breve coloquio con Miguel Giborne, Júpiter.

Frattanto il personaggio sconosciuto che aveva così magicamente tramutato la tempesta in bonaccia, come dice il nostro vecchio e caro Corneille, era modestamente rientrato nella penombra del suo pilastro, e sarebbe senz’altro rimasto lì invisibile, immobile e muto come in precedenza, se non ne fosse stato tratto fuori da due giovani donne che, in prima fila fra gli spettatori, avevano notato il suo colloquio con Michel Giborne-Giove.

“ M a s t e r, ” s a i d o n e o f t h e m , making him a sign to approach.

— Maître, dit l’une d’elles en lui faisant signe de s’approcher...

-Maestro -dijo una de ellas haciéndole señas para que se acercara.

«Maestro...», disse una di queste facendogli cenno di avvicinarsi.

16

Isabel F. Hapgood

“Hold your tongue, my dear Liénarde,” said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire. “He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire.” “Messire,” said Liénarde.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

-Callaos, querida Lienarda -le dijo su compañera, una moza guapa, lozana y muy endomingada-. No es un letrado sino un seglar, así que no hay que llamarle maestro sino micer.

— Taisez-vous donc, ma chère Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche, et toute brave à force d’être endimanchée. Ce n’est pas un clerc, c’est un laïque ; il ne faut pas dire maître, mais bien messire.

-¡Eh, micer! -dijo Lienarda.

— Messire, dit Liénarde.

eMule’s

« Ta c e t e d u n q u e , m i a c a r a Liénarde», disse la sua vicina, carina, fresca e tutta agghindata per la festa. «Non è un chierico, è un laico; non bisogna dire maestro, bensì messere». «Messere», disse Liénarde.

The stranger approached the railing.

L’inconnu s’approcha de la balustrade.

El desconocido se acercó a la balaustrada.

Lo sconosciuto si avvicinò alla balaustra.

“What would you have of me, damsels?” he asked, with alacrity.

— Que voulez-vous de moi, mesdamoiselles -¿Qué se les ofrece, señoritas? -pre? demanda-t-il avec empressement. X guntó con cortesía.

«Cosa volete da me, madamigelle?», chiese con premura.

“Oh! nothing,” replied Liénarde, in great confusion; “it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you.”

— Oh ! rien, dit Liénarde toute confuse, c’est ma voisine Gisquette la Gencienne qui veut vous parler.

-¡Oh!, nada, nada -dijo Lienarda un canto turbada-. Es que mi amiga Gisquette la Gencienne desea hablaros.

«Oh, niente», disse Liénarde tutta confusa, «è la mia vicina Gisquette la Gencienne che vuole parlarvi».

“Not so,” replied Gisquette, blushing; “it was Liénarde who called you master; I only told her to say messire.”

— Non pas, reprit Gisquette en rougissant ; c’est Liénarde qui vous a dit : Maître ; je lui ai dit qu’on disait : Messire.

-¡Oh!, no -prosiguió Gisquette ruborizada-. Es que Lienarda os ha llamado maestro y yo le he indicado que tenía que decir micer.

«Ma no!», riprese Gisquette arrossendo: «è Liénarde che vi ha chiamato “Maestro” e io le ho detto che si deve dire “Messere”».

The two young girls dropped their eyes. The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile.

Les deux jeunes filles baissaient les yeux. L’autre, qui ne demandait pas mieux que de lier conversation, les regardait en souriant :

Las dos jóvenes bajaron la vista y el otro, interesado en entablar conversación, las miraba sonriente.

Le due ragazze abbassavano gli occhi. L’altro, che non chiedeva di meglio che attaccar discorso, le guardava sorridendo.

“So you have nothing to say to me, damsels?”

— Vous n’avez donc rien à me dire, mesdamoiselles ?

-Entonces, ¿no tenéis nada más que decirme, señoritas?

«Non avete dunque niente da dirmi, madamigelle?».

“Oh! nothing at all,” replied Gisquette.

— Oh ! rien du tout, répondit Gisquette.

-¡Oh, no, no!, nada más -respondió Gisquette.

«Oh! assolutamente niente», rispose Gisquette.

“Nothing,” said Liénarde.

— Rien, dit Liénarde.

-No, no; nada más -añadió Lienarda.

«Niente», disse Liénarde.

The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no mind to let slip their prize.

Le grand jeune homme blond fit un pas pour se retirer. Mais les deux curieuses n’avaient pas envie de lâcher prise.

El apuesto joven hizo ademán de retirarse, pero a las dos curiosas no les seducía abandonar la presa.

Il giovane alto e biondo fece un passo per ritirarsi. Ma le due curiose non avevano intenzione di lasciare la presa.

“Messire,” said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, “do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?”

— Messire, dit vivement Gisquette avec l’impétuosité d’une écluse qui s’ouvre ou d’une femme qui prend son parti, vous connaissez donc ce soldat qui va jouer le rôle de madame la Vierge dans le mystère ?

-Micer -dijo abiertamente Gisquette, con el ímpetu de una exclusa que se abre o de una mujer que coma partido por algo-: ¿Conocéis a ese soldado que va a hacer el papel de Nuestra Señora la Virgen, en la representación del misterio?

«Messere», disse vivamente Gisquette con l’impetuosità di una chiusa che si apre o di una donna che prende la sua decisione, voi conoscete dunque quel soldato che nel mistero farà la parte di Nostra Signora la Vergine?».

“You mean the part of Jupiter?” replied the stranger.

— Vous voulez dire le rôle de Jupiter ? reprit l’anonyme.

-¿Os referís al papel de Júpiter? -dijo el desconocido.

«Volete dire la parte di Giove?», riprese l’anonimo.

“Hé! yes,” said Liénarde, “isn’t she stupid? So you know Jupiter?”

— Hé ! oui, dit Liénarde, est-elle bête ! Vous connaissez donc Jupiter ?

-¡Claro, claro! -dijo Lienarda-. ¡Mira que es tonta! Entonces, ¿conocéis a Júpiter?

«Eh, sì!», disse Liénarde, «che sciocca! Conoscete dunque Giove?».

“Michel Giborne?” replied the unknown; “yes, madam.”

— Michel Giborne ? répondit l’anonyme ; oui, madame.

-¿A Miguel Giborne?, claro, señora.

«Michel Giborne?», l’anonimo, «sì, signora».

“He has a fine beard!” said Liénarde.

— Il a une fière barbe ! dit Liénarde.

-¡Vaya barba que lleva! -añadió Lienarda.

«Ha proprio una bella barba!», disse Liénarde.

“Will what they are about to say here be fine?” inquired Gisquette, timidly.

— Cela sera-t-il beau, ce qu’ils vont -¿Va a ser bonito lo que van a decir? dire là-dessus ? demanda timidement ________ __________ ____________ X ________ Gisquette.

«Sarà bello quello che diranno lassù?», chiese timidamente Gisquette.

“Very fine, mademoiselle,” replied the unknown, without the slightest hesitation.

— Très beau, madamoiselle, -Muy bonito -respondió sin répondit l’anonyme sans la moindre d u d a r l o e l d e s c o n o c i d o ____ hésitation. X _____ ___.

«Bellissimo, madamigella», rispose l’anonimo senza la minima esitazione.

rispose

— Qu’est-ce que ce sera ? dit Liénarde.

-¿Qué va a ser? -preguntó Lienarda.

«Che cosa sarà?», riprese Liénarde.

“‘The Good Judgment of Madame the Virgin,’—a morality, if you please, damsel.”

— Le bon jugement de madame la Vierge, moralité, s’il vous plaît, madamoiselle.

-El buen juicio de Nuestra Señora, la Virgen. Una obrita que os gustará, señoritas y con moraleja al final.

«Il buon giudizio di Nostra Signora la Vergine, moralità, ai vostri ordini, madamigella».

“Ah! that makes a difference,” responded Liénarde.

— Ah ! c’est différent, reprit Liénarde.

-Entonces, ¿va a ser diferente? -siguió Lienarda.

«Ah! allora è diverso», riprese Liénarde.

A brief silence ensued—broken by the stranger.

Un court silence suivit. L’inconnu le rompit :

Se hizo un breve silencio que rompió el desconocido.

Seguì un breve silenzio. Lo sconosciuto lo ruppe:

“It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played.”

— C’est une moralité toute neuve, et qui n’a pas encore servi.

-Es una obra totalmente nueva; sin estrenar aún.

«Si tratta di una moralità del tutto nuova, e che non è stata mai rappresentata».

“What is it to be?” said Liénarde.

17

Isabel F. Hapgood

“Then it is not the same one,” said Gisquette, “that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts—” “Of sirens,” said Liénarde.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Ce n’est donc pas la même, dit Gisquette, que celle qu’on a donnée il y a deux ans, le jour de l’entrée de monsieur le légat, et où il y avait trois belles filles faisant personnages...

-Entonces -continuó Gisquette¿no es la misma que dieron hace dos años, cuando la llegada del señor legado, en la que intervenían tres muchachas que hacían de...

— De sirènes, dit Liénarde.

-De sirenas -completó Lienarda.

eMule’s

«Non è dunque la stessa», disse Gisquette, «che è stata data due anni fa, il giorno dell’ingresso del signor legato, e nella quale c’erano tre belle ragazze che facevano la parte...». «Di sirene», disse Liénarde.

“And all naked,” added the young man.

— Et toutes nues, ajouta le jeune homme.

-Y salían desnudas del todo -añadió el joven.

«E tutte nude», aggiunse il giovane.

Liénarde lowered her eyes modestly. Gisquette glanced at her and did the same. He continued, with a smile,—

Liénarde baissa pudiquement les yeux. Gisquette la regarda, et en fit autant. Il poursuivit en souriant :

Lienarda bajó púdicamente los ojos. Gisquette al verla hizo lo mismo. El joven prosiguió hablando sonriente:

Liénarde abbassò pudicamente gli occhi. Gisquette la guardò e fece altrettanto. Egli proseguì sorridendo:

“It was a very pleasant thing to see. To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders.”

— C’était chose bien plaisante à voir. Aujourd’hui c’est une moralité faite exprès pour madame la demoiselle de Flandre.

-Era muy bonito y muy agradable a la vista; lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la señorita de Flandes.

«Era proprio piacevole a vedersi. Oggi è invece una moralità fatta apposta per madamigella di Fiandra».

“Will they sing shepherd songs?” inquired Gisquette.

— Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette.

-¿Se cantarán serranillas? -preguntó Gisquette.

«Si canteranno pastorali?», chiese Gisquette.

“Fie!” said the stranger, “in a morality? you must not confound styles. If it were a farce, well and good.”

— Fi ! dit l’inconnu, dans une moralité ! Il ne faut pas confondre les genres. Si c’était une sotie, à la bonne heure.

-¡Ni hablar! -respondió el desconocido. Es una obrita moral; no hay que confundir los géneros; si fuese una farsa cómica, todavía.

«Ohibò!», disse lo sconosciuto. «In una moralità! Non bisogna confondere i generi. Se fosse una farsa, allora sì».

“ T h a t i s a p i t y, ” r e s u m e d Gisquette. “That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes.”

— C’est dommage, reprit Gisquette. Ce jour-là il y avait à la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes.

-Pues es una pena -dijo Gisquette-; aquel día salían en la fuente de Ponceau hombres y mujeres salvajes que luchaban haciendo grandes gestos y cantando motetes y pastorelas.

«È un peccato», riprese Gisquette. «Quel giorno alla fontana del Ponceau c’erano uomini e donne selvaggi che con tanti bei gesti lottavano tra di loro cantando mottetti e pastorali».

“That which is suitable for a legate,” returned the stranger, with a good deal of dryness, “is not suitable for a princess.”

— Ce qui convient pour un légat, dit assez sèchement l’inconnu, ne convient pas pour une princesse.

-Lo apropiado para un embajador -dijo secamente el desconocido-, puede no serlo para una princesa.

«Ciò che si addice a un legato», disse piuttosto seccamente lo sconosciuto, «non si addice ad una principessa».

“And beside them,” resumed Liénarde, “played many brass instruments, making great melodies.”

— Et près d’eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies.

-Y cerca de ellos -interrumpió Lienarda-, y muy bajo, unos cuantos instrumentos tocaban melodías muy bonitas.

«E vicino a loro», riprese Liénarde, «suonavano parecchi bassi strumenti che lasciavano uscire grandi melodie».

“And for the refreshment of the passers-by,” continued Gisquette, “the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished.”

— Et pour rafraîchir les passants, continua Gisquette, la fontaine jetait par trois bouches, vin, lait et hypocras, dont buvait qui voulait.

-Es verdad, y para refrescar a los que pasaban -decía Gisquette- la fuente manaba chorros de vino, de leche y de hipocras(21) para que bebiera quien quisiera

«E per rinfrescare i passanti», continuò Gisquette, «la fontana gettava da tre bocche, vino, latte e ippocrasso che ognuno poteva prendere a piacimento».

“And a little below the Ponceau, at the Trinity,” pursued Liénarde, “there was a passion performed, and without any speaking.”

— Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Liénarde, à la Trinité, il y avait une passion par personnages, et sans parler.

-Y un poco más abajo del Ponceau -añadió Lienarda-, en la Trinidad se representaba una pasión(22) con personajes pero sin hablar.

«E appena sotto al Ponceau», proseguì Liénarde, «alla Trinità, c’era una passione, con personaggi, ma senza parole».

“How well I remember that!” exclaimed Gisquette; “God on the cross, and the two thieves on the right and the left.” Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once.

— Si je m’en souviens ! s’écria Gisquette : Dieu en la croix, et les deux larrons à droite et à gauche ! Ici les jeunes commères, s’échauffant au souvenir de l’entrée de monsieur le légat, se mirent à parler à la fois.

-¡Ah, sí! Ya me acuerdo -dijo Gisquette-; Jesús crucificado con los dos ladrones a su derecha y a su izquierda. Entonces las dos jóvenes, excitadas por el recuerdo de la llegada del legado, comenzaron a hablar a la vez.

«Se me ne ricordo!», esclamò Gisquette: «Dio sulla croce e i due ladroni a destra e a sinistra!». A questo punto le giovani comari, eccitandosi al ricordo dell’ingresso del signor legato, si misero a parlare tutte e due insieme.

“And, further on, at the Painters’ Gate, there were other personages, very richly clad.”

— Et plus avant, à la Porte-auxPeintres, il y avait d’autres personnes très richement habillées.

-Y antes, en la Porte-aux-Peintres, habíamos visto a mucha gente toda muy bien vestida.

«E più avanti, alla Porte-auxPeintres, c’erano altri personaggi vestiti sontuosamente».

“And at the fountain of SaintInnocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns.”

— Et à la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse !

-Y en la fuente de San Inocencio, ¿te acuerdas del cazador aquel que perseguía a una cierva con gran alboroto de trompas y perros?

«E alla fontana Saint-Innocent, quel cacciatore che inseguiva una cerva con gran frastuono di cani e di trombe da caccia!».

“And, at the Paris slaughterhouses, stages, representing the fortress of Dieppe!”

— Et à la boucherie de Paris, ces échafauds qui figuraient la bastille de Dieppe !

-Sí; y también en la carnicería de París; acuérdate de todos aquellos andamiajes que representaban la bastilla de Dieppe.

«E al Macello di Parigi, quei patiboli che rappresentavano le fortificazioni di Dieppe!».

“And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut.”

— Et quand le légat passa, tu sais, Gisquette, on donna l’assaut, et les Anglais eurent tous les gorges coupées.

-Y cuando pasaba el legado, ¿recuerdas, Gisquette?, dieron la señal de ataque y cortaron la cabeza a todos los ingleses.

«E quando il legato passò, sai, Gisquette, fu dato l’assalto e gli Inglesi furono tutti sgozzati».

21. Bebida hecha con vino, azúcar, canela y otros ingredientes. 22. En el siglo xv las representaciones de la Pasión eran frecuentes. Empezaron haciéndose como una breve dramatización en el interior de las tglestas y luego, ante la amplitud y expectación que fueron adquiriendo, tuvieron que hacerse en el exterior. A este tipo de representaciones se las conoce con el nombre de misterios. La tradición del misterio de la pasión se ha perpetuado incluso hasta nuestros días y aún son numerosas las representaciones que de ella se hacen a nivel popular. En el siglo xv, las representaciones podían extenderse a lo largo de aratro o más días. Así El misterio de la pasión, de Arnoul Gréban, representado en 1450 en Paris, tenía 35.000 versos. Otro autor de relieve fue Jean Michel. En 1846, se representó en Angers su Misterio de la Pasión, dividido nada menos que en diez jornadas.

18

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“And against the gate of the Châtelet, there were very fine personages!”

— Et contre la porte du Châtelet, il y avait de très beaux personnages !

-Y también representaban algo junto a la puerta del Châtelet.

«E contro la Porte du Châatelet, c’erano dei bellissimi personaggi!».

“And on the Port au Change, which was all draped above!”

— Et sur le Pont-au-Change, qui était tout tendu par-dessus !

-Y en el Pont-au-Change, que estaba también preparado para representaciones.

«Come pure sul Pont-au-Change, tutto ricoperto di addobbi!».

“And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; wasn’t it beautiful, Liénarde?”

— Et quand le légat passa, on laissa voler sur le pont plus de deux cents douzaines de toutes sortes d’oiseaux ; c’était très beau, Liénarde.

-Y cuando pasaba el legado dieron suelta en el puente a más de doscientas docenas de los más variados pájaros. Era precioso, ¿verdad, Lienarda?

«E quando il legato passò, furono liberati sul ponte più di duecento dozzine di uccelli di ogni specie; era bellissimo, Liénarde».

“It will be better to-day,” finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.

— Ce sera plus beau aujourd’hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience.

-Pues hoy será más bonito aún, logró decir su interlocutor que ya estaba impacientado de tanto oírlas.

«Sarà più bello oggi», riprese finalmente il loro interlocutore che sembrava ascoltarle con impazienza.

“Do you promise us that this mystery will be fine?” said Gisquette.

— Vous nous promettez que ce mystère sera beau ? dit Gisquette.

-¿Nos prometéis que va a ser bonita la representación de hoy? -preguntó Gisquette.

«Ci promettete che sarà bello questo mistero?», disse Gisquette.

“Without doubt,” he replied; then he added, with a certain emphasis,— “I am the author of it, damsels.”

— Sans doute, répondit-il ; puis il ajouta avec une certaine emphase : — Mesdamoiselles, c’est moi qui en suis l’auteur.

-¡Seguro! -respondió y añadió luego con cierto énfasis-: S e ñ o r i t a s , y o s o y e l a u t o r.

«Senz’altro», egli rispose; poi aggiunse con una certa enfasi: «Madamigelle, sono io l’autore».

“Truly?” said the young girls, quite taken aback.

— Vraiment ? dirent les jeunes filles, tout ébahies.

-¿De verdad? -exclamaron, asombradas, las dos jóvenes a is vez.

«Davvero?», dissero le ragazze tutte stupite.

“Truly!” replied the poet, bridling a little; “that is, to say, there are two of us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece. My name is Pierre Gringoire.”

— Vraiment ! répondit le poète en se rengorgeant légèrement ; c’est-à-dire nous sommes deux : Jehan Marchand, qui a scié les planches, et dressé la charpente du théâtre et toute la boiserie, et moi qui ai fait la pièce. - Je m’appelle Pierre Gringoire.

-De verdad -respondió el poeta pavoneándose un porn-; es decir, lo hemos hecho entre los dos; Juan Marchand que ha serrado las tablas, ha construido el andamiaje y los decorados, y yo que he escrito la obra; me llamo Pierre Gringoire.

«Davvero!», rispose il poeta pavoneggiandosi un po’; «o meglio siamo due: Jean Marchand che ha segato le tavole ed eretto l’impalcatura del teatro e tutta la struttura in legno, ed io che ho scritto l’opera. Mi chiamo Pierre Gringoire».

The author of the “Cid” could not have said “Pierre Corneille” with more pride.

L’ a u t e u r d u C i d n ’ e û t p a s d i t a v e c p l u s d e f i e r t é : Pierre Corneille.

Ni el mismo autor del Cid habría dicho con tanto orgullo: Pierre Corneille(23).

L’autore del Cid non avrebbe detto con maggiore orgoglio: Pierre Corneille.

Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde. Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.

Nos lecteurs ont pu observer qu’il avait déjà dû s’écouler un certain temps depuis le moment où Jupiter était rentré sous la tapisserie jusqu’à l’instant où l’auteur de la moralité nouvelle s’était révélé ainsi brusquement à l’admiration naïve de Gisquette et de Liénarde. Chose remarquable : toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansuétude, sur la foi du comédien ; ce qui prouve cette vérité éternelle et tous les jours encore éprouvée dans nos théâtres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c’est de lui affirmer qu’on va commencer tout de suite.

Nuestros lectores habrán podido darse cuenta del tiempo transcurrido desde que Júpiter se escondió tras la tapicería, hasta el instante en que el autor de la nueva pieza hizo tales revelaciones ante la ingenua admiración de Gisquette y Lienarda. Conviene también señalar como cosa extraña que todo aquel gentío que sólo unos minutos antes se mostraba tan tumultuoso, ahora esperaba pacientemente fiándose de las palabras del comediante. Esto confirma una verdad, comprobada a diario en nuestros teatros, y es que la mejor manera de conseguir que el público no se impaciente es prometerle que la función va a comenzar en seguida.

I nostri lettori hanno potuto notare che doveva essere già trascorso un certo tempo dal momento in cui Giove era entrato sotto l’arazzo fino all’istante in cui l’autore della nuova moralità si era rivelato così bruscamente all’ammirazione ingenua di Gisquette e Liénarde. Cosa notevole: tutta quella folla, così tumultuosa qualche minuto prima, aspettava ora pacificamente, fiduciosa nelle parole del commediante; il che prova quella verità eterna ed ogni giorno sperimentata nei nostri teatri, che il miglior mezzo per far aspettare pazientemente il pubblico è di dirgli che lo spettacolo sta per cominciare.

However, scholar Johannes had not fallen asleep.

Toutefois l’écolier Joannes ne s’endormait pas.

Pero el estudiante Joannes no se había dormido.

Tuttavia lo studente Joannes non si addormentava.

“Holà hé!” he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult. “Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil! are you jeering at us? The piece! the piece! commence or we will commence again!”

— Holàhée ! cria-t-il tout à coup au milieu de la paisible attente qui avait succédé au trouble, Jupiter, madame la Vierge, bateleurs du diable ! vous gaussez-vous ? la pièce ! la pièce ! Commencez, ou nous recommençons.

-¡Eh! -exclamó, en medio de aquella apacible espera, que había seguido al tumulto anterior-. Por júpiter ¡Por la Virgen santísima! ¡Saltimbanquis del demonio! ¿Pero estáis de broma? Venga ya, ¡la obra! ¡La obra!

«Ehilà», gridò ad un tratto in mezzo alla tranquilla attesa che aveva seguito il tumulto, «Giove, Signora Vergine, saltimbanchi del diavolo! vi burlate di noi? lo spettacolo! lo spettacolo! Cominciate, o ricominceremo noi!».

This was all that was needed. The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased. The mystery was about to begin.

Il n’en fallut pas davantage.

No hizo falta más.

Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage ; la tapisserie se souleva ; quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plateforme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément ; alors la symphonie se tut. C’était le mystère qui commençait.

Del interior del tinglado empezó a sonar una música de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corrían las cortinas l para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron a subir por aquella empinada escalera; una vez llegados al escenario, se colocaron en fila para saludar al público con grandes reverencias. La música cesó. i Comenzaba la representación del misterio.

Non ci fu bisogno d’altro Una musica di alti e bassi strumenti si fece sentire dall’interno dell’impalcatura; l’arazzo si alzò; quattro personaggi variopinti e truccati ne uscirono, si arrampicarono sulla ripida scala del teatro e, giunti sulla piattaforma superiore, si allinearono di fronte al pubblico, che salutarono con profondi inchini; allora la sinfonia tacque. Aveva inizio il mistero.

23. Autor dramático del clasicismo francés (1606-1684), que escribió, entre otras obras, El Cid, estrenada en 1637, y de muy directa inspiración, como buena parte de sus obras, en temas de autores y ambiente españoles; en esta ocasión de Las Mocedades del Cid, de Guillén de Castro, publicada en España en 1631. Del Cid puede decirse que es la primera tragedia clásica de la literatura francesa y supuso la gloria para su autor que se vio ennoblecido por el rey Luis XIII.

19

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader. Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes that the actors wore than with the roles that they were enacting; and, in truth, they were right. All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff; the first was of gold and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; the fourth, of linen. The first of these personages carried in his right hand a sword; the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR. The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads; while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.

Les quatre personnages, après avoir largement recueilli le paiement de leurs révérences en applaudissements, entamèrent, au milieu d’un religieux silence, un prologue dont nous faisons volontiers grâce au lecteur. Du reste, ce qui arrive encore de nos jours, le public s’occupait encore plus des costumes qu’ils portaient que du rôle qu’ils débitaient ; et en vérité c’était justice. Ils étaient vêtus tous quatre de robes miparties jaune et blanc, qui ne se distinguaient entre elles que par la nature de l’étole ; la première était en brocart, or et argent, la deuxième en soie, la troisième en laine, la quatrième en toile. Le premier des personnages portait en main droite une épée, le second deux clefs d’or, le troisième une balance, le quatrième une bêche ; et pour aider les intelligences paresseuses qui n’auraient pas vu clair à travers la transparence de ces attributs, on pouvait lire en grosses lettres noires brodées : au bas de la robe de brocart, JE M’APPELLE NOBLESSE ; au bas de la robe de soie, JE M’APPELLE CLERGÉ ; au bas de la robe de laine, JE M’APPELLE MARCHANDISE ; au bas de la robe de toile, JE M’APPELLE LABOUR. Le sexe des deux allégories mâles était clairement indiqué à tout spectateur judicieux par leurs robes moins longues et par la cramignole qu’elles portaient en tête, tandis que les deux allégories femelles, moins court-vêtues, étaient coiffées d’un chaperon.

Los cuatro personajes fueron largamente aplaudidos y, en medio de un silencio religioso, iniciaron un prólogo del que gusto samente vamos a excusar al lector pues, como ocurre aún en nuestros días, el público estaba mucho más pendiente de la vestimenta de los actores que del papel que recitaban y además es comprensible que así sea. Los cuatro iban vestidos de amarillo y blanco a partes iguales que se diferenciaban únicamente en la calidad del tejido: el primero era de brocado, oro y plata, el segundo de seda, el tercero de lana y el otro de lienzo. Además el primer personaje llevaba una espada en la mano, el segundo dos llaves doradas, el tercero una balanza y el cuarto una pala. Además, para completar su simbolismo y facilitar así la comprensión de las L teligencias más perezosas, se podía leer en grandes letras negras bordadas: ME LLAMO NOBLEZA en la parte superior de la túnica del brocado; ME LLAMO CLERO, sobre la túnida de seda; ME LLAMO MERCANCÍA, en la de lana y ME LLAMO TRABAJO, en la parte inferior de la de tela. Las túnicas más cortas indicaban claramente al espectador atento el sexo masculino de los que las llevaban así como su tocado que completaba la alegoría, mientras que las otras dos alegorías femeninas estaban representadas por túnicas más largas a iban tr cadas con caperuzas.

I quattro personaggi, dopo aver largamente raccolto in applausi il tributo delle loro riverenze, iniziarono, in mezzo ad un religioso silenzio, un prologo, di cui facciamo volentieri grazia al lettore. Del resto, come accade ancora ai giorni nostri, il pubblico si occupava più dei costumi che portavano i personaggi, che non di ciò che dicevano; e in verità era giusto. Erano vestiti tutti e quattro di tuniche per metà gialle e per metà bianche, le quali differivano solo per la natura del tessuto; la prima era di broccato d’oro e d’argento, la seconda di seta, la terza di lana, la quarta di tela. Il primo dei personaggi portava nella mano destra una spada, il secondo due chiavi d’oro, il terzo una bilancia, il quarto una vanga; e per venire in aiuto delle menti pigre che non avrebbero visto chiaro attraverso la trasparenza di quegli attributi, si potevano leggere a grosse lettere nere ricamate: in fondo alla veste di broccato, MI CHIAMO NOBLESSE; in fond o a l l a v e s t e d i s e t a , M I CHIAMO CLERGÉ; in fondo alla veste di lana, MI CHIAMO MARCHANDISE; in fondo alla veste di tela, MI CHIAMO LABOUR. Ogni spettatore assennato poteva chiaramente desumere il sesso delle due allegorie maschili dalle loro vesti meno lunghe e dal berretto che avevano in testa, mentre le due allegorie femminili, con vesti meno corte, portavano un cappuccio.

Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only. So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and, after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc., Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of the honest audience, as many sentences and maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms, determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees.

Il eût fallu aussi beaucoup de mauvaise volonté pour ne pas comprendre, à travers la poésie du prologue, que Labour était marié à Marchandise et Clergé à Noblesse, et que les deux heureux couples possédaient en commun un magnifique dauphin d’or, qu’ils prétendaient n’adjuger qu’à la plus belle. Ils allaient donc par le monde cherchant et quêtant cette beauté, et après avoir successivement rejeté la reine de Golconde, la princesse de Trébizonde, la fille du Grand-Khan de Tartarie, etc., etc., Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise étaient venus se reposer sur la table de marbre du Palais de Justice, en débitant devant l’honnête auditoire autant de sentences et de maximes qu’on en pouvait alors dépenser à la Faculté des arts aux examens, sophismes, déterminances, figures et actes où les maîtres prenaient leurs bonnets de licence.

Había que carecer y muy mucho de imaginación para no llegar a interpretar, ayudados por la expbsición poética del prólogo, que el trabajo estaba casado con Mercancía a igualmente Clérigo con Nobleza y que además las dos felices parejas poseían como pa. trimonio común un delfín de oro para adjudicarle a la más bell de las mujeres. Juntos iban, pues, por el mundo a la búsqueda di tal belleza. Después de haber descartado sucesivamente a la reina Golconda, a la princesa Trebizonda, a la hija del Gran Khan deI Tartaria, etc., Trabajo y Clero, Nobleza y Mercancía, habían vi nido a descansar sobre la mesa de mármol del Palacio de Justicia y allí, ante tan honorable auditorio, exponían tantas máximas y sentencias como pudieran oírse en los exámenes de la facultad de bellas artes, como sofismas, sentencias, conclusiones, figuras y actas necesarias para obtener una licenciatura.

Sarebbe stata necessaria anche molta cattiva volontà per non capire, attraverso la poesia del prologo, che Labour era sposato con Marchandise e Clergé con Noblesse, e che le due felici coppie possedevano in comune un magnifico delfino d’oro che pretendevano di aggiudicare soltanto alla più bella. Se ne andavano quindi per il mondo nella continua ricerca di tale bellezza, e dopo aver successivamente respinto la regina di Golconda, la principessa di Trebisonda, la figlia del Gran Kan di Tartaria, ecc., ecc., Labour e Clergé, Noblesse e Marchandise erano venuti a riposarsi sulla tavola di marmo del Palazzo di Giustizia, declamando di fronte a quell’onesto uditorio tante sentenze e massime quante se ne potevano allora usare alla Facoltà delle arti per quegli esami, sofismi, illustrazioni, figure e atti con cui i maestri prendevano i loro berretti da laureati.

All this was, in fact, very fine. Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls. He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed. The amiable applause

Tout cela était en effet très beau.

Todo aquello era hermoso ciertamente.

Cependant, dans cette foule sur laquelle les quatre allégories versaient à qui mieux mieux des flots de métaphores, il n’y avait pas une oreille plus attentive, pas un coeur plus palpitant, pas un oeil plus hagard, pas un cou plus tendu, que l’oeil, l’oreille, le cou et le coeur de l’auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n’avait pu résister, le moment d’auparavant, à la joie de dire son nom à deux jolies filles. Il était retourné à quelques pas d’elles, derrière son pilier, et là, il écoutait, il regardait, il savourait. Les bienveillants applaudissements qui

Pero entre toda aquella gente a quienes las cuatro alegorías vertían a porfía oleadas de metáforas, no había oídos más atentos, ni corazón más dispuesto, ni mirada más perspicaz, ni cuello más tenso que los oídos, la mirada, el cuello o el corazón del autor, nuestro bravo poeta Pierre Gringoire, el mismo que no había resistido poco antes al gozo de revelar su nombre a las dos guapas mozuelas. Había vuelto a su pilar y, desde allí, muy cerca de ellas, escuchaba, observaba y saboreaba. Los generosos aplausos con 20

Tutto questo era effettivamente molto bello. Frattanto, in mezzo a quella folla sulla quale le quattro allegorie facevano a gara a riversare ondate di metafore, non c’era orecchio più attento, cuore più palpitante, occhio più fisso, collo più teso, dell’occhio, dell’orecchio del collo e del cuore dell’autore, del poeta, di quel bravo Pierre Gringoire, che non aveva potuto resistere, un momento prima, alla gioia di dire il suo nome a due graziose ragazze. Egli era ritornato a qualche passo da loro, dietro il suo pilastro, e là ascoltava, guardava, assaporava. I benevoli applausi che

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience. Worthy Pierre Gringoire!

avaient accueilli le début de son prologue retentissaient encore dans ses entrailles, et il était complètement absorbé dans cette espèce de contemplation extatique avec laquelle un auteur voit ses idées tomber une à une de la bouche de l’acteur dans le silence d’un vaste auditoire. Digne Pierre Gringoire ! !

que sé había acogido el comienzo de su prólogo, le resonaban aún en su interior y se encontraba totalmente absorto en esa especie de contemplación estática en la que un autor ve surgir, una a una, todas sus ideas, por boca de los actores, entre el silencio de todo el auditorio. ¡Feliz Pierre Gringoire!

avevano accolto l’inizio del suo prologo risuonavano ancora nelle sue viscere, ed egli era completamente assorbito in quella specie di contemplazione estatica con la quale un autore vede le sue idee cadere una ad una dalla bocca dell’attore nel silenzio di un vasto uditorio. Degno Pierre Gringoire!

It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed. Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.

Il nous en coûte de le dire, mais cette première extase fut bien vite troublée. À peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu’une goutte d’amertume vint s’y mêler.

Es penoso decirlo, pero este primer éxtasis se vio muy pronto turbado. Apenas si Gringoire había acercado a sus labios esa copa embriagadora de felicidad y de triunfo, cuando hubo ya de degustar una gota de amargura.

Ci costa dirlo, ma quell’estasi iniziale fu ben presto turbata. Gringoire aveva appena accostato le sue labbra a quella coppa inebriante di gioia e di trionfo, che una goccia di amarezza venne a mescolarvisi.

A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms. He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm. However, he uttered not a word.

Un mendiant déguenillé, qui ne pouvait faire recette, perdu qu’il était au milieu de la foule, et qui n’avait sans doute pas trouvé suffisante indemnité dans les poches de ses voisins, avait imaginé de se jucher sur quelque point en évidence, pour attirer les regards et les aumônes. Il s’était donc hissé pendant les premiers vers du prologue, à l’aide des piliers de l’estrade réservée, jusqu’à la corniche qui en bordait la balustrade à sa partie inférieure, et là, il s’était assis, sollicitant l’attention et la pitié de la multitude avec ses haillons et une plaie hideuse qui couvrait son bras droit. Du reste il ne proférait pas une parole.

Un mendigo harapiento, a quien nadie daba limosna perdido entre tanta gente y que no se sentía satisfecho con lo robado, había decidido encaramarse a algún lugar bien visible para así atraer miradas y limosnas. Así pues, se había subido, durante la recitación de los primeros versos del prólogo, apoyándose en el pilar del estrado, hasta la cornisa que bordeaba la balaustrada en su parte inferior, y allí estaba sentado, ante todo el gentío, en demanda de piedad y de limosna, mostrando sus harapos y una repugnante llaga que le cubría el brazo derecho. Por lo demás no decía ni una sola palabra.

Un mendicante vestito di stracci, che non poteva chiedere l’elemosina, da quanto era sperduto in mezzo alla folla, e che senza dubbio non aveva trovato sufficiente indennizzo nelle tasche dei suoi vicini, aveva pensato bene di appollaiarsi su qualche posto bene in vista per attirare sguardi e elemosine. Con l’aiuto dei pilastri del palco riservato, durante i primi versi del prologo si era dunque arrampicato fino al cornicione che bordava la parte inferiore della balaustra, e qui si era seduto, attirando l’attenzione e la pietà della moltitudine con i suoi cenci e con una orrenda piaga che copriva il suo braccio destro. Per il resto, non proferiva parola.

The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar Joannes should catch sight, from the heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces. A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,— “Look! see that sickly creature asking alms!”

Le silence qu’il gardait laissait Como permanecía en silencio, pudo aller le prologue sans encombre, et leerse el prólogo sin ningtín inconveaucun désordre sensible ne serait niente y ningún desorden se habría prosurvenu, si le malheur n’eût voulu ducido si la mala fortuna no hubiera que l’écolier Joannes avisât, du permitido que Joannes, el estudiante, le haut desimagrées son pilier, le mendiant et descubriera, desde lo alto de su pilar, melindres, remilgos, affectations, paripés s e s s i m a g r é e s . U n f o u r i r e haciendo muecas y gesticulando. El s’empara du jeune drôle, qui, sans verle así provocó en el festivo joven una s e s o u c i e r d ’ i n t e r r o m p r e l e risa contagiosa y, sin preocuparse de si s p e c t a c l e e t d e t r o u b l e r l e interrumpía o no el espectáculo a imporrecueillement universel, s’écria tándole muy poco la atención de los esgaillardement : pectadores, gritó alegremente. — Ti e n s ! c e m a l i n g r e u x q u i -¡Caramba! ¡Mira ese canijo tullido a demande l’aumône ! donde se ha subido para pedir limosna!

Il silenzio che egli manteneva permetteva al prologo di parlare senza inconvenienti, e nessun disordine sensibile sarebbe sopraggiunto, se la sfortuna non avesse voluto che lo studente Joannes, dall’alto del suo pilastro, scorgesse il mendicante e le sue moine. Un riso irrefrenabile si impadronì del giovane birbante che, senza preoccuparsi di interrompere lo spettacolo e di turbare il raccoglimento generale, esclamò allegramente: «Toh! Guarda quel poveraccio che chiede l’elemosina!».

Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the midst of the general attention. It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock. The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine [gañir, gemir] in a doleful way, half closing his eyes the while,— ”Charity, please!”

Quiconque a jeté une pierre dans une mare à grenouilles ou tiré un coup de fusil dans une volée d’oiseaux, peut se faire une idée de l’effet que produisirent ces paroles incongrues, au milieu de l’attention générale. Gringoire en tressaillit comme d’une secousse électrique. Le prologue resta court, et toutes les têtes se retournèrent en tumulte vers le mendiant, qui, loin de se déconcerter, vit dans cet incident une bonne occasion de récolte, et se mit à dire d’un air dolent, en fermant ses yeux à demi : — La charité, s’il vous plaît !

Quien haya lanzado una piedra a una charca llena de ranas o haya hecho un disparo en medio de una bandada de pájaros puede hacerse una idea del efecto que aquellas palabras incongruentes provocaron en medio del silencio general de la sala. Gringoire se estremeció como sacudido por una descarga eléctrica. El prólogo se cortó y todas las cabezas se volvieron de golpe hacia el mendigo que, lejos de desconcertarse por el incidente, vio en él la mejor ocasión para una buena cosecha y se puso a decir con tono lastimero, medio cerrando los ojos. -¡Una caridad por el amor de Dios!

Chiunque abbia gettato una pietra in uno stagno pieno di ranocchie o tirato un colpo di fucile contro uno stormo di uccelli, può farsi un’idea dell’effetto che produssero quelle parole sconvenienti, in mezzo all’attenzione generale, Gringoire sobbalzò come fosse stato colpito da una scossa elettrica. Il prologo si fermò di botto e tutte le teste si rivolsero con gran vociare verso il mendicante che, lungi dallo sconvolgersi, vide in quell’incidente una buona occasione per raccogliere qualcosa, e si mise a dire con aria dolente, socchiudendo gli occhi: «Fate la carità, per piacere!».

“Well—upon my soul,” resumed Joannes, “it’s Clopin Trouillefou! Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?”

— Eh mais, sur mon âme, reprit Joannes, c’est Clopin Trouillefou. Holàhée ! l’ami, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l’as mise sur ton bras ?

-¡Que el diablo me lleve! -exclamó Joannes, ¡pero si es Clopin Trouillefou! Qué, amigo, ¿tanto te molestaba tu herida de la pierna que has tenido que pasártela al brazo?

«Ma vedi un po’», riprese Giovanni, «per l’anima mia, è Clopin Trouillefou. Ohilà! amico! quella piaga ti dava tanta noia alla gamba, che l’hai messa sul braccio?».

So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm. The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,—

En parlant ainsi, il jetait avec une adresse de singe un petit-blanc dans le feutre gras que le mendiant tendait de son bras malade. Le mendiant reçut sans broncher l’aumône et le sarcasme, et continua d’un accent lamentable :

Y al decir esto lanzó con la habilidad de un mono un ochavo en el mugriento sombrero que el mendigo extendía con su brazo llagado. El mendigo recibió sin inmutarse la limosna y el sarcasmo, y prosiguió con un tono lastimero:

Dicendo così, egli gettava con destrezza da scimmia un petit-blanc nel cappello unto che il mendicante tendeva col suo braccio malato. Il mendicante ricevette senza batter ciglio l’elemosina e il sarcasmo, e continuò in tono lamentoso:

21

Isabel F. Hapgood

“Charity, please!”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

-¡Una caridad por el amor de Dios!

— La charité, s’il vous plaît !

eMule’s

«Fate la carità, per piacere!».

This episode considerably distracted the attention of the audience; and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue.

Cet épisode avait considérablement distrait l’auditoire, et bon nombre de spectateurs, Robin Poussepain et tous les clercs en tête, applaudissaient gaiement à ce duo bizarre que venaient d’improviser, au milieu du prologue, l’écolier avec sa voix criarde et le mendiant avec son imperturbable psalmodie.

Este episodio había distraído enormemente al auditorio y un buen número de espectadores, Robin Poussepain y los otros estudiantes, aplaudían alegremente al dúo tan original que acababan de improvisar, en medio del prólogo, el estudiante con su voz chillona y el mendigo con su imperturbable salmodia.

Questo episodio aveva considerevolmente distratto l’uditorio, e un buon numero di spettatori, Robin Poussepain e tutti gli studenti in testa, applaudivano allegramente a questo duetto bizzarro che, proprio in mezzo al prologo, era stato improvvisato dallo studente con la sua voce stridula e dal mendicante con la sua imperturbabile cantilena.

Gringoire was highly displeased. On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, “Go on! What the devil!—go on!” — without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters.

Gringoire était fort mécontent. Revenu de sa première stupéfaction, il s’évertuait à crier aux quatre personnages en scène : Continuez ! que diable, continuez ! sans même daigner jeter un regard de dédain sur les deux interrupteurs.

Gringoire estaba indignadísimo y, una vez rehecho de su estupor, se desgañitaba gritando casi a los cuatro actores en escena: -¡Seguid, demonios, seguid!- sin dignarse echar siquiera una mirada de desdén a aquellos provocadores.

Gringoire era molto contrariato. Riavutosi dallo stupore iniziale, si affannava a gridare ai quattro personaggi sulla scena: «Continuate! che diavolo, continuate!», senza nemmeno degnare di uno sguardo sprezzante i due disturbatori.

At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout; he turned round, and not without ill-humor, and found considerable difficulty in smiling; but he was obliged to do so, nevertheless. It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.

En ce moment, il se sentit tirer par le bord de son surtout ; il se retourna, non sans quelque humeur, et eut assez de peine à sourire. Il le fallait pourtant. C’était le joli bras de Gisquette la Gencienne, qui, passé à travers la balustrade, sollicitait de cette façon son attention.

En aquel instante sintió que alguien le tiraba de la capa; se volvió un tanto malhumorado y se esforzó en forzar una sonrisa, que bien lo merecía la ocasión, pues se trataba del bonito brazo de Gisquette la Gencienne que, a través de la balaustrada, solicitaba de esta manera su atención.

In quel momento, si sentì tirare per l’orlo del soprabito; si rivoltò, abbastanza stizzito, e gli occorse un certo sforzo per sorridere. Tuttavia lo doveva fare. Era il grazioso braccio di Gisquette la Gencienne che, attraverso la balaustra, attirava in questo modo la sua attenzione.

“Monsieur,” said the young girl, “are they going to continue?”

— Monsieur, dit la jeune fille, est-ce qu’ils vont continuer ?

-Señor, ¿van a continuar con la representación?

«Signore», disse la ragazza, «continueranno?».

“Of course,” replied Gringoire, a good deal shocked by the question.

— Sans doute, répondit Gringoire, assez choqué de la question.

-¡Claro! -respondió Gringoire, extrañado por cal pregunta.

«Senza dubbio», rispose Gringoire, piuttosto urtato dalla domanda.

“In that case, messire,” she resumed, “would you have the courtesy to explain to me—”

— En ce cas, messire, reprit-elle, auriezvous la courtoisie de m’expliquer...

-Entonces, micer, tendríais la gentileza de explicarme...

«In questo caso, messere», riprese lei, «sareste così gentile da spiegarmi...».

“What they are about to say?” interrupted Gringoire. “Well, listen.”

— Ce qu’ils vont dire ? interrompit Gringoire. Eh bien, écoutez !

-¿Lo que van a decir? -le interrumpió Gringoire-. Pues sí; escuchadlos...

«Quello che stanno per dire?», interruppe Gringoire. «Ebbene, ascoltate!».

“No,” said Gisquette, “but what they have said so far.”

— Non, dit Gisquette, mais ce qu’ils ont dit jusqu’à présent.

-No, no -dijo Gisquette-; lo que han dicho hasta ahora.

«No», disse Gisquette, «quello che hanno detto fino a ora».

Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.

Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif.

Gringoire dio un respingo como alguien a quien le hurgan en una herida.

Gringoire sobbalzò, come un uomo al quale fosse stata toccata una piaga aperta.

“A plague on the stupid and dull-witted little girl!” he muttered, between his teeth.

— Peste de la petite fille sotte et bouchée ! dit-il entre ses dents.

-¡Lo que hay que oír! Niña tonta y obtusa-, masculló entre dientes.

«Peste di una ragazza sciocca e ottusa!», disse fra i denti.

From that moment forth, Gisquette was nothing to him.

À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit.

Desde entonces Gisquette dejó de interesarle lo más mínimo.

A partire da quel momento, Gisquette non fu presa più in considerazione.

In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short. Gringoire commented on it bitterly to himself. Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.

Cependant, les acteurs avaient obéi à son injonction, et le public, voyant qu’ils se remettaient à parler, s’était remis à écouter, non sans avoir perdu force beautés, dans l’espèce de soudure qui se fit entre les deux parties de la pièce ainsi brusquement coupée. Gringoire en faisait tout bas l’amère réflexion. Pourtant la tranquillité s’était rétablie peu à peu, l’écolier se taisait, le mendiant comptait quelque monnaie dans son chapeau, et la pièce avait repris le dessus.

Pero los comediantes habían obedecido a las invectivas de Gringoire, y el público, al ver que seguían hablando y actuando, se puso nuevamente a escuchar aunque ya había perdido un tanto el interés de la pieza con aquel corte tan bruscamente producido entre las dos partes. Así lo comentaba en voz baja el mismo Gringoire. Poco a poco la tranquilidad fue completa pues el estudiante no decía ya nada más y el mendigo debía estar contando las monedas que había en su sombrero. La obra seguía, pues, nuevamente su ritmo.

Frattanto, gli attori avevano obbedito alla sua ingiunzione e il pubblico, vedendo che ricominciavano a parlare, si era rimesso ad ascoltare, non senza aver perso molte belle battute, in quella specie di sutura che era avvenuta fra le due parti della rappresentazione così bruscamente interrotta. Gringoire ci ripensava fra sé e sé amaramente. Tuttavia la tranquillità si era a poco a poco ristabilita, lo studente taceva, il mendicante contava qualche moneta nel suo cappello, e la rappresentazione aveva ripreso il sopravvento.

It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to-day, by the aid of a little rearrangement. The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness. As the reader may surmise [guess], the four allegorical personages were somewhat weary with having traversed the three sections of the

C’était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu’on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd’hui, moyennant quelques arrangements. L’exposition, un peu longue et un peu vide, c’est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté. Comme on s’en doute bien, les quatre personnages allégoriques étaient un peu fatigués d’avoir

Se trataba en realidad de una pieza muy bonita que hoy mismo, con algún arreglo, podría representarse y con éxito. La exposición, un poco larga quizás y un canto hueca, conforme a las reglas, era sencilla. Gringoire, en el cándido santuario de su fuero interno, admiraba su claridad y su precisión. Como es de suponer, los cuatro personajes alegóricos se mostraban ya un tanto cansados de haber recorrido las tres partes del mundo sin

Si trattava in realtà di un lavoro molto bello, e dal quale ci sembra che si potrebbe ancor oggi trarre vantaggio, operando i dovuti adattamenti. L’esposizione, un po’ lunga e un po’ vuota, cioè nelle regole, era semplice, e Gringoire, nel candido santuario della sua coscienza, ne ammirava la chiarezza. Come si può bene immaginare, i quattro personaggi allegorici erano un po’ stanchi di aver percorso le tre parti del mondo senza

22

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

world, without having found suitable opportunity for getting rid of their golden dolphin. Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and without a suspicion that Labor and Clergy, Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf. The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France. I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion. It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet’s enthusiasm. Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. It is true that the mystery was to last from noon until four o’clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something. Besides, the people listened patiently.

parcouru les trois parties du monde sans trouver à se défaire convenablement de leur dauphin d’or. Là-dessus, éloge du poisson merveilleux, avec mille allusions délicates au jeune fiancé de Marguerite de Flandre, alors fort tristement reclus à Amboise, et ne se doutant guère que Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise venaient de faire le tour du monde pour lui. Le susdit dauphin donc était jeune, était beau, était fort, et surtout (magnifique origine de toutes les vertus royales !) il était fils du lion de France. Je déclare que cette métaphore hardie est admirable, et que l’histoire naturelle du théâtre, un jour d’allégorie et d’épithalame royal, ne s’effarouche aucunement d’un dauphin fils d’un lion, ce sont justement ces rares et pindariques mélanges qui prouvent l’enthousiasme. Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, le poète aurait pu développer cette belle idée en moins de deux cents vers. Il est vrai que le mystère devait durer depuis midi jusqu’à quatre heures, d’après l’ordonnance de monsieur le prévôt, et qu’il faut bien dire quelque chose. D’ailleurs, on écoutait patiemment.

llegar a Poder deshacerse, en justicia, de su delfín de oro. Al llegar a este punto, comenzaron a hacer mil alabanzas del maravilloso pez con delicadas alusiones al prornetido(24) de Margarita de Flandes, a la sazón tristemente recluido en Amboise y sin llegar a imaginar todavía que Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía -acababan de dar la vuelta al mundo justamente por él. Así, pues, el mencionado delfín era joven, apuesto, gallardo y sobre todo -origen magnífico de todas las virtudes reales- era hijo del león de Francia. Confieso que esta atrevida metáfora es magnífica y que la historia natural del teatro, en un día de alegrías y de epitalamios regios, no tiene por qué rechazar que un delfín pueda ser hijo de un león. Son justamente esos raros y pindáricos cruces los que prueban el entusiasmo. Pero para que no todo sean alabanzas hay que decir que el poeta debería haber desarrollado su original idea en algo menos de los doscientos versos que empleó, aunque fuese obligado, por disposición del preboste, hacer durar la representación del misterio desde el mediodía hasta las cuatro y ¡algo hay que decir para llenar ese tiempo! Además el público lo escuchaba pacientemente.

essersi potuti liberare convenientemente del loro delfino d’oro. E a questo proposito, ecco l’elogio del pesce meraviglioso, con mille delicate allusioni al giovane fidanzato di Margherita di Fiandra, a quel tempo recluso molto tristemente ad Amboise, il quale nemmeno lontanamente si poteva immaginare che Labour e Clergé, Noblesse e Marchandise avessero fatto il giro del mondo per lui. Il suddetto delfino dunque era giovane, bello, forte e soprattutto (origine magnifica di tutte le reali virtù!) era figlio del leone di Francia. Io affermo che questa metafora ardita è mirabile, e che la storia naturale del teatro, in un giorno di allegoria e di epitalamio regale, non si turba affatto per il delfino figlio di un leone. Sono proprio questi rari e pindarici miscugli che dimostrano l’entusiasmo. Comunque, per prendere pure le parti della critica, il poeta avrebbe potuto sviluppare questa bella idea in meno di duecento versi. Ma è anche vero che il mistero doveva durare da mezzogiorno alle quattro, secondo l’ordine del signor prevosto, e che bisognava pur dire qualcosa. Del resto, il pubblico ascoltava con pazienza.

All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this wonderful line,—

Tout à coup, au beau milieu d’une querelle entre mademoiselle Marchandise et madame Noblesse, au moment où maître Labour prononçait ce vers mirifique :

De pronto, en medio de una discusión entre la señorita Mercancía y doña Nobleza, justo en el instance mismo en el que maese Trabajo pronunciaba aquel verso admirable:

Ad un tratto, nel bel mezzo di un alterco fra madamigella Marchandise e madama Noblesse, nel momento in cui mastro Labour pronunciava questo verso meraviglioso:

In forest ne’er was seen a more triumphant beast;

Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante ;

«Onc ne vis daps les bois béte plus triomphante» (25).

Mai si vide nei boschi bestia più trionfante;

the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely; and the ringing voice of the usher announced abruptly, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.”

la porte de l’estrade réservée, qui était jusque-là restée si mal à propos fermée, s’ouvrit plus mal à propos encore ; et la voix retentissante de l’huissier annonça brusquement : Son éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.

La puerta del estrado, tan in. convenientemente cerrada hasta entonces, se abrió en el momento más inoportuno, haciendo coincidir el último verso con la vos resonante del ujier que anunció secamente: -Su eminencia el Cardenal de Borbón.

la porta del palco riservato, che fino a quel momento era rimasta tanto inopportunamente chiusa, ancor più inopportunamente si aprì; e la voce squillante dell’usciere annunciò bruscamente: Sua Eminenza monsignor cardinale di Borbone.

24. Se refiere a Carlos VIII, que entonces contaba con doce años solamente. 25. Jamás se vió en los bosques bestia más triunfante.

CHAPTER III.

III

III

III •

MONSIEUR THE CARDINAL.

MONSIEUR LE CARDINAL

MONSEÑOR EL CARDENAL

Il signor cardinale

Poor Gringoire! the din of all the great double petards of the Saint-Jean, the discharge of twenty arquebuses on supports, the detonation of that famous serpentine of the Tower of Billy, which, during the siege of Paris, on Sunday, the twenty-sixth of September, 1465, killed seven Burgundians at one blow, the explosion of all the powder stored at the gate of the Temple, would have rent his ears less rudely at that solemn and dramatic moment, than these few words, which fell from the lips of the usher, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.”

Pauvre Gringoire ! le fracas de tous les gros doubles pétards de la SaintJean, la décharge de vingt arquebuses à croc, la détonation de cette fameuse serpentine de la Tour de Billy, qui, lors du siège de Paris, le dimanche 29 septembre 1465, tua sept bourguignons d’un coup, l’explosion de toute la poudre à canon emmagasinée à la Porte du Temple, lui eût moins rudement déchiré les oreilles, en ce moment solennel et dramatique, que ce peu de paroles tombées de la bouche d’un huissier : Son éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.

Pobre Gringoire! El estruendo de todos los bombazos de L noche de San Juan o la descarga cerrada de veinte arcabuces o la detonación de aquella famosa traca de la Tour de Billy que, durante el asedio de París aquel domingo 29 de septiembre de 1465, mató de golpe a siete borgoñeses, o la explosión de toda la pólvora almacenada en la Porte du Temple, le habrían desgarrado con menos rudeza los oídos, en aquel momento solemne y democrático, que aquellas breves palabras, salidas de la boca del ujier: «Su eminencia el Cardenal de Borbón.»

Povero Gringoire! il fracasso di tutti i grossi doppi petardi della festa di San Giovanni, la scarica di venti archibugi a crocco, la detonazione di quella famosa serpentina della torre di Billy che, al momento dell’assedio di Parigi, la domenica 29 settembre 1465, uccise in un sol colpo sette Borgognoni, l’esplosione di tutta la polvere da cannone immagazzinata alla Porte du Temple, gli avrebbero dilaniato meno duramente le orecchie, in quel momento solenne e drammatico, di quanto non fecero quelle parole uscite dalla bocca di un usciere: Sua Eminenza monsignor cardinale di Borbone.

23

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal. He had neither the weakness nor the audacity for that. A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all circumstances (~stare in dimidio rerum~), and who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by cardinals. A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking along unwinding since the beginning of the world, through the labyrinth of human affairs. One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all times. And, without reckoning our Pierre Gringoire, who may represent them in the fifteenth century if we succeed in bestowing upon him the distinction which he deserves, it certainly was their spirit which animated Father du Breul, when he wrote, in the sixteenth, these naively sublime words, worthy of all centuries: “I am a Parisian by nation, and a Parrhisian in language, for ~parrhisia~ in Greek signifies liberty of speech; of which I have made use even towards messeigneurs the cardinals, uncle and brother to Monsieur the Prince de Conty, always with respect to their greatness, and without offending any one of their suite, which is much to say.”

Ce n’est pas que Pierre Gringoire craignît monsieur le cardinal ou le dédaignât. Il n’avait ni cette faiblesse ni cette outrecuidance. Véritable éclectique, comme on dirait aujourd’hui, Gringoire était de ces esprits élevés et fermes, modérés et calmes, qui savent toujours se tenir au milieu de tout (stare in dimidio rerum), et qui sont pleins de raison et de libérale philosophie, tout en faisant état des cardinaux. Race précieuse et jamais interrompue de philosophes auxquels la sagesse, comme une autre Ariane, semble avoir donné une pelote de fil qu’ils s’en vont dévidant depuis le commencement du monde à travers le labyrinthe des choses humaines. On les retrouve dans tous les temps, toujours les mêmes, c’est-à-dire toujours selon tous les temps. Et sans compter notre Pierre Gringoire, qui les représenterait au quinzième siècle si nous parvenions à lui rendre l’illustration qu’il mérite, certainement c’est leur esprit qui animait le père Du Breul lorsqu’il écrivait dans le seizième ces paroles naïvement sublimes, dignes de tous les siècles : «Ie suis parisien de nation et parrhisian de parler, puisque parrhisia en grec signifie liberté de parler : de laquelle i’ai vsé mesme enuers messeigneurs les cardinaux, oncle et frère de monseigneur le prince de Conty : toutes fois auec respect de leur grandeur, et sans offenser personne de leur suitte, qui est beaucoup.»

No es que Pierre Gringoire temiese a monseñor el Cardenal o le desdeñara pues no tenía ni esa cobardía ni ese atrevimiento; era un verdadero ecléctico, como hoy se diría; era uno de esos espíritus elevados y firmes, moderados y serenos, que siempre saben mantener el justo medio (stare in dimidio rerum) y que son verdaderos filósofos liberales y razonables, sin negar su categoría a los cardenales. Raza preciosa y nunca extinguida la de estos filósofos a quienes la prudencia, como si de una nueva Adriana se tratara, parece haber dado un ovillo de hilo, que, porn a poco, van devanando desde el origen del mundo a través del laberinto de los aconteceres humanos. Aparecen en todas las épocas, siempre los mismos, es decir conformes al tiempo en que viven y, sin contar a nuestro Pierre Gringoire que sería su representante en el siglo XV, si llegáramos a concederle la categoría que merece sería ciertamente el espíritu de estos filósofos el que animaba al padre du Breul cuando escribía, allá en el siglo XVI, estas palabras, sublimes en su ingenuidad y dignas de cualquier siglo: «Soy parisino de origen y parrhisino en el hablar, puesto que en griego Parrhisia significa libertad de hablar y ésta la he utilizado incluso con sus eminencias los cardenales, el tío y el hermano del príncipe de Conty: siempre con respeto a su categoría y sin ofender a nadie de su séquito que resulta en todas las ocasiones muy numeroso.»

Non è che Pierre Gringoire temesse il signor cardinale o che lo disdegnasse. Non aveva né questa debolezza, né questa tracotanza. Da vero e proprio eclettico, come si direbbe oggi, Gringoire apparteneva a quella schiera di spiriti elevati e saldi, moderati e calmi, che si sanno sempre mantenere nel giusto mezzo delle cose (stare in dimidio rerum), e che sono pieni di ragione e di liberale pensiero, pur tenendo conto del rispetto che si deve ai cardinali. Razza preziosa e mai estinta di filosofi, ai quali la saggezza, come una novella Arianna, sembra aver dato un gomitolo di filo che essi vanno dipanando dall’inizio del mondo, attraverso il labirinto delle cose umane. Si ritrovano in ogni tempo, sempre gli stessi, cioè sempre secondo ogni tempo. E senza contare il nostro Pierre Gringoire, che li rappresenterebbe nel quindicesimo secolo se riuscissimo a rendergli il lustro che merita, è certamente il loro spirito che animava padre Du Breul, quando scriveva nel sedicesimo secolo queste parole ingenuamente sublimi, degne di ogni secolo: «Sono parigino di nascita e parrisiano di lingua, giacché parrhysia in greco significa libertà di parola: della qual cosa feci uso anche verso i monsignori cardinali, zio e fratello di monsignor il principe di Conty: ciò non di meno con rispetto della loro grandezza, e senza arrecar offesa a chicchessia del loro seguito, cosa non da poco».

There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire. Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue, and, in particular, the glorification of the dauphin, son of the Lion of France, fall upon the most eminent ear. But it is not interest which predominates in the noble nature of poets. I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; it is certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says, would find it composed of one part interest to nine parts of self-esteem. Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self-esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets; a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth. Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that ?) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts

Il n’y avait donc ni haine du cardinal, ni dédain de sa présence, dans l’impression désagréable qu’elle fit à Pierre Gringoire. Bien au contraire ; notre poète avait trop de bon sens et une souquenille trop râpée pour ne pas attacher un prix particulier à ce que mainte allusion de son prologue, et en particulier la glorification du dauphin fils du lion de France, fût recueillie par une oreille éminentissime. Mais ce n’est pas l’intérêt qui domine dans la noble nature des poètes. Je suppose que l’entité du poète soit représentée par le nombre dix, il est certain qu’un chimiste, en l’analysant et pharmacopolisant, comme dit Rabelais, la trouverait composée d’une partie d’intérêt contre neuf parties d’amour-propre. Or, au moment où la porte s’était ouverte pour le cardinal, les neuf parties d’amour-propre de Gringoire, gonflées et tuméfiées au souffle de l’admiration populaire, étaient dans un état d’accroissement prodigieux, sous lequel disparaissait comme étouffée cette imperceptible molécule d’intérêt que nous distinguions tout à l’heure dans la constitution des poètes ; ingrédient précieux du reste, lest de réalité et d’humanité sans lequel ils ne toucheraient pas la terre. Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière, de marauds il est vrai, mais qu’importe, stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes

Así, pues, no existía ni odio al cardenal, ni desdén hacia su presencia en la impresión desagradable que ésta produjo en Pierre Gringoire. Antes al contrario, nuestro poeta tenía el buen juicio suficiente y una blusa demasiado raída para no conceder la necesaria importancia al hecho que muchas de las alusiones de su prólogo, particularmente la glorificación del delfín, como hijo del león de Francia, fueran a ser recogidas por el eminentísimo oído del cardenal. Sin embargo, no es el interés ciertamente el que priva en la naturaleza de los poetas. Copsiderando que la entidad de un poeta pueda estat catalogada con la calificación de diez al ser analizada por un químico -o farmacopolizada como diría Rabelais-, la encontraría compuesta por una parte de interés y nueve de amor propio. Ahora bien, en el momento de abrir la puerta al cardenal, las nueve partes del amor propio de Gringoire, hinchadas y tumefactas por la admiración popular, se hallaban en un estado prodigioso de crecimiento, bajo cuya presión desaparecería, ahogada, esa mínima molécula de interés que acabamos de citar como componente de los poetas; ingrediente precioso por otra parte, lastre de realismo y de humanidad, sin cuya existencia no podrían pisar la tierra. Gringoire gozaba al sentir, al ver, al palpar, podríamos decir, la presencia de un gran público -de pícaros y de bribones en buena parte, es cierto, pero de un gran público al fin-, de un público estupefacto, petrificado y como asfixiado ante las inconmensurables tiradas que brotaban sin cesar de cada

Non c’era dunque né odio nei confronti del cardinale, né sdegno per la sua presenza, nell’impressione spiacevole che Pierre Gringoire ne trasse. Semmai il contrario: il nostro poeta aveva troppo buon senso e una palandrana troppo consunta per non attribuire un peso particolare al fatto che parecchie allusioni del suo prologo, e in particolare la glorificazione del delfino figlio del leone di Francia, fossero raccolte da un orecchio eminentissimo. Ma non è l’interesse che domina nella nobile natura dei poeti. Supponendo che l’entità del poeta sia rappresentata dal numero dieci, sicuramente un chimico nell’analizzarla e farmacopolizzarla, come dice Rabelais, la troverebbe costituita da una parte di interesse contro nove parti di amor proprio. Ebbene, nel momento in cui la porta si era aperta per il cardinale, le nove parti di amor proprio di Gringoire, gonfiate e inturgidite al soffio dell’ammirazione popolare, erano in uno stato di crescita prodigiosa, sotto cui scompariva, come soffocata, quell’impercettibile molecola di interesse che distinguevamo poco prima nella costituzione dei poeti; ingrediente prezioso del resto, zavorra di realtà e di umanità senza la quale essi non toccherebbero terra. Gringoire gioiva nel sentire, vedere, palpare per così dire, un’intera assemblea, di bricconi, è vero, ma comunque stupefatta, pietrificata, e come asfissiata di fronte alle incommensurabili tirate che in continuazione venivano fuori da ogni parte del suo epitalamio. Sono

24

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of his bridal song. I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the “Florentine,” asked, “Who is the ill-bred lout [patán] who made that rhapsody?” Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, “Whose masterpiece is this?” The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal.

les parties de son épithalame. J’affirme qu’il partageait lui-même la béatitude générale, et qu’au rebours de La Fontaine, qui, à la représentation de sa comédie du Florentin, demandait : Quel est le malotru qui a fait cette rapsodie ? Gringoire eût volontiers demandé à son voisin : De qui est ce chef-d’oeuvre ? On peut juger maintenant quel effet produisit sur lui la brusque et intempestive survenue du cardinal.

una de las panes de su epitalamio. Puedo asegurar que él mismo compartía la aprobación general y que, opuestamente a La Fontaine, que en la representación de su comedia El florentino preguntaba: «¿Quién es el zopenco que ha compuesto esta comedia?» Gringoire habría preguntado gustosamente: «¿De quién es esta obra maestra?» Júzguese, pues, el efecto que en él produjo la brusca a intempestiva aparición del cardenal.

sicuro che egli stesso condivideva la beatitudine generale e che, contrariamente a La Fontaine il quale, assistendo alla rappresentazione della sua commedia Il Fiorentino chiedeva: «Chi è quel cafone che ha composto questa rapsodia?», Gringoire avrebbe volentieri chiesto al suo vicino: «Di chi è questo capolavoro?». E da qui si può capire quale effetto avesse prodotto su di lui il brusco ed intempestivo arrivo del cardinale.

That which he had to fear was only too fully realized. The entrance of his eminence upset the audience. All heads turned towards the gallery. It was no longer possible to hear one’s self. “The cardinal! The cardinal!” repeated all mouths. The unhappy prologue stopped short for the second time.

Ce qu’il pouvait craindre ne se réalisa que trop. L’entrée de son éminence bouleversa l’auditoire. Toutes les têtes se tournèrent vers l’estrade. Ce fut à ne plus s’entendre. - Le cardinal ! Le cardinal ! répétèrent toutes les bouches. Le malheureux prologue resta court une seconde fois.

Desgraciadamente ocurrió lo que él temía ya que la aparición de su eminencia trastornó a los espectadores. Todas las cabezas se volvieron hacia el estrado y ya no había manera de entenderse: -¡El cardenal! ¡El cardenal! -repetían a coro, interrumpiendo por segunda vez el desventurado prólogo.

Quel che poteva temere si verificò anche troppo. L’ingresso di Sua Eminenza sconvolse l’uditorio. Tutte le teste si girarono verso la tribuna. Non si capiva più nulla. «Il cardinale! Il cardinale!», ripeterono tutte le bocche. Il disgraziato prologo rimase interdetto una seconda volta.

The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade. While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled. Each person wished to get a better view of him. Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor’s shoulder.

Le cardinal s’arrêta un moment sur le seuil de l’estrade. Tandis qu’il promenait un regard assez indifférent sur l’auditoire, le tumulte redoublait. Chacun voulait le mieux voir. C’était à qui mettrait sa tête sur les épaules de son voisin.

El cardenal se detuvo un momento en el umbral, paseando indiferente su mirada por todo el auditorio, hecho que provocó el delirio. Todos pretendían verle mejor y empujaban a los demás y metían sus cabezas por entre los hombros de los de delante.

Il cardinale si fermò un attimo sulla soglia della tribuna. Mentre il suo sguardo alquanto indifferente vagava sull’uditorio, il tumulto raddoppiava. Ciascuno voleva vederlo meglio. Era tutta una gara a chi avrebbe messo la testa sulla spalla del proprio vicino.

He was, in fact, an exalted [lofty/ noble] personage, the sight of whom was well worth any other comedy. Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls, was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had married the king’s eldest daughter, and to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy. Now, the dominating trait, the peculiar [odd] and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be. The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol. Thanks to Heaven’s mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance. But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and laborious. Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been “white and black” for him—meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother, the Duchesse de la Bourbonnais, and his cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other.

C’était en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre comédie. Charles, cardinal de Bourbon, a r c h e v ê q u e e t c o m t e d e Ly o n , primat des Gaules, était à la fois allié à Louis XI par son frère, Pierre, seigneur de Beaujeu, qui avait épousé la fille aînée du roi, et allié à Charles le Téméraire par sa mère Agnès de Bourgogne. Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du primat des Gaules, c’était l’esprit de courtisan et la dévotion aux puissances. On peut juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette double parenté, et de tous les écueils temporels entre lesquels sa barque spirituelle avait dû louvoyer, pour ne se briser ni à Louis, ni à Charles, cette Charybde et cette Scylla qui avaient dévoré le duc de Nemours et le connétable de Saint-Pol. Grâce au ciel, il s’était assez bien tiré de la traversée, et était arrivé à Rome sans encombre. Mais, quoiqu’il fût au port, et précisément parce qu’il était au port, il ne se rappelait jamais sans inquiétude les chances diverses de sa vie politique, si longtemps alarmée et laborieuse. Aussi avaitil coutume de dire que l’année 1476 avait été pour lui noire et blanche ; entendant par là qu’il avait perdu dans cette même année sa mère la duchesse de Bourbonnais et son cousin le duc de Bourgogne, et qu’un deuil l’avait consolé de l’autre.

Se trataba de un personaje de gran relieve y el verle era más importante que cualquier representación. Carlos, cardenal de Borbón, arzobispo y conde de Lyon, primado de las Galias, estaba a la vez emparentado con Luis XI por parte de su hermano Pedro, señor de Beaujeu, casado con la hija mayor del rey. También emparentaba con Carlos el Temerario por parte de su madre Agnés de Borgoña. Ahora bien, el rasgo dominante, el rasgo que distinguía y definía el carácter del primado de las Galias, era su espíritu cortesano y su devoción al poder. Podemos imaginar los innumerables apuros que este doble parentesco le habían acarreado, los escollos y tempestades que su barca espiritual tuvo que sortear para no estrellarse ni con Luis ni con Carlos; ese Caribdis y ese Escila que habían devorado nada menos que al duque de Nemours y al condestable de Saint-Paul. Gracias al cielo se había defendido bien en aquella travesía y había conseguido llegar a Roma sin tropiezos. Pero aunque se encontrara ya a salvo, en puerto, o precisamente por eso mismo, nunca recordaba sin inquietud los diversos avatares de su vida política, tan laboriosa siempre y con tantos contratiempos. Tenía la costumbre de decir que el año de 1476 había sido para él, el negro y Marco, ya que en ese mismo año, habían muerto su madre, la duquesa de Bourbonnais y su primo el duque de Borgoña, y que un luto le había consolado del otro.

Si trattava, infatti, di un alto personaggio che meritava d’esser visto più di qualsiasi altro spettacolo. Carlo, cardinale di Borbone, arcivescovo e conte di Lione, primate delle Gallie, era imparentato sia con Luigi XI da parte di suo fratello Pietro, signore di Beaujeu, che aveva sposato la figlia maggiore del re, sia con Carlo il Temerario da parte di sua madre Agnese di Borgogna. Ora, il tratto dominante, il tratto caratteristico e distintivo della personalità del primate delle Gallie, era lo spirito di cortigiano e la devozione alle potenze. Si può quindi immaginare quante innumerevoli difficoltà gli avesse procurato questa doppia parentela, e quanti scogli temporali la sua barca spirituale aveva dovuto cercar di evitare per non andare ad infrangersi né contro Luigi, né contro Carlo, questa Cariddi e quella Scilla che avevano divorato il duca di Nemours e il conestabile di Saint-Pol. Grazie al cielo se l’era cavata abbastanza bene durante la traversata ed era arrivato a Roma senza complicazioni. Ma benché fosse ormai giunto in porto, e proprio perché era in porto, non ricordava mai senza inquietudine le diverse sorti della sua vita politica, così a lungo disseminata di apprensioni e di tormenti. Così aveva l’abitudine di dire che l’anno 1476 era stato per lui nero e bianco, intendendo con questo che aveva perduto quello stesso anno sua madre, la duchessa del Borbonese, e suo cugino, il duca di Borgogna, e che un lutto l’aveva consolato dell’altro.

Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal’s life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,—and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris. He never went about

Du reste, c’était un bon homme. Il menait joyeuse vie de cardinal, s’égayait volontiers avec du cru royal de Challuau, ne haïssait pas Richarde la Garmoise et Thomasse la Saillarde, faisait l’aumône aux jolies filles plutôt qu’aux vieilles femmes, et pour toutes ces raisons était fort agréable au populaire de Paris. Il ne

Además era también un buen hombre; Ilevaba una vida alegre, de cardenal, y degustaba con placer los vinos reales de Challuau. Tampoco despreciaba a Ricarda la Garmoise, ni a Tomasa la GaiIlarde y prefería dar limosna a lindas jóvenes más que a mujeres ya viejas; razones todas ellas por las que caía muy simpático al populacho de Paris.

Per il resto, era un brav’uomo. Conduceva un’allegra vita da cardinale, se la spassava volentieri con il vino delle cantine reali di Chaillot, non disdegnava né Riccarda la Garmoise, né Tommasina la Saillarde, faceva più volentieri l’elemosina alle giovani che alle vecchie, e per tutte queste ragioni era molto gradito al

25

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; and more than once the good and devout women of Saint Germain d’ Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara—~Bibamus papaliter~.

marchait qu’entouré d’une petite cour d’évêques et d’abbés de hautes lignées, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ; et plus d’une fois les braves dévotes de Saint-Germain d’Auxerre, en passant le soir sous les fenêtres illuminées du logis de Bourbon, avaient été scandalisées d’entendre les mêmes voix qui leur avaient chanté vêpres dans la journée, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Benoît XII, ce pape qui avait ajouté une troisième couronne à la tiare : - Bibamus papaliter.

No se desplazaba si no era rodeado de una pequeña corte de obispos y ábates de alto linaje, galantes, decididos y prestos a divertirse si la ocasión lo requería. En más de una ocasión las beatas de Saint-Germain-d’Auxerre, al pasar, anochecido ya, bajo las ventanas iluminadas de la residencia del Borbón, se habían escandalizado al oír que las mismas voces que habían cantado las vísperas durante el día, salmodiaban ahora, entre un entrechocar de copas, el proverbio báquico de Renedicto XII, aquel papa que añadió una tercera corona a la tiara: «Bibamus papaliter» (26).

popolino di Parigi. Si spostava solo circondato da una piccola corte di vescovi e abati di alto lignaggio, galanti, salaci e sempre disposti a far bisboccia; e più di una volta le brave devote di SaintGermain, passando la sera sotto le finestre illuminate del palazzo Borbone, si erano scandalizzate nell’udire le stesse voci che durante il giorno avevano cantato i vespri, salmodiare, al tintinnio dei bicchieri, il proverbio bacchico di Benedetto XII, il papa che alla tiara aveva aggiunto una terza corona: Bibamus papaliter.

It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope. But the Parisians cherish little rancor; and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them. Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,—he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,—that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience. Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.

Ce fut sans doute cette popularité, acquise à si juste titre, qui le préserva, à son entrée, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si mécontente le moment d’auparavant, et fort peu disposée au respect d’un cardinal le jour même où elle allait élire un pape. Mais les parisiens ont peu de rancune ; et puis, en faisant commencer la représentation d’autorité, les bons bourgeois l’avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait. D’ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon était bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu’il portait fort bien ; c’est dire qu’il avait pour lui toutes les femmes, et par conséquent la meilleure moitié de l’auditoire. Certainement il y aurait injustice et mauvais goût à huer un cardinal pour s’être fait attendre au spectacle, lorsqu’il est bel homme et qu’il porte bien sa robe rouge.

Su popularidad, tan justamente adquirida, le preservó de un mal recibimiento por parte de la multitud que poco antes se mostraba tan disconforme con su retraso y muy poco dispuesta a respetar a un cardenal, justo en el mismo día en que iban a elegir a un papa. Pero los parisinos son poco rencorosos y cotno además se había comenzado la representación sin su presencia, era como si los buenos burgueses hubieran quedado un poco por encima de él, y se áaban por satisfechos. Por otra parte, como el cardenal era un hombre apuesto y llevaba un hermoso ropaje de color rojo, que le iba muy bien, tenía de parte suya a las mujeres, es decir, a la mitad del auditorio. Tampoco sería justo ni de buen gusto chillar a un cardenal por haberse hecho esperar, tratándose de un hombre tan apuesto y al que tan bien le iban los ropajes de color rojo.

Fu senz’altro questa popolarità, acquistata a così giusto titolo, che nel momento del suo ingresso lo preservò da qualsiasi cattiva accoglienza da parte della folla, così scontenta un attimo prima e assai poco disposta al rispetto verso un cardinale, nel giorno stesso in cui si accingeva ad eleggere un papa. Ma i Parigini non sanno portare a lungo rancore, e poi, facendo cominciare d’autorità la rappresentazione, i buoni borghesi avevano avuto la meglio sul cardinale, e questo trionfo era stato per loro sufficiente. D’altra parte, monsignor cardinale di Borbone era un bell’uomo, portava molto bene la sua splendida porpora, insomma aveva dalla sua tutte le donne, che è come dire più della metà dell’uditorio. Sarebbe certamente sembrato ingiusto e di cattivo gusto accogliere con grida e fischi un cardinale per essersi fatto attendere allo spettacolo, soprattutto quando è un bell’uomo e porta bene la sua porpora.

He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with the air of thinking of something quite different. His cortege—what we should nowadays call his staff—of bishops and abbés invaded the estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience. Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);—this one, the primicier of Saint-Denis;—this one, Robert de Lespinasse, Abbé of SaintGermain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; all with many errors and absurdities. As for the scholars, they swore. This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school. There was no turpitude [baseness] which was not sacred on that day. And then there were gay gossips in the crowd—Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou. Was it not the least that one could do to swear at one’s ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women? So they did not abstain; and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students

Il entra donc, salua l’assistance avec ce sourire héréditaire des grands pour le peuple, et se dirigea à pas lents vers son fauteuil de velours écarlate, en ayant l’air de songer à tout autre chose. Son cortège, ce que nous appellerions aujourd’hui son état-major d’évêques et d’abbés, fit irruption à sa suite dans l’estrade, non sans redoublement de tumulte et de curiosité au parterre. C’était à qui se les montr e r a i t , s e l e s nommerait, à qui en connaîtrait au moins un ; qui, monsieur l’évêque de Marseille, Alaudet, si j’ai bonne mémoire ; qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abbé de Saint-Germain-des-Prés, ce frère libertin d’une maîtresse de Louis XI : le tout avec force méprises et cacophonies. Quant aux écoliers, ils juraient. C’était leur j o u r, l e u r f ê t e d e s f o u s , l e u r saturnale, l’orgie annuelle de la basoche et de l’école. Pas de turpitude qui ne fût de droit ce jour-là et chose sacrée. Et puis il y avait de folles commères dans la foule, Simone Quatrelivres, Agnès la Gadine, Robine Piédebou. N’était-ce pas le moins qu’on pût jurer à son aise et maugréer un peu le nom de Dieu, un si beau jour, en si bonne compagnie de gens d’église et de filles de joie ? Aussi ne s’en faisaient-ils faute ; et, au milieu du brouhaha, c’était un effrayant charivari de blasphèmes et d’énormités que celui de toutes ces langues échappées, langues de clercs

Así que entró, saludó luego a la asistencia, con esa sonrisa hereditaria que los grandes tienen para con el pueblo, y se dirigió lentamente hacia su butaca de terciopelo escarlata con aspecto de estar pensando en otras cosas. Su cortejo -al que vamos a llamar su estado mayor- de obispos y de ábates siguió hacia el estrado, con gran revuelo y curiosidad por parte de la asistencia. La gente presumía señalándolos, diciendo a quién de todos ellos conocía: uno indicaba quién era el obispo de Marsella, Alaudet, si no recuerdo mal; otro señalaba al chantre de Saint-Denis o a Robert de Lespinasse, abad de Saint-Germain-des-Prés, hermano libertino de una de las amantes de Luis XI..., todo ello, en fin, dicho con errores y cacofonías. Los estudiantes, por su parte, seguían con sus palabrotas; era su día; la fiesta de los locos; su fiesta saturnal; la orgía anual de la curia y de las escuelas. Ese día no existían salvajadas a las que no se tuviese derecho, como si de cosas sagradas se tratara. Además se hallaban entre el gentío muchas mujeres alegres, como Simona Quatrelivres, Inés la Gadina o Robin Piédebou; así que, lo menos que se podía hacer en aquella fecha, era decir salvajadas, maldecir de Dios de vez en cuando, sobre todo estando, como estaban, en buena compañía de gentes de iglesia y de chicas alegres. No se privaban de ello y, en medio de todo aquel jaleo, se oían blasfemias y procacidades, salidas de todas aquellas lenguas desatadas de clérigos y estu-

Egli dunque entrò, salutò i presenti con quel sorriso ereditario tipico dei grandi quando si rivolgono al popolo, e si diresse lentamente verso la sua poltrona di velluto scarlatto, con l’aria di pensare a tutt’altra cosa. Il suo seguito, quello che chiameremmo oggi il suo stato maggiore di vescovi ed abati, irruppe dietro di lui sulla tribuna, non senza raddoppiare il tumulto e la curiosità che provenivano dalla platea. Era tutta una gara a indicarseli, a dirsi i loro nomi, ad asserire di riconoscerne almeno uno; chi monsignor vescovo di Marsiglia, Alaudet, se ho buona memoria; chi il primicerio di Saint-Denis; chi Robert de Lespinasse, abate di SaintGermain-des-Prés, fratello libertino di una amante di Luigi XI: il tutto sbagliandosi abbondantemente e mal pronunciando quei nomi. Per quanto riguarda gli studenti, essi bestemmiavano. Era il loro giorno, la loro festa dei Matti, il loro saturnale, l’orgia annuale della basoche e della scuola. Non c’era turpitudine che non fosse considerata legittima e sacrosanta in quel giorno. E poi c’erano delle allegre comari tra la folla, Simona Quatrelivres, Agnese la Gadine, Robina Piédebou. Non era forse il minimo che si potesse fare bestemmiando a proprio piacimento e imprecando un po’ contro il nome di Dio, in un giorno così bello, in così buona compagnia di gente di chiesa e di ragazze allegre? Così essi non avevano il minimo ritegno e da quel vocìo usciva uno spaventoso baccano di bestemmie e di enormità proferite da quelle lingue sfrenate, lingue

26. Bebamos a tu papa. Benedicto XII, papa de Aviñón, 1334-1342. Este piadoso benedictino fue administrador íntegro, pero los historiadores italianos lo pintan con gran inclinación hacia la buena comida y los buenos vinos. De ahl la indicación de Víctor Hugo.

26

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

restrained during the rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis. Poor Saint Louis! how they set him at defiance in his own court of law! Each one of them selected from the new-comers on t h e p l a t f o r m , a b l a c k , g r a y, w h i t e , o r violet cassock as his target. Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, “ ~ C a p p a repleta mero~!”

et d’écoliers contenues le reste de l’année par la crainte du fer chaud de saint Louis. Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice ! Chacun d’eux, dans les nouveaux venus de l’estrade, avait pris à partie une soutane noire, ou grise, ou blanche, ou violette. Quant à Joannes Frollo de Molendino, en sa qualité de frère d’un archidiacre, c’était à la rouge qu’il s’était hardiment attaqué, et il chantait à tue-tête, en fixant ses yeux effrontés sur le cardinal : Cappa repleta mero !

diantes, que habían estado amordazadas durante el resto del año, por temor al hierro rojo de San Luis. ¡Cómo se burlaban de él en el propio Palacio de Justicia! ¡Pobre San Luis! Arremetían contra los recién llegados al estrado y atacaban al de sotana negra o blanca, gris o violeta. Joannes Frollo de Molendino, como hermano que era de un archidiácono, había arremetido osadamente contra la sotana roja y cantaba a voz en grito, clavando sus ojos descarados en el cardenal: «Capra repelta mero».(27)

di scrivani e di studenti tenute a freno per tutto il resto dell’anno dalla paura del ferro rovente di San Luigi. Povero San Luigi, come lo prendevano in giro nel suo stesso Palazzo di Giustizia! Ciascuno di essi aveva preso di mira, fra coloro che erano sopraggiunti sulla tribuna, o una toga nera, o grigia, o bianca, o viola. Quanto a Joannes Frollo da Molendino, come fratello di un arcidiacono, se l’era presa arditamente con una toga rossa e cantava a squarciagola, fissando sfrontatamente il cardinale: «Cappa repleta mero!».

All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms; moreover, they would have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of that day. Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien [aspect] as wholly preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself; this was the embassy from Flanders.

To u s c e s d é t a i l s , q u e n o u s mettons ici à nu pour l’édification du lecteur, étaient tellement couverts par la rumeur générale qu’ils s’y effaçaient avant d’arriver jusqu’à l’estrade réservée. D’ailleurs le cardinal s’en fût peu ému, tant les libertés de ce jour-là étaient dans les moeurs. Il avait du reste, et sa mine en était toute préoccupée, un autre souci qui le suivait de près et qui entra presque en même temps que lui dans l’estrade. C’était l’ambassade de Flandre.

Todos estos detalles que, para edificación del lector, exponemos al desnudo, estaban de cal manera mezclados con el bullicio general que prácticamente quedaban ahogados antes de llegar al estrado reservado a los personajes. Ademas el cardenal no se habría sentido muy impresionado por los excesos de aquel día, dado el arraigo que el pueblo tenía por estas tradiciones. Le preocupaba mucho más y su aspecto así lo denotaba, algo que le seguía de cerca y que hizo su aparición en el estrado casi al mismo tiempo que él: la delegación flamenca.

Tutti questi dettagli, che qui riportiamo per il divertimento del lettore, erano talmente sopraffatti dalla confusione generale, che si perdevano prima di arrivare alla tribuna riservata. D’altra parte il cardinale non ne sarebbe stato poi tanto turbato, dal momento che simili libertà rientravano nelle abitudini di quella giornata. Egli aveva del resto, e la sua espressione preoccupata lo provava, un altro pensiero che lo seguiva da vicino e che era salito quasi insieme a lui sulla tribuna. Era l’ambasceria di Fiandra.

Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of his daughter. All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV. “The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria,” brought the cardinal none of these cares, but it troubled him in another direction. It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,—for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;—for him, a cardinal, to receive aldermen;—for him, a Frenchman, and a jolly companion, to receive Flemish beer-drinkers,—and that in public! This was, certainly, one of the most irksome [tedious] grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king.

Non qu’il fût profond politique, et qu’il se fît une affaire des suites possibles du mariage de madame sa cousine Marguerite de Bourgogne avec monsieur son cousin Charles, dauphin de Vienne ; combien durerait la bonne intelligence plâtrée du duc d’Autriche et du roi de France, comment le roi d’Angleterre prendrait ce dédain de sa fille, cela l’inquiétait peu, et il fêtait chaque soir le vin du cru royal de Chaillot, sans se douter que quelques flacons de ce même vin (un peu revu et corrigé, il est vrai, par le médecin Coictier), cordialement offerts à Edouard IV par Louis XI, débarrasseraient un beau matin Louis XI d’Edouard IV. La moult honorée ambassade de monsieur le duc d’Autriche n’apportait au cardinal aucun de ces soucis, mais elle l’importunait par un autre côté. Il était en effet un peu dur, et nous en avons déjà dit un mot à la deuxième page de ce livre, d’être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels b o u rg e o i s ; l u i c a r d i n a l , à d e s échevins ; lui français, joyeux convive, à des flamands buveurs de bière ; et cela en public. C’était là, certes, une des plus fastidieuses grimaces qu’il eût jamais faites pour le bon plaisir du roi.

No es que él fuera un político profundo ni que le preocuparan nada las posibles consecuencias de la boda de su señora prima, Margarita de Borgoña con su señor primo Carlos, el delfín de Viena, ni cuánto pudieran durar las buenas relaciones, un tanto deterioradas ya, entre el duque de Austria y el rey de Francia, ni cómo tomaría el rey de Inglaterra este desdén hacia su hija. Todo eso le inquietaba muy porn y no le impedía degustar cada noche el buen vino de las cosechas reales de Chaillot, sin sospechar que acaso algunos frascos de aquel vino (un porn revisado y corregido, es aerto, por el médico Coictier), cordialmente ofrecidos a Eduardo IV por Luis XI, librarían un buen día a Luis XI de Eduardo IV. La muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria no traía al cardenal ninguna de las preocupaciones reseñadas. Le preocupaba más bien en otros aspectos porque, en efecto, era bastante penoso y ya hemos aludido a ello en este mismo libro, el verse obligado a festejar y a acoger con buen semblante, él, Carlos de Borbón, a unos burgueses de poca monta; él, todo un cardenal, a unos simples regidores; él, un francés, amable degustador de buenos vinos, a unos flamencos, vulgares bebedores de cerveza; y todo ello en público. Era ciertamente uno de los gestos más fastidiosos que nunca habría hecho para complacer al rey.

Non che fosse un profondo uomo politico, o che si creasse un problema per le possibili conseguenze del matrimonio della sua signora cugina Margherita di Borgogna con il suo signor cugino Carlo, delfino di Vienna, né che si preoccupasse poi tanto di quanto sarebbe durata quella bella pagliacciata dell’intesa fra il duca d’Austria e il re di Francia, o di come il re d’Inghilterra avrebbe preso quest’affronto verso sua figlia; egli festeggiava ogni sera il vino della vigna reale di Chaillot, senza sospettare che qualche bottiglia di quello stesso vino (per la verità un po’ riveduto e corretto dal medico Coictier) offerta cordialmente da Luigi XI a Edoardo IV, avrebbe permesso una bella mattina a Luigi XI di sbarazzarsi di Edoardo IV. La molto onorata ambasceria di monsignor il duca d’Austria non costituiva per il cardinale nessuna di queste preoccupazioni, ma gli creava problemi per un altro verso. Era infatti per lui piuttosto difficile da tollerare, e ne abbiamo già accennato nella seconda pagina di questo libro, l’essere obbligato a far festa e buona accoglienza, lui Carlo di Borbone, a dei comuni borghesi; lui, cardinale, a degli scabini; lui, francese e allegro commensale, a dei fiamminghi bevitori di birra; e tutto questo pubblicamente. Era questa senza dubbio una delle più penose finzioni a cui si fosse mai prestato per compiacere al re.

So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, “Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria.” It is useless to add that the whole hall did the same.

Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure grâce du monde (tant il s’y étudiait), quand l’huissier annonça d’une voix sonore : Messieurs les envoyés de monsieur le duc d’Autriche. Il est inutile de dire que la salle entière en fit autant.

Así, pues, cuando el ujier anunció con su voz sonora: «Sus señorías, los enviados del señor duque de Austria», él se volvió hacia la puerta, con las más cuidadosas maneras del mundo. Ni que decir tiene que, al verlos, toda la sala hizo lo mismo.

Egli si volse quindi in direzione della porta, e con la migliore grazia di questo mondo (tanto si controllava), quando l’usciere annunciò con voce sonora: I signori inviati di monsignor il duca d’Austria. Inutile dire che tutta la sala fece altrettanto.

Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and

Alors arrivèrent, deux par deux, avec une gravité qui faisait contraste au milieu du pétulant cortège ecclésiastique de Charles de Bourbon,

Entonces fueron entrando de dos en dos -con una seriedad que contrastaba con el ambience petulante del co’rtejo eclesiástico del cardenal de Borbón- los

Sopraggiunsero allora, a due a due, con una gravità che faceva contrasto in mezzo al petulante seguito ecclesiastico di Carlo di Borbone, i

27. Capa llena de vino. Refiriéndose a la cappa magna de los cardenales.

27

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

forty ambassadors of Maximilian of Austria, having at their head the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint-Bertin, Chancellor of the Golden Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent. A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell-mell and mutilated to the crowd below. There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain; Messire Clays d’Etuelde, alderman of Brussels; Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle, President of Flanders; Master Jehan Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp; Master George de la Moere, first alderman of the kuere of the city of Ghent; Master Gheldolf van der Hage, first alderman of the parchons of the said town; and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc.; bailiffs, aldermen, burgomasters; burgomasters, aldermen, bailiffs—all stiff, affectedly grave, formal, dressed out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus gold thread; good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family which Rembrandt makes to stand out so strong and grave from the black background of his “Night Patrol “; personages all of whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in “trusting implicitly,” as the manifest ran, “in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom.”

les quarante-huit ambassadeurs de Maximilien d’Autriche, ayant en tête révérend père en Dieu, Jehan, abbé de Saint-Bertin, chancelier de la Toison d’or, et Jacques de Goy, sieur Dauby, haut bailli de Gand. Il se fit dans l’assemblée un grand silence accompagné de rires étouffés pour écouter tous les noms saugrenus et toutes les qualifications bourgeoises que chacun de ces personnages transmettait imperturbablement à l’huissier, qui jetait ensuite noms et qualités pêle-mêle et tout estropiés à travers la foule. C’était maître Loys Roelof, échevin de la ville de Louvain ; messire Clays d’Etuelde, échevin de Bruxelles ; messire Paul de Baeust, sieur de Voirmizelle, président de Flandre ; maître Jehan Coleghens, bourgmestre de la ville d’Anvers ; maître George de la Moere, premier échevin de la kuere de la ville de Gand ; maître Gheldolf van der Hage, premier échevin des parchons de ladite ville ; et le sieur de Bierbecque, et Jehan Pinnock, et Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc. ; baillis, échevins, bourgmestres ; bourgmestres, échevins, baillis ; tous roides, gourmés, empesés, endimanchés de velours et de damas, encapuchonnés de cramignoles de velours noir à grosses houppes de fil d’or de Chypre ; bonnes têtes flamandes après tout, figures dignes et sévères, de la famille de celles que Rembrandt fait saillir si fortes et si graves sur le fond noir de sa Ronde de nuit ; personnages qui portaient tous écrit sur le front que Maximilien d’Autriche avait eu raison de se confier à plain, comme disait son manifeste, en leur sens, vaillance, expérience, loyaultez et bonnes preudomies.

cuarenta y ocho embajadores de Maximiliano de Austria, figurando en cabeza el muy reverendo padre Jehan, abad de Saint-Bertain, canciller del Toisón de Oro y Jacques de Goy, señor de Dauby, gran bailío de Gante. Se produjo en la asamblea un gran silencio, acompañado de risas reprimidas al escuchar todos aquellos nombres estrambóticos y todos aquellos títulos burgueses que cada personaje comunicaba imperturbablemente al ujier, para que éste los anunciase inmediatamente, mezclando y confundiendo sus nombres y títulos. Eran maese Loys Roelof, magistado de la villa de Lovaina, micer Clays d’Estuelde, concejal de Bruselas, micer Paul de Baeust, señor de Voirmizelle presidente de Flandes; maese Jean Coleghens, burgomaestre de la villa de Anvers; maese George de la Moere, primer magistrado de la villa de Gante; micer Gheldof Van der Hage, primer concejal de los parchones de la misma villa... y el señor de Bierbecque y Jean Pinnock y Jean Dymaerzelle..., etc., bailíos, magistrados, burgomaestres; burgomaestres, magistrados y bailíos, tiesos todos, envarados, almidonados, endomingados con terciopelos y damascos con birretes de terciopelo negro y grandes borlas bordeadas con hilo de oro de Chipre; honorables cabezas después de todo; dignas y severas figuras del mismo corte de las que Rembrand pinta tan serias y graves sobre el fondo negro en su Ronda de Noche; personajes todos que llevaban inscrito en su frente que Maximiliano de Austria había tenido razón en confiarse de lleno, como decía en su manifiesto, a su buen sentido, valor, experiencia, lealtad y hombría de bien.

quarantotto ambasciatori di Massimiliano d’Austria, con alla testa il reverendo padre Jean, abate di Saint-Bertin, cancelliere dell’ordine del Toson d’oro, e Jacques de Goy, signore di Auby, alto balì di Gand. Scese fra il pubblico un gran silenzio, accompagnato da risate soffocate, per ascoltare tutti in nomi strambi e tutti i titoli borghesi che ciascuno di quei personaggi comunicava imperturbabilmente all’usciere, il quale poi gettava sulla folla nomi e titoli alla rinfusa e tutti storpiati. C’era mastro Loys Roelof, scabino della città di Louvain; messer Clays d’Etuelde, scabino di Bruxelles; messer Paul de Baeust, signore di Voirmizelle, presidente di Fiandra; mastro Jean Coleghens, borgomastro della città di Anversa; mastro George de la Moere, primo scabino della kuere della città di Gand; mastro Gheldolf van der Hage, primo scabino dei Parchons della detta città; e il signor di Bierbecque, e Jean Pinnock, e Jean Dymaerzelle, ecc., ecc., ecc.; balì, scabini, borgomastri; borgomastri, scabini, balì; tutti impalati, compassati, inamidati, tirati a lucido nei loro velluti e damaschi, con in testa cappucci di velluto nero a grosse nappe di filo d’oro di Cipro; bei personaggi fiamminghi, tutto sommato, volti dignitosi e severi, della famiglia di quelli che Rembrandt fa risaltare così forti e gravi sullo sfondo nero della sua Ronda di notte; uomini che portavano tutti scritto in fronte che Massimiliano d’Austria aveva avuto ragione a fidarsi appieno, come diceva il suo manifesto, del loro buon senso, valore, esperienza, lealtà e prudenza.

There was one exception, however. It was a subtle, intelligent, crafty-looking face, a sort of combined monkey and diplomat phiz, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and whose name, nevertheless, was only, “Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent.”

Un excepté pourtant. C’était un visage fin, intelligent, rusé, une espèce de museau de singe et de diplomate, au-devant duquel le cardinal fit trois pas et une profonde révérence, et qui ne s’appelait pourtant que Guillaume Rym, conseiller et pensionnaire de la ville de Gand.

Pero había una excepción: se trataba de un personaje de rostro fino, inteligente, astuto, con una especie de hocico de mono y diplomático, ante quien el cardenal dio tres pasos a hizo una profunda reverencia y que tan sólo se llamaba Guillermo Rym, consejero y pentionario de la villa de Gante.

Una sola eccezione, tuttavia. Era un viso fine, intelligente, astuto, una specie di muso di scimmia e di diplomatico, di fronte al quale il cardinale fece tre passi e una profonda riverenza, e che tuttavia si chiamava soltanto Guillaume Rym, consigliere e governatore della città di Gand.

Few persons were then aware who Guillaume Rym was. A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues, and to “living in mines,” as the Duc de Saint-Simon expresses it. Nevertheless, he was appreciated by the “miner” of Europe; he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king’s secret jobs. All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal’s politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.

Peu de personnes savaient alors ce que c’était que Guillaume Rym. Rare génie qui dans un temps de révolution eût paru avec éclat à la surface des événements, mais qui au quinzième siècle était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes, comme dit le duc de Saint-Simon. Du reste, il était apprécié du premier sapeur de l’Europe, il machinait familièrement avec Louis XI, et mettait souvent la main aux secrètes besognes du roi. Toutes choses fort ignorées de cette foule qu’émerveillaient les politesses du cardinal à cette chétive figure de bailli flamand.

Muy pocas personas conocían entonces la identidad de Guillermo Rym, raro genio que, de haber vivido en tiempos de la revolución, habría brillado con luz propia, pero que en el siglo xv se veía reducido a actuar soterradamente y a vivir en las intrigas, como dice el duque de Saint-Simon. Era muy estimado por el intrigante más destacado de Europa. Maquinaba familiarmente con Luis XI y con frecuencia metía la mano en los proyectos secretos del rey. De rodo esto, claro, era ignorante aquel gentío que se maravillaba viendo cómo su cardenal hacía reverencias a aquel enclenque personaje del bailío flamenco.

Poche persone sapevano a quel tempo chi fosse Guillaume Rym. Raro genio che in tempo di rivoluzione sarebbe emerso brillantemente al di sopra degli eventi, ma che nel quindicesimo secolo era ridotto ad oscuri intrighi e a «vivere nelle sapes», come dice il duca di Saint-Simon. Del resto, era apprezzato dal primo sapeur d’Europa, macchinava familiarmente con Luigi XI, e si intrometteva spesso negli affari segreti del re. Cose queste tutte ignorate da quella folla stupita per le gentilezze che il cardinale rivolgeva a quell’insignificante figura di balì fiammingo.

28

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

MASTER JACQUES COPPENOLE.

MAITRE JACQUES COPPENOLE

MAESE JACQUES COPPENOLE

Mastro Jacques Coppenole

While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; one would have pronounced him a bull-dog by the side of a fox. His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him. Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him.

Pendant que le pensionnaire de Gand et l’éminence échangeaient une révérence fort basse et quelques paroles à voix plus basse encore, un homme à haute stature, à large face, à puissantes épaules, se présentait pour entrer de front avec Guillaume Rym : on eût dit un dogue auprès d’un renard. Son bicoquet de feutre et sa veste de cuir faisaient tache au milieu du velours et de la soie qui l’entouraient. Présumant que c’était quelque palefrenier fourvoyé, l’huissier l’arrêta.

MIENTRAS el pensionario de Gante y su eminencia el cardenal cambiaban una profunda reverencia y algunas palabras en voz baja, un hombre alto, fornido de hombros y de cara larga, pretendía entrar al mismo tiempo que Guillermo. Habríase dicho un dogo persiguiendo a un zorro. Su gorro de fieltro y su chaqueta de cuero chocaban con los cuidados terciopelos y las finas sedas de su entorno. Juzgándole por un palafrenero cualquiera, el ujier le detuvo.

Mentre il governatore di Gand e l’Eminenza si scambiavano una sommessa riverenza e qualche parola con voce ancor più sommessa, un uomo di alta statura, con il viso largo e le spalle possenti, si presentava per entrare fianco a fianco con Guillaume Rym: si sarebbe detto un mastino accanto ad una volpe. Il suo berretto di feltro e la sua giacca di cuoio facevano una macchia in mezzo al velluto e alla seta che lo circondavano. Pensando che si trattasse di un palafreniere fuori strada, l’usciere lo fermò.

“Hold, my friend, you cannot pass!”

— Hé, l’ami ! on ne passe pas.

-¡Eh, amigo! ¡No se puede pasar!

«Ehi, tu, amico! non si passa».

The man in the leather jerkin shouldered him aside.

L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule.

El hombre de la chaqueta de cuero le rechazó de un empujón.

L’uomo con la giubba di cuoio lo respinse con una spallata.

“What does this knave want with me?” said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy. “Don’t you see that I am one of them?”

— Que me veut ce drôle ? ditil avec un éclat de voix qui rendit la salle entière attentive à cet étrange colloque. Tu ne vois pas que j’en suis ?

-¿Qué pretende este tipo? -preguntó con un tono de voz, que atrajo la atención de la sala hacia el extraño coloquio-. ¿No ves quién soy?

«Che vuole da me questo tipo?», disse con un tono così fragoroso di voce che attirò l’attenzione di tutta la sala su questo strano colloquio. «Non vedi che faccio parte del gruppo?».

“Your name?” demanded the usher.

— Votre nom ? demanda l’huissier.

-¿Vuestro nombre? -preguntó el ujier.

«Il vostro nome?», chiese l’usciere.

“Jacques Coppenole.”

— Jacques Coppenole.

Jacques Coppenole.

«Jacques Coppenole».

“Your titles?”

— Vos qualités ?

-¿Vuestros títulos?

«I vostri titoli?».

“Hosier at the sign of the ‘Three Little Chains,’ of Ghent.”

— Chaussetier, à l’enseigne des Trois Chaînettes, à Gand.

-Calcetero; del comercio conocido por Las trey cadenetar, en Gante.

«Calzettaio, all’insegna delle Tre catenelle, a Gand».

The usher recoiled. One might bring one’s self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much. The cardinal was on thorns. All the people were staring and listening. For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and this freak was startling. But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.

L’huissier recula. Annoncer des échevins et des bourgmestres, passe ; mais un chaussetier, c’était dur. Le cardinal était sur les épines. Tout le peuple écoutait et regardait. Voilà deux jours que son éminence s’évertuait à lécher ces ours flamands pour les rendre un peu plus présentables en public, et l’incartade était rude. Cependant Guillaume Rym, avec son fin sourire, s’approcha de l’huissier :

El ujier quedó desconcertado. Pase el anunciar concejales y burgomaestres, pero anunciar a un calcetero... era demasiado. El cardenal estaba sobre ascuas. El pueblo escuchaba y miraba. Dos días Ilevaba su eminencia intentado peinar a aquellos osos flamencos para hacerlos un porn más presentables en público; pero aquella inconveniencia era ya demasiado. Guillermo Rym, con su fina sonrisa, se acercó al ujier.

L’usciere indietreggiò. Annunciare degli scabini e borgomastri, passi; ma un calzettaio, era proprio intollerabile! Il cardinale era sulle spine. Tutta la folla ascoltava e guardava. Sua Eminenza aveva passato due giorni a cercare di ripulire quegli orsi fiamminghi per renderli un po’ più presentabili al pubblico, e quella trasgressione era dura da accettare. Frattanto Guillaume Rym, col suo fine sorriso, si avvicinò all’usciere.

“Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent,” he whispered, very low.

— Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas.

-Anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la villa de Gante -le sugirió en voz baja.

«Annunciate mastro Jacques Coppenole, scrivano degli scabini della città di Gand», gli sussurrò a voce molto bassa.

“Usher,” interposed the cardinal, aloud, “announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent.”

— Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l’illustre ville de Gand.

-Ujier -confirmó el cardenal en alta voz-, anunciad a maese Jacques Coppenole, secretario de los concejales de la ilustre villa de Gante.

«Usciere», riprese il cardinale ad alta voce, «annunciate mastro Jacques Coppenole, scrivano degli scabini dell’illustre città di Gand».

This was a mistake. Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.

Ce fut une faute. Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal.

Esto fue un error porque Guillermo Rym, él solo, habría arreglado aquel embrollo, pero Coppenole había oído las palabras del cardenal.

Fu un errore. Guillaume Rym da solo avrebbe evitato l’ostacolo, ma Coppenole aveva udito il cardinale.

“No, cross of God?” he exclaimed, in his voice of thunder, “Jacques Coppenole, hosier. Do you hear, usher? Nothing more, nothing less. Cross of God! hosier; that’s fine enough. Monsieur the Archduke has more than once sought his gant* in my hose.”

— Non, croix-Dieu ! s’écria-t-il avec sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole, chaussetier. Entends-tu, l’huissier ? Rien de plus, rien de moins. Croix-Dieu ! chaussetier, c’est assez beau. Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses.

-¡Ni hablar! ¡Por los clavos de Cristo! -gritó con su voz de trueno-. ¿Jacques Coppenole, calcetero! ¿Me has oído, ujier?, ni más ni menos. ¡Por los clavos de Cristo! Calcetero es bastante importante y más de una vez monseñor el archiduque ha venido a mi comercio.

«No, per la croce di Dio!», esclamò con voce tonante, «Jacques Coppenole, calzettaio. Hai sentito, usciere? Niente di più, niente di meno. Per la croce di Dio! calzettaio è già bello. Monsignor l’arciduca ha più di una volta cercato il suo guanto fra le mie calze».

Laughter and applause burst forth. A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.

Les rires et les applaudissements éclatèrent. Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi.

Estallaron risas y aplausos, pues cosas así las comprende y las aplaude en seguida el pueblo de París.

Scoppiarono risate e applausi. Una battuta è subito capita a Parigi, e di conseguenza sempre applaudita.

Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people. Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and,

Ajoutons que Coppenole était du peuple, et que ce public qui l’entourait était du peuple. Aussi la communication entre eux et lui avait été prompte, électrique, et pour ainsi dire de plain-

Conviene saber que Coppenole era un hombre del pueblo y pueblo era el público allí congregado; por eso la comunicación entre ambos había sido rápida; casi como un chispazo. Aquella

Aggiungiamo che Coppenole era uno del popolo e il pubblico che gli stava intorno era costituito da gente del popolo. Per cui la loro intesa era stata immediata, elettrica e per così dire allo

[* Got the first idea of a timing.]

29

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

so to speak, on a level. The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century. This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal. A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Geneviève, the cardinal’s train-bearer.

pied. L’altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle. C’était un égal que ce chaussetier, qui venait de tenir tête à monsieur le cardinal ! réflexion bien douce à de pauvres diables qui étaient habitués à respect et obéissance envers les valets des sergents du bailli de l’abbé de Sainte-Geneviève, caudataire du cardinal.

altiva salida del calcetero flamenco, humillando a la gente de la corte, había removido en el corazón de aquellos plebeyos no sé qué sentimiento de orgullo y dignidad, todavía un tanto impreciso en el siglo xv. Aquel calcetero, que acababa de plantarle cara al cardenal, era como ellos, era de su clase, y representaba ciertamente un sentimiento agradable para unos pobres infelices, acostumbrados al respeto y a la obediencia hacia los criados mismos de los guardias del bailío o del abad de Santa Genoveva, servidor a su vez del cardenal.

stesso livello. La scenata altera del calzettaio fiammingo, umiliando la gente di corte, aveva agitato in tutti gli animi plebei un certo sentimento di dignità ancora vago e non ben distinguibile nel quindicesimo secolo. Quel calzettaio era uno come loro, e aveva tenuto testa a monsignor cardinale! riflessione assai gradevole per dei poveri diavoli che erano abituati al rispetto e all’obbedienza verso i valletti dei sergenti del balì dell’abate di Sainte-Geneviève, caudatario del cardinale.

Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful bourgeois feared by Louis XI. Then, while Guillaume Rym, a “sage and malicious man,” as Philippe de Comines puts it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed [embarassed] and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that Marguerite whom Coppenole was to-day bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier; for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent against the favorites of the daughter of Charles the Bold; it is not a cardinal who could have fortified the populace with a word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her people in their behalf, even at the very foot of the scaffold; while the hosier had only to raise his leather elbow, in order to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d’Hymbercourt and Chancellor Guillaume Hugonet.

Coppenole salua fièrement son éminence, qui rendit son salut au tout-puissant bourgeois redouté de Louis XI. Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d’un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu’après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre, et que Marie de Bourgogne, mère de cette Marguerite que Coppenole mariait aujourd’hui, l’eût moins redouté cardinal que chaussetier : car ce n’est pas un cardinal qui eût ameuté les Gantois contre les favoris de la fille de Charles le Téméraire ; ce n’est pas un cardinal qui eût fortifié la foule avec une parole contre ses larmes et ses prières, quand la demoiselle de Flandre vint supplier son peuple pour eux jusqu’au pied de leur échafaud ; tandis que le chaussetier n’avait eu qu’à lever son coude de cuir pour faire tomber vos deux têtes, illustrissimes seigneurs, Guy d’Hymbercourt, chancelier Guillaume Hugonet!

Coppenole saludó con altivez a su eminencia que, a su vez devolvió el saludo a aquel poderoso burgués, temido de Luis XI. Después, mientras Guillermo Rym, hombre prudente y maligno, como dice Philippe de Comines, les seguía con una sonrisa burlona y de superioridad, se dirigió cada uno a su sitio; el cardenal nervioso y preocupado, Coppenole tranquilo y altivo, pensando sin duda que, después de todo, su título de calcetero era tan importante como cualquier otro y que María de Borgoña, madre de esta Margarita, cuyas bodas concertaba hoy Coppenole, le hubiera temido menos como cardenal que como calcetero. ¿Por qué? Pues porque un cardenal no habría podido amotinar a los ganteses contra los partidarios de la hija de Carlos el Temerario. Tampoco habría servido un cardenal para animar a la muchedumbre con upas palabras y que ésta resistiera a sus lágrimas y a sus ruegos, cuando la señorita de Flandes fue a suplicar por ellos ante el pueblo al pie mismo del patíbulo. El calcetero sin embargo sólo tuvo que levantar su brazo, revestido de cuero, para hacer rodar vuestras dos cabezas, ilustrísimos señores Guy de Hymbercourt y canciller Guillermo Hugonet.

Coppenole salutò con fierezza Sua Eminenza, che rispose al saluto del potentissimo borghese temuto da Luigi XI. Poi, mentre Guillaume Rym, saggio uomo e malizioso, come dice Philippe de Comines, li seguiva tutti e due con un sorriso di scherno e di superiorità, essi raggiunsero ciascuno il proprio posto, il cardinale tutto confuso e preoccupato, Coppenole tranquillo e altezzoso, pensando senza dubbio che, dopo tutto, il suo titolo di calzettaio ne valeva bene un altro, e che Maria di Borgogna, madre di quella Margherita di cui Coppenole concludeva il matrimonio oggi, l’avrebbe temuto meno come cardinale che come calzettaio; perché non è certo un cardinale che avrebbe ammutinato gli abitanti di Gand contro i favoriti della figlia di Carlo il Temerario; non è certo un cardinale che avrebbe con una parola confortato la folla contro le sue lacrime e le sue preghiere, quando la damigella di Fiandra venne a supplicare il suo popolo per loro fino ai piedi del loro patibolo; mentre per il calzettaio era bastato il solo gesto del braccio rivestito di cuoio per far cadere le vostre due teste, illustrissimi signori, Guy d’Hymbercourt e cancelliere Guillaume Hugonet!

Nevertheless, all was over for the poor cardinal, and he was obliged to quaff to the dregs the bitter cup of being in such b_ad company.

Cependant tout n’était pas fini pour ce pauvre cardinal, et il devait boire jusqu’à la lie le calice d’être en si mauvaise compagnie.

Pero aún no había pasado todo para el pobre cardenal; aún tenía que apurar hasta la última gota el cáliz de la mala compañía en que se encontraba.

Tuttavia non era ancora tutto finito per il povero cardinale, perché avrebbe dovuto bere fino alla feccia l’amaro calice di essere in così cattiva compagnia.

The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal’s gallery ever since the beginning of the prologue. The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls—like genuine Flemish herrings—he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave. The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere. He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall; he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, “Charity, please!” And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher. Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted— should come and seat himself in the front

Le lecteur n’a peut-être pas oublié l’effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l’estrade cardinale. L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave. L’insolence était rare, et personne ne s’en était aperçu au premier moment, l’attention étant tournée ailleurs. Lui, de son côté, ne s’apercevait de rien dans la salle ; il balançait sa tête avec une insouciance de napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude : «La charité, s’il vous plaît !» Et certes il était, dans toute l’assistance, le seul probablement qui n’eût pas daigné tourner la tête à l’altercation de Coppenole et de l’huissier. Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand, avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément s’asseoir au premier

Seguro que el lector no se habrá olvidado del descarado mendigo, colocado desde el comienzo del prólogo a los bordes del estrado cardenalicio. La llegada de tan ilustres huéspedes no le había desplazado de aquel lugar y, mientras prelados y embajadores se apretujaban como auténticos arenques flamencos en los asientos de la tribuna, él se había puesto cómodo, cruzando tranquilamente sus piernas sobre el arquitrabe. Era de una insolencia increíble, no observada en principio por nadie, pues la atención se centraba en otros puntos; tampoco él estaba pendiente de lo que ocurría en la sala y balanceaba su cabeza con una despreocupación de napolitano, repitiendo de vez en cuando, entre el rumor general: «Una limosna, por caridad.» Seguramente había sido el único de entre los asistentes que no se había dignado volver la cabeza cuando el altercado entre Coppenole y el ujier. Ahora bien, quiso la casualidad que el maestro calcetero de Gante, con quien el pueblo simpatizaba ya vivamente y en quien todas las miradas estaban clavadas, fuera a sentarse precisamente en la prime-

Il lettore non ha forse dimenticato lo sfrontato mendicante che, fin dall’inizio del prologo, era andato ad arrampicarsi alle frange della tribuna cardinalizia. L’arrivo degli illustri ospiti non gli aveva per nulla fatto lasciare la presa, e mentre prelati e ambasciatori si stipavano come vere e proprie aringhe fiamminghe negli stalli della tribuna, lui si era messo a suo agio ed aveva spavaldamente incrociato le gambe sull’architrave. L’insolenza era rara e nessuno se n’era accorto in un primo momento, giacché l’attenzione era rivolta altrove. Egli, da parte sua, non si accorgeva di ciò che accadeva in sala; dondolava la testa con la noncuranza di un napoletano, ripetendo ogni tanto in mezzo al baccano, come per abitudine meccanica: «La carità, per favore!». E sicuramente lui era il solo, fra tutto il pubblico, che non si fosse nemmeno degnato di girare la testa all’alterco di Coppenole e l’usciere. Ora, il caso volle che il mastro calzettaio di Gand, per il quale il popolo già simpatizzava così vivamente e sul quale tutti gli sguardi si erano appuntati, fosse venuto a sedersi

30

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

row of the gallery, directly above the mendicant; and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow [grant] a friendly tap on that ragged shoulder. The beggar turned round; there was surprise, recognition, a lighting up of the two countenances, and so forth; then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other’s hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.

rang de l’estrade au-dessus du mendiant ; et l’on ne fut pas médiocrement étonné de voir l’ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette épaule couverte de haillons. Le mendiant se retourna ; il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des deux visages, etc. ; puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin Trouillefou étalées sur le drap d’or de l’estrade faisaient l’effet d’une chenille sur une orange.

ra fila del estrado, encima del mendigo; y la sorpresa no fue pequeña cuando todos pudieron ver cómo el embajador flamenco, después de haber examinado al extravagance tipo sentado bajo sus olos, le daba una palmada amistosa en el hombro cubierto de harapos. El mendigo se volvió y los dos rostros reflejaron la sorpresa, el reconocimiento y la alegría... Después sin preocuparse para nada de los espectadores, el calcetero y el lisiado se pusieron a hablar en voz baja apretándose las manos, mientras que los andrajos de Clopin Trouillefou, extendidos sobre el paño dorado del estrado, daban más bien la impresión de un gusano en una naranja.

proprio nella prima fila della tribuna, al di sopra del mendicante; e non fu poco lo stupore nel vedere l’ambasciatore fiammingo che, dopo aver squadrato quel briccone sotto ai suoi occhi, batteva amichevolmente su quella spalla, coperta di stracci. Il mendicante si voltò; ci fu sorpresa, riconoscimento, l’illuminarsi dei due volti, ecc.; poi, senza minimamente preoccuparsi degli spettatori, il calzettaio e quel poveraccio si misero a chiacchierare a voce bassa, tenendosi per la mano, mentre i cenci di Clopin Trouillefou, spiegati sul tessuto d’oro della tribuna, fecevano l’effetto di un bruco su un’arancia.

The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it; he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou’s ignominious doublet, he very naturally imagined that the mendicant was asking alms, and, disgusted with his audacity, he e x c l a i m e d : “Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!”

La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le cardinal ne tarda pas à s’en apercevoir ; il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé, qu’entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que le mendiant demandait l’aumône, e t , révolté de l’audace, il s’écria : - Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi ce drôle à la rivière.

La originalidad de esta escena tan singular provocó tales rumores de locura y de satisfacción entre el gentío que no pasó mucho tiempo sin que el cardenal se apercibiera de ello. Entonces se asomó y, no pudiendo ver desde donde estaba, más que de una manera muy incómoda a imperfecta, la casaca ignominiosa de Trouillefou, dedujo claramente que el mendigo andaba pidiendo limosna e, indignado por su audacia, exclamó: -Señor bailío del palacio, hacedme el favor de lanzar a ese tipejo al río.

L’originalità di quella scena singolare provocò una tale confusione di follia e allegria nella sala, che il cardinale non tardò molto ad accorgersene; si sporse per metà e potendo solo, dal punto in cui era, intravedere, per altro piuttosto male, l’ignominiosa casacca di Trouillefou, si immaginò abbastanza naturalmente che il mendicante chiedesse l’elemosina e, indignato da tanta audacia, gridò: «Signor balì del Palazzo, gettatemi quel briccone nel fiume!».

“Cross of God! monseigneur the cardinal,” said Coppenole, without quitting Clopin’s hand, “he’s a friend of mine.”

— Croix-Dieu ! monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c’est un de mes amis.

-¡Por los clavos de Cristo!, señor cardenal -dijo Coppenole, sin dejar la mano de Clopin-: ¡Si es uno de mis amigos!

«Per la croce di Dio! monsignor cardinale», disse Coppenole senza lasciare la mano di Clopin, «è un mio amico».

“Good! good!” shouted the populace. From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, “great favor with the people; for men of that sort do enjoy it,” says Philippe de Comines, “when they are thus disorderly.”

— Noël ! Noël ! cria la cohue. À dater de ce moment, maître Coppenole eut à Paris, comme à Gand, grand crédit avec le peuple ; car gens de telle taille l’y ont, dit Philippe de Comines, quand ils sont ainsi désordonnés.

-¡Bravo! ¡Bravo! -gritaron todos. Desde entonces maese Coppenole gozó en París, como en Gante, de un gran prettigio entre el pueblo pues la.r personas como él lo tienen cuando actúan con eta desenvoltura, dire Philippe de Comines.

«Evviva! Evviva!», gridò la folla. A partire da quel momento, mastro Coppenole ebbe a Parigi, come a Gand, grande credito presso il popolo; giacché siffatte genti qui l’acquistano, dice Philippe de Comines, quando sono a tal punto sfrenate.

The cardinal bit his lips. He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone,

Le cardinal se mordit les lèvres. Il se pencha vers son voisin l’abbé de SainteGeneviève, et lui dit à demi-voix :

El cardenal se mordió los labios y, volviéndose hacia su vecino, el abad de Santa Genoveva, le dijo a media voz:

Il cardinale si morse le labbra. Si volse verso il suo vicino, l’abate di Sainte-Geneviève, e gli disse sottovoce:

—“Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!”

— Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l’archiduc pour nous annoncer madame Marguerite !

-Valientes embajadores nos envía el señor archiduque para anunciarnos a su madame Margarita.

«Davvero piacevoli gli ambasciatori che ci manda monsignor l’arciduca per annunciarci madama Margherita!».

“Your eminence,” replied the abbé, “wastes your politeness on these Flemish swine. Margaritas ante porcos, pearls before swine.”

— Vo t r e é m i n e n c e , r é p o n d i t l’abbé, perd ses politesses avec ces groins flamands. Margaritas ante porcos.

-Vuestra eminencia -le respondió el abad- se excede en cortesías con estos cochinos flamencos. Margaritas ante porcos.

«Vostra Eminenza», rispose l’abate, «spreca le sue gentilezze con quei grugni di porco dei Fiamminghi. Margaritas ante porcos».

“Say rather,” retorted the cardinal, with a smile, “Porcos ante Margaritam, swine before the pearl.”

— Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam.

-Más bien habría que decir -le respondió el cardenal con una sonrisa-: Porcos ante Margaritam.

«Dite piuttosto», rispose il cardinale con un sorriso, «Porcos ante Margaritam».

The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words. The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded.

Toute la petite cour en soutane s’extasia sur le jeu de mots. Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi.

Todo el cortejo de sotanas se maravilló con aquel juego de palabras, lo que tranquilizó un tanto al cardenal pues con ello había quedado en paz con Coppenole, al ser también aplaudido su retruécano.

Tutta la piccola corte in toga rimase estasiata al gioco di parole. Il cardinale si sentì un po’ sollevato; ora era alla pari con Coppenole, anch’egli aveva visto applaudita una sua battuta.

Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to-day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace. In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced

Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand’salle du Palais. Au milieu de la salle, adossée au mur occidental, une large et magnifique estrade de brocart d’or, dans laquelle entrent processionnellement, par une petite porte ogive, de graves personnages

Permítasenos preguntar a aquellos de nuestros lectores que tienen capacidad de generalizar una imagen y una idea, si se imagínan claramente el espectáculo que ofrecía, en el instance en que solicitamos su atención, aquel enorme paralelogramo que era la gran sala del palacio. En el centro, adosado al muro occidental, un amplio y magnífico estrado de brocado de oro por el que van entrando en procesión, por una puertecilla en arco de ojiva, graves personajes anunciados uno tras otro por la voz chillona de un ujier.

Ora, quei nostri lettori che hanno la capacità di generalizzare un’immagine o un’idea, come si dice nello stile di oggi, ci permettano di chieder loro se sono in grado di raffigurarsi chiaramente lo spettacolo che il grande parallelogramma del salone del Palazzo offriva, nel momento in cui richiamiamo la loro attenzione. In mezzo alla sala, a ridosso della parete occidentale, una larga e magnifica tribuna di broccato d’oro, sulla quale sfilano in processione, attraverso una piccola porta ad ogiva, gravi personaggi annunciati l’uno dopo

31

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

successively by the shrill voice of an usher. On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet. Around the dais—which remains silent and dignified—below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur. Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name. Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators. But yonder, quite at the end, what is that sort of trestle [caballete?] work with four motley puppets upon it, and more below? Who is that man beside the trestle, with a black doublet and a pale face? Alas! my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.

successivement annoncés par la voix criarde d’un huissier. Sur les premiers bancs, déjà force vénérables figures, embéguinées d’hermine, de velours et d’écarlate. Autour de l’estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur. Mille regards du peuple sur chaque visage de l’estrade, mille chuchotements sur chaque nom. Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l’attention des spectateurs. Mais là-bas, tout au bout, qu’est-ce donc que cette espèce de tréteau avec quatre pantins bariolés dessus et quatre autres en bas ? Qu’est-ce donc, à côté du tréteau, que cet homme à souquenille noire et à pâle figure ? Hélas ! mon cher lecteur, c’est Pierre Gringoire et son prologue.

En los primeros bancos se ven ya muchas y venerables figuras vestidas de armiño, terciopelo y escarlata. En torno al estrado, que permanece silencioso y digno, surge frente a él, por debajo de él, por todas partes, un gran gentío y un rumor confuso de voces. Miles de miradas populares y miles de murmullos se dirigen hacia cada parte del estrado, pues el espectáculo es ciertamente curioso y atrae la atención de los espectadores. Pero, ¿qué es esa especie de tablado, con cuatro fantoches embadurnados encima y otros cuatro debajo, que se ve allá, al fondo? ¿Quién es aquel hombre de blusón negro y de figura pálida que se encuentra junto al tablado? ¡Ay, querido lector! Es Pierre Gringoire y su prólogo.

l’altro dalla voce tonante di un usciere. Sui primi banchi, già numerose e venerabili facce incappucciate di ermellino, velluto e scarlatto. Intorno alla tribuna, che rimane dignitosamente in silenzio, in basso, di fronte, dappertutto, gran folla e gran rumore. Mille sguardi del popolo su ogni volto della tribuna, mille bisbigli su ogni nome. Certamente lo spettacolo è curioso e ben merita l’attenzione degli spettatori. Ma laggiù, proprio in fondo, cos’è quella specie di trespolo con sopra quattro marionette variopinte e altre quattro in basso? Chi è mai, accanto al trespolo, quell’uomo dalla palandrana nera e dal volto pallido? Ahimè! mio caro lettore, si tratta di Pierre Gringoire e del suo prologo.

We have all forgotten him completely.

Nous l’avions tous profondément oublié.

Nos habíamos olvidado de él

L’avevamo tutti completamente dimenticato.

This is precisely what he feared.

y era eso lo que él se temía.

Voilà précisément ce qu’il craignait.

Ed è proprio quello che egli temeva.

From the moment of the cardinal’s entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue. At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices; then, perceiving that no one was listening, he had stopped them; and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue; all in vain. No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery—sole centre of this vast circle of visual rays. We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion. After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same: the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise. And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal’s robe, under Coppenole’s jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.

Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour le salut de son prologue. Il avait d’abord enjoint aux acteurs, restés en suspens, de continuer et de hausser la voix ; puis, voyant que personne n’écoutait, il les avait arrêtés, et depuis près d’un quart d’heure que l’interruption durait, il n’avait cessé de frapper du pied, de se démener, d’interpeller Gisquette et Liénarde, d’encourager ses voisins à la poursuite du prologue ; le tout en vain. Nul ne bougeait du cardinal, de l’ambassade et de l’estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels. Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l’auditoire, au moment où son éminence était venue y faire diversion d’une si terrible façon. Après tout, à l’estrade comme à la table de marbre, c’était toujours le même spectacle : le conflit de Labour et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise. Et beaucoup de gens aimaient mieux les voir tout bonnement, vivant, respirant, agissant, se coudoyant, en chair et en os, dans cette ambassade flamande, dans cette cour épiscopale, sous la robe du cardinal, sous la veste de Coppenole, que fardés, attifés, parlant en vers, et pour ainsi dire empaillés sous les tuniques jaunes et blanches dont les avait affublés Gringoire.

Desde la entrada del cardenal, Gringoire no había cesado de preocuparse por su prólogo. Primero había pedido a los actores, que se habían quedado cortados, que continuasen y que alzasen su voz; después, al ver que nadie escuchaba, les había hecho callar y, desde entonces, hacía ya prácticamente más de un cuarto de hora, andaba agitándose, moviéndose de un- lado para otro, hablando con Gisquette y Lienarda y animando en fin a los espectadores más próximos a que le escuchasen, pero todo era en vano, pues nadie dejaba de mirar al cardenal, a la embajada flamenca y al estrado, único centro de atracción de todas las miradas. Hay que decir, y lo hacemos con pena, que el prólogo comenzaba ya a aburrir ligeramente al auditorio, en el momento en que su eminencia había venido a distraer la atención de una manera tan terrible. Después de todo, tanto en el estrado como en la mesa de mármol, tenía lugar el mismo espectáculo: el conflicto entre Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía. Además muchos de los allí presentes preferían sencillamente verlos vivos; respirando, actuando, en car. ne y hueso, en la embajada flamenca o en aquella corte episcopal, bajo el ropaje del cardenal o la chaqueta de cuero de Coppenole; prefería verlos a lo vivo que maquillados o, por decirlo así, disecados bajo sus ropajes amarillos y blancos con que les había disfrazado Gringoire.

Dal momento in cui il cardinale era entrato, Gringoire non aveva cessato di adoperarsi per la salvezza del suo prologo. Aveva dapprima ordinato agli attori, rimasti nell’incertezza, di continuare e di alzare la voce; poi, vedendo che nessuno ascoltava, li aveva fermati, e da circa un quarto d’ora, cioè da quando era iniziata l’interruzione, egli non aveva smesso di battere i piedi, di dimenarsi, d’interpellare Gisquette e Liénarde, di incoraggiare i suoi vicini a continuare il prologo; il tutto invano. Nessuno staccava gli occhi dal cardinale, dall’ambasceria e dalla tribuna, unico centro di questo vasto cerchio di raggi visivi. Bisogna pure credere - e ci dispiace dirlo - che nel momento in cui Sua Eminenza era venuta a distogliere l’attenzione in maniera così terribile, il prologo cominciasse ad annoiare un po’ il pubblico. Dopo tutto, sulla tribuna come sulla tavola di marmo, era sempre lo stesso spettacolo: il conflitto tra Labour e Clergé, tra Noblesse e Marchandise. E molte persone preferivano vederli più semplicemente dal vivo, mentre respiravano, agivano, l’uno accanto all’altro, in carne ed ossa, in quella ambasceria fiamminga, in quella corte espiscopale, sotto la toga del cardinale, sotto la giubba di Coppenole, piuttosto che imbellettati e agghindati, nell’atto di parlare in versi e imbalsamati, per così dire, sotto le tuniche gialle e bianche con cui li aveva conciati Gringoire.

Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a stratagem which might have redeemed all.

Pourtant quand notre poète vit le calme un peu rétabli, il imagina un stratagème qui eût tout sauvé.

Éste, sin embargo, al ver que la calma había renacido, imaginó una estratagema que habría podido arreglarlo todo.

Tuttavia, quando il nostro poeta vide che la calma si era un po’ ristabilita, pensò ad uno stratagemma che avrebbe potuto salvare tutto.

“Monsieur,” he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, “suppose we begin again.”

— Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme à figure patiente, si l’on recommençait ?

-Señor -dijo volviéndose hacia uno de los espectadores más próximos, un hombre de aspecto pacífico y un poco rechoncho-. ¿Y si recomenzamos?

«Signore», disse rivolgendosi ad un suo vicino, un brav’uomo grosso dal volto paziente, «e se si ricominciasse?».

“Hé! the Gringoire.

M y s t e r y, ”

-¿Cómo? -dijo aquel hombre.

— Quoi ? dit le voisin.

“What?” said his neighbor. said

“As you like,” returned his neighbor. This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding

— Hé ! Gringoire.

le

mystère,

dit

— Comme il vous plaira, repartit le voisin. Cette demi-approbation suffit à Gringoire, et faisant ses affaires luimême, il commença à crier, en se 32

«Cosa?», disse il vicino.

-Eso; que si seguimos con la representación -dijo Gringoire.

«Che diamine! il mistero», disse Gringoire.

-Como os plaza -respondió el hombre.

«Se è questo che volete», rispose il vicino.

Esta semi aprobación le fue suficiente a Gringoire que, tomando la iniciativa, comenzó a vociferar intentando pa-

A Gringoire bastò questa mezza approvazione, e intendendo provvedere personalmente ai propri affari, cominciò a gridare,

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

himself with the crowd as much as possible: “Begin the mystery again! begin again!”

confondant le plus possible avec la foule : Recommencez le mystère ! recommencez !

sar lo más posible por un espectador. -¡Que recomience el misterio! ¡Que recomience!

confondendosi il più possibile tra la folla: «Ricominciate il mistero! ricominciate!».

“The devil!” said Joannes de Molendino, “what are they jabbering [farfullando] down yonder, at the end of the hall?” (for Gringoire was making noise enough for four.) “Say, comrades, isn’t that mystery finished? They want to begin it all over again. That’s not fair!”

— Diable ! dit Joannes de Molendino, qu’est-ce qu’ils chantent donc là-bas, au bout ? (Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.) Dites donc, camarades ! est-ce que le mystère n’est pas fini ? Ils veulent le recommencer. Ce n’est pas juste.

-¡Demonios! -dijo Joannes de Molendino-, ¿qué es lo que dicen allá abajo? -la verdad es que Gringoire hacía tanto ruido como cuatro-. Pero bueno, amigos, ¿no ha terminado aún el misterio? ¿Y quieren empezarlo otra vez? ¡Ni hablar! ¡No hay derecho!

«Diavolo!», disse Joannes de Molendino, «che cosa blaterano laggiù in fondo?» (perché Gringoire faceva chiasso per quattro). «Ma insomma, compagni, il mistero non è forse finito? Vo g l i o n o ricominciarlo, non è giusto».

“No, no!” shouted all the scholars. “Down with the mystery! Down with it!”

— Non ! non ! crièrent tous les écoliers. À bas le mystère ! à bas !

-¡Ni hablar!, ¡ni hablar! -gritaron los estudiantes. ¡Fuera! ¡Fuera el misterio!

«No! no!», gridarono tutti gli studenti, «abbasso il mistero! abbasso!».

But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously: “Begin again! begin again!”

Mais Gringoire se multipliait et n’en criait que plus fort : Recommencez ! recommencez !

Pero Gringoire se multiplicaba y chillaba más fuerte que ellos. -¡Que empiece! ¡Que empiece!

Ma Gringoire si moltiplicava e gridava sempre più forte: «Ricominciate! ricominciate!».

These clamors attracted the attention of the cardinal.

Ces clameurs attirèrent l’attention du cardinal.

Todo aquel ruido atrajo la atención del cardenal.

Queste urla attirarono l’attenzione del cardinale.

“Monsieur Bailiff of the Courts,” said he to a tall, black man, placed a few paces from him, “are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish noise?”

— Monsieur le bailli du Palais, dit-il à un grand homme noir placé à quelques pas de lui, est-ce que ces drôles sont dans un bénitier, qu’ils font ce bruit d’enfer ?

-Señor bailío del palacio -dijo a un hombre alto, vestido de negro que se encontraba a unos pasos de él-. ¿Esos villanos están acaso metidos en la pila del agua bendita para armar tanto jaleo?

«Signor balì del Palazzo», disse ad un omone nero che stava a qualche passo da lui, «quei bricconi sono forse caduti in un’acquasantiera, per fare quel baccano d’inferno?».

The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier. He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter’s displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience: that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.

Le bailli du Palais était une espèce de magistrat amphibie, une sorte de chauve-souris de l’ordre judiciaire, tenant à la fois du rat et de l’oiseau, du juge et du soldat. Il s’approcha de son éminence, et, non sans redouter fort son mécontentement, il lui expliqua en balbutiant l’incongruité populaire : que midi était arrivé avant son éminence, et que les comédiens avaient été forcés de commencer sans attendre son éminence.

El bailío del palacio era algo así como un magistrado ar.fibio; una especie de murciélago del orden judicial y, a la vez, algo de rata y de pájaro, de juez y de soldado. Se aproximó a su eminencia y, no sin temer su enojo, intentó explicarle, entre balbuceos, la incongruencia del pueblo; que hacía ya tiempo que habían dado las doce sin que su eminencia hubiera hecho su aparición, y que los comediantes se habían visto obligados a comenzar sin su presencia.

Il balì del Palazzo era una specie di magistrato anfibio, una sorta di pipistrello dell’ordine giudiziario, un misto di topo e di uccello, di giudice e di soldato. Si avvicinò a Sua Eminenza e, non senza temere assai il suo malcontento, balbettando gli spiegò l’incongruenza popolare: che mezzogiorno era sopraggiunto prima di Sua Eminenza, e che gli attori avevano dovuto iniziare senza aspettare Sua Eminenza.

The cardinal burst into a laugh.

Le cardinal éclata de rire.

El cardenal se echó a reír.

Il cardinale scoppiò in una risata.

“On my faith, the rector of the university ought to have done the same. What say you, Master Guillaume Rym?”

— Sur ma foi, monsieur le recteur de l’Université aurait bien dû en faire autant. Qu’en dites-vous, maître Guillaume Rym ?

-A fe mía que el señor rector de la Universidad debería haber hecho otro tanto. ¿Qué opináis vos, micer Guillermo Rym?

«In fede mia, il signor rettore dell’Università avrebbe dovuto fare altrettanto. Che cosa ne dite, mastro Guillaume Rym?».

“Monseigneur,” replied Guillaume Rym, “let us be content with having escaped half of the comedy. There is at least that much gained.”

— Monseigneur, répondit Guillaume Rym, contentons-nous d’avoir échappé à la moitié de la comédie. C’est toujours cela de gagné.

-Monseñor -respondió-, debemos darnos por satisfechos con habernos librado de la mitad de la comedia; eso hemos salido ganando.

«Monsignore», rispose Guillaume Rym, «contentiamoci di esser scampati alla metà della commedia. Almeno questo l’abbiamo guadagnato».

“Can these rascals continue their farce?” asked the bailiff.

— Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli.

-¿Pueden, pues, esos rufianes proseguir su farsar -preguntó el bailío.

«Quei poveri diavoli possono continuare la loro farsa?», chiese il balì.

“Continue, continue,” said the cardinal, “it’s all the same to me. I’ll read my breviary in the meantime.”

— Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m’est égal. Pendant ce temps-là, je vais lire mon bréviaire.

-Que sigan, que sigan -dijo el cardenal-; me da lo mismo; mientras tanto voy a leer el breviario.

«Continuate, continuate», disse il cardinale: «per me è lo stesso. Nel frattempo leggerò il mio breviario».

The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand,—

Le bailli s’avança au bord de l’estrade, et cria, après avoir fait faire silence d’un geste de la main :

El bailío se acercó al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio gritó:

Il balì avanzò verso il bordo della tribuna e, dopo aver intimato il silenzio con un gesto della mano, gridò:

“Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued.”

— Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence ordonne que l’on continue.

-¡Burgueses y villanos todos! Para satisfacción de quienes quieten que recomience la representación y de los que desean ver cómo acaba, su eminencia ordena que prosiga.

«Borghesi, villani e borghigiani, per soddisfare quelli che voglio che si ricominci e quelli che voglio che si smetta, Sua Eminenza ordina che si continui».

Both parties were forced to resign themselves. But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.

Il fallut bien se résigner des deux parts. Cependant l’auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.

Tuvieron, pues, que resignarse ambos bandos, aunque público y autor guardaron por ello un cierto rencor hacia el cardenal.

Entrambe le parti dovettero rassegnarsi. Tuttavia l’autore e il pubblico per questo portarono a lungo rancore al cardinale.

So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to. This hope was speedily dispelled like his other illusions;

Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son oeuvre serait écouté. Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ;

Así que los personajes continuaron su representación con la esperanza de Gringoire de que su obra fuera oída hasta el final y esta esperanza y otras de sus ilusiones se vieron decepcionadas porque, si

I personaggi in scena ripresero dunque le loro chiose e Gringoire sperò che almeno il resto della sua opera fosse ascoltato. Questa speranza non tardò ad essere delusa come le altre sue illusioni;

33

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion; but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it. Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,—

le silence s’était bien en effet rétabli tellement quellement dans l’auditoire ; mais Gringoire n’avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l’ordre de continuer, l’estrade était loin d’être remplie, et qu’après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l’huissier, y produisaient un ravage considérable. Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci :

bien se había conseguido restablecer el silencio entre el auditorio, no se había fijado Gringoire en que, cuando el cardenal dio la orden de proseguir, el estrado no se encontraba aún Ileno y que, después de la legación flamenca, seguían llegando nuevos personajes integrantes del cortejo. Gringoire seguía, pues, con su prólogo mientras el ujier iba anunciando nombres y cargos de los recién llegados, organizándose, como es lógico, un bullicio considerable. Imaginemos el efecto que pueden producir durante la representación de una obra de teatro los chillidos de un ujier, lanzando a voz en grito, entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, paréntesis como éste:

il silenzio si era effettivamente ristabilito alla meno peggio nell’uditorio, ma Gringoire non aveva notato che nel momento in cui il cardinale aveva dato l’ordine di continuare, la tribuna era ben lungi dall’essere riempita, e che, dopo gli inviati fiamminghi, erano sopraggiunti nuovi personaggi che facevano parte del corteo, i cui nomi e titoli, lanciati nel mezzo del suo dialogo dal grido intermittente dell’usciere, vi producevano un notevole sfacelo. Ci si immagini, infatti, nel bel mezzo di una rappresentazione teatrale, lo strido di un usciere che lancia, fra due rime e spesso fra due emistichi, parentesi come queste:

“Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!”

Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église !

-¡Maese Jacques Charmolue, procurador real en los tribunales de la Iglesia!

«Mastro Jacques Charmolue, procuratore del re alla corte ecclesiastica!».

“Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!”

Jehan de Harlay, écuyer, garde de l’office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !

-Jehan de Harlay, escudero, caballero de la ronda y vigilancia nocturnas de la ciudad de París!

«Jean de Harlay, scudiere, guardia dell’ufficio di cavaliere della ronda di notte della città di Parigi!».

“Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king’s artillery!”

Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l’artillerie du roi !

-¡Micer Galiot de Genoilhac, caballero, señor de Brussac, jefe de los artilleros del rey!

«Messer Galiot de Genoilhac, cavaliere, signore di Brussac, maestro dell’artiglieria del re!».

“Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!”

Maître D r e u x - R a g u i e r, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !

-¡Maese Dreux Raguier, inspector de las aguas y bosques del rey nuestro señor en los territorios franceses de Champagne y de Brie!

«Mastro Dreux-Raguier, inquisitore delle acque e delle foreste del re nostro sire, nei paesi di Francia, Champagne e Brie!».

“Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!”

Messire Louis de Graville, __________________________ __ chevalier, conseiller et chambellan du _____ ____________ ___________ roi, amiral de France, concierge du X ___________ ___________________ bois de Vincennes ! ________ _______

«Messer Louis de Graville, cavaliere, consigliere e ciambellano del re, ammiraglio di Francia, custode del bosco di Vincennes!».

“Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!” etc., etc., etc.

Maître Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! - Etc., etc., etc.

-¡Maese Denis Lemercier, encargado de la casa de ciegos París!... etcétera.

«Mastro Denis Le Mercier, guardia della casa dei ciechi di Parigi!», ecc. ecc. ecc.

Todo aquello era insoportable para Gringoire.

La situazione diveniva insostenibile.

Aquel extraño cortejo, que impedía por completo la representación, le indignaba tanto más, cuanto que se daba cuenta de que el interés por la obra iba acrecentándose, y de que sólo faltaba para el éxito el sec oída. No era fácil imaginar una trama tan ingeniosa y tan dramática como la de aquella pieza. Los cuatro personajes del prólogo se lamentaban de la inutilidad de su incesante búsqueda, cuando la diosa Venus en persona, vera incensu patuit dea(28), se apareció ante ellos vestida con una espléndida túnica, bordada con el bajel de la villa de París. Venía a reclamar para sí misma el delfín prometido a la más hermosa y era apoyada en sus pretensiones por Júpiter, cuyos truenos se oían retumbar en los vestuarios. Ya la diosa iba a conseguir su deseo es decir, iba para expresarlo sin metáforas, a desposarse con el delfín, cuando una joven vestida de damasco blanco y llevando en su mano una margarita -clarísima personificación de la señorita de Flandes- se presentó, dispuesta a disputárselo a Venus. Efectos de teatro y peripecias diversas después de una larga controversia. Venus, Margarita y los demás personajes deciden someterlo al recto juicio de la Santísima Virgen(29). Quedaba aún otro papel, el de don Pedro, rey de Mesopotamia, pero resultaba difícil con tantas interrumpciones el poder determinar su importancia.

Questo strano accompagnamento, che rendeva la rappresentazione difficile da seguire, tanto più indignava Gringoire per il fatto che egli si accorgeva che l’interesse andava sempre più crescendo e che non mancava alla sua opera che l’essere ascoltata. Era effettivamente difficile immaginare un intreccio più ingegnoso e più drammatico. I quattro personaggi del prologo si lamentavano nel loro mortale imbarazzo, quando Venere in persona, vera incessu patuit dea, si era presentata a loro, vestita in una bella cottardita, con sopra lo stemma della nave della città di Parigi. Ella veniva in persona a reclamare il delfino promesso alla più bella. Giove, di cui si udiva la folgore rimbombare nello spogliatoio, la sosteneva, e la dea stava per aver la meglio, cioè, fuori di metafora, per sposare monsignore il Delfino, quando una fanciulla, vestita di damasco bianco, con in mano una margherita (diafana personificazione di madamigella di Fiandra), era venuta a lottare contro Venere. Colpo di scena e peripezia. Dopo una controversia, Venere, Margherita e tutti gli altri attori, avevano deciso di rimettersi al saggio giudizio della santa Vergine. C’era un’altra bella parte, quella di don Pedro, re di Mesopotamia. Ma, con tante interruzioni, era difficile distinguere a cosa servisse. Tutti costoro erano saliti su per la scala.

This was becoming unbearable. This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard. It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition. The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (~vera incessa patuit dea~) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris. She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful. Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,—that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus. Theatrical effect and change. After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage.

Cela devenait insoutenable. Cet étrange accompagnement, qui rendait la pièce difficile à suivre, indignait d’autant plus Gringoire qu’il ne pouvait se dissimuler que l’intérêt allait toujours croissant et qu’il ne manquait à son ouvrage que d’être écouté. Il était en effet difficile d’imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique. Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque Vénus en personne, vera incessu patuit dea, s’était présentée à eux, vêtue d’une belle cotte-hardie armoriée au navire de la ville de Paris. Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle. Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l’appuyait, et la déesse allait l’emporter, c’est-à-dire, sans figure, épouser monsieur le dauphin, lorsqu’une jeune enfant, vêtue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), était venue lutter avec Vénus. Coup de théâtre et péripétie. Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s’en remettre au bon jugement de la sainte Vierge. Il y avait encore un beau rôle, celui de dom Pèdre, roi de Mésopotamie. Mais, à travers tant d’interruptions, il était difficile de démêler à quoi il servait. Tout cela était monté par l’échelle.

28. Por su misma forma de andar se reconoció a la diosa (Virgilio, Eneida, I, 405). 29 Ésta es justamente la circunstancia que da el título a la obra El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María.

34

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the newcomers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. This was very distressing. With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. Gringoire saw only profiles.

Mais c’en était fait. Aucune de ces beautés n’était sentie, ni comprise. À l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l’estrade, de l’extrémité méridionale de la salle au côté occidental. Rien ne pouvait désensorceler l’auditoire. Tous les yeux restaient fixés là, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes étaient une diversion continuelle. C’était désolant. Excepté Gisquette et Liénarde, qui se détournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, excepté le gros voisin patient, personne n’écoutait, personne ne regardait en face la pauvre moralité abandonnée. Gringoire ne voyait plus que des profils.

Todos ellos habían subido al escenario por la escalerilla a la que ya antes hemos hecho alusión, pero ya no había remedio y nadie podía ya comprender ni sentir los valores y la belleza de la obra. Era como si, a la entrada del catdenal, un hilo invisible y mágico hubiera atraído todas las miradas, desde la parte meridional en donde estaba la mesa de mármol, hasta la parte occidental en donde estaba el estrado. No había nada capaz de quitar el hechizo al auditorio y todas las miradas seguían atentas a la llegada de nuevos personajes; y sus malditos nombres, sus caras, su atuendo le producían una diversión continua. Era desolador aquello. Salvo Gisquette y Lienarda que se volvían hacia Gringoire cuando éste las tiraba de la manga, salvo aquel personaje paciente y rechoncho que se encontraba a su lado, nadie escuchaba, nadie se preocupaba para nada de la pobre farsa. Gringoire sólo veía los rostros de perfil.

Ma inutilmente. Nessuna di quelle bellezze era sentita e tanto meno compresa. All’ingresso del cardinale si sarebbe detto che un filo invisibile e magico avesse all’improvviso attirato tutti gli sguardi dalla tavola di marmo alla tribuna, dall’estremità meridionale della sala al lato occidentale. Niente poteva disincantare l’uditorio. Tutti gli occhi restavano fissi in quel punto, e i nuovi arrivati, e i loro maledetti nomi, i loro volti, i loro costumi, erano un continuo diversivo. Era una cosa desolante. Ad eccezione di Gisquette e Liénarde, che si voltavano ogni tanto quando Gringoire le tirava per la manica, ad eccezione di quel vicino grosso e paziente, nessuno ascoltava, nessuno guardava in faccia la povera moralità abbandonata. Gringoire non vedeva altro che profili.

With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they did not care for it. This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of hanging the bailiff’s sergeant! What would he not have given to be still at that hour of honey!

Avec quelle amertume il voyait s’écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie ! Et songer que ce peuple avait été sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d’entendre son ouvrage ! maintenant qu’on l’avait, on ne s’en souciait. Cette même représentation qui avait commencé dans une si unanime acclamation ! Eternel flux et reflux de la faveur populaire ! Penser qu’on avait failli pendre les sergents du bailli ! Que n’eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel !

¡Con cuanta amargura veía derrumbarse paso a paso todo aquel tinglado de gloria y de poesía! ¡Y pensar que aquella multitud había estado a punto de revelarse contra el bailío del palacio, impaciente por ver su obra! ¡Y ahora que estaba representándose no les importaba! ¡Una representación que había comenzado entre el clamor unánime del pueblo! ¡Eternos flujo y reflujo del fervor popular! ¡Y pensar que habían estado a punto de lanzarse contra los guardias del bailío! ¡Qué no habría dado él, Gringoire, por volver de nuevo a esos dulces momentos del comienzo!

Con che amarezza egli vedeva crollare pezzo dopo pezzo tutta la sua impalcatura di gloria e di poesia! E pensare che quel popolo era stato sul punto di ribellarsi contro il signor balì, tanto era impaziente di ascoltare la sua opera! Ora che l’aveva, non se ne curava più. Ed era la stessa rappresentazione che era iniziata con così unanime acclamazione! Eterno flusso e riflusso del favore popolare! Pensare che c’era mancato poco che si impiccassero le guardie del balì! Che cosa non avrebbe dato per essere di nuovo in quei momenti così dolci!

But the usher’s brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.

Le brutal monologue de l’huissier cessa pourtant. Tout le monde était arrivé, et Gringoire respira. Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voilàt-il pas que maître Coppenole, le chaussetier, se lève tout à coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l’attention universelle, cette abominable harangue :

Con la llegada de todos los embajadores había cesado aquel brutal monólogo del ujier y el poeta pudo por fin respirar. Los actores habían ya recornenzado valientemente, cuando he aquí que maese Coppenole, el calcetero, se levanta de pronto y, ante la atención de toda la sala, Gringoire le oye pronunciar esta abominable arenga.

Finalmente il brutale monologo dell’usciere cessò. Erano arrivati tutti e Gringoire tirò un respiro. Gli attori continuavano coraggiosamente. Ma ecco che mastro Coppenole, il calzettaio, ad un tratto si alza e Gringoire sente che pronuncia, in mezzo all’attenzione generale, questa abominevole arringa:

“Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don’t know, cross of God! what we are doing here. I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don’t know whether that is what you call a “mystery,” but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more. I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are cowards who only scratch each other with insults. You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity. They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. We have our pope of fools at Ghent also; we’re not behindhand in that, cross of God! But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that’s the way it is. It is very diverting. Would you like to make

— Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croixDieu ! pas ce que nous faisons ici. Je vois bien là-bas dans ce coin, sur ce tréteau, des gens qui ont l’air de vouloir se battre. J’ignore si c’est là ce que vous appelez un mystère ; mais ce n’est pas amusant. Ils se querellent de la langue, et rien de plus. Voilà un quart d’heure que j’attends le premier coup. Rien ne vient. Ce sont des lâches, qui ne s’égratignent qu’avec des injures. Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié. Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit. On m’avait promis une fête des fous, avec élection du pape. Nous avons aussi notre pape des fous à Gand, et en cela nous ne sommes pas en arrière, croix-Dieu ! Mais voici comme nous faisons. On se rassemble une cohue, comme ici. Puis chacun à son tour va passer sa tête par un trou et fait une grimace aux autres. Celui qui fait la plus laide, à l’acclamation de tous, est élu pape. Voilà. C’est fort divertissant. Voulez-

-Señores burgueses y terratenientes de París, ¡En el nombre de Dios! Me estoy preguntando qué hacemos aquí. Estoy viendo allá, en aquel escenario, a gentes que parece que quieren pegarse y desconozco si es a eso a lo que vosotros llamáis mi.cterio pero, en cualquier caso, no es divertido. ¡Pelean con las palabras y nada más! Hace ya un buen rato que espero impaciente el primer golpe y no lo veo; son cobardes que sólo se ofenden con injurias. ¡Deberían haber traído a luchadores de Londres y de Rotterdam para saber lo que es bueno! Se habrían dado tales puñetazos que podrían oírse desde la plaza. Pero esos dan pena. ¡Si al menos nos hubieran dado una danza morisca o algo por el estilo! A mí me habían hablado de otra cosa; me habían prometido una fiesta de locos con la elección de un papa. También nosotros tenemos nuestro papa de los locos en Gante y en esto ¡voto al diablo!, no os vamos a la zaga. Os voy a decir cómo lo hacemos: nos reunimos, como vosotros, un gentío enorme, y luego, uno por uno, van metiendo su cabeza por un agujero, que da al lugar en donde se encuentra el público, y comienzan a hacer muecas. El que haya hecho la mueca más fea queda nombrado papa por aclamación popular. Os ase-

«Signori borghesi e gentiluomini di Parigi, io non so, per la croce di Dio!, cosa stiamo a fare qui. Vedo laggiù in quell’angolo, su quel trespolo, delle persone che hanno l’aria di volersi battere. Non so se questo è quello che voi chiamate un mistero, ma non è per nulla divertente. Si litigano a parole e niente di più. È da un quarto d’ora che aspetto il primo colpo. E non succede nulla. Sono dei vigliacchi che si punzecchiano solo con ingiurie. Bisognava far venire dei lottatori da Londra o da Rotterdam, e allora sì! avreste avuto pugni che si sarebbero sentiti dalla piazza. Ma quelli là fanno pietà. Dovrebbero almeno farci vedere una danza moresca o qualche altra pagliacciata! Questo non è ciò che mi avevano annunciato. Mi avevano promesso una festa dei matti, con elezione del papa. Abbiamo anche noi il nostro papa dei matti a Gand, e in questo non siamo da meno per la croce di Dio! Ecco come facciamo noi. Si riunisce una folla, come qui. Poi ciascuno, a turno, passa la sua testa attraverso un buco e fa una smorfia agli altri. Colui che fa la peggiore, con acclamazione di tutti, è eletto papa. È tutto qui ed è molto divertente. Volete che noi si elegga il vostro papa alla

35

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

your pope after the fashion of my country? At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game. What say you, Messieurs les bourgeois? You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match.”

vous que nous fassions votre pape à la mode de mon pays ? Ce sera toujours moins fastidieux que d’écouter ces bavards. S’ils veulent venir faire leur grimace à la lucarne, ils seront du jeu. Qu’en dites-vous, messieurs les bourgeois ? Il y a ici un suffisamment grotesque échantillon des deux sexes pour qu’on rie à la flamande, et nous sommes assez de laids visages pour espérer une belle grimace.

guro que es muy divertido. ¿Queréis elegir vuestro papa a la manera de mi tierra? Siempre será menos latoso que escuchar a estos charlatanes quienes, por cierto, también podrán entrar en el juego, si se deciden a hacer su mueca en el agujero. ¿Qué dicen a esto, señores burgueses? Hay aquí suficiente muestra grotesca de ambos sexos para divertirnos a is flamenca y somos lo suficientemente feos para hacer bonitas muecas.

moda del mio paese? Sarà sempre meno fastidioso che ascoltare quei chiacchieroni. Se vogliono venire a fare la loro smorfia al finestrino, parteciperanno al gioco. Che cosa ne dite, signori borghesi? C’è qui un campionario sufficientemente grottesco dei due sessi per potersi divertire alla maniera fiamminga e noi abbiamo dei visi abbastanza brutti da poter sperare in una bella smorfia».

Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words. Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called “squires,” that all resistance was useless. There was nothing to be done but to allow one’s self to drift with the torrent. Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.

Gringoire eût voulu répondre. La stupéfaction, la colère, l’indignation lui ôtèrent la parole. D’ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flattés d’être appelés hobereaux, que toute résistance était inutile. Il n’y avait plus qu’à se laisser aller au torrent. Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau pour se voiler la tête comme l’Agamemnon de Timanthe.

Gringoire le habría respondido si la indignación, la cólera y la estupefación, no le hubiesen dejado mudo. Pero, como además la propuesta del popular calcetero fue acogida con tan enorme entusiasmo por los burgueses -halagados al oírse llamar terratenienter- todo habría resultado inútil. No había más que seguir la corriente y Gringoire se cubrió la cara con las manos, lamentando no disponer de un manto, para taparse la cabeza como el Agamenón de Tumanto(30).

Gringoire avrebbe voluto rispondere. Lo stupore, la collera, l’indignazione gli tolsero la parola. D’altronde la proposta del calzettaio popolano fu accolta con entusiasmo tale da quei borghesi lusingati di essere stati chiamati gentiluomini, che ogni resistenza sarebbe stata inutile. Non rimaneva altro da fare che lasciarsi andare alla corrente. Gringoire si nascose il viso fra le mani, non avendo la fortuna di possedere un mantello per velarsi la testa come l’Agamennone di Timante.

(30). Fue un pintor griego, nacido en el 400 antes de Cristo, cuyo cuadro más célebre era un sacrificio de Ifigenia, donde se veía a Agamenón cubriéndose el rostro.

CHAPTER V.

V

V

V•

QUASIMODO.

QUASIMODO

QUASIMODO

Quasimodo

In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole’s idea. Bourgeois, scholars and law clerks all set to work. The little chapel situated opposite the marble table was selected for the scene of the grinning match. A pane broken in the pretty rose window above the door, left free a circle of stone through which it was agreed that the competitors should thrust their heads. In order to reach it, it was only necessary to mount upon a couple of hogsheads, which had been produced from I know not where, and perched [encaramado] one upon the other, after a fashion. It was settled that each candidate, man or woman (for it was possible to choose a female pope), should, for the sake of leaving the impression of his grimace fresh and complete, cover his face and remain concealed in the chapel until the moment of his appearance. In less than an instant, the chapel was crowded with competitors, upon whom the door was then closed.

En un clin d’oeil tout fut prêt pour exécuter l’idée de Coppenole. Bourgeois, écoliers et basochiens s’étaient mis à l’oeuvre. La petite chapelle située en face de la table de marbre fut choisie pour le théâtre des grimaces. Une vitre brisée à la jolie rosace au-dessus de la porte laissa libre un cercle de pierre par lequel il fut convenu que les concurrents passeraient la tête. Il s u ff i s a i t , p o u r y a t t e i n d r e , d e grimper sur deux tonneaux, qu’on avait pris je ne sais où et juchés l’un sur l’autre tant bien que mal. Il fut réglé que chaque candidat, homme ou femme (car on pouvait faire une papesse), pour laisser vierge et entière l’impression de sa grimace, se couvrirait le visage et se tiendrait caché dans la chapelle jusqu’au moment de faire apparition. En moins d’un instant la chapelle fut remplie de concurrents, sur lesquels la porte se referma.

En un abrir y cerrar de ojos todo se preparó para poner en práctica la idea de Coppenole. Burgueses, estudiantes y curiales se pusieron a trabajar y como escenario para las muecas se eligió una pequeña capilla que se hallaba frente a la mesa de mármol. Después se rompió uno de los cristales del bello rosetón situado sobre la puerta, dejando libre un círculo de piedra por donde se decidió que los participantes deberían meter la cabeza. Para llegar a él bastaba con subirse a dos toneles, cogidos no se sabe en dónde y puestos uno sobre otro sin apenas estabilidad. Se reglamentó también que cada candidato, hombre o mujer (también podía elegirse una papisa), con el fin de que no se pudieran ver sus muecas antes de meter la cabeza por aquella lucera, se cubriera el rostro y lo mantuviera tapado en la capilla hasta el momento de su aparición. La capilla se llenó en muy poco tiempo con un buen número de concursantes tras los cuales se cerró la puerta.

In un batter d’occhio, tutto fu pronto per mettere in atto l’idea di Coppenole. Borghesi, studenti e uomini della basoche si erano messi al lavoro. La piccola cappella situata di fronte alla tavola di marmo fu scelta come teatro delle smorfie. Un vetro rotto nel grazioso rosone sopra la porta lasciò libero un cerchio di pietra attraverso il quale fu stabilito che i concorrenti avrebbero infilato la testa. Per arrivarci, bastava arrampicarsi su due botti, prese chi sa dove e messe l’una sopra l’altra alla meno peggio. Si stabilì che ogni candidato, uomo o donna che fosse (poiché si poteva eleggere anche una papessa), per lasciare completamente intatta l’impressione della sua smorfia, si sarebbe coperto il volto e sarebbe rimasto nascosto nella cappella fino al momento della sua apparizione. In meno di un istante la cappella si riempì di concorrenti, dietro ai quali la porta si richiuse.

Coppenole, from his post, ordered all, directed all, arranged all. During the uproar, the cardinal, no less abashed [embarassed] than Gringoire, had retired with all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure. Guillaume Rym was

Coppenole de sa place ordonnait tout, dirigeait tout, arrangeait tout. Pendant le brouhaha, le cardinal, non moins décontenancé que Gringoire, s’était, sous un prétexte d’affaires et de vêpres, retiré avec toute sa suite, sans que cette foule, que son arrivée avait remuée si vivement, se fût le moindrement émue à son départ.

Coppenole desde su sitio del estrado daba las órdenes, dirigía, lo arreglaba todo. En medio de aquel bullicio, el cardenal, tan desconcertado como Gringoire, so pretexto de resolver unos asuntos y de asistir a las vísperas, se retiró junto con su séquito, sin que la muchedumbre, tan vivamente agitada en el momento de su

Coppenole, dalla sua postazione, ordinava tutto, dirigeva tutto, sistemava tutto. Durante il trambusto il cardinale, non meno sconcertato di Gringoire, col pretesto di affari urgenti o vespri da sbrigare, si era ritirato con tutto il suo seguito, senza che quella folla, al suo arrivo così vivamente agitata, fosse minimamente turbata per la sua partenza.

36

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the only one who noticed his eminence’s discomfiture. The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; having set out from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the other end. The marble table, the brocaded gallery had each had their day; it was now the turn of the chapel of Louis XI. Henceforth, the field was open to all folly. There was no one there now, but the Flemings and the rabble.

Guillaume Rym fut le seul qui remarqua la déroute de son éminence. L’attention populaire, comme le soleil, poursuivait sa révolution ; partie d’un bout de la salle, après s’être arrêtée quelque temps au milieu, elle était maintenant à l’autre bout. La table de marbre, l’estrade de brocart avaient eu leur moment ; c’était le tour de la chapelle de Louis XI. Le champ était désormais libre à toute folie. Il n’y avait plus que des flamands et de la canaille.

llegada, lamentara mínimamente su ausencia. Fue Guillermo Rym el único en advertirla. La atención popular, igual que hace el sol, proseguía su curso y recorría la sala de parte a parte, después de detenerse unos instantes en el centro. La mesa de mármol y el estrado habían atraído la atención, pero ahora le tocaba el turno a la capilla de Luis XI. Se había dado rienda suelta a la locura y ya no se veían más que flamencos y populacho.

Guillaume Rym fu il solo ad accorgersi della ritirata di Sua Eminenza. L’attenzione popolare, come il sole, continuava la sua rivoluzione; iniziata da un’estremità della sala, dopo essersi soffermata un po’ al centro, si era ora spostata all’altra estremità. La tavola di marmo, la tribuna di broccato avevano avuto il loro momento; toccava ora alla cappella di Luigi XI. Il campo era ormai libero a follie di ogni sorta. C’erano rimasti solo Fiamminghi e plebaglia.

The grimaces began. The first face which appeared at the aperture, with eyelids turned up to the reds, a mouth open like a maw, and a brow wrinkled like our hussar boots of the Empire, evoked such an inextinguishable peal of laughter that Homer would have taken all these louts [patanes] for gods. Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire’s poor Jupiter knew it better than any one else. A second and third grimace followed, then another and another; and the laughter and transports of delight went on increasing. There was in this spectacle, a peculiar [odd] power of intoxication and fascination, of which it would be difficult to convey to the reader of our day and our salons any idea. Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron; all human expressions, from wrath to lewdness; all ages, from the wrinkles of the new-born babe to the wrinkles of the aged and dying; all religious phantasmagories, from Faun to Beelzebub; all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle. Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming in turn to stare you in the face with burning eyes; all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your glass,—in a word, a human kaleidoscope.

Les grimaces commencèrent. La première figure qui apparut à la lucarne, avec des paupières retournées au rouge, une bouche ouverte en gueule et un front plissé comme nos bottes à la hussarde de l’empire, fit éclater un rire tellement inextinguible qu’Homère eût pris tous ces manants pour des dieux. Cependant la grand’salle n’était rien moins qu’un Olympe, et le pauvre Jupiter de Gringoire le savait mieux que personne. Une seconde, une troisième grimace succédèrent, puis une autre, puis une autre, et toujours les rires et les trépignements de joie redoublaient. Il y avait dans ce spectacle je ne sais quel vertige particulier, je ne sais quelle puissance d’enivrement et de fascination dont il serait difficile de donner une idée au lecteur de nos jours et de nos salons. Qu’on se figure une série de visages présentant successivement toutes les formes géométriques, depuis le triangle jusqu’au trapèze, depuis le cône jusqu’au polyèdre ; toutes les expressions humaines, depuis la colère jusqu’à la luxure ; tous les âges, depuis les rides du nouveau-né jusqu’aux rides de la vieille moribonde ; toutes les fantasmagories religieuses, depuis Faune jusqu’à Belzébuth ; tous les profils animaux, depuis la gueule jusqu’au bec, depuis la hure jusqu’au museau. Qu’on se représente tous les mascarons du Pont-Neuf, ces cauchemars pétrifiés sous la main de Germain Pilon, prenant vie et souffle, et venant tour à tour vous regarder en face avec des yeux ardents ; tous les masques du carnaval de Venise se succédant à votre lorgnette ; en un mot, un kaléidoscope humain.

Comenzaron las muecas. La primera cara que apareció por aquel agujero o tragaluz con párpados enrojecidos y con la boca tan abierta como unas fauces y con tantas arrugas en la frente como las botas de los húsares del imperio, provocó tan ruidosas risotadas, que el mismo Homero habría confundido a aquellos villanos con dioses del Olimpo. Pero aquella sala no era, ni mucho menos, el Olimpo y el pobre Júpiter de Gringoire lo sabía mejor que nadie. Se sucedieron la segunda, la tercera y otras muecas más, y siempre provocaban las risotadas y el jolgorio de la multitud. Era como si aquel espectáculo tuviera algo de embriagador o de fascinante difícil de ser transmitido al lector de nuestros días. Habría que imaginarse una serie de rostros que presentaran sucesivamente todas las formas geométricas, desde el triángulo hasta el trapecio, desde el cono al poliedro, todas las expresiones humanas, desde la cólera hasta la lujuria; todas las edades, desde las arrugas de un recién nacido, hasta las de una vieja moribunda; Codas las fantasmagorías religiosas, desde el fauno hasta Belcebú; todos los perfiles de animales, desde unas fauces hasta un pico desde el morro al hocico. Imaginemos aún los mascarones del PontNeuf o las pesadillas pétreas salidas de la mano de Germain Pilon(31), adquiriendo vida y espíritu y acercándose para miraros frente a frente con sus ojos de fuego; o imaginad todos los disfraces del carnaval de Venecia sucedibndose ante el cristal de vuestro catalejo. En una palabra: un calidoscopio humano.

Le smorfie cominciarono. La prima faccia che apparì dal finestrino, con le palpebre rovesciate fino al rosso, la bocca spalancata come le fauci di una belva e una fronte corrugata come i nostri stivali all’ussara dell’Impero, provocò una risata così irrefrenabile che Omero avrebbe scambiato tutti quegli zoticoni per degli dei. Comunque il salone era tutto meno che un Olimpo, e il povero Giove di Gringoire lo sapeva meglio di chiunque altro. Una seconda, una terza smorfia si susseguirono, poi un’altra e un’altra ancora, e ogni volta le risate e gli applausi di gioia raddoppiavano. C’era in quello spettacolo non so quale particolare vertigine, non so quale potere di ebbrezza e di fascino di cui sarebbe difficile dare un’idea al lettore dei nostri giorni e dei nostri salotti. Ci si immagini una serie di facce che presentino di volta in volta tutte le forme geometriche, dal triangolo al trapezio, dal cono al poliedro; tutte le espressioni umane, dalla collera alla lussuria; tutte le età, dalle rughe del neonato a quelle della vecchia moribonda; tutte le fantasmagorie religiose, da Fauno a Belzebù; tutti i profili animaleschi, dalle fauci al becco, dal grugno al muso. Ci si immagini tutti i mascheroni del Pont-Neuf, incubi pietrificati sotto la mano di Germain Pilon, che si animino e respirino, e che vengano uno alla volta a guardarvi in faccia con occhi ardenti; tutte le maschere del carnevale di Venezia che sfilino davanti al vostro occhialetto; in una parola un caleidoscopio umano.

The orgy grew more and more Flemish. Teniers could have given but a very imperfect idea of it. Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa’s battle. There were no longer either scholars or ambassadors or bourgeois or men or women; there was no longer any Clopin Trouillefou, nor Gilles Lecornu, nor Marie Quatrelivres, nor Robin Poussepain. All was universal license. The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality, where every mouth was a cry, every individual a posture; everything shouted and howled. The strange visages which came, in turn, to gnash their teeth in the rose window, were like so many brands cast into the brazier; and from the whole of this effervescing crowd, there escaped, as from a furnace, a sharp, piercing, stinging noise, hissing like the wings of a gnat.

L’orgie devenait de plus en plus flamande. Teniers n’en donnerait qu’une bien imparfaite idée. Qu’on se figure en bacchanale la bataille de Salvator Rosa. Il n’y avait plus ni écoliers, ni ambassadeurs, ni bourgeois, ni hommes, ni femmes ; plus de Clopin Trouillefou, de Gilles Lecornu, de Marie Quatrelivres, de Robin Poussepain. Tout s’effaçait dans la licence commune. La grand’salle n’était plus qu’une vaste fournaise d’effronterie et de jovialité où chaque bouche était un cri, chaque oeil un éclair, chaque face une grimace, chaque individu une posture. Le tout criait et hurlait. Les visages étranges qui venaient tour à tour grincer des dents à la rosace étaient comme autant de brandons jetés dans le brasier. Et de toute cette foule effervescente s’échappait, comme la vapeur de la fournaise, une rumeur aigre, aiguë, acérée, sifflante comme les ailes d’un moucheron.

Aquella orgía era cada vez más propiamente flamenca. Un cuadro de Teniers nos daría aún una idea harto imperfecta. Imaginemos más bien, en auténtica bacanal, una de las batallas pintadas por Salvator Rosa. Allí no quedaban ya ni estudiantes, ni embajadores, ni burgueses, ni hombres, ni mujeres. No había ya ningún Clopin Trouillefou, ni Gilles Lecornu, ni Marie Quatrelivres, ni Robin Poussepain; todo se borraba en el libertinaje colectivo. La gran sala no era sino un inmenso horno de desvergüenza y jovialidad, en donde cada boca era un grito, cada ojo un destello de luz, cada rostro una mueca y cada individuo una postura. Todo allí gritaba y rugía; los extraños rostros que llegaban, uno tras otro, al rosetón a hacer sus muecas, eran como teas encendidas echadas en aquel enorme brasero que era la sala y, de todo aquel gentío en efervescencia, subía como el vapor de un horno, un rumor agrio, agudo, duro y silbante como las alas de un moscardón.

L’orgia diventava sempre più fiamminga. Teniers ne darebbe solo un’idea molto imperfetta. Ci si immagini la battaglia di Salvator Rosa ridotta a baccanale. Non c’erano più né studenti, né ambasciatori, né borghesi, né uomini, né donne; spariti Clopin Trouillefou, Gilles Lecornu, Marie Quatrelivres, Robin Poussepain. Tutto scompariva nel disordine comune. Il salone era diventato una grande fornace di sfrontatezza e giovialità dove ogni bocca era un grido, ogni occhio un lampo, ogni faccia una smorfia, ogni individuo un atteggiamento. E il tutto gridava e urlava. Gli strani visi che dal rosone venivano di volta in volta a digrignare i denti erano come tanti tizzoni gettati nel braciere. E da tutta quella folla effervescente si sprigionava, come il vapore dalla fornace, un rumore aspro, acuto, acre, sibilante come le ali di un moscerino.

31 Estos mascarones del Pont-Neuf, atribuidos a Germain Pilon, haan impresionado mutho a Víctor Hugo y los cita en varias partes de s obras.

37

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Ho hé! curse it!”

— Hohée ! malédiction !

-¡Hala! ¡Maldición!

«Ohé! maledizione!».

“Just look at that face!”

— Vois donc cette figure !

-¡Mira ésa! ¡Fíjate qué cara!

«Guarda quella faccia!».

“It’s not good for anything.”

— Elle ne vaut rien.

-¡Bueno! ¡No es para tanto!

«Non vale niente».

_________

— Une autre !

-¡Otra! ¡Que salga otra!

«Avanti un’altra!».

“Guillemette Maugerepuis, just look at that bull’s muzzle; it only lacks the horns. It can’t be your husband.” “Another!”

— Guillemette Maugerepuis, regarde donc ce mufle de taureau, il ne lui manque que des cornes. Ce n’est pas ton mari ?

-¡Guillemette Maugerepuis, mira ese motro de toro! ¡Sólo le faltan los cuernos! ¿No será tu marido?

— Une autre !

-¡Otro! ¡Que salga otro!

«Guglielmina Maugerepuis, guarda lì quel muso di toro, gli mancano solo le corna. Ma non è tuo marito?». «Un’altra!».

“Belly of the pope! what sort of a grimace is that?”

— Ventre du pape ! qu’est-ce que cette grimace-là ?

-¡Por la barriga del papa! ¡Qué cara es ésa!

«Per il ventre del papa! che cos’è quella smorfia?».

“Hola hé! that’s cheating. One must show only one’s face.”

— Holàhée ! c’est tricher. On ne doit montrer que son visage.

-¡Eh eh! ¡Eso es trampa! ¡Eso no es la cara! ¡Sólo se puede enseñar la cara!

«Ohilà! qui si inganna. Si deve mostrare solo il viso».

“That damned Perrette Callebotte! she’s capable of that!”

— Cette damnée Perrette Callebotte ! elle est capable de cela.

-¡Esa condenada de Perrette Callebotte es capaz de todo!

«Dannata Pierina Callebotte! Lei è capace di questo ed altro».

“Good! Good!”

— Noël ! Noël !

-¡Bravo! ¡Bravo!

«Evviva! Evviva!».

“I’m stifling!”

— J’étouffe !

-¡Uff! ¡Me ahogo!

«Soffoco!».

“There’s a fellow whose ears won’t go through!” Etc., etc.

— En voilà un dont les oreilles ne peuvent passer ! Etc., etc.

-¡Mira! ¡A ése le caben las orejas por el agujero!...

«Ecco uno le cui orecchie non riescono a passare!», ecc. ecc.

But we must do justice to our friend Jehan. In the midst of this witches’ sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin-boy on the topmast. He floundered about with incredible fury. His mouth was wide open, and from it there escaped a cry which no one heard, not that it was covered by the general clamor, great as that was but because it attained, no doubt, the limit of perceptible sharp sounds, the thousand vibrations of Sauveur, or the eight thousand of Biot.

Il faut rendre pourtant justice à notre ami Jehan. Au milieu de ce sabbat, on le distinguait encore au haut de son pilier, comme un mousse dans le hunier. Il se démenait avec une incroyable furie. Sa bouche était toute grande ouverte, et il s’en échappait un cri que l’on n’entendait pas, non qu’il fût couvert par la clameur générale, si intense qu’elle fût, mais parce qu’il atteignait sans doute la limite des sons aigus, perceptibles, les douze mille vibrations de Sauveur ou les huit mille de Biot.

Pero seamos justos con nuestro amigo jehan. En medio de aquel alboroto, aún se le veía en lo alto del pilar, como a un grumete en su gavia. Bregaba con una furia incteíble. De su boca totalmente abierta se escapaban gritos incomprensibles, no porque la intensidad del clamor general los ahogase, sino porque seguramente iban más allá del límite de la escala perceptible de los sonidos agudos: las doce mil vibraciones de Sauveur o las ocho mil de Biot (32).

Bisogna comunque rendere giustizia al nostro amico Jean. In mezzo a quel sabba, lo si poteva ancora scorgere in cima al suo pilastro, come un mozzo alla vela di gabbia. Si agitava con una furia incredibile. La sua bocca era completamente spalancata e ne usciva un grido che non si udiva, non tanto perché coperto dal clamore generale, per quanto intenso fosse, ma perché esso raggiungeva senz’altro il limite dei suoi acuti percepibili, le dodicimila vibrazioni di Sauveur o le ottomila di Biot.

As for Gringoire, the first moment of depression having passed, he had regained his composure. He had hardened himself against adversity.— ”Continue!” he had said for the third time, to his comedians, speaking machines; then as he was marching with great strides in front of the marble table, a fancy seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace.— ”But no, that would not be worthy of us; no, vengeance! let us combat until the end,” he repeated to himself; “the power of poetry over people is great; I will bring them back. We shall see which will carry the day, grimaces or polite literature.”

Quant à Gringoire, le premier mouvement d’abattement passé, il avait repris contenance. Il s’était roidi contre l’adversité. - Continuez ! avaitil dit pour la troisième fois à ses comédiens, machines parlantes. Puis se promenant à grands pas devant la table de marbre, il lui prenait des fantaisies d’aller apparaître à son tour à la lucarne de la chapelle, ne fût-ce que pour avoir le plaisir de faire la grimace à ce peuple ingrat. - Mais non, cela ne serait pas digne de nous ; pas de vengeance ! luttons jusqu’à la fin, se répétait-il. Le pouvoir de la poésie est grand sur le peuple ; je les ramènerai. Nous verrons qui l’emportera, des grimaces ou des belles-lettres.

Gringoire, por su parte, después de aquellos momentos de abatimiento, había conseguido rehacerse y se mostraba decidido a hacer frente a cualquier adversidad. -Continuad, repetía una vez más a sus comediantes, auténticas máquinas parlantes y, dando grandes pasos ante la mesa de mármol, le entraban deseos de acercarse también a la lucera de la capilla, aunque no fuera más que para darse el gusto de hacerle una mueca de burla a aquel pueblo ingrato. «Nada de venganzas que serían indignas de nosotros; lucharemos hasta el fin», se repetía, «porque el influjo que la poesía tiene sobre el pueblo es muy grande y acabaré por interesarles. Veremos quién gana si las vulgaridades o las bellas letras.»

Quanto a Gringoire, superato il primo moto di abbattimento, aveva ripreso il controllo di sé. Si era irrigidito contro l’avversità dlla sorte. «Continuate!», aveva detto per la terza volta ai suoi commedianti, ridotti a vere e proprie macchine parlanti. Poi, camminando a lunghi passi davanti alla tavola di marmo, gli veniva quasi la tentazione di andare anch’egli a fare la sua apparizione al finestrino della cappella, non fosse altro che per il piacere di fare una smorfia a quel popolo ingrato. «Ma no, non sarebbe degno di noi; niente vendetta! Lottiamo fino in fondo», si ripeteva. «La poesia ha un grande potere sul popolo; ricondurrò quella gente a me. Vedremo chi avrà la meglio, tra le smorfie e le belle lettere!».

Alas! he had been left the sole spectator of his piece.

Hélas ! il était resté le seul spectateur de sa pièce.

Pero, ¡ay!, sólo él quedó como espectador de su propia obra

Ahimè! Era rimasto lui l’unico spettatore della rappresentazione.

It was far worse than it had been a little while before. He no longer beheld anything but backs.

C’était bien pis que tout à l’heure. Il ne voyait plus que des dos.

y ahora era todavía peor que antes pues ya sólo veía las espaldas de la gente.

Ora era molto peggio di prima. Non vedeva altro che schiene.

I am mistaken. The big, patient man, whom he had already consulted in a critical moment, had remained with his face turned towards the stage. As for Gisquette and Liénarde, they had deserted him long ago.

Je me trompe. Le gros homme patient, qu’il avait déjà consulté dans un moment critique, était resté tourné vers le théâtre. Quant à Gisquette et à Liénarde, elles avaient déserté depuis longtemps.

Esto no es totalmente cierto, pues aquel hombre paciente y rechoncho, a quien ya había consultado poco antes, miraba aún al escenario. Gisquette y Lienarda hacía ya rato que habían desertado.

Sbaglio. Quel grosso uomo paziente, che egli aveva già consultato in un momento critico, era rimasto voltato verso il teatro. Quanto a Gisquette e Liénarde, avevano disertato da un pezzo.

Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. He

Gringoire fut touché au fond du coeur de la fidélité de son unique spectateur.

Gringoire se emocionó hasta el fondo de su corazón ante la fidelidad de

Gringoire fu commosso nel più profondo del suo cuore dalla fedeltà del suo unico

38

32 Joseph Sauveur (1653-1716) fue, a pesar de su sordera, el creador de la acvstica musical, calculando el número de vibraciones de un sonido. Fue sordomudo hasta los seis años. Jean Biot, astrónomo y matemático, vino, entre otros, a España para la medición del meridiano.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.

Il s’approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s’était appuyé à la balustrade et dormait un peu.

aquel espectador y se acercó a él para hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se había adormilado, apoyado en la balaustrada.

spettatore. Gli si avvicinò e gli rivolse la parola scuotendolo leggermente per il braccio, poiché il brav’uomo si era appoggiato alla balaustra e sonnecchiava.

“Monsieur,” said Gringoire, “I thank you!”

— Monsieur, dit Gringoire, je vous remercie.

-Muchas gracias, señor -le dijo Gringoire.

«Signore», disse Gringoire, «vi ringrazio».

“Monsieur,” replied the big man with a yawn, “for what?”

— Monsieur, répondit le gros homme avec un bâillement, de quoi ?

-¿De qué señor? -contestó el otro con un bostezo.

«Signore», rispose l’omone con uno sbadiglio, «di cosa?».

“I see what wearies you,” resumed the poet; “’tis all this noise which prevents your hearing comfortably. But be at ease! your name shall descend to posterity! Your name, if you please?”

— Je vois ce qui vous ennuie, reprit le poète, c’est tout ce bruit qui vous empêche d’entendre à votre aise. Mais soyez tranquille : votre nom passera à la postérité. Votre nom, s’il vous plaît ?

-Ya me doy cuenta de que todo ese ruido os impide oír a gusto la obra -le dijo Gringoire-. Tranquilizaos porque os prometo que vuestro nombre pasará a la posteridad. ¿Cómo os llamáis?

«Vedo ciò che vi disturba», riprese il poeta, «è tutto quel rumore che vi impedisce di ascoltare comodamente. Ma state tranquillo, il vostro nome passerà alla storia. Il nostro nome, per favore?».

“Renauld Chateau, guardian of the seals of the Châtelet of Paris, at your service.”

— Renault Château, garde du scel du Châtelet de Paris, pour vous servir.

-Renault Château, guardasellos del Châtelet de Paris, para serviros.

«Renault Château, guardasigilli dello Châtelet di Parigi, per servirvi».

“Monsieur, you are the only representive of the muses here,” said Gringoire.

— Monsieur, vous êtes ici le seul représentant des muses, dit Gringoire.

-Señor, sois aquí el único representante de las musas -dijo Gringoire.

«Signore, voi siete qui il solo rappresentante delle muse», disse Gringoire.

“You are too kind, sir,” said the guardian of the seals at the Châtelet.

— Vous êtes trop honnête, monsieur, répondit le garde du scel du Châtelet.

-Muchas gracias; sois muy amable -añadió el guardasellos del Châtelet.

«Troppo buono, signore», rispose il guardasigilli dello Châtelet.

“You are the only one,” resumed Gringoire, “who has listened to the piece decorously. What do you think of it?”

— Vous êtes le seul, reprit Gringoire, - S o i s e l ú n i c o __________ q u e qui ayez convenablement écouté la X h a e s c u c h a d o ____________ l a pièce. Comment la trouvez-vous ? obra, ¿qué os ha parecido?

«Voi siete il solo», riprese Gringoire, «ad avere assistito convenientemente alla rappresentazione. Come la trovate?».

“He! he!” replied the fat magistrate, half aroused, “it’s tolerably jolly, that’s a fact.”

— Hé ! hé ! répondit le gros magistrat à demi réveillé, assez gaillarde en effet.

-Vaya -respondió el rechoncho magistrado, un tanto adormilado aún-: interesante, bastante buena en realidad.

«Eh! eh!», rispose il grosso magistrato mezzo insonnolito, «piuttosto vigorosa davvero».

Gringoire was forced to content himself with this eulogy; for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short. The Pope of the Fools had been elected.

Il fallut que Gringoire se contentât de cet éloge, car un tonnerre d’applaudissements, mêlé à une prodigieuse acclamation, vint couper court à leur conversation. Le pape des fous était élu.

Hubo de contentarse Gringoire con tal elogio pues una atronadora salva de aplausos, en medio de un griterío ensordecedor, puso fin a su conversación. Se había, por fin, elegido el papa de los locos.

Gringoire dovette accontentarsi di questo elogio, perché uno scroscio di applausi, unito ad una prodigiosa acclamazione, venne ad interrompere bruscamente la loro conversazione. Il papa dei matti era stato eletto.

“Noel! Noel! Noel!”* shouted the people on all sides.

— Noël ! Noël ! Noël ! criait le peuple de toutes parts.

-¡Viva!, ¡viva! -gritaba la multitud.

«Evviva! Evviva! Evviva!», gridava il popolo da ogni parte.

That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through the aperture in the rose window. After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly. Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered: We will do the same. We shall not try to give the reader an idea of that tetrahedral nose, that horseshoe mouth; that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; of those teeth in disarray [disorder], broken here and there, like the embattled [en orden de batalla] parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached [intruded], like the tusk of an elephant; of that forked chin; and above all, of the expression spread over the whole; of that mixture of malice, amazement, and sadness. Let the reader dream of this whole, if he can.

C’était une merveilleuse grimace, en effet, que celle qui rayonnait en ce moment au trou de la rosace. Après toutes les figures pentagones, hexagones et hétéroclites qui s’étaient succédé à cette lucarne sans réaliser cet idéal du grotesque qui s’était construit dans les imaginations exaltées par l’orgie, il ne fallait rien moins, pour enlever les suffrages, que la grimace sublime qui venait d’éblouir l’assemblée. Maître Coppenole luimême applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s’avoua vaincu. Nous ferons de même. Nous n’essaierons pas de donner au lecteur une idée de ce nez tétraèdre, de cette bouche en fer à cheval, de ce petit oeil gauche obstrué d’un sourcil roux en broussailles tandis que l’oeil droit disparaissait entièrement sous une énorme verrue, de ces dents désordonnées, ébréchées çà et là, comme les créneaux d’une forteresse, de cette lèvre calleuse sur laquelle une de ces dents empiétait comme la défense d’un éléphant, de ce menton fourchu, et surtout de la physionomie répandue sur tout cela, de ce mélange de malice, d’étonnement et de tristesse. Qu’on rêve, si l’on peut, cet ensemble.

En efecto, la mueca que en aquel momento triunfaba en el hueco del rosetón era algo formidable. Después de tantas caras hexagonales o pentagonales y heteróclitas que habían pasado por la lucera sin culminar el ideal grotesco, formado en las imaginaciones exaltadas por la orgía sólo la mueca sublime que acababa de deslumbrar a la asamblea habría sido capaz de arrancar los votos necesarios. Hasta el mismo maese Coppenole se puso a aplaudir y Clopin Trouillefou, que también había participado -y sólo Dios sabe cuán horrible es la fealdad de su rostro- se confesó vencido y lo mismo haremos nosotros, pues es imposible transmitir al lector la idea de aquella nariz piramidal, de aquella boca de herradura, de aquel olo izquierdo, tapado por una ceja rojiza a hirsuta, mientras que el derecho se confundía totalmente tras una enorme berruga, o aquellos dientes amontonados, mellados por muchas partes, como las almenas de un castillo, aquel belfo calloso por el que asomaba uno de sus dientes, cual colmillo de elefante; aquel mentón partido y sobre todo la expresión que se extendía por todo su rostro con una mezcla de maldad, de sorpresa y de tristeza. Imaginad, si sois capaces, semejante conjunto.

Una meravigliosa smorfia, infatti, appariva in quel momento in tutto il suo splendore dall’apertura del rosone. Dopo tutte le facce pentagonali, esagonali ed eteroclite che si erano succedute al finestrino senza realizzare quell’ideale di grottesco che si era venuto a formare nelle menti esaltate dall’orgia, non ci voleva niente di meno, per raccogliere suffragi, che la sublime smorfia che aveva in quel momento abbagliato l’assemblea. Mastro Coppenole stesso applaudì; e Clopin Trouillefou, che aveva partecipato alla gara, e Dio sa quale intensità di bruttezza il suo viso poteva raggiungere, dovette dichiararsi sconfitto. Noi faremo altrettanto. Non tenteremo di dare al lettore un’idea di quel naso tetraedrico, di quella bocca a ferro di cavallo, di quel piccolo occhio sinistro ostruito dal cespuglio rosso del sopracciglio mentre l’occhio destro spariva interamente sotto un’enorme verruca, di quei denti irregolari, sbrecciati qua e là come i merli di una fortezza, di quel labbro calloso sul quale uno di quei denti premeva come la zanna di un’elefante, di quel mento forcuto, e soprattutto dell’espressione diffusa su tutto ciò, di quel misto di malizia, stupore e tristezza. Ci si immagini, se mai è possibile, quell’insieme.

The acclamation was unanimous; people rushed towards the chapel. They made the lucky Pope of the Fools

L’acclamation fut unanime. On se précipita vers la chapelle. On en fit sortir en triomphe le

La aclamación fue unánime. Todo el mundo se dirigió hacia la capilla y sacaron en triunfo al bienaventurado papa

L’acclamazione fu unanime. Fu tutto un precipitarsi verso la cappella. Il fortunato papa dei matti fu portato

[* The ancient French hurrah.]

39

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

come forth in triumph. But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch; the grimace was his face.

bienheureux pape des fous. Mais c’est alors que la surprise et l’admiration furent à leur comble. La grimace était son visage.

de los locos y fue entonces cuando la sorpresa y la admiración llegaron al colmo, al ver que la mueca no era tal; era su propio rostro.

fuori in trionfo. Ma è a questo punto che l’ammirazione e la sorpresa raggiunsero l’apice. La smorfia era proprio il suo volto.

Or rather, his whole person was a grimace. A huge head, bristling with red hair; between his shoulders an enormous hump, a counterpart perceptible in front; a system of thighs and legs so strangely astray that they could touch each other only at the knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes joined by the h a n d l e s ; l a rg e f e e t , m o n s t r o u s hands; and, with all this deformity, an indescribable and redoubtable air of vigor, agility, and courage,— strange exception to the eternal rule which wills that force as well as beauty shall be the result of harmony. Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.

Ou plutôt toute sa personne était une grimace. Une grosse tête hérissée de cheveux roux ; entre les deux épaules une bosse énorme dont le contre-coup se faisait sentir par devant ; un système de cuisses et de jambes si étrangement fourvoyées qu’elles ne pouvaient se toucher que par les genoux, et, vues de face, ressemblaient à deux croissants de faucilles qui se rejoignent par la poignée ; de larges pieds, des mains monstrueuses ; et, avec toute cette difformité, je ne sais quelle allure redoutable de vigueur, d’agilité et de courage ; étrange exception à la règle éternelle qui veut que la force, comme la beauté, résulte de l’harmonie. Tel était le pape que les fous venaient de se donner.

Más bien toda su persona era una pura mueca. Una enorme cabeza erizada de pelos rojizos y una gran joroba entre los hombros que se proyectaba incluso hasta el pecho. Tenía una combinación de muslos y de piernas tan extravagante que sólo se tocaban en las rodillas y, además, mirándolas de frente, parecían dos hojas de hoz que se juntaran en los mangos; unos pies enormes y unas manos monstruosas y, por si no bastaran todas esas deformidades, tenía también un aspetto de vigor y de agilidad casi terribles; era, en fin, algo así como una excepción a la regla general, que supone que, canto la belleza como la fuerza, deben ser el resultado de la armonía. Ése era el papa de los locos que acababan de elegir;

O piuttosto tutta la sua persona era una smorfia. Una grossa testa irta di capelli rossi; fra le due spalle una gobba enorme, il cui contraccolpo si faceva sentire sul davanti; un sistema di cosce e di gambe così stranamente deviate che queste non potevano toccarsi che alle ginocchia e, viste di fronte, somigliavano a due lame di roncole che si ricongiungono all’impugnatura; piedi enormi, mani mostruose; e insieme a tanta deformità un certo qual portamento vigoroso, agile e coraggioso, tale da incutere timore; strana eccezione all’eterna regola che vuole che la forza, come la bellezza, risulti dall’armonia. Questo era il papa che i matti si erano eletti.

One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again.

On eût dit un géant brisé et mal X algo así como un gigante roto y mal ressoudé. recompuesto.

Sembrava un gigante fatto a pezzi e rimesso insieme alla meno peggio.

When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says; with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice,—

Quand cette espèce de cyclope parut sur le seuil de la chapelle, immobile, trapu, et presque aussi large que haut, carré par la base, comme dit un grand homme, à son surtout mi-parti rouge et violet, semé de campanilles d’argent, et surtout à la perfection de sa laideur, la populace le reconnut sur-lechamp, et s’écria d’une voix :

Cuando esta especie de cíclope apareció en la capilla, inmóvil, macizo, casi tan ancho como alto, cuadrado en .ru base, como dijera un gran hombre(33), el populacho lo reconoció inmediatamente por su gabán rojo y violeta cuajado de campanillas de plata y sobre todo por la perfección de su fealdad, y comenzó a gritar como una sola voz:

Quando questa specie di ciclope apparve sulla soglia della cappella, immobile, massiccio, e quasi largo quanto era alto, quadrato alla base, come disse un grande uomo, dal suo soprabito mezzo rosso e mezzo viola, ricoperto di campanellini d’argento, e soprattutto dalla perfezione della sua bruttezza, la plebaglia lo riconobbe all’istante e gridò all’unisono:

“’Tis Quasimodo, the bellringer! ’tis Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame! Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the bandy-legged! Noel! Noel!”

— C’est Quasimodo, le sonneur de cloches ! c’est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame ! Quasimodo le borgne ! Quasimodo le bancal ! Noël ! Noël !

-¡Es Quasimodo, el campanero! ¡Es Quasimodo, el jorobado de Nuestra Señora! ¡Quasimodo, el tuerto! ¡Quasimodo, el patizambo! ¡Viva! ¡Viva!

«È Quasimodo, il campanaro! è Quasimodo, il gobbo di Notre-Dame! Quasimodo il guercio! Quasimodo lo storpio! Evviva! Evviva!».

It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames.

On voit que le pauvre diable avait des surnoms à choisir.

Fíjense si el pobre diablo tenía motes en donde escoger:

Come si può ben capire, quel povero diavolo aveva una bella scelta di soprannomi.

“Let the women with child beware!” shouted the scholars.

— Gare les femmes grosses ! criaient les écoliers.

-¡Que tengan cuidado las mujeres preñadas! -gritaban los estudiantes.

«Stiano attente le donne gravide!», gridavano gli studenti.

“Or those who wish to be,” resumed Joannes.

— Ou qui ont envie de l’être, reprenait Joannes.

-¡O las que tengan ganas de estarlo! -añadió Joannes.

«O coloro che lo vogliono diventare!», riprendeva Jean.

The women did, in fact, hide their faces.

Les femmes en effet se cachaient le visage.

Las mujeres se tapaban la cara.

Le donne infatti si coprivano il volto.

“Oh! the horrible monkey!” said one of them.

— Oh ! le vilain singe, disait l’une.

-¡Vaya cara de mono! -decía una.

«Oh! che brutta scimmia!», diceva una.

“As wicked as he is ugly,” retorted another.

— Aussi méchant que laid, reprenait une autre.

-Y seguramente tan malvado como feo -añadió otra.

«Cattivo quanto brutto», riprendeva un’altra.

“ H e ’s t h e d e v i l , ” a d d e d a third.

— C’est le diable, ajoutait une troisième.

-Es como el mismo demonio -porfiaba una tercera.

«È il diavolo», aggiungeva una terza.

“I have the misfortune to live near Notre-Dame; I hear him prowling [merodear] round the eaves by night.”

— J’ai le malheur de demeurer auprès de Notre-Dame ; toute la nuit je l’entends rôder dans la gouttière.

-Tengo la desgracia de vivir junto a la catedral y todas las noches le oigo rondar por los canalones.

«Io ho la sfortuna di abitare vicino a Notre-Dame; tutta la notte lo sento aggirarsi sulle grondaie».

“With the cats.”

— Avec les chats.

-¡Como los gatos!

«Con i gatti».

“He’s always on our roofs.”

— Il est toujours sur nos toits.

-Es cierto; siempre anda por los tejados.

«È sempre sui nostri tetti».

“He throws spells down our chimneys.”

— Il nous jette des sorts par les cheminées.

-Nos echa maleficios por las chimeneas.

«Ci getta il malocchio dai camini».

“The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window. I thought that it was a man. Such a fright as I had!”

— L’autre soir, il est venu me faire la grimace à ma lucarne. Je croyais que c’était un homme. J’ai eu une peur !

-La otra noche vino a hacerme muecas por la claraboya y me asustó tanto que creí que era un hombre.

«L’altra notte è venuto a farmi una smorfia dall’abbaino. Credevo fosse un uomo. Ho avuto una paura!».

“I’m sure that he goes to the witches’ sabbath. Once he left a broom on my leads.”

— Je suis sûre qu’il va au sabbat. Une fois, il a laissé un balai sur mes plombs.

-Estoy segura de que se reúne con las brujas; la otra noche me dejó una escoba en el canalón.

«Sono sicura che va al sabba. Una volta ha lasciato una scopa sul mio tetto».

(33) Frase de Napoleón, aunque, naturalmente, en sentido muy alejado del que nos ocupa.

40

Isabel F. Hapgood

“Oh! what a displeasing hunchback’s face!”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Oh ! la déplaisante face de bossu!

-¡Uf! ¡Qué cara tan horrorosa tiene ese jorobado!

eMule’s

«Oh! che disgustosa faccia di gobbo!».

“Oh! what an ill-favored soul!”

— Oh ! la vilaine âme !

-Pues, ¡cómo será su alma!

«Oh! che brutta anima!».

“Whew!”

— Buah !

_______________

«Che orrore!».

The men, on the contrary, were delighted and applauded.

Les hommes au contraire étaient ravis, et applaudissaient.

Los hombres, por el contrario, aplaudían encantados.

Gli uomini al contrario erano in estasi ed applaudivano.

Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel, sombre and grave, and allowed them to admire him.

Quasimodo, objet du tumulte, se tenait toujours sur la porte de la chapelle, debout, sombre et grave, se laissant admirer.

Quasimodo, objeto de aquel tumulto, permanecía de pie a la puerta de la capilla, triste y serio, dejándose admirar.

Quasimodo, oggetto dell’agitazione, continuava a stare sulla porta della cappella, in piedi, cupo e grave, lasciandosi ammirare.

One scholar (Robin Poussepain, I think), came and laughed in his face, and too close. Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces off amid the crowd; all without uttering a word.

Un écolier, Robin Poussepain, je crois, vint lui rire sous le nez, et trop près. Quasimodo se contenta de le prendre par la ceinture, et de le jeter à dix pas à travers la foule. Le tout sans dire un mot.

Un estudiante, Robin Poussepain creo que era, se le acercó burlón, chanceándose un porn de él y Quasimodo no hizo sino cogerle por la cintura y lanzarle a diez pasos por encima de la gente sin inmutarse y sin decir una palabra.

Uno studente, credo Robin Poussepain, gli fece una risata sotto il naso, e troppo da vicino. Quasimodo si contentò di prenderlo per la cintura e di scagliarlo a dieci passi in mezzo alla folla. Il tutto senza dire una parola.

Master Coppenole, in amazement, approached him.

Maître Coppenole, émerveillé, s’approcha de lui.

Entonces maese Coppenole, maravillado, se acercó a él.

Mastro Coppenole, stupito, si avvicinò a lui.

“Cross of God! Holy Father! you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my life. You would deserve to be pope at Rome, as well as at Paris.”

— Croix-Dieu ! Saint-Père ! tu as bien la plus belle laideur que j’aie vue de ma vie. Tu mériterais la papauté à Rome comme à Paris.

-¡Por los clavos de Cristo! ¡Válgame San Pedro! Nunca he visto nadie tan feo como tú y creo que eres digno de ser papa aquí y en Roma.

«Per la croce di Dio! Santo Padre! Hai proprio la più bella bruttezza che abbia mai visto in tutta la mia vita. Meriteresti il papato a Roma come a Parigi».

So saying, he placed his hand gayly on his s h o u l d e r. Q u a s i m o d o d i d n o t s t i r. Coppenole went on,—

En parlant ainsi, il lui mettait la main gaiement sur l’épaule. Quasimodo ne bougea pas. Coppenole poursuivit.

Al mismo tiempo, y un canto festivamente, le pasaba la mano por la espalda. Como Quasimodo no se movía, Coppenole prosiguió:

Parlando così, gli m e t t e v a allegramente la mano sulla spalla. Quasimodo non si mosse. Coppenole continuò.

“You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours. How does it strike you?”

— Tu es un drôle avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois. Que t’en semble ?

-Eres un tipo con quien me gustaría darme una comilona, aunque me costase una moneda nueva de doce tornesas. ¿Te hace?

«Sei un gran birbante con cui mi viene proprio voglia di far bisboccia, dovesse costarmi una moneta da dodici tornesi. Che ne pensi?».

Quasimodo made no reply. “Cross of God!” said the hosier, “are you deaf?” He was, in truth, deaf.

Quasimodo ne répondit pas.

Quasimodo no contestaba.

— Croix-Dieu ! dit le chaussetier, est-ce que tu es sourd ?

-¡Por los clavos de Cristo! ¿Pero eres sordo o qué?

Il était sourd en effet.

Y en efecto, Quasimodo era sordo.

Quasimodo non rispose. «Per la croce di Dio!», disse il calzettaio, «sei forse sordo?». Infatti era sordo.

Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole’s behavior, and suddenly turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant recoiled, like a bulldog before a cat.

Cependant il commençait à s’impatienter des façons de Coppenole, et se tourna tout à coup vers lui avec un grincement de dents si formidable que le géant flamand recula, comme un bouledogue devant un chat.

Sin embargo, estaba empezando a impacientarse por los modales de Coppenole y de pronto se volvió hacia él, con un rechinar de dientes tan terrible, que el gigante flamenco retrocedió como un buldog ante un gato.

Intanto egli cominciava ad impazientirsi per i modi di Coppenole e ad un tratto si volse verso di lui digrignando così terribilmente i denti che il gigante fiammingo indietreggiò, come un mastino di fronte ad un gatto.

Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet. An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf.

Alors il se fit autour de l’étrange personnage un cercle de terreur et de respect qui avait au moins quinze pas géométriques de rayon. Une vieille femme expliqua à maître Coppenole que Quasimodo était sourd.

Se hizo entonces a su alrededor un círculo de miedo y de respeto de, por lo menos, unos quince pasos de radio. Una vieja aclaró entonces a maese Coppenole que Quasimodo era sordo.

Intorno allo strano personaggio si fece allora un cerchio di terrore e di rispetto che aveva almeno quindici passi geometrici di raggio. Una vecchia spiegò a mastro Coppenole che Quasimodo era sordo.

“Deaf!” said the hosier, with his great Flemish laugh. “Cross of God! He’s a perfect pope!”

— Sourd ! dit le chaussetier avec son gros rire flamand. Croix-Dieu ! c’est un pape accompli.

-¡Sordo! -dijo el calcetero con una enorme carcajada flamenca-. ¡Por los clavos de Cristo! Es un papa perfecto.

«Sordo!», disse il calzettaio con la sua grossa risata fiamminga. «Per la croce di Dio! è un papa perfetto».

“He! I recognize him,” exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital, in order to see Quasimodo at closer quarters, “he’s the bellringer of my brother, the archdeacon. Goodday, Quasimodo!”

— Hé ! je le reconnais, s’écria Jehan, qui était enfin descendu de son chapiteau pour voir Quasimodo de plus près, c’est le sonneur de cloches de mon frère l’archidiacre. - Bonjour, Quasimodo !

-Yo le conozco -dijo Jehan, que había bajado por fin de su capitel para ver a Quasimodo de más cerca-; es el campanero de mi hermano el archidiácono. -¡Hola, Quasimodo!

«Eh! lo riconosco», esclamò Jean che era finalmente sceso dal suo capitello per vedere Quasimodo più da vicino, «è il campanaro di mio fratello l’arcidiacono. Buon giorno, Quasimodo!».

“What a devil of a man!” said Robin Poussepain still all bruised with his fall. “He shows himself; he’s a hunchback. He walks; he’s bandy-legged. He looks at you; he’s one-eyed. You speak to him; he’s deaf. And what does this Polyphemus do with his tongue?”

— Diable d’homme ! dit Robin Poussepain, encore tout contus de sa chute. Il paraît : c’est un bossu. Il marche : c’est un bancal. Il vous regarde : c’est un borgne. Vous lui parlez : c’est un sourd. - Ah çà, que fait-il de sa langue, ce Polyphème ?

-¡Demonio de hombre! -dijo Robin Poussepain, un tanto contusionado aún por su caída-: Aparece aquí y resulta que es~ jorobado; se echa a andar y es patizambo; lo mira y es tuerto; hablas y es sordo. ¿Pues cuándo habla este Polifemo?

«Diavolo di un uomo!», disse Robin Poussepain ancora tutto indolenzito per la sua caduta. «Si presenta: è un gobbo. Cammina: è un storpio. Vi guarda: è un guercio. Gli parlate: è un sordo. Ma insomma, che cosa ne fa della lingua questo Polifemo?».

41

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“He speaks when he chooses,” said the old woman; “he became deaf through ringing the bells. He is not dumb.”

— Il parle quand il veut, dit la vieille. Il est devenu sourd à sonner les cloches. Il n’est pas muet.

“That he lacks,” remarks Jehan.

— Cela lui manque, observa Jehan.

“And he has one eye too many,” added Robin Poussepain.

— Et il a un oeil de trop, ajouta Robin Poussepain.

-¡Ah!y tiene un ojo de más -añadió Pierre Poussepaia,

«Ed ha un occhio di troppo», aggiunse Robin Poussepain.

“Not at all,” said Jehan wisely. “A one-eyed man is far less complete than a blind man. He knows what he lacks.”

— Non pas, dit judicieusement Jehan. Un borgne est bien plus incomplet qu’un aveugle. Il sait ce qui lui manque.

-No -dijo juiciosamente Jehan-. Un tuerto es mucho más incompleto que un ciego, pues sabe lo que le falta.

«No davvero», disse giudiziosamente Jean. «Un guercio è più incompleto di un cieco. Egli sa quel che gli manca».

In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks’ company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools. Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility. Then they made him seat himself on a motley litter. Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders; and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men. Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares.

Cependant tous les mendiants, tous les laquais, tous les coupe-bourses, réunis aux écoliers, avaient été chercher processionnellement, dans l’armoire de la basoche, la tiare de carton et la simarre dérisoire du pape des fous. Quasimodo s’en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse. Puis on le fit asseoir sur un brancard bariolé. Douze officiers de la confrérie des fous l’enlevèrent sur leurs épaules ; et une espèce de joie amère et dédaigneuse vint s’épanouir sur la face morose du cyclope, quand il vit sous ses pieds difformes toutes ces têtes d’hommes beaux, droits et bien faits. Puis la procession hurlante et déguenillée se mit en marche pour faire, selon l’usage, la tournée intérieure des galeries du Palais, avant la promenade des rues et des carrefours.

Mientras tanto todos los mendigos los lacayos, los ladrones i junto con los estudiantes habían ido a buscar en el armario de la I curia la tiara de cartón y la toga burlesca del papa de los locos. Quasimodo se dejó vestir sin pestañear con una especie de do. cilidad orgullosa. Después le sentaron en unas andas pintarrajeadas, y doce oficiales de la cofradía de los locos se lo echaron a hombros. Una especie de alegría amarga y desdeñosa iluminó enton ces la cara triste del cíclope, al ver bajo sus pies deformes agueIlas cabezas de hombres altos y bien parecidos. Después se puso en marcha aquella vociferante procesión de andrajosos para siguiendo la costumbre dar la vuelta por el inte rior de las galerías del palacio, antes de hacerlo por las plazas y calles de la Villa.

Frattanto tutti i mendicanti, tutti i lacchè, tutti i tagliaborse, insieme agli studenti, erano andati in processione a cercare, nell’armadio della basoche, la tiara di cartone e la zimarra derisoria del papa dei matti. Quasimodo se ne lasciò rivestire senza batter ciglio e con una sorta di orgogliosa docilità. Poi fu fatto sedere su una portantina variopinta. Dodici ufficiali della confraternita dei matti se lo caricarono sulle spalle; e una gioia amara e sdegnosa venne ad illuminare la tetra faccia del ciclope, quando vide sotto i suoi piedi deformi tutte quelle teste di uomini belli, diritti e ben fatti. Poi la processione urlante e cenciosa si mise in cammino per fare, secondo l’usanza, il giro interno delle gallerie del Palazzo, prima di sfilare per le vie ed i crocicchi.

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

ESMERALDA.

LA ESMERALDA

LA ESMERALDA

L’Esmeralda

We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm. His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it. He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar. The throng rushed eagerly after them. “Good,” he said to himself, “there go all the mischief- makers.” Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience. In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.

Nous sommes ravi d’avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés par lui, n’avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n’avait pas discontinué de l’écouter. Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu’au bout, ne désespérant pas d’un retour d’attention de la part du public. Cette lueur d’espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle. La foule se précipita avidement à leur suite. Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s’en vont. Malheureusement, tous les brouillons c’était le public. En un clin d’oeil la grand’salle fut vide.

Informamos encantados a nuestros lectores que durance toda esta escena Gringoire y su obra habían aguantado bravamente. Los actores, espoleados por él, habían continuado recitando y el no había cesado de escucharlos. Se había resignado ante aquel enorme vocerío y decidió llegar hasta el final con la esperanza de un cambio de actitud por parte del público. Este fulgor de esperanza se reavivó al comprobar cómo Quasimodo, Coppenole y el cortejo ensordecedor del papa de los locos salían de la sala, en medio de una gran algarada, seguidos ávidamente por el gentío que se precipitó tras ellos. Menos mal -se dijo-; ya era hora de que todos esos alborotadores se largaran. Por desgracia todos los alborotadores lo formaban todo el público y, en un abrir y cerrar de ojos, la sala quedó vacía.

Siamo felici di informare i nostri lettori che durante tutta quella scena Gringoire e la sua rappresentazione avevano tenuto duro. I suoi attori, assillati da lui, non avevano cessato di recitare la sua commedia, e lui non aveva cessato di ascoltarla. Si era rassegnato alla confusione ed era deciso ad andare fino in fondo, sperando sempre in un ritorno d’attenzione da parte del pubblico. Questo bagliore di speranza si ravvivò quando vide Quasimodo, Coppenole ed il corteo assordante del papa dei matti uscire con gran schiamazzo dalla sala. La folla si precipitò avidamente al loro seguito. «Bene», si disse, «ecco tutti i confusionisti che se ne vanno». Disgraziatamente tutti i confusionisti erano il pubblico. In un batter d’occhio il salone si vuotò.

To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult. Some scholars

À vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte. Quelques

A decir verdad, todavía quedaban algunos espectadores; unos dispersos, otros agrupados junto a los pilares. Mujeres, viejos o niños cansados del tumulto y del jaleo. Algunos estudian-

A dire il vero rimanevano ancora alcuni spettatori, in parte sparpagliati, altri raggruppati intorno ai pilastri, donne, vecchi o bambini che non ne potevano più del trambusto e della

-Cuando quiere -respondió la vieja-; es sordo de tanto tocar las campanas, pero no es mudo. -Menos mal -observó Jehan.

42

«Parla quando vuole», disse la vecchia. «È diventato sordo a forza di suonare le campane. Non è muto». «Questo proprio gli manca», osservò Jean.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

were still perched [encaramado] astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place.

écoliers étaient demeurés à cheval sur l’entablement des fenêtres et regardaient dans la place.

tes se habían quedado a caballo en las cornisas de las ventanas y miraban lo que ocurría en la plaza.

confusione. Alcuni studenti erano rimasti a cavalcioni sul cornicione della finestra e guardavano verso la piazza.

“Well,” thought Gringoire, “here are still as many as are required to hear the end of my mystery. They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience.”

— Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu’il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c’est un public d’élite, un public lettré.

Bueno -pensó Gringoire-, hay gente bastante para escuchar mi obra; no son muchos, pero es un público selecto, un público culto.

«Ebbene», pensò Gringoire, «eccone ancora tanti quanti ne bastano per ascoltare la fine del mio mistero. Sono pochi, ma rappresentano un pubblico scelto, un pubblico letterato».

An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools. “Skip it,” said he, stoically.

Au bout d’un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l’arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s’aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous. — Passez outre, dit-il stoïquement.

Poco después debía oírse una sinfonía, encargada de producir un gran efecto a la llegada de la Santísima Virgen y entonces él cayó en la cuenta de que se habían llevado la orquesta para la procesión de los locos. -Saltaos esa parte -les dijo estoicamente.

Ma un istante dopo venne a mancare una sinfonia che all’arrivo della Santa Vergine avrebbe dovuto produrre il più grande effetto. Gringoire si accorse che la sua musica era stata portata via dalla processione del papa dei matti. «Andate avanti», disse stoicamente.

He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece. This is the fragment of conversation which he caught,—

Il s’approcha d’un groupe de bourgeois qui lui fit l’effet de s’entretenir de sa pièce. Voici le lambeau de conversation qu’il saisit :

Se acercó poco más tarde a un grupo de gentes que le parecía interesado en la obra y... he aquí una pequeña muestra de la conversación que cogió al vuelo.

Si avvicinò ad un gruppo di borghesi che gli sembrava stessero discutendo del suo lavoro. Ecco il brandello di conversazione che afferrò:

“You know, Master Cheneteau, the Hôtel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?”

— Vous savez, maître Cheneteau, l’hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ?

-Maese Cheneteau, ¿conocéis la residencia de Navarra, la que pertenecía al señor de Nemours?

«Sapete, mastro Cheneteau, il palazzo di Navarra che era del signore di Nemours?».

“Yes, opposite the Chapelle de Braque.”

— Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque.

-Sí; ¿la que estaba frente a la capilla de Braque? (34)

«Sì, di fronte alla cappella di Braque».

«Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year.»

— Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an.

-Pues bien, el fisco se la ha alquilado a Guillaume Alixandre, el historiador, por seis libras y ocho sueldos parisinos al año.

«Ebbene, il fisco lo ha da poco affittato a Guillaume Alixandre, il miniatore, per sei lire e otto soldi parigini all’anno».

“How rents are going up!”

— Comme les loyers renchérissent !

-¡Cómo suben los alquileres!

«Come rincarano gli affitti!».

“Come,” said Gringoire to himself, with a sigh, “the others are listening.”

— Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent.

En fin -se dijo Gringoire-; seguro que hay otros que están escuchando con más atención.

«Suvvia!», si disse Gringoire sospirando, «gli altri ascoltano».

“Comrades,” suddenly shouted one of the young scamps from the window, “La Esmeralda! La Esmeralda in the Place!”

— Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place !

-¡Camaradas! -gritó de pronto uno de aquellos tipos de la ventana: ¡La Esmeralda! ¡Está en la plaza la Esmeralda!

«Compagni», gridò ad un tratto uno di quei giovani bricconi sulle finestre, «l’Esmeralda! l’Esmeralda! in piazza!».

This word produced a magical effect. Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, “La Esmeralda! La Esmeralda?”

Ce mot produisit un effet magique. Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda ! la Esmeralda !

Estas palabras produjeron un efecto mágico y la poca gente que aún quedaba en la sala se precipitó hacia las ventanas, subiéndose a los muros para ver, al mismo tiempo que repetían: ¡la Esmeralda! ¡La Esmeralda!

Questa parola produsse un effetto magico. Coloro che rimanevano nella sala si precipitarono alle finestre, arrampicandosi sui muri per vedere e ripetendo: «L’Esmeralda! l’Esmeralda!».

At the same time, a great sound of applause was heard from without.

En même temps on entendait au dehors un grand bruit d’applaudissements.

Desde la plaza se oía un gran ruido de aplausos.

Al tempo stesso si udiva al di fuori un grande scroscio di applausi.

“What’s the meaning of this, of the Esmeralda?” said Gringoire, wringing his hands in despair. “Ah, good heavens! it seems to be the turn of the windows now.” He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage.

— Qu’est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que c’est le tour des fenêtres maintenant. Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue. C’était précisément l’instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre.

-Pero, ¿qué es eso de la Esmeralda? -preguntaba Gringoire, juntando las manos desesperadamente-. ¡Dios mío! Parece que ahora les ha tocado el turno a las ventanas -volvióse hacia la mesa de mármol y vio que la representación se había interrumpido de nuevo. Era justo el momento en que Júpiter tenía que aparecer con su rayo; pero Júpiter se había quedado inmóvil, al pie del escenario.

«Che cosa significa, l’Esmeralda?», disse Gringoire congiungendo le mani con desolazione. «Ah! mio Dio! sembra che ora tocchi alle finestre». Si volse verso la tavola di marmo e vide che la rappresentazione si era interrotta. Era giusto il momento in cui Giove sarebbe dovuto apparire con la sua folgore. Ora Giove era immobile ai piedi del palcoscenico.

“Michel Giborne!” cried the irritated poet, “what are you doing there? Is that your part? Come up!”

— Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc !

-¡Miguel Giborne! -le gritó irritado el poeta-. ¿Qué haces ahí? Te toca a ti. Sube ahora mismo.

«Michel Giborne!», gridò il poeta irritato, «che cosa fai qui sotto? è o non è la tua parte? sali dunque!».

“Alas!” said Jupiter, “a scholar has just seized the ladder.”

— Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l’échelle.

-No puedo -dijo Júpiter-; un estudiante acaba de llevarse la escalera.

«Aihmè», disse Giove, «uno studente ha preso la scala».

Gringoire looked. It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted.

Gringoire regarda. La chose n’était que trop vraie. Toute communication était interceptée entre son noeud et son dénouement.

Gringoire miró y vio que efectivamente era así y que esta circunstancia cortaba toda la comunicación de la obra entre el nudo y el desenlace.

Gringoire guardò. La cosa era anche troppo vera. Qualsiasi possibilità di comunicazione fra il nodo dell’azione e il suo scioglimento era impedita.

“The rascal,” he murmured. “And why did he take that ladder?”

— Le drôle ! murmura-t-il. Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ?

-¡Qué simpático! -murmuró entre dientes-. ¿Y para qué ha cogido la escalera?

«Che farabutto!», mormorò. «E perché ha preso questa scala?».

“In order to go and see the Esmeralda,” replied Jupiter piteously.

— Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter. Il a dit :

-Para poder asomarse y así ver a la Esmeralda -respondió compungido Júpiter-.

«Per andare a vedere l’Esmeralda», rispose con tono pietoso Giove. «Egli

34. Se trata de la capilla fundada por Arnauld de Braque donde se plataba el «mayo» al que ya se ha hecho alusión.

43

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“He said, ‘Come, here’s a ladder that’s of no use!’ and he took it.”

Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas ! et il l’a prise.

Vino y dijo: ¡Anda! ¡Una escalera que no sirve para nada y se la llevó!

ha detto: “Tò, ecco una scala che non serve!”, e se l’è presa».

This was the last blow. Gringoire received it with resignation.

C’était le dernier coup. Gringoire le reçut avec résignation.

Fue el golpe de gracia. Gringoire lo recibió con resignación.

Questo era il colpo di grazia. Gringoire lo incassò con rassegnazione.

“May the devil fly away with you!” he said to the comedian, “and if I get my pay, you shall receive yours.”

— Que le diable vous emporte ! ditil aux comédiens, et si je suis payé vous le serez.

-¡Podéis iros todos al diablo! -dijo a los comediantes-; y si me pagan a mí, cobraréis también vosotros.

«Che il diavolo vi porti!», disse ai commedianti, «sarete pagati se sarò pagato io».

Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well.

Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s’est bien battu.

Y se retiró cabizbajo, pero el último de todos, como un general que ha luchado con valor.

A questo punto batté in ritirata, a testa bassa, ma per ultimo, come un generale che si è battuto valorosamente.

And as he descended the winding stairs of the courts: “A fine rabble of asses and dolts these Parisians!” he muttered between his teeth; “they come to hear a mystery and don’t listen to it at all! They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all. If I had known, I’d have given you Virgin Mary; you ninnies! And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the success of an apothecary! It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda! What is that word, in the first place?—’tis Egyptian!”

Et tout en descendant les tortueux escaliers du Palais : — Belle cohue d’ânes et de butors que ces parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n’en écoutent rien ! Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable ! mais de madame la Vierge Marie, point. Si j’avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d’un apothicaire! Il est vrai qu’Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m’écorche si je comprends ce qu’ils veulent dire avec leur Esmeralda ! Qu’est-ce que c’est que ce mot-là d’abord ? c’est de l’égyptiaque !

Luego, mientras bajaba por las tortuosas escaleras del palacio, iba mascullando entre dientes: -¡Maldita retahíla de asnos y buitres! ¡Vienen con la idea de asistir al misterio y... nada! Todo el mundo les preocupa: Clopin Trouillefou, el cardenal, Coppenole, Quasimodo..., ¡el mismísimo demonio incluso!, pero de la Virgen María no quieren saber nada. Si lo llego a saber... ¡Vírgenes os habría dado yo a vosotros, papanatas! ¡Y yo que había venido con la idea de ver los rostros y sólo las espaldas he podido ver! ¡Ser poeta para tener el éxito de un boticario! En fin; también Homero hubo de pedir limosna por las calles de Grecia y Nasón (35) murió en el exilio entre los moscovitas, pero... que me lleven todos los demonios si entiendo lo que han querido decir con su Esmeralda. ¿Qué significa esa palabra? Debe ser una palabra egipcia (36).

E nello scendere le tortuose scale del Palazzo: «Proprio una bella massa di asini e zoticoni, questi Parigini!», borbottava fra i denti; «vengono per ascoltare un mistero e non ascoltano niente. Si sono occupati di tutti, di Clopin Trouillefou, del cardinale, di Coppenole, di Quasimodo, del diavolo! ma di Nostra Signora la Vergine Maria, per niente. Se avessi saputo, ve le avrei date io le Vergini Marie, stupidi che non siete altro! E io! venire per vedere delle facce e vedere solo schiene! essere poeta ed avere il successo di uno speziale! È pur vero che Omero ha mendicato per le borgate greche, e che Nasone morì in esilio presso i Moscoviti. Ma che il diavolo mi possa scorticare se capisco quel che vogliono dire con la loro Esmeralda! E poi, ma che parola è questa? per me è egiziano!».

35 Nasón, es decir, Ovidio, fue desterrado por orden de Octavio Augusto a la Costa del mar Negro, pero no entre los moscovitas sino entre los getas; y allí murió. 36 Con el nombre genérico de egipcio se viene a designar en francés a todos los nómadas, como bohemios, gitanos, zíngaros...

BOOK SECOND.

LIVRE DEUXIÈME

LIBRO SEGUNDO

LIBRO SECONDO

CHAPTER I.

I

___

I•

FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.

DE CHARYBDE EN SCYLLA

DE CARIBDIS A ESCILA

Da Scilla a Cariddi

Night comes on early in January. The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet. Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night. After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l’Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume

La nuit arrive de bonne heure en janvier. Les rues étaient déjà sombres quand Gringoire sortit du Palais. Cette nuit tombée lui plut ; il lui tardait d’aborder quelque ruelle obscure et déserte pour y méditer à son aise et pour que le philosophe posât le premier appareil sur la blessure du poète. La philosophie était du reste son seul refuge, car il ne savait où loger. Après l’éclatant avortement de son coup d’essai théâtral, il n’osait rentrer dans le logis qu’il occupait, rue Grenier-surl’Eau, vis-à-vis le Port-au-Foin, ayant compté sur ce que monsieur le prévôt devait lui donner de son épithalame pour payer à maître Guillaume Doulx-Sire, fermier de la coutume du

Anochese muy pronto en enero y cuando Gringoire salió del palacio, las calles estaban ya desiertas. Aquella oscuridad le agradó y se impacientaba ya por llegar a alguna callejuela sombría y desierta, para poder allí meditar a sus anchas y para que el filósofo hiciera la primera cura en la herida abierta del poeta. En aquellos momentos la filosofía era su único refugio, pues además no sabía a dónde ir. Después del estrepitoso fracaso de su intento teatral no se atrevía a volver a la habitación que ocupaba en la calle Grenier-surl’Eau frente al Port-au-Foin. El pobre hombre había contado con lo que el preboste le pagaría por su epitalamio para, a su vez, liquidar con maese Guillaume DoulxSire, encargado de los

In gennaio cala presto la notte. Le strade erano già buie quando Gringoire uscì dal Palazzo. Gli piacque che facesse già notte; era impaziente di arrivare a qualche stradina scura e deserta per potervi meditare tranquillamente e dare modo al filosofo di poter intervenire con le prime cure sulla ferita del poeta. La filosofia era del resto il suo solo rifugio, poiché non sapeva dove ripararsi. Dopo lo strepitoso fallimento del suo tentativo teatrale, non osava rientrare nel suo alloggio che occupava in via Greniersur-l’Eau, di fronte al Port-au-Foin, avendo fatto assegnamento su quanto il signor prevosto avrebbe dovuto dargli come compenso del suo epitalamio per pagare a mastro Guillaume Doulx-Sire, appaltatore di diritto consuetudinario

44

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him, that is to say, twelve sols parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap. After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte- Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Rues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire. This sight revived the pain of his self-love; he fled. In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.

pied-fourché de Paris, les six mois de loyer qu’il lui devait, c’est-à-dire douze sols parisis ; douze fois la valeur de ce qu’il possédait au monde, y compris son haut-dechausses, sa chemise et son bicoquet. Après avoir un moment réfléchi, provisoirement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, au gîte qu’il élirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à son choix, il se souvint d’avoir avisé, la semaine précédente, rue de la Savaterie, à la porte d’un conseiller au parlement, un marche-pied à monter sur mule, et de s’être dit que cette pierre serait, dans l’occasion, un fort excellent oreiller pour un mendiant ou pour un poète. Il remercia la providence de lui avoir envoyé cette bonne idée ; mais, comme il se préparait à traverser la place du Palais pour gagner le tortueux labyrinthe de la Cité, où serpentent toutes ces vieilles soeurs, les rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., encore debout aujourd’hui avec leurs maisons à neuf étages, il vit la procession du pape des fous qui sortait aussi du Palais et se ruait au travers de la cour, avec grands cris, grande clarté de torches et sa musique, à lui Gringoire. Cette vue raviva les écorchures de son amour-propre ; il s’enfuit. Dans l’amertume de sa mésaventure dramatique, tout ce qui lui rappelait la fête du jour l’aigrissait et faisait saigner sa plaie.

arbitrios de las reses de pezuña partida de París, los seis meses de alquiler que le debía; es decir, doce sueldos parisinos. Doce veces más que todo lo que él tenía, incluidas sus calzas y su camisa. Después de pensar un momento, cobijado provisionalmente bajo el portillo de la prisión del tesorero de la Santa Capilla, en qué lugar podría pasar aquella noche, teniendo como tenía a su disposición todos los empedrados de París, se acordó de que la semana anterior había visto en la calle de la Savaterie, a la puerta de un consejero del parlamento, una de esas piedras que sirven de escalones para poder subirse a las mulas, y de haber pensado que, en caso de necesidad, podría servir de almohada a un mendigo o a un poeta, y dio gracias a la providencia por haberle sugerido tan buena idea; pero, cuando se preparaba para atravesar la plaza del palacio y adentrarse en aquel tortuoso laberinto de las calles de la Cité, por donde serpentean todas esas viejas hermanas que son las calles de la Barilleirie, de la Vieille Draperie, de la Savaterie, de la juiverie, etc., que aún se mantienen hoy con sus casas de nueve pisos, vio la procesión del papa de los locos que salía también del palacio, enfilando casi su mismo camino, con acompañamiento de gran griterío de antorchas encendidas, y la orquestilla del pobre Gringoire. A su vista se reavivaron las heridas de su amor propio y huyó. En la amarga desgracia de su aventura dramática, todo recuerdo de ese día le agriaba y le abría de nuevo su llaga.

del bestiame a piede biforcuto di Parigi, i sei mesi di affitto che gli doveva, cioè dodici soldi parigini; dodici volte il valore di ciò che possedeva al mondo, compresi brache, camicia e cappello. Provvisoriamente al riparo sotto il portoncino della prigione del tesoriere della SainteChapelle, dopo aver per un momento riflettuto al ricovero che avrebbe scelto per la notte, avendo a sua disposizione tutti i selciati di Parigi, si ricordò di aver scorto, la settimana precedente, in rue de la Savaterie, alla porta di un consigliere del parlamento, un predellino per salire sul mulo, e di essersi detto che quella pietra avrebbe costituito all’occorrenza un eccellente guanciale per un mendicante o per un poeta. Ringraziò la provvidenza di avergli fatto avere quella buona idea; ma, nell’accingersi ad attraversare la piazza del Palazzo per raggiungere il tortuoso labirinto della Città Vecchia, dove serpeggiano tutte quelle vecchie sorelle, le rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, ecc., ancora oggi intatte con le loro case a nove piani, vide la processione del papa dei matti che usciva anch’essa dal Palazzo e si precipitava attraverso la corte, con grande schiamazzo, grande chiarore di torce e con la sua musica, quella di lui, Gringoire. Tale vista ravvivò le ferite del suo amor proprio; scappò via. Nell’amarezza della sua disavventura teatrale, tutto ciò che gli ricordava la festa di quel giorno lo inaspriva e faceva sanguinare la sua piaga.

He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets.

Il voulut prendre le Pont SaintMichel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.

Quiso pasar entonces por el puente de Saint-Michel por el que corrían unos muchachuelos tirando petardos y cohetes.

Vo l l e p r e n d e r e p e r i l P o n t Saint-Michel; dei ragazzi vi correvano qua e là con petardi e razzi.

“Pest on firework candles!” said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change. To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with torches. The rabble were admiring.

— Peste soit des chandelles d’artifice ! dit Gringoire, et il se rabattit sur le Pont-au-Change. On avait attaché aux maisons de la tête du pont trois drapels représentant le roi, le dauphin et Marguerite de Flandre, et six petits drapelets où étaient pourtraicts le duc d’Autriche, le cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu, et madame Jeanne de France, et M. le bâtard de Bourbon, et je ne sais qui encore ; le tout éclairé de torches. La cohue admirait.

-¡Al diablo todos los cohetes! -dijo Gringoire y se encaminó hacia el Pont-au-Change. Habían colgado, en las casas situadas a la entrada del puente, tres telas que representaban al rey, al delfín y a Margarita de Flandes, y otros seis paños más pintados esta vez con retratos del duque de Austria del cardenal de Borbón, del señor de Beaujeu, de doña Juana de Francia así como del bastardo del Borbón y no sé qué otro más; todos ellos iluminados con antorchas para ser vistos por la multitud.

«Peste ai fuochi d’artifizio!», disse Gringoire, e ripiegò sul Pontau-Change. Sulle case in cima al ponte erano stati attaccati tre pannelli raffiguranti il re, il delfino e Margherita di Fiandra, e sei più piccoli su cui erano ritratti il duca d’Austria, il cardinale di Borbone, il signore di Beaujeu, la principessa Giovanna di Francia, il signor bastardo di Borbone, e non so chi altri ancora; il tutto illuminato da torce. La folla guardava ammirata.

“Happy painter, Jehan Fourbault!” said Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons. A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival. At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled and fell. It was the May truss, which the clerks of the clerks’ law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and reached the water’s edge. After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king’s garden, on that unpaved

— Heureux peintre Jehan Fourbault ! dit Gringoire avec un gros soupir, et il tourna le dos aux drapels et drapelets. Une rue était devant lui ; il la trouva si noire et si abandonnée qu’il espéra y échapper à tous les retentissements comme à tous les rayonnements de la fête. Il s’y enfonça. Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ; il trébucha et tomba. C’était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d’un président au parlement, en l’honneur de la solennité du jour. Gringoire supporta héroïquement cette nouvelle rencontre. Il se releva et gagna le bord de l’eau. Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur

-¡Buen pintor ese Jean Fourbault! -dijo Gringoire con un profundo suspiro, dando la espalda a todas aquellas pinturas para adentrarse en una calle oscura que surgía ante él. Tan solitaria parecía que pensó que, metiéndose en ella, podría escapar a todo el bullicio y a todos los ruidos de la fiesta. Apenas hubo dado unos pasos, cuando sus pies tropezaron contra algo y cayó al suelo, era el ramo del mayo que los de la curia habían depositado por la mañana a la puerta del presidente del parlamento, en honor a la solemnidad de aquel día. Gringoire aguantó heroicamente aquel contratiempo y levantándose se dirigió hacia el río. Después de dejar tras de sí la torrecilla civil y la torre de lo criminal, caminó a lo largo del muro de los jardines reales por la orilla no pavimentada, en donde el barro le llegaba hasta

«Beato il pittore Jean Fourbault!», disse Gringoire con un profondo sospiro, e volse le spalle ai pannelli grandi e piccoli. C’era una strada davanti a lui; la trovò così scura e deserta che sperò di poter trovare lì un riparo sia dai rumori che da tutti i bagliori della festa. Ci si infilò. Qualche istante dopo, il suo piede urtò un ostacolo; barcollò e cadde. Era il fastello di maggio che i giovani scrivani della basoche, in onore della solennità di quel giorno, avevano deposto la mattina alla porta di un presidente al parlamento. Gringoire sopportò eroicamente questo nuovo incontro. Si rialzò e raggiunse la riva del fiume. Dopo aver lasciato dietro di sé la torretta civile e la torre penale, e dopo aver costeggiato l’alto muro dei giardini del re, su quel greto non selciato dove il fango gli arrivava sino alla

45

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf. The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it. One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night.

cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l’îlot du Passeur-auxVaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf. L’îlot lui apparaissait dans l’ombre comme une masse noire au delà de l’étroit cours d’eau blanchâtre qui l’en séparait. On y devinait, au rayonnement d’une petite lumière, l’espèce de hutte en forme de ruche où le passeur aux vaches s’abritait la nuit.

los tobillos; llegó a la parte occidental de la isla de la Cité, se paró a mirar el islote del Passeur-aux-Vaches(1), desaparecido actualmente, con el caballo de bronce y el Pont-Neuf(2). Entre las sombras de aquel islote, parecía como una masa negra al otro lado del estrecho paso de agua blancuzca que le separaba de ella. Podía adivinarse por los rayos de una lucecita, una especie de cabaña en forma de colmena, en donde el barquero del ganado se cobijaba por las noches.

caviglia, arrivò all’estremità occidentale della Città Vecchia, e rimase a guardare per un po’ l’isolotto del traghettatore delle vacche, che in seguito è scomparso sotto il cavallo di bronzo ed il Pont-Neuf. L’isolotto, al di là dello stretto lembo d’acqua biancastra che lo separava da lui, gli appariva nell’ombra come una massa nera. Vi si indovinava, al chiarore di una debole luce, quella specie di capanna a forma di alveare nella quale il traghettatore di vacche si riparava la notte.

“Happy ferryman!” thought Gringoire; “you do not dream of glory, and you do not make marriage songs! What matters it to you, if kings and Duchesses of Burgundy marry? You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward gives your cows to browse upon; while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve sous, and the soles of my shoes are so transparent, that they might serve as glasses for your lantern! Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!”

— Heureux passeur aux vaches ! pensa Gringoire ; tu ne songes pas à la gloire et tu ne fais pas d’épithalames ! Que t’importent les rois qui se marient et les duchesses d e B o u rg o g n e ! Tu n e c o n n a i s d’autres marguerites que celles que ta pelouse d’avril donne à brouter à tes vaches ! Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu’elle pourrait servir de vitre à ta lanterne. Merci ! passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris !

-¡Ay feliz barquero que no sueñas con la gloria ni compones epitalamios! -pensó Gringoire-. ¿Qué te importan a ti las bodas de los reyes o las duquesas de Borgoña% ¡Para ti no hay más margaritas que las que crecen en el campo y que sirven de alimento a tus vacas! Y a mí, poeta, me abuchean y paso frío y debo doce sueldos por el alquiler, y las suelas de mis zapatos están tan gastadas y transparentes que podrían muy bien utilizarse como cristales para tu farol. ¡Gracias, barquero del ganado, porque tu cabaña me permite descansar la vista y me hace olvidar París!

«Beato traghettatore di vacche!», pensò Gringoire, «tu non pensi alla gloria e non componi epitalami! Che ti importa dei re che si sposano e delle duchesse di Borgogna! Tu non conosci altre margherite se non quelle che il tuo prato d’aprile dà in pascolo alle tue vacche! E io, poeta, sono fischiato e tremo per il freddo, e devo rimettere dodici soldi, e la suola delle mie scarpe è così trasparente che potrebbe servire da vetro per la tua lanterna. Grazie, traghettatore delle vacche! La tua capanna mi riposa la vista e mi fa dimenticare Parigi!».

He was roused from his almost l y r i c e c s t a c y, b y a b i g d o u b l e Saint-Jean c r a c k e r, which suddenly went off from the happy cabin. It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and letting off fireworks.

Il fut réveillé de son extase presque lyrique par un gros double pétard de la Saint-Jean, qui partit brusquement de la bienheureuse cabane. C’était le passeur aux vaches qui prenait sa part des réjouissances du jour et se tirait un feu d’artifice.

La explosión de un doble petardo, surgido bruscamente de la cabaña del barquero, le despertó de aquella especie de ensueño lírico en que se había sumido. Se trataba del barquero que sin duda quería también participar en las alegrías de aquella fecha y que había lanzado un cohete artificial.

Fu svegliato dalla sua estasi quasi lirica dallo scoppio di un doppio petardo di San Giovanni che era partito all’improvviso dalla beata capanna. Era il traghettatore delle vacche che prendeva la sua parte dei divertimenti della giornata e lanciava il suo fuoco d’artifizio.

This cracker made Gringoire’s skin bristle up all over.

Ce pétard fit hérisser l’épiderme de Gringoire.

Aquella explosión puso a Gringoire la piel de gallina.

Questo petardo fece accapponare la pelle di Gringoire.

“Accursed festival!” he exclaimed, “wilt thou pursue me everywhere? Oh! good God! even to the ferryman’s!”

— Maudite fête ! s’écria-t-il, me poursuivras-tu partout ? Oh ! mon Dieu ! jusque chez le passeur aux vaches !

-¡Maldita fiesta! ¿No podré librarme de ti ni siquiera aquí, junto al barquero?

«Maledetta festa!», esclamò, «mi perseguiterai dunque dappertutto? Oh! mio Dio! Persino dal traghettatore delle vacche!».

Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him:

Puis il regarda la Seine à ses pieds, et une horrible tentation le prit :

Luego miró cómo el Sena corría a sus pies y un terrible pensamiento cruzó por su mente.

Poi guardò la Senna ai suoi piedi e un’orribile tentazione lo prese:

“Oh!” said he, “I would gladly drown myself, were the water not so cold!”

— Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l’eau n’était pas si froide !

-¡Con cuanto placer me lanzaría al agua si no estuviera tan fría!

«Oh!», disse, «come mi annegherei volentieri, se solo l’acqua non fosse così fredda!».

Then a desperate resolution occurred to him. It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault’s bannerets, from May t r u s s e s , from squibs and crackers, to go to the Place de Grève.

Alors il lui vint une résolution désespérée. C’était, puisqu’il ne pouvait échapper au pape des fous, aux drapelets de Jehan Fourbault, aux bottes de mai, aux lances à feu et aux pétards, de s’enfoncer hardiment au coeur même de la fête, et d’aller à la place de Grève.

-y tuvo entonces una reacción desesperada; puesto que no podía escapar ni al papa de los locos ni a las pinturas de Jehan Fourbault, ni a los ramos del «mayo» ni a los petardos, ni a los cohetes, lo mejor sería participar de lleno en la fiesta y acercarse a la plaza de Gréve.

Allora prese una risoluzione disperata. Poiché non poteva sfuggire al papa dei matti, ai pannelli di Jean Fourbault, ai fastelli di maggio, ai razzi e ai petardi, si sarebbe arditamente lanciato nel cuore della festa e sarebbe andato in place de Grève.

“At least,” he said to himself, “I shall there have a firebrand of joy wherewith to warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city.

— Au moins, pensa-t-il, j’y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, et j’y pourrai souper avec quelque miette des trois grandes armoiries de sucre royal qu’on a dû y dresser sur le buffet public de la ville.

Al menos, pensaba, allí podré encontrar un tizón de la fogata para calentarme y podré cenar algunas migas de los tres enormes escudos de armas hechos con azúcar que habrán colocado presidiendo la mesa para el banquete público de la villa.

«Forse così», pensò, «avrò almeno un tizzone del falò per riscaldarmi e potrò cenare con qualche briciola dei tre grandi stemmi di zucchero che sicuramente avranno eretto sulla tavola pubblica della città».

* A chamber of the ancient parliament of Paris.

1. Barquero de las vacas. 2. El islote: actualmente la punta o el extremo del Vert-Galant en donde termina, río abajo, la isla de la Cité. La estatua de Enrique IV a la que se hace alusión fue erigida en 1614. Era la primera vez que se exponía en Francia, a la veneración pública, la representación de un personaje contemporáneo (Enrique IV, primer monarca de la casa de Borbón, rey de Navarra abjuró, recuérdese su frase «Parfs bien vale una misa», y fue nombrado Rey de Francia en 1583). Promulgó en 1598 el Edicto de Nantes, garantizando a los protestantes la libertad de culto. Fue asesinado por Ravaillac en 1610.

46

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER II.

II

II

II •

THE PLACE DE GREVE.

LA PLACE DE GRÈVE

LA PLAZA DE GRÈVE(3)

La place de Grève

There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de Grève, such as it existed then; it consists in the charming little turret, which occupies the angle north of the Place, and which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that flood of new houses which so rapidly devours all the ancient façades of Paris.

Il ne reste aujourd’hui qu’un bien imperceptible vestige de la place de Grève telle qu’elle existait alors. C’est la charmante tourelle qui occupe l’angle nord de la place, et qui, déjà ensevelie sous l’ignoble badigeonnage qui empâte les vives arêtes de ses sculptures, aura bientôt disparu peut-être, submergée par cette crue de maisons neuves qui dévore si rapidement toutes les vieilles façades de Paris.

HOY día no quedan de la plaza de Grève, tal como existía entonces, más que algunos vestigios perceptibles apenas, como la atractiva torrecilla del ángulo norte de la plaza, cubierta por un encalado vulgar que borra las aristas de las esculturas y que incluso desaparecerá absorbida por esas nuevas construcciones que están acabando con todas las viejas fachadas de París.

Oggi rimane solo una traccia appena percettibile della place de Grève quale esisteva a quel tempo. È la deliziosa torretta che occupa l’angolo nord della piazza e che, già seppellita sotto l’ignobile imbiancatura che impasta gli spigoli vivi delle sue sculture, forse scomparirà presto, sommersa da quell’ondata di nuove case che divora così rapidamente tutte le vecchie facciate di Parigi.

The persons who, like ourselves, never cross the Place de Grève without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century.

Les personnes qui, comme nous, ne passent jamais sur la place de Grève sans donner un regard de pitié et de sympathie à cette pauvre tourelle étranglée entre deux masures du temps de Louis XV, peuvent reconstruire aisément dans leur pensée l’ensemble d’édifices auquel elle appartenait, et y retrouver entière la vieille place gothique du quinzième siècle.

Quienes como nosotros no pasan por la plaza de Grève sin echar una ojeada de nostalgia y de simpatía a esa pobre torrecilla, estrangulada entre dos caserones de tiempos de Luis XV, pueden construir en su imaginación el conjunto de edificios al que pertenecía a imaginar íntegra la vieja plaza gótica del siglo xv.

Le persone che, come noi, non passano mai per place de Grève senza lanciare uno sguardo di pietà e simpatia a quella povera torretta soffocata tra due stamberghe del tempo di Luigi XV, possono ricostruire facilmente col pensiero l’insieme di edifici al quale essa apparteneva, e rivedere così la vecchia piazza gotica del quindicesimo secolo.

It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses. By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie. At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the place; for one of the radical differences between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the façades which looked upon the places and streets, and which were then gables. For the last two centuries the houses have been turned round.

C’était, comme aujourd’hui, un trapèze irrégulier bordé d’un côté par le quai, et des trois autres par une série de maisons hautes, étroites et sombres. Le jour, on pouvait admirer la variété de ses édifices, tous sculptés en pierre ou en bois, et présentant déjà de complets échantillons des diverses architectures domestiques du moyen âge, en remontant du quinzième au onzième siècle, depuis la croisée qui commençait à détrôner l’ogive, jusqu’au plein cintre roman qui avait été supplanté par l’ogive, et qui occupait encore, au-dessous d’elle, le premier étage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du côté de la rue de la Tannerie. La nuit, on ne distinguait de cette masse d’édifices que la dentelure noire des toits déroulant autour de la place leur chaîne d’angles aigus. Car c’est une des différences radicales des villes d’alors et des villes d’à présent, qu’aujourd’hui ce sont les façades qui regardent les places et les rues, et qu’alors c’étaient les pignons. Depuis deux siècles, les maisons se sont retournées.

Era, como lo es hoy, un trapecio irregular, limitada en una de sus partes por el muelle y por una serie de casas altas, estrechas y sombrías en las otras tres. De día, podía admirarse la diversidad de sus edificaciones, esculpidas en piedra o talladas en madera, representando muestras completas de los diferentes modelos de arquitectura doméstica de la Edad Media, remontándose desde el siglo XV hasta el XI, desde el crucero que comenzaba a destronar la ojiva, hasta el arco románico, de medio punto, que había sido reemplazado por el arco ojival y que se extendía aún por el primer piso de aquella vieja casa de la Tour Roland que hace ángulo entre el Sena y la plaza, por el lado de la calle de la Tannerie. De noche sólo se distinguía, entre la masa de edificios, la silueta negra de los tejados desplegando en torno a la plaza su cadena de angulos agudos. Y es que una de las diferencias más palpables entre las ciudades de antes y las de ahora, es que ahora las fachadas dan a las plazas y a las calles y antes eran los hastiales o los piñones los que daban a las plazas; es decir, que las casas han dado media vuelta desde hace dos siglos.

Era, allora come oggi, un trapezio irregolare delimitato su un lato dalla banchina del fiume e sugli altri tre da una serie di case alte, strette e cupe. Di giorno, si poteva ammirare la varietà dei suoi edifici, tutti ornati di sculture in pietra o in legno, e che davano già un campionario completo delle diverse architetture domestiche del Medio Evo, risalendo dal quindicesimo all’undicesimo secolo, dalla finestra squadrata che cominciava a sostituire l’ogiva, fino all’arco romanico a tutto sesto che era stato soppiantato dall’ogiva e che occupava ancora, sotto di essa, il primo piano di quell’antica casa della Tour-Roland, angolo della piazza che guarda la Senna, dal lato di rue de la Tannerie. La notte, di questa massa di edifici si distingueva solo la nera dentellatura dei tetti che spiegavano intorno alla piazza la loro catena di angoli acuti. Perché una delle differenze fondamentali fra le città di una volta e quelle di adesso, è che oggi sono le facciate che guardano le piazze e le strade, mentre allora erano i fianchi. Da due secoli le case si sono voltate.

In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition. It was called by three names which explain its history, its destination, and its architecture: “The House of the Dauphin,” because Charles V., when Dauphin, had inhabited it; “The Marchandise,” because it had served as town hall; and “The Pillared House” (~domus ad piloria~), because of a series of large pillars which sustained the three stories. The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to pray to God; a ~plaidoyer~, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King’s people; and under the roof, an ~arsenac~ full of artillery. For the bourgeois of Paris were aware that it is

Au centre, du côté oriental de la place, s’élevait une lourde et hybride construction formée de trois logis juxtaposés. On l’appelait de trois noms qui expliquent son histoire, sa destination et son architecture : la Maison-au-Dauphin, parce que Charles V, dauphin, l’avait habitée ; la Marchandise, parce qu’elle servait d’Hôtel de Ville ; la Maison-auxPiliers (domus ad piloria), à cause d’une suite de gros piliers qui soutenaient ses trois étages. La ville trouvait là tout ce qu’il faut à une bonne ville comme Paris : une chapelle, pour prier Dieu ; un plaidoyer, pour tenir audience et rembarrer au besoin les gens du roi ; et, dans les combles, un arsenac plein d’artillerie. Car les bourgeois de Paris savent qu’il ne suffit pas en toute

En el centro, en la parte oriental de la plaza, se veía una construcción maciza, con mezcla de estilos, formada por tres viviendas superpuestas y que era conocida por los tres nombres que definen su historia, su destino y su arquitectura: la casa del delfín, por haberla habitado el delfín Carlos V; la mercancía, por haber servido de ayuntamiento, y la casa de los pilares, a causa de unos gruesos pilares que sustentaban sus tres plantas. Los ciudadanos encontraban en ella todo lo que una buena villa, como París, necesitaba: una capilla para rezar a Dios, una audiencia para juzgar, y parar en caso necesario los pies a los agentes del rey, y un desván, provisto de buena artillería, pues los burgueses de París saben que con frecuencia no basta con rezar y plei-

Al centro, sul lato orientale della piazza, si ergeva una pesante e ibrida costruzione, risultante dall’ accostamento di tre alloggi. Si chiamava con tre nomi che ne spiegano la storia, la destinazione e l’architettura: la Maison-au-Dauphin, perché Carlo V, da delfino, l’aveva abitata; la Marchandise, perché serviva da Municipio; la Maison-aux-Piliers (domus ad piloria), per via di una serie di grossi pilastri che sostenevano i suoi tre piani. La città trovava in quel posto tutto ciò che occorre ad una buona città come Parigi: una cappella, per pregare Dio; un’aula da arringhe, per tenere udienza e mandare al diavolo, se necessario, gli uomini del re; e nei sottotetti, un arsenale pieno d’artiglierie. Perché i borghesi di Parigi sanno che in ogni congiuntura non bas-

3. Véase la nota 2 del libro primero.

47

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

not sufficient to pray in every conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses.

conjoncture de prier et de plaider pour les franchises de la Cité, et ils ont toujours en réserve dans un grenier de l’Hôtel de Ville quelque bonne arquebuse rouillée.

tear para defender los privilegios de su ciudad, sino que es necesario también disponer, en los desvanes del ayuntamiento, de Buenos arcabuces, aunque estén mohosos.

ta pregare e intentar cause per le franchigie della città, e perciò tengono sempre di riserva in una soffitta del Municipio qualche buon archibugio arrugginito.

The Grève had then that sinister aspect which it preserves to-day from the execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador, which has replaced the Pillared House. It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory [picota], “a justice and a ladder,” as they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement, contributed not a little to cause eyes to be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have agonized; where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have its birth, that terror of the scaffold, the most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.

La Grève avait dès lors cet aspect sinistre que lui conservent encore aujourd’hui l’idée exécrable qu’elle réveille et le sombre Hôtel de Ville de Dominique Boccador, qui a remplacé la Maison-aux-Piliers. Il faut dire qu’un gibet et un pilori permanents, une justice et une échelle, comme on disait alors, dressés côte à côte au milieu du pavé, ne contribuaient pas peu à faire détourner les yeux de cette place fatale, où tant d’êtres pleins de santé et de vie ont agonisé ; où devait naître cinquante ans plus tard cette fièvre de Saint-Vallier, cette maladie de la terreur de l’échafaud, la plus monstrueuse de toutes les maladies, parce qu’elle ne vient pas de Dieu, mais de l’homme.

La plaza de Grève tenía ya entonces ese aspecto siniesto que le confieren el recuerdo que ella misma evoca y el ayuntamiento de Dominique Boccador, sombrío sustituto de la casa de los pilares. Conviene añadir que un patíbulo y una picota o, como eran llamados entonces, una justicia y una escala erigidos juncos en medio de la plaza, tampoco contribuían mucho a no fijar la mirada en una plaza tan fatal, lugar de agonía de tanta gente y en donde cincuenta años más tarde iba a nacer la fiebre de San Vallier, enfermedad provocada por el horror al cadalso, monstruosa como ninguna otra enfermedad, por tener su origen no en Dios sino en los hombres.

La Grève aveva fin da allora quell’aspetto sinistro che le conferiscono ancora oggi l’esecrabile idea che essa risveglia e il cupo Palazzo Municipale di Domenico Boccadoro, che ha sostituito la Maison-aux-Piliers. Bisogna dire che una forca e una gogna permanenti, o come si diceva allora una giustizia e una scala, erette l’una accanto all’altra in mezzo al selciato della piazza, contribuivano non poco a far allontanare lo sguardo da quella piazza fatale, dove tanti esseri pieni di salute e di vita hanno agonizzato; dove cinquanta anni più tardi doveva nascere quella febbre di Saint Vallier, quella malattia del terrore del patibolo, la più mostruosa di tutte le malattie, perché non viene da Dio, ma dall’uomo.

It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty, which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone gibbets, and all its paraphernalia of torture, permanent and riveted to the pavement, the Grève, the Halles, the Place Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marché aux Pourceaux, that hideous Montfauçon, the barrier des Sergents, the Place aux Chats, the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of the abbots, of the priors, who had the decree of life and death,—without reckoning the judicial drownings in the river Seine; it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of its armor, its luxury of torment, its penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every five years a leather bed at the Grand Châtelet, that ancient suzerain of feudal society almost expunged from our laws and our cities, hunted from code to code, chased from place to p l a c e , h a s n o l o n g e r, i n o u r immense Paris, any more than a dishonored corner of the Grève,— than a miserable guillotine, furtive, uneasy, shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it disappear after having dealt its blow.

C’est une idée consolante, disons-le en passant, de songer que la peine de mort, qui, il y a trois cents ans, encombrait encore de ses roues de fer, de ses gibets de pierre, de tout son attirail de supplices permanent et scellé dans le pavé, la Grève, les Halles, la place Dauphine, la Croix-duTrahoir, le Marché-aux-Pourceaux, ce hideux Montfaucon, la barrière des Sergents, la Place-aux-Chats, la Porte Saint-Denis, Champeaux, la Porte Baudets, la Porte SaintJacques, sans compter les innombrables échelles des prévôts, de l’évêque, des chapitres, des abbés, des prieurs ayant justice ; sans compter les noyades juridiques en rivière de Seine ; il est consolant qu’aujourd’hui, après avoir perdu successivement toutes les pièces de son armure, son luxe de supplices, sa pénalité d’imagination et de fantaisie, sa torture à laquelle elle refaisait tous les cinq ans un lit de cuir au Grand-Châtelet, cette vieille suzeraine de la société féodale, presque mise hors de nos lois et de nos villes, traquée de code en code, chassée de place en place, n’ait plus dans notre immense Paris qu’un coin déshonoré de la Grève, qu’une misérable guillotine, furtive, inquiète, honteuse, qui semble toujours craindre d’être prise en flagrant délit, tant elle disparaît vite après avoir fait son coup !

Es un consuelo, dicho sea de paso, el pensar que la pena de muerte que hace trescientos años llenaba con sus ruedas de hierro; con sus patíbulos de piedra y con todos sus permanentes instrumentos de suplicio, fijos en el suelo, la plaza de Grève o los mercados o la plaza Dauphine o la Croix-du-Trahoir o el mercado de los cerdos y el horrible Montfaucon y la plaza de los gatos y la puerta de Saint-Denis y Champeaux; además de los que existían en la Puerta Baudets y en la Puerta de Saint Jacques; todo ello sin contar las numerosss escalas de los prebostes, del obispo, de los capítulos, de los abades, de los priores con derecho a administrar justicia, sin contar tampoco las condenas a morir ahogado en el Sena; es consolador que hoy, perdidas ya todas las piezas de su armadura, su derroche de suplicios, sus condenas de imaginación y fantasía, su cámara de torturas, a la que cada cinco años se añadía una cama de cuero en la prisión del Gran Châtelet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, eliminada casi de nuestras leyes y de nuestras villas, atacada en todos los códigos, expulsada de plaza en plaza; es consolador en verdad que, después de todo esto, sólo tenga en nuestro inmenso París un rincón vergonzoso en la plaza de Gréve, una miserable guillotina, furtiva, vergonzante y siempre temerosa de ser sorprendida en flagrante delito, por la rapidez con que desaparece después de haber cumplido su misión.

È un’idea consolante, diciamolo per inciso, il pensare che la pena di morte che, trecento anni fa ingombrava ancora con le sue ruote di ferro, le sue forche di pietra, con tutto il suo armamentario da supplizi permanenti e fissato al selciato, la Grève, le Halles, la place Dauphine, la Croix-du-Sergents, la Place-aux-Chats, la Porte Saint-Denis, Champeaux, la Porte Baudets, la Porte Saint Jacques, senza contare le innumerevoli scale dei prevosti, del vescovo, dei capitoli, degli abati, dei priori con diritto di amministrare la giustizia; senza contare gli annegamenti giuridici in riva alla Senna; è consolante che oggi, dopo aver successivamente p e r d u t o t u t t i i pezzi della sua armatura, il suo lusso di supplizi, la sua penalità di immaginazione e di fantasia, la sua tortura alla quale rifaceva ogni cinque anni un letto di cuoio al GrandChâtelet, questa vecchia sovrana della società feudale, quasi estromessa dalle nostre leggi e dalle nostre città, braccata di codice in codice, scacciata di piazza in piazza, non abbia nella nostra immensa Parigi altro che un angolo disonorato della Grève, una miserabile ghigliottina, furtiva, inquieta, vergognosa, che sembra sempre timorosa di essere colta in flagrante, tanto scompare rapida dopo aver inflitto il suo colpo!

expunge v.tr. (foll. by from) erase, remove (esp. a passage from a book or a name from a list). expunge v.t. expurgar, cancelar

48

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER III.

III

III

III •

KISSES FOR BLOWS.

BESOS PARA GOLPES

BESOS PARA GOLPES

Besos para Golpes

When Pierre Gringoire arrived on the Place de Grève, he was paralyzed. He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; but the wheels of all the bishop’s mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched; it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual. Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in the middle of the Place. But a considerable crowd formed a circle around it.

Lorsque Pierre Gringoire arriva sur la place de Grève, il était transi. Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers pour éviter la cohue du Pont-auChange et les drapelets de Jehan Fourbault ; mais les roues de tous les moulins de l’évêque l’avaient éclaboussé au passage, et sa souquenille était trempée. Il lui semblait en outre que la chute de sa pièce le rendait plus frileux encore. Aussi se hâta-t-il de s’approcher du feu de joie qui brûlait magnifiquement au milieu de la place. Mais une foule considérable faisait cercle à l’entour.

Cuando Pierre Gringoire llegó a la plaza de Grève se encontraba aterido. Había dado un rodeo por el Pont-aux-Meuniers (Puente de los molineros) para así evitar la multitud concentrada en el Pont-auChanges(Puente del cambio) y las pinturas de Jean Fourbault; pero las ruedas de los molinos del obispo le habían salpicado al pasar y su blusón estaba empapado. Le parecía además que el fracaso de su obra le hacía aún más friolero y por eso apresuró la marcha para llegar antes a la gran fogata de la fiesta que ardía con un fuego impresionante en medie de la plaza. Una multitud considerable se apiñaba a su alrededor

Quando Pierre Gringoire arrivò in place de Grève era assiderato. Era passato dal Pont-aux-Meuniers per evitare la ressa del Pont-auChange e i pannelli di Jean Fourbault; ma le ruote di tutti i mulini del vescovo l’avevano inzaccherato e la sua palandrana era grondante. Gli sembrava inoltre che il fallimento della sua commedia lo rendesse ancor più freddoloso. Così si affrettò ad avvicinarsi al falò che bruciava magnificamente in mezzo alla piazza. Ma una folla considerevole vi faceva cerchio tutto intorno.

“Accursed Parisians!” he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet, was subject to monologues) “there they are obstructing my fire! Nevertheless, I am greatly in need of a chimney corner; my shoes drink in the water, and all those cursed mills wept upon me! That devil of a Bishop of Paris, with his mills! I’d just like to know what use a bishop can make of a mill! Does he expect to become a miller instead of a bishop? If only my malediction is needed for that, I bestow [grant] it upon him! and his cathedral, and his mills! Just see if those boobies will put themselves out! Move aside! I’d like to know what they are doing there! They are warming themselves, much pleasure may it give them! They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!”

— Damnés parisiens ! se dit-il à lui-même, car Gringoire en vrai poète dramatique était sujet aux monologues, les voilà qui m’obstruent le feu ! Pourtant j’ai bon besoin d’un coin de cheminée. Mes souliers boivent, et tous ces maudits moulins qui ont pleuré sur moi ! Diable d’évêque de Paris avec ses moulins ! Je voudrais bien savoir ce qu’un évêque peut faire d’un moulin ! est-ce qu’il s’attend à devenir d’évêque meunier ? S’il ne lui faut que ma malédiction pour cela, je la lui donne, et à sa cathédrale, et à ses moulins ! Voyez un peu s’ils se dérangeront, ces badauds ! Je vous demande ce qu’ils font là ! Ils se chauffent ; beau plaisir ! Ils regardent brûler un cent de bourrées ; beau spectacle !

-¡Malditos parisinos! -se dijo para sí pues Gringoire, como verdadero poeta dramático que era, utilizaba con alguna frecuencia estos monólogos-. ¡Y además no me dejan acercarme al fuego, ahora que necesito un hueco al calor! ¡Mis zapatos se han calado y esos malditos molinos me han puesto pingando! ¡Demonio de obispo y sus molinos! ¡Ya me gustaría saber para qué quiere un obispo tantos molinos! ¿Querrá hacerse obispo molinero? Si para ello necesita mi bendición, se la doy a él, a su catedral y a sus molinos. ¿Me dejarán un sitio junto al fuego todos esos mirones? ¿Qué pintarán ahí? ¡Calentarse! ¡Pues vaya cosa! ¡Menudo espectáculo mirar cómo se van quemando un centenar de leños!

«Dannati parigini!», diceva fra sé, perché Gringoire da vero poeta drammatico era soggetto ai monologhi, «eccoli che mi coprono il fuoco! Eppure ho bisogno di un angolo di focolare. Le mie scarpe bevono, e tutti quei maledetti mulini che mi hanno pianto addosso! Diavolo di un vescovo di Parigi con tutti i suoi mulini! Vorrei proprio sapere che cosa se ne fa un vescovo di un mulino! Si aspetta forse di diventare da vescovo mugnaio? Se gli manca per questo solo la mia maledizione, gliela do, a lui, alla sua cattedrale e ai suoi mulini! Guarda un po’ se si prendono la briga di scansarsi, quei perdigiorno! Mi chiedo che cosa ci stanno a fare! Si scaldano, bel divertimento! Guardano bruciare un centinaio di fascine, bello spettacolo!».

On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was required simply for the purpose of getting warm at the king’s fire, and that this concourse of people had not been attracted solely by the beauty of the hundred fagots which were burning.

En examinant de plus près, il s’aperçut que le cercle était beaucoup plus grand qu’il ne fallait pour se chauffer au feu du roi, et que cette affluence de spectateurs n’était pas uniquement attirée par la beauté du cent de bourrées qui brûlait.

Fijándose un poco mejor se dio cuenta de que el círculo era un poco más ancho de lo necesario para calentarse y que toda aquella gente estaba allí concentrada por algo más que por el simple hecho de ver cómo se quemaba un buen montón de leños.

Esaminando più da vicino, si accorse che il cerchio era molto più grande di quanto non occorresse per scaldarsi al fuoco del re, e che quell’affluenza di spettatori non era unicamente attratta dalla bellezza del centinaio di fascine che bruciavano.

In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.

Dans un vaste espace laissé libre entre la foule et le feu, une jeune fille dansait.

En un buen espacio libre, abierto entre el fuego y el gentío, una joven estaba bailando.

In un vasto spazio lasciato libero tra la folla e il fuoco, una ragazza danzava.

Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision.

Si cette jeune fille était un être humain, ou une fée, ou un ange, c’est ce que Gringoire, tout philosophe sceptique, tout poète ironique qu’il était, ne put décider dans le premier moment, tant il fut fasciné par cette éblouissante vision.

Tan fascinado se quedó ante aquella deslumbradora visión que, por muy poeta iróntco o por muy filósofo escéptico que se considerara, no fue capaz de distinguir a primer golpe de vista si en realidad se trataba de un ser humano, de un hada o de un ángel.

Se quella fanciulla fosse un essere umano, o una fata, o un angelo, è quel che Gringoire, per quanto filosofo scettico, per quanto poeta ironico fosse, non poté decidere in un primo momento, tanto fu affascinato da quell’abbagliante visione.

She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about. She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women. Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe. She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.

Elle n’était pas grande, mais elle le semblait, tant sa fine taille s’élançait hardiment. Elle était brune, mais on devinait que le jour sa peau devait avoir ce beau reflet doré des andalouses et des romaines. Son petit pied aussi était andalou, car il était tout ensemble à l’étroit et à l’aise dans sa gracieuse chaussure. Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair.

No era muy alta, pero lo parecía por la finura de su talle, que se erguía atrevido con agilidad; era morena pero se adivinaba que a la luz del día su tez debía tener ese reflejo dorado de la.s mujeres andaluzas y romanas. Sus pies, pequeños, también parecían andaluces. Se diría que estaban presos, pero cómodos a la vez, en sus graciosos zapatos. Bailaba y giraba como un torbellino sobre ina vieja alfombra persa y, cada vez que se acercaba en sus giros vertiginosos, sus ojos negros lanzaban destellos de luz.

Non era alta, ma lo sembrava, tanto la sua vita sottile era arditamente slanciata. Era bruna, ma si indovinava che di giorno la sua pelle doveva avere quel bel riflesso dorato delle andaluse e delle romane. Anche il suo piedino era andaluso, perché era nel contempo stretto e a proprio agio nella sua graziosa calzatura. Danzava, girava, volteggiava su un vecchio tappeto persiano, steso negligentemente ai suoi piedi; ed ogni volta che roteando la sua radiosa figura vi passava davanti, i suoi grandi occhi neri lanciavano un lampo.

All around her, all glances were riveted, all mouths open; and, in fact,

Autour d’elle tous les regards étaient fixes, toutes les bouches

Todo el mundo tenía sus ojos clavados en ella y la miraba boquiabierto.

Intorno a lei tutti gli sguardi erano fissi, tutte le bocche aperte; e infatti,

49

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature.

ouvertes ; et en effet, tandis qu’elle dansait ainsi, au bourdonnement du tambour de basque que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête, mince, frêle et vive comme une guêpe, avec son corsage d’or sans pli, sa robe bariolée qui se gonflait, avec ses épaules nues, ses jambes fines que sa jupe découvrait par moments, ses cheveux noirs, ses yeux de flamme, c’était une surnaturelle créature.

En efecto, al verla danzar así, al ritmo del pandero, con sus dos hermosos brazos jugando por encima de la cabeza, ina, grácil y vivaz como una avispa, con su corpiño dorado, su restido de mil colores lleno de vuelos, con sus hombros desnulos, sus piernas estilizadas que la falda, al hincharse, dejaba asonar con frecuencia; su pelo negro, su mirada de fuego, parecía ina criatura sobrenatural.

mentre danzava così - al suono del tamburello basco che le sue braccia rotonde e pure portavano sopra la testa - snella, fragile e vivace come una vespa, con il suo corsetto d’oro senza pieghe, con la sua veste variopinta che si gonfiava, con le spalle nude, le gambe sottili che la gonna ogni tanto scopriva, i capelli neri, gli occhi di fuoco, era una creatura soprannaturale.

“In truth,” said Gringoire to himself, “she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!”

— En vérité, pensa Gringoire, c’est une salamandre, c’est une nymphe, c’est une déesse, c’est une bacchante du mont Ménaléen !

-En verdad -pensaba Gringoire-, es una salamandra, una ninfa, una diosa o una de las bacantes del monte Menaleo(6).

«In verità», pensò Gringoire, «è una salamandra, una ninfa, una dea, una baccante del monte Menalo!».

At that moment, one of the salamander’s braids of hair became unfastened, and a piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground.

En ce moment une des nattes de la chevelure de la «salamandre» se détacha, et une pièce de cuivre jaune qui y était attachée roula à terre.

En aquel momento una de las trenzas de la «salamandra» soltó y una moneda de latón que la sujetaba rodó por el suelo.

In quel momento una treccia della capigliatura della “salamandra” si staccò e un pezzo di rame giallo che vi era attaccato rotolò a terra.

“Hé, no!” said he, “she is a gypsy!”

— Hé non ! dit-il, c’est une bohémienne.

-¡Ah, no! -se dijo Gringoire-: ¡Es una gitana!

«Eh, no!», disse, «è una zingara».

All illusions had disappeared.

Todo su entusiasmo se había esfumado.

Toute illusion avait disparu.

Ogni illusione era scomparsa.

She began her dance once more; she took from the ground two swords, whose points she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she turned in the other; it was a purely gypsy effect. But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic; the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled façade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet.

Elle se remit à danser. Elle prit à terre deux épées dont elle appuya la pointe sur son front et qu’elle fit tourner dans un sens tandis qu’elle tournait dans l’autre. C’était en effet tout bonnement une bohémienne. Mais quelque désenchanté que fût Gringoire, l’ensemble de ce tableau n’était pas sans prestige et sans magie ; le feu de joie l’éclairait d’une lumière crue et rouge qui tremblait toute vive sur le cercle des visages de la foule, sur le front brun de la jeune fille, et au fond de la place jetait un blême reflet mêlé aux vacillations de leurs ombres, d’un côté sur la vieille façade noire et ridée de la Maison-auxPiliers, de l’autre sur les bras de pierre du gibet.

Nuevamente se puso a bailar y cogiendo del suelo dos sables, )s apoyó de punta en su frente, haciéndolos girar en un sentido, al tiempo que ella lo hacía en el otro. Se trataba de una gitana efectivarnente y, a pesar del desencanto de Gringoire, el conjunto aquel que la gente estaba presenciando se hallaba cargado de belleza y de magia. La fogata iluminaba con su resplandor crudo y ojizo que se reflejaba, tembloroso en los rostros de la mucheiumbre y en la frente morena de la joven. Al fondo de la plaza se adivinaba un reflejo pálido y vacilante de sombras, contra la vieja fachada negra de la Maison aux Piliers (7) y contra los brazos de piedra de la horca.

Ella si rimise a danzare. Raccolse da terra due spade, di cui appoggiò la punta sulla fronte e che fece girare in un verso, mentre ella girava nell’altro. Infatti, era proprio una zingara. Ma per quanto Gringoire fosse deluso, l’insieme di quel quadro non era privo di prestigio e di magia; il falò lo illuminava di una luce cruda e rossa che tremolava assai vivacemente sul cerchio dei volti della folla, sulla fronte bruna della fanciulla, e gettava un debole riflesso in fondo alla piazza, insieme ai tremolii delle loro ombre, da un lato sulla vecchia facciata nera e rugosa della Maison-au-Piliers, dall’altro sui bracci di pietra della forca.

Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the dancer. It was the face of a man, austere, calm, and sombre. This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not appear to be more than five and thirty years of age; nevertheless, he was bald; he had merely a few tufts of thin, gray hair on his temples; his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life, a profound passion. He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre. From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh.

Parmi les mille visages que cette lueur teignait d’écarlate, il y en avait un qui semblait plus encore que tous les autres absorbé dans la contemplation de la danseuse. C’était une figure d’homme, austère, calme et sombre. Cet homme, dont le costume était caché par la foule qui l’entourait, ne paraissait pas avoir plus de trente-cinq ans ; cependant il était chauve ; à peine avait-il aux tempes quelques touffes de cheveux rares et déjà gris ; son front large et haut commençait à se creuser de rides ; mais dans ses yeux enfoncés éclatait une jeunesse extraordinaire, une vie ardente, une passion profonde. Il les tenait sans cesse attachés sur la bohémienne, et tandis que la folle jeune fille de seize ans dansait et voltigeait au plaisir de tous, sa rêverie, à lui, semblait devenir de plus en plus sombre. De temps en temps un sourire et un soupir se rencontraient sur ses lèvres, mais le sourire était plus douloureux que le soupir.

Entre los mil rostros que este fulgor teñía de escarlata había uno que parecía absorto, como ningún otro, en la contemplación de la bailarina. Se trataba de una figura de hombre, austera, serena, sombría. Aquel hombre, cuya ropa quedaba oculta por la gente que le rodeaba, no tendría más allá de los treinta y ctnco años; era calvo y apenas si algún mechón de pelo ralo y gris aparecía en sus sienes. Su frente se veía surcada de incipientes arrugas, pero los ojos hundidos denotaban una juventud extraordinaria, una vida ardorosa y una profunda pasión. Los mantenía prendidos en la gitana y mientras la alocada joven de dieciséis años bailaba y revoloteaba para satisfacción de todos, los pensarnientos de aquel hombre se tornaban más sombríos. A veces una sonrisa y un suspiro se encontraban juntos en sus labios, resultando la sonrisa más dolorosa que el suspiro.

Fra i mille volti che questo bagliore tingeva di scarlatto, ce n’era uno che più ancora di tutti gli altri sembrava immerso nella contemplazione della danzatrice. Era un volto di uomo, austero, calmo e cupo. Quest’uomo, il cui abito era nascosto dalla folla che lo circondava, non sembrava avere più di trentacinque anni; tuttavia era calvo; aveva appena alle tempie qualche ciuffo di capelli radi, e già grigi; la sua fronte alta e spaziosa cominciava a solcarsi di rughe; ma nei suoi occhi infossati brillava una straordinaria giovinezza, una vita ardente, una profonda passione. Egli li teneva in continuazione fissi sulla zingara, e mentre la folle fanciulla di sedici anni danzava e volteggiava per il piacere di tutti, la fantasticheria di quell’uomo sembrava diventare sempre più cupa. Ogni tanto un sorriso e un sospiro si incontravano sulle sue labbra, ma il sorriso era più doloroso del sospiro.

The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly.

La jeune fille, essoufflée, s’arrêta enfin, et le peuple l’applaudit avec amour.

La muchacha se detuvo por fin, ladeante, y el pueblo la aplaudió con delirio.

La ragazza, ansimante, finalmente si fermò e il popolo applaudì con amore.

“Djali!” said the gypsy. Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wideawake, glossy, with gilded horns, gilded

-Djali -dijo de pronto la gitana.

— Djali, dit la bohémienne.

Entonces Gringoire vio llegar a una linda cabrita blanca, espabilada, ágil, lustrosa, con cuernos dorados,

Alors Gringoire vit arriver une jolie petite chèvre blanche, alerte, éveillée, lustrée, avec des cornes dorées, avec 50

«Djali», disse la zingara. Allora Gringoire vide arrivare una graziosa capretta bianca, agile, sveglia, tutta lucida, con le corna dorate, le zam-

7. La casa de los pilares. 6 Monte de Arcadia consagrado al culto de Baco. Los recuerdos de la antigüedad y el ocultismo contemporáneo, con sus propios cultos, forman una mezcla muy característica de la Edad Media, y constante en Nuestra Señora de París.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.

des pieds dorés, avec un collier doré, qu’il n’avait pas encore aperçue, et qui était restée jusque-là accroupie sur un coin du tapis et regardant danser sa maîtresse.

pezuñas doradas y un collar dorado. No la había visto hasta entonces pues había estado echada todo el rato en un rincón de la alfombra, mirando bailar a su ama.

pe dorate, con un collare dorato, che egli non aveva ancora notata, e che era rimasta fino ad allora accucciata su un angolo del tappeto a guardare la sua padrona che danzava.

“Djali!” said the dancer, “it is your turn.”

— Djali, dit la danseuse, à votre tour.

-¡Djali!, ahora te toca a ti -dijo la bailarina.

«Djali», disse la danzatrice, «tocca a voi».

And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat.

Et s’asseyant, elle présenta gracieusement à la chèvre son tambour de basque.

Y sentándose entregó graciosamente el pandero a la cabra.

E sedendosi, porse graziosamente alla capra il suo tamburello basco.

“Djali,” she continued, “what month is this?”

— Djali, continua-t-elle, à quel mois sommes-nous de l’année ?

-¡Djali! -continuo-; ¿en qué mes del año estamos?

«Djali», continuò, «in quale mese dell’anno siamo?».

The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. It was the first month in the year, in fact.

La chèvre leva son pied de devant et frappa un coup sur le tambour. On était en effet au premier mois. La foule applaudit.

La cabra levantó su pata delantera y golpeó una vez en el pandero. Era el primer mes del año, en efecto, y la multitud aplaudió.

La capra alzò la zampa anteriore e batté un colpo sul tamburello. Si era infatti al primo mese. La folla applaudì.

“Djali,” pursued the young girl, turning her tambourine round, “what day of the month is this?”

— Djali, reprit la jeune fille en tournant son tambour de basque d’un autre côté, à quel jour du mois sommesnous ?

-¡Djali! -dijo la joven volviendo el pandero al revés-. ¿En qué día del mes estamos?

«Djali», riprese la fanciulla rivoltando il tamburello basco dalla parte opposta, «in quale giorno del mese siamo?».

Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine.

Djali leva son petit pied d’or et frappa six coups sur le tambour.

La cabrita levantó su patita dorada y golpeó seis veces el pandero.

Djali alzò la sua zampina d’oro e batté sei colpi sul tamburello.

“Djali,” pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, “what hour of the day is it?”

— Djali, poursuivit l’égyptienne toujours avec un nouveau manège du tambour, à quelle heure du jour sommes-nous ?

-¡Djali! -prosiguió la gitana cambiando nuevamente la posición del pandero-. ¿Qué hora es?

«Djali», continuò l’egiziana sempre con una nuova manipolazione del tamburello, «in che ora del giorno siaámo?».

Djali struck seven blows. At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven.

Djali frappa sept coups. Au même moment l’horloge de la Maison-auxPiliers sonna sept heures.

Djali golpeó siete veces el pandero, justo además en el instance en que daban las siete en el reloj de la Mairon-aux-Piliers.

Djali batté sette colpi. In quello stesso momento l’orologio della Maison-aux-Piliers suonò le sette.

The people were amazed.

Le peuple était émerveillé.

La gente estaba maravillada.

Il popolo era stupito.

“There’s sorcery at the bottom of it,” said a sinister voice in the crowd. It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.

— Il y a de la sorcellerie là-dessous, dit une voix sinistre dans la foule. C’était celle de l’homme chauve qui ne quittait pas la bohémienne des yeux.

-¡Hay brujería en esto! -dijo una voz siniestra en el gentío. Era la del hombre calvo, que no había apartado sus ojos de la gitana.

«C’è sotto della stregoneria», disse una voce sinistra fra la folla. Era quella dell’uomo calvo che non distoglieva mai lo sguardo dalla zingara.

She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation.

Elle tressaillit, se détourna ; mais les applaudissements éclatèrent et couvrirent la morose exclamation.

La joven se estremeció y se volvió hacia él, pero los aplausos de la gente sofocaron aquella exclamación;

Ella trasalì e si voltò, ma gli applausi scoppiarono e coprirono la tetra esclamazione.

It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat.

Ils l’effacèrent même si complètement dans son esprit qu’elle continua d’interpeller sa chèvre.

incluso consiguieron borrarla de su mente porque la gitana continuó con su cabra.

La cancellarono anzi a tal punto dal suo animo, che ella continuò ad interpellare la sua capra.

“Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?”

— Djali, comment fait maître Guichard Grand-Remy, capitaine des pistoliers de la ville, à la procession de la Chandeleur ?

-¡Djali! ¿Cómo hace maese Guichard Grand-Retny, el capitán de los pistoleros (8) de la villa en la procesión de la Candelaria?

«Djali, come fa mastro Guichard Grand-Remy, capitano dei pistoleri della città, alla processione della Candelora?».

Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers.

Djali se dressa sur ses pattes de derrière et se mit à bêler, en marchant avec une si gentille gravité que le cercle entier des spectateurs éclata de rire à cette parodie de la dévotion intéressée du capitaine des pistoliers.

Djali, apoyándose en sus patas traseras, comenzó a balar y a andar con lal gracia y tan seriamente que todo el círculo de espectadores se echó a reír ante esta parodia del celo del capitán de los pistoleros.

Djali si rizzò sulle zampe posteriori e si mise a belare, camminando con gravità così compunta che l’intero cerchio degli spettatori scoppiò a ridere di fronte a questa parodia della devozione interessata del capitano dei pistoleri.

“Djali,” resumed the young girl, emboldened [envalentonado] by her growing success, “how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?”

— Djali, reprit la jeune fille enhardie par le succès croissant, comment prêche maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église ?

-¡Djali! -prosoguió la joven, animada por su creciente éxito-. ¿Cómo predica maese Jacques Charmolue, procurador del rey en los tribunales de la Iglesia?

«Djali», riprese la ragazza incoraggiata dal successo crescente, «come predica mastro Jacques Charmolue, procuratore del re alla corte ecclesiastica?».

The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,—gesture, accent, and attitude.

La chèvre prit séance sur son derrière, et se mit à bêler, en agitant ses pattes de devant d’une si étrange façon que, hormis le mauvais français et le mauvais latin, geste, accent, attitude, tout Jacques Charmolue y était.

La cabra se puso nuevamente de pie, bailando y moviendo sus patas delanteras de una manera tan extraña que, exceptuando su mal francés y su mal latín, era el mismo Jacques Charmolue, con sus gestos, con su acento y en definitiva con sus mismas formas de actuar.

La capra si accovacciò sul posteriore e si mise a belare, agitando le zampe anteriori in maniera così strana che, tranne il cattivo francese e il cattivo latino, era tale e quale Jacques Charmolue, il suo gesto, il suo accento, il suo atteggiamento.

And the crowd applauded louder than ever.

Et la foule d’applaudir de plus belle.

Y la multitud aplaudía a rabiar.

E la folla giù ad applaudire sempre di più.

“Sacrilege! profanation!” resumed

— Sacrilège ! profanation ! reprit la

-¡Sacrilegio y profanación se llama a eso! -ex-

«Sacrilegio! profanazione!», riprese

51

Isabel F. Hapgood

the voice of the bald man. The gypsy turned round once more.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

voix de l’homme chauve.

clamó de nuevo la voz de aquel hombre.

eMule’s

la voce dell’uomo calvo.

La bohémienne se retourna encore une fois.

La gitana se volvió de nuevo hacia él.

“Ah!” said she, “’tis that villanous man!” Then, thrusting her under lip out beyond the upper, she made a little pout, which appeared to be familiar to her, executed a pirouette on her heel, and set about collecting in her tambourine the gifts of the multitude.

— Ah ! dit-elle, c’est ce vilain homme ! puis, allongeant sa lèvre inférieure au delà de la lèvre supérieure, elle fit une petite moue qui paraissait lui être familière, pirouetta sur le talon, et se mit à recueillir dans un tambour de basque les dons de la multitude.

-¡Ah!, ¡es ese hombre ruin otra vez! -y luego, haciendo una mueca con la boca, en un gesto q u e d e b í a s e r l e f a m i l i a r, g i r o sobre sus talones y se dispuso a recoger en su pandereta los donativos del público.

«Ah!», disse, «è quell’omaccio!». Poi, facendo sporgere il labbro inferiore al di sopra di quello superiore, fece una smorfietta che sembrava esserle familiare, piroettò sul tallone e si mise a raccogliere nel tamburello le offerte della folla.

Big blanks, little blanks, targes* and eagle liards showered i n t o i t . All at once, she passed in front of Gringoire. Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted. “The devil!” said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void. In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting. Gringoire broke into a violent perspiration. If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered.

Les grands-blancs, les petits-blancs, les targes, les liards-à-l’aigle pleuvaient. Tout à coup elle passa devant Gringoire. Gringoire mit si étourdiment la main à sa poche qu’elle s’arrêta. - Diable ! dit le poète en trouvant au fond de sa poche la réalité, c’est-à-dire le vide. Cependant la jolie fille était là, le regardant avec ses grands yeux, lui tendant son tambour, et attendant. Gringoire suait à grosses gouttes. S’il avait eu le Pérou dans sa poche, certainement il l’eût donné à la danseuse ; mais Gringoire n’avait pas le Pérou, et d’ailleurs l’Amérique n’était pas encore découverte.

Llovían las monedas, los ochavos, las de plata, grandes y pequeñas, sueldos... Cuando pasó ante Gringoire, éste se llevó la mano al bolsillo, en un gesto un canto distraído, y ella se detuvo. -¡Demonio! -dijo el poeta, al no encontrar más que el fondo de su bolsillo, es decir, nada. Sin embargo, allí estaba la hermosa joven mirándole con sus negros ojos, mientras esperaba con la pandereta tendida hacia él. Gringoire sudaba la gota gorda. El Perú le habría dado, si lo hubiera tenido en el bolsillo, pero Gringoire no tenía el Perú, ni tan siquiera se había aún descubierto América.

Piovevano grands-blancs, petitsblancs, scudi e quattrini. Ad un tratto ella passò davanti a Gringoire. Gringoire si mise così sbadatamente la mano in tasca, che ella si fermò. «Diavolo!», disse il poeta trovando in fondo alla tasca la realtà, cioè il vuoto. Intanto la graziosa fanciulla era lì, che lo guardava con i suoi grandi occhi e gli tendeva il tamburello, aspettando. A Gringoire scendevano grosse gocce di sudore. Se avesse avuto il Perú in tasca, certamente l’avrebbe dato alla danzatrice; ma Gringoire non possedeva il Perú e d’altra parte l’America non era stata ancora scoperta.

Happily, an unexpected incident came to his rescue.

Heureusement un incident inattendu vint à son secours.

Por suerte, un pequeño incidente fortuito vino a sacarle de apuros.

Per fortuna un incidente inaspettato gli venne in aiuto.

“Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?” cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place.

— T’en iras-tu, sauterelle d’Égypte ? cria une voix aigre qui partait du coin le plus sombre de la place.

-¡Quieres largarte ya, saltamontes egipcio! -gritó una voz agria, desde el lado más sombrío de la plaza.

«Te ne vuoi andare, cavalletta d’Egitto?», gridò una voce stridente che veniva dall’angolo più scuro della piazza.

The young girl turned round in affright. It was no longer the voice of the bald man; it was the voice of a woman, bigoted and malicious.

La jeune fille se retourna effrayée. Ce n’était plus la voix de l’homme chauve ; c’était une voix de femme, une voix dévote et méchante.

La joven se volvió asustada. No se trataba ahora de la voz de aquel hombre calvo, sino de una voz de mujer, con tinte de maldad.

La ragazza si voltò spaventata. Non era più la voce dell’uomo calvo; era una voce di donna, una voce devota e cattiva.

However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling [merodear] about there.

Du reste, ce cri, qui fit peur à la bohémienne, mit en joie une troupe d’enfants qui rôdait par là.

Aquel grito que canto asustó a la gitana provocó sin embargo la risa de un grupo de niños que rondaba por allí.

Del resto, quel grido che fece paura alla zingara mise allegria in un gruppo di ragazzi che gironzolavano da quella parte.

“It is the recluse of the TourRoland,” they exclaimed, with wild laughter, “it is the sacked nun who is scolding! Hasn’t she supped? Let’s carry her the remains of the city refreshments!” All rushed towards the Pillar House.

— C’est la recluse de la TourRoland s’écrièrent-ils avec des rires désordonnés, c’est la sachette qui gronde ! Est-ce qu’elle n’a pas soupé ? portons-lui quelque reste du buffet de ville! Tous se précipitèrent vers la Maison-aux-Piliers.

-Es la prisionera de la Tour-Roland -decían entre risas-; es la gruñona de la Sachette; seguro que aún no ha cenado; dadle alguna sobra del convite de la ciudad -y todos se dirigieron hacia la Maiton aux Piliers.

«È la reclusa della Tour-Roland», esclamarono ridendo sguaiatamente, «è la sachette che brontola! Forse non ha cenato? Portiamole qualche avanzo del banchetto della città!». Tutti si precipitarono verso la Maison-aux-Piliers.

In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer ’s embarrassment, to disappear. The children’s shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet. But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped [despojar] the table. There remained not so much as a miserable ~camichon~ at five sous the pound. Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne. It was a meagre supper.

Cependant Gringoire avait profité du trouble de la danseuse pour s’éclipser. La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n’avait pas soupé. Il courut donc au buffet. Mais les petits drôles avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre. Il n’y avait plus sur le mur que les sveltes fleurs de lys, entremêlées de rosiers, peintes en 1434 par Mathieu Biterne. C’était un maigre souper.

Gringoire aprovechó aquel momento de duda y turbación de la bailarina para desaparecer. Los gritos de los críos le recordaron su vientre vacío y corrió hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran más rápidas que las suyas y, cuando llegó, habían ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco perras la libra. Sólo se veían en la pared unas esbeltas flores de lis, entremezcladas con algún rosal, pintadas hacia 1434 por Mathieu Biterne.

Intanto Gringoire aveva approfittato del turbamento della danzatrice per eclissarsi. Il baccano dei ragazzi gli ricordò che neanche lui aveva cenato. Corse dunque al banchetto. Ma quelle piccole birbe avevano gambe migliori di lui e quando vi arrivò essi avevano fatto piazza pulita. Non rimaneva neppure una miserabile pagnotta da cinque soldi la libbra. Sul muro non rimanevano altro che gli agili fiordalisi intrecciati a rosai che Mathieu Biterne aveva dipinto nel 1434. Era una ben magra cena.

It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant thing not to sup and not to know where one is to sleep. That was Gringoire’s condition. No supper, no shelter; he saw himself pressed on all sides by necessity, and he found necessity very crabbed. He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of misanthropy, and that during a wise man’s whole life, his destiny holds his philosophy in a state of siege. As for himself, he had never seen the blockade

C’est une chose importune de se coucher sans souper ; c’est une chose moins riante encore de ne pas souper et de ne savoir où coucher, Gringoire en était là. Pas de pain, pas de gîte ; il se voyait pressé de toutes parts par la nécessité, et il trouvait la nécessité fort bourrue. Il avait depuis longtemps découvert cette vérité, que Jupiter a créé les hommes dans un accès de misanthropie, et que, pendant toute la vie du sage, sa destinée tient en état de siège sa philosophie. Quant à lui, il

¡Como cena era bien poco!, y resultaba muy fastidioso acostarse sin cenar aunque, bien mirado, peor era no cenar y no tener en dónde dormir. Ése era su problema: ni pan ni techo. Se veía acosado por doquier y la fortuna no se le mostraba nada propicia. Hacía tiempo que Gringoire estaba convencido de que Júpiter creó a los hombres en un acceso de misantropía y que, durante toda su vida, el sabio tendrá su filosofía en estado de sitio y acosada por el destino. En cuanto a él, nunca el cerco

Non è piacevole andare a letto senza cena, ma è ancora peggio non cenare e non saper dove andare a coricarsi. Gringoire era in quella situazione. Niente pane, niente tetto; si vedeva stretto da ogni parte dal bisogno e trovava il bisogno molto duro. Una verità l’aveva scoperta da tempo, e cioè che Giove aveva creato gli uomini in un accesso di misantropia, e che durante tutta la vita del saggio il suo destino tiene in stato di assedio la sua filosofia.

* A blank: an old French coin; six blanks were worth two sous and a half; targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing.

La zingara si rivoltò ancora una volta.

8. La pistola era entonces un arma blanca -daga o puñal- así llamada por ser fabricada en Pistoia, en la Toscana; es solo a partir del siglo XVI cuando este nombre comienza a designar arma de fuego.

52

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

so complete; he heard his stomach sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny should capture his philosophy by famine.

n’avait jamais vu le blocus si complet ; il entendait son estomac battre la chamade, et il trouvait très déplacé que le mauvais destin prît sa philosophie par la famine.

había sido tan completo. Oía cómo su estómago tomaba posiciones y no le parecía conveniente que el hambre y la mala fortuna asediaran de cal forma a la filosofía.

Quanto a lui non aveva mai visto un blocco d’assedio così completo; sentiva che il suo stomaco invocava aiuto e trovava molto sconveniente che la cattiva sorte prendesse la sua filosofia per fame.

This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it. It was the young gypsy who was singing.

Cette mélancolique rêverie l’absorbait de plus en plus, lorsqu’un chant bizarre, quoique plein de douceur, vint brusquement l’en arracher. C’était la jeune égyptienne qui chantait.

Este melancólico pensamiento le absorbía cada vez con más fuerza, cuando una extraña canción, Ilena de dulzura, le sacó bruscamente de sus ensueños. Era otra vez la gitana que se había puesto a cantar.

Questo malinconico pensiero lo assorbiva sempre di più, quando ne fu bruscamente distolto da uno strano canto, seppur pieno di dolcezza. Era la giovane egiziana che cantava.

Her voice was like her dancing, like her beauty. It was indefinable and charming; something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak. There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases strewn with aerial and hissing notes; then floods of scales which would have put a nightingale to rout, but in which harmony was always present; then soft modulations of octaves which rose and fell, like the bosom of the young singer. Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity. One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.

Il en était de sa voix comme de sa danse, comme de sa beauté. C’était indéfinissable et charmant ; quelque chose de pur, de sonore, d’aérien, d’ailé, pour ainsi dire. C’étaient de continuels épanouissements, des mélodies, des cadences inattendues, puis des phrases simples semées de notes acérées et sifflantes, puis des sauts de gammes qui eussent dérouté un rossignol, mais où l’harmonie se retrouvait toujours, puis de molles ondulations d’octaves qui s’élevaient et s’abaissaient comme le sein de la jeune chanteuse. Son beau visage suivait avec une mobilité singulière tous les caprices de sa chanson, depuis l’inspiration la plus échevelée jusqu’à la plus chaste dignité. On eût dit tantôt une folle, tantôt une reine.

Su voz y su danza eran como su belleza, encantadoras, aunque difíciles de definir. Eran algo así como una especie de pureza, de sonoridad, como algo etéreo y volátil. Era una continua eclosión de melodías, de cadencias originales, de tonos sencillos, mezclados con notas agudas y vibrantes de gamas y arpegios que hubieran incluso confundido a un ruiseñor. Eran suaves modulaciones de la voz que subían y bajaban como el pecho de la joven cantante. Su bello rostro seguía con una agilidad singular todos los caprichos de su canto desde la inspiración más original hasta la más casta dignidad. Parecía a veces una loca y a veces una reina.

La sua voce era come la sua danza, come la sua bellezza. Era indefinibile e affascinante, qualcosa di puro, di sonoro, di aereo, di alato, per così dire. Era un continuo sbocciare di melodie, cadenze inaspettate, poi semplici frasi sparse di note acute e sibilanti, poi delle variazioni di toni che avrebbero confuso un usignolo, ma nelle quali c’era sempre armonia, poi molli modulazioni di ottave che salivano e si abbassavano come il seno della giovane cantante. Il suo bel viso seguiva con singolare mobilità tutti i capricci della canzone, dall’ ispirazione più scarmigliata, fino alla più casta dignità. Si sarebbe detta ora una folle, ora una regina.

The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she imparted to her song bear to the sense of the words. Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,—

Les paroles qu’elle chantait étaient d’une langue inconnue à Gringoire, et qui paraissait lui être inconnue à ellemême, tant l’expression qu’elle donnait au chant se rapportait peu au sens des paroles. Ainsi ces quatre vers dans sa bouche étaient d’une gaieté folle :

La letra de sus canciones pertenecía a una lengua desconocida para Gringoire y que incluso debía serlo también para ella por la escasa relación que parecía existir entre la música y la letra. Estos cuatro versos, por ejemplo, eran cantados por ella con una loca alegría:

Le parole che ella cantava erano di una lingua sconosciuta a Gringoire e che sembrava essere sconosciuta anche a lei, tanto l’espressione che dava al canto si rifaceva poco al senso delle parole. Così questi quattro versi sulla sua bocca apparivano di una folle gaiezza:

Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.* And an instant afterwards, at the accents which she imparted to this stanza,— Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar,

Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.

Un cofre con gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar

Et un instant après, à l’accent qu’elle donnait à cette stance :

y poco después, ante el acento que dio a esta estancia:

Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar.

Alarabes de cavallo Sin poderse menear Con espadas, y los cuellos Ballestas de buen echar(9).

Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas con figuras de espantar. E un istante dopo, all’accento che dava a questa strofa: Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar.

Gringoire felt the tears start to his eyes. Nevertheless, her song breathed joy, most of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness.

Gringoire se sentait venir les larmes aux yeux. Cependant son chant respirait surtout la joie, et elle semblait chanter, comme l’oiseau, par sérénité et par insouciance.

Gringoire sentía que se le saltaban las lágrimas. La canción transpiraba una alegría singular y la muchacha daba la sensación de estar cantando como lo hacen los pájaros, despreocupada y con serenidad.

Gringoire si sentiva venire le lacrime agli occhi. Tuttavia il suo canto emanava soprattutto gioia e sembrava cantasse, come l’uccello, per serenità e per incoscienza.

The gypsy’s song had disturbed Gringoire’s revery as the swan disturbs the water. He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything. It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered.

La chanson de la bohémienne avait troublé là rêverie de Gringoire, mais comme le cygne trouble l’eau. Il l’écoutait avec une sorte de ravissement et d’oubli de toute chose. C’était depuis plusieurs heures le premier moment où il ne se sentît pas souffrir.

La canción de la bohemia había turbado las ensoñaciones de Gringoire, a la manera con que un cisne turba la calma del estanque. La escuchaba con una especie de arrebaco y de olvido de todo. Era el primer momento que pasaba sin sufrir, desde hacía muchas horas.

La canzone della zingara aveva intorbidato la fantasticheria di Gringoire, ma come il cigno intorbida l’acqua. Egli l’ascoltava con una sorta di estasi e di oblìo di ogni cosa. Da parecchie ore, era il primo momento in cui non provava sofferenza.

The moment was brief.

Le moment fut court.

Pero ese momento fue más bien corto,

Questo momento fu breve.

The same woman’s voice, which had interrupted the gypsy’s dance, interrupted her song.

La même voix de femme qui avait interrompu la danse de la bohémienne vint interrompre son chant.

pues la misma voz de aquella mujer, que ya antes interrumpiera la danza de la gitana, lo hizo de nuevo gritando desde el mismo oscuro rincón de la plaza.

La stessa voce di donna che aveva interrotto la danza della zingara sopraggiunse ad interrompere il suo canto.

“Will you hold your tongue, you cricket of hell?” it cried, still from the same obscure corner of the place.

— Te tairas-tu, cigale d’enfer? cria-t-elle, toujours du même coin obscur de la place.

-Quieres callarte, cigarra del infierno. __________________ __ __ __ _ __ ____________

«Ti vuoi chetare, cicala infernale?», gridò, sempre dallo stesso angolo buio della piazza.

The poor “cricket” stopped short. Gringoire covered up his ears.

La pauvre cigale s’arrêta court. Gringoire se boucha les oreilles.

La pobre cigarra se calló del todo y Gringoire se tapó los oídos y exclamó:

La povera cicala si fermò di botto. Gringoire si tappò le orecchie.

“Oh!” he exclaimed, “accursed saw with

— Oh ! s’écria-t-il, maudite scie

-¿Quién es esa maldita sierra mella-

«Oh!», egli esclamò, «maledetta sega

* A coffer of great richness In a pillar’s heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.

53

9. Son versos sacados de un antiguo romancero español que hablaban sobre la entrada del rey Rodrigo en Toledo publicado en 1821 por Abel Hugo, hermano del escritor, y no sin faltas de ortografía. Los dos últimos versos por ejemplo, tienen este texto: Con espadas a los cuellos / Ballestas de bien tirar.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

missing teeth, which comes to break the lyre!”

ébréchée, qui vient briser la lyre !

da que viene a romper la lira?

sdentata che viene a spezzare la lira!».

Meanwhile, the other spectators murmured like himself; “To the devil with the sacked nun!” said some of them. And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the procession of the Pope of the Fools, which, after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Grève, with all its torches and all its uproar.

Cependant les autres spectateurs murmuraient comme lui : — Au diable la sachette ! disait plus d’un. Et la vieille trouble-fête invisible eût pu avoir à se repentir de ses agressions contre la bohémienne, s’ils n’eussent été distraits en ce moment même par la procession du pape des fous, qui, après avoir parcouru force rues et carrefours, débouchait dans la place de Grève, avec toutes ses torches et toute sa rumeur.

Los demás espectadores murmuraban como él y más de uno dijo en voz alta: -¡Al diablo la Sachette! Y la invisible vieja, aguafiestas, habría tenido motivos para arrepentirse de sus agrestones a la gitana si los espectadores no se hubieran distraído en esos momentos con la procesión del papa de los locos que, tras su largo recorrido por las,calles de la villa, venía a desembocar en la plaza de Grève rodeado de antorchas y bullicio.

Intanto gli altri spettatori mormoravano come lui: «Al diavolo la sachette!», diceva più d’uno. E la vecchia guastafeste invisibile avrebbe potuto pentirsi delle sue aggressioni alla zingara, se essi non fossero stati distratti in quello stesso momento dalla processione del papa dei matti che, dopo aver percorso innumerevoli strade e crocicchi, sfociava nella place de Grève, con tutte le sue torce e tutto il suo schiamazzo.

This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice, had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves, and unemployed vagabonds in Paris; so that it presented a very respectable aspect when it arrived at the Grève.

Cette procession, que nos lecteurs ont vue partir du Palais, s’était organisée chemin faisant, et recrutée de tout ce qu’il y avait à Paris de marauds, de voleurs oisifs, et de vagabonds disponibles ; aussi présentait-elle un aspect respectable lorsqu’elle arriva en Grève.

Esta procesión que vimos iniciarse y partir desde el palacio se habría acrecentado al paso reclutando a toda clase de merodeadores y vagos de París que se sumaban a ella. Por eso, a su llegada .a la plaza de Grève, presentaba un aspecto más que respetable.

Questa processione, che i nostri lettori hanno visto partire dal Palazzo, si era organizzata strada facendo, ed aveva reclutato quanti più furfanti, ladri oziosi e vagabondi giravano per Parigi; perciò, quando giunse in place de Grève, aveva un aspetto rispettabile.

First came Egypt. The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him; behind them, the male and female Egyptians, pellmell, with their little children crying on their shoulders; all—duke, counts, and populace—in rags and tatters. Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity; the minor people walking first. Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim, ~hubins~, bootblacks, thimbleriggers, street arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves. A catalogue that would weary Homer. In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand coësre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs. After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee. Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts. Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax. In the centre of this crowd, the grand officers of the Brotherhood of Fools bore on their shoulders a litter more loaded down with candles than the reliquary of Sainte-Geneviève in time of pest; and on this litter shone resplendent, with crosier, cope, and

D’abord marchait l’Égypte. Le duc d’Égypte, en tête, à cheval, avec ses comtes à pied, lui tenant la bride et l’éden ; derrière eux, les égyptiens et les égyptiennes pêle-mêle avec leurs petits enfants criant sur leurs épaules ; tous, duc comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux. Puis c’était le royaume d’argot : c’est-à-dire tous les voleurs de France, échelonnés par ordre de dignité ; les moindres passant les premiers. Ainsi défilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette étrange faculté, la plupart éclopés, ceux-ci boiteux, ceux-là manchots, les courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots, les francsmitoux, les polissons, les piètres, les capons, les malingreux, les rifodés, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppôts, les cagoux ; dénombrement à fatiguer Homère. Au centre du conclave des cagoux et des archisuppôts, on avait peine à distinguer le roi de l’argot, le grand coësre, accroupi dans une petite charrette traînée par deux grands chiens. Après le royaume des argotiers, venait l’empire de Galilée. Guillaume Rousseau, empereur de l’empire de Galilée, marchait majestueusement dans sa robe de pourpre tachée de vin, précédé de baladins s’entre-battant et dansant des pyrrhiques, entouré de ses massiers, de ses suppôts, et des clercs de la chambre des comptes. Enfin venait la basoche, avec ses mais couronnés de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune. Au centre de cette foule, les grands officiers de la confrérie des fous portaient sur leurs épaules un brancard plus surchargé de cierges que la châsse de Sainte-Geneviève en temps de peste. Et sur ce brancard resplendissait, crossé, chapé et

En primer lugar, desfilaba Egipto; iba a la cabeza el duque de Egipto, a caballo, con sus condes sujetándole la brida y los estribos; detrás, egipcios y egipcias, mezclados todos, con sus hijos, gritando, cargados sobre los hombros. Todos ellos, conde, duque y pueblo, vestidos de harapos y de oropel. Seguía a continuación el reino del hampa(10), o lo que es igual, todos los ladrones de Francia, situados por orden de importancia, de menor a mayor. Desfilaban así, de cuatro en cuatro, con sus enseñas respectivas para indicar sus categorías y los grados de aquella extraña facultad. Casi todos estaban lisiados; quienes cojos, quienes mancos, los vagos, los concheros, los hubertinos, los epilépticos, los calvos, los locos, los libertinos, los calaveras, los ruines, los ventajistas, los canijos, los mercachifles, los marrulleros, los huérfanos, los encapuchados...(11) toda una relación, en fin, como para cansar al mismo Homero. En el centro del cónclave de los encapuchados era difícil descubrir al rey del hampa, el gran coërre, acurrucado en un carrito, tirado por dos enormes perrazos. Detrás del reino del hampa venía el imperio de Galilea. GuiIlaume Rousseau, emperador de este imperio, desfilaba majestuoso vestido de una túnica púrpura manchada de vino, precedido de unos bufones que iban batiéndose y danzando; rodeado de sus maceros de sus servidores y de sus pasantes del tribunal de cuentas. En último lugar, desfilaban los curiales con sus «mayos» coronados de flores, sus hábitos negros, su música digna de un aquelarre y sus enormes velones de cera amarilla. En el centro de toda esta multitud, los grandes dignatarios de la cofradía de los locos llevaban sobre sus hombros unas andas más recargadas de cirios que el relicario de Santa Genoveva(12) en época de peste. Sobre las andas replandecía con báculo, capa y mi-

Per primo veniva l’Egitto. Il duca d’Egitto, in testa, a cavallo, con i conti ai suoi piedi che gli tenevano le briglie e le staffe; dietro di loro, confusamente, egiziani e egiziane con i loro bambini urlanti sulle spalle; tutti, duca, conti, popolino, coperti di stracci e orpelli. Poi veniva il reame di argot, cioè tutti i ladri di Francia, scaglionati in ordine di dignità; quelli contavano meno venivano per primi. Così sfilavano quattro per quattro con le diverse insegne dei loro gradi in questa strana facoltà, per la maggior parte sciancati, alcuni zoppi, altri monchi, i courtauds de boutanche, i coquillarts, i hubins, i sabouleux, i calots, i francs-mitoux, i polissons, i piètres, i capons, i malingreux, i rifodés, i marcandiers, i narquois, gli orphelins, gli archisuppôts, i cagoux; una lista da stancare Omero. Al centro del conclave dei cagoux e degli archisuppôts, si distingueva a mala pena il re d e l l ’ arg o t , i l g r a n d e c o ë s re , accoccolato in un carrettino tirato da due grossi cani. Dopo il reame degli arg o t i e r s, v e n i v a l ’ i m p e r o d i Galilea. Guillaume Rousseau, imperatore dell’impero di Galilea, avanzava maestosamente nella sua veste purpurea macchiata di vino, preceduto da saltimbanchi che si battevano tra di loro ed intrecciavano danze pirriche, circondato dai suoi mazzieri, dai suoi subalterni e dagli scrivani della Camera dei conti. Infine veniva la basoche, con i suoi fastelli coronati di fiori, le sue toghe nere, la sua musica degna del sabba, e le sue grosse candele di cera gialla. Al centro di questa folla, i grandi ufficiali della confraternita dei matti portavano sulle spalle una portantina più ricoperta di ceri del reliquario di Sainte Geneviève in tempo di peste. E su questa portantina brillava con pastorale, cappa e mitra

10. La descripción del mundo del hampa que Hugo hace a continuación tiene una base, en cuanto a los elementos utilizados, en la descripción de la corte de los milagros de Sauval. Muchos escritores del siglo xtx principalmente Balzac, han utilizado con frecuencia el tema de los truhanes, con su argot y sus organizaciones secretas de los bajos fondos. 11. A título orientativo, damos una exposición aproximada de los diferentes dignatarios del reino del hampa, con la traducción aproximada de sus nombres: Concheror: Falsos peregrinos de Santiago, con sus conchas como distintivo. Hubertinor: Decían haber sido mordidos por lobos rabiosos y sanados por San Huberto. Epilépticos: Falsos epilépticos que echaban espuma por la boca, ayudándose de jabón en ella introducido. Calvor o tirloror: Que se decían curados de la tiña, en sus peregrinaciones. Los locos: Iban de cuatro en cuatro, siempre acompañados de sus botellas. Los ruiner: Siempre ayudados por sus muletas (falsos cojos en muchas ocasiones). Ventajirtas: O ganchos que fingían perder o ganar en el juego para atraer a otros ingenuos. Huérfanor: Los mendigos más jóvenes. Encapuchador: Pretendían, falsamente, tener la lepra. 12. Santa Genoveva es la patrona de París. En el año 451, Atila atraviesa el Rhin con casi 700.000 hombres. Se acerca a París y sus habitantes, presos por el pánico, comienzan a huir. Entonces, Genoveva, una joven consagrada a Dios, les tranquiliza, convencida de que París será respetada gracias a la protección divina. Los hunos dudaron sobre la acción a seguir y por fin se dirigieron hacia Orleáns, al sur de París. Entonces, la ciudad reconoció a Genoveva como su patrona. Diez años después, son los francos los que asedian París. La ciudad está a punto de entregarse, rendida por el hambre, pero Genoveva logra escapar a la vigilancia enemiga y se aprovisiona de víveres y vuelve con la misma suerte con que había conseguido escapar. La acción se considera milagrosa. A su muerte, en el año 512, se la entierra junto a Clodoveo en la basílica que éste había construido en el 510.

54

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

mitre, the new Pope of the Fools, the bellringer of Notre-Dame, Quasimodo the hunchback.

mitré, le nouveau pape des fous, le sonneur de cloches de Notre-Dame, Quasimodo le Bossu.

tra, el nuevo papa de los locos, el campanero de Nuestra Señora, Quasimodo el jorobado.

il nuovo eletto papa dei matti, il campanaro di Notre-Dame, Quasimodo il Gobbo.

Each section of this grotesque procession had its own music. The Egyptians made their drums and African tambourines resound. The slang men, not a very musical race, still clung to the goat’s horn trumpet and the Gothic rubebbe of the twelfth century. The Empire of Galilee was not much more advanced; among its music one could hardly distinguish some miserable rebec, from the infancy of the art, still imprisoned in the ~re-la-mi~. But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch were displayed in a magnificent discord. It was nothing but soprano rebecs, counter-tenor rebecs, and tenor rebecs, not to reckon the flutes and brass instruments. Alas! our readers will remember that this was Gringoire’s orchestra.

Chacune des sections de cette procession grotesque avait sa musique particulière. Les égyptiens faisaient détonner leurs balafos et leurs tambourins d’Afrique. Les argotiers, race fort peu musicale, en étaient encore à la viole, au cornet à bouquin et à la gothique rubebbe du douzième siècle. L’empire de Galilée n’était guère plus avancé ; à peine distinguait-on dans sa musique quelque misérable rebec de l’enfance de l’art, encore emprisonné dans le ré-la-mi. Mais c’est autour du pape des fous que se déployaient, dans une cacophonie magnifique, toutes les richesses musicales de l’époque. Ce n’étaient que dessus de rebec, hautescontre de rebec, tailles de rebec, sans compter les flûtes et les cuivres. Hélas ! nos lecteurs se souviennent que c’était l’orchestre de Gringoire.

Cada cuerpo de la grotesca procesión tenía su música particular. Así los egipcios hacían sonar sus tímpanos y sus tambores africanos. Los hampones, raza muy poco musical, no pasaban de la viola, del cuerno y del rabel gótico del siglo XII. Tampoco el imperio de Galilea les superaba en gran cosa. Apenas si se distinguía en su música algún primitivísimo rabel, con notas que no iban más allá del re-la-mi; sin embargo, donde se desplegaban con más vigor, en medio de una impresionante cacofonía, todas las excelencias musicales de la época, era en torno al papa de los locos. Eran notas agudas del rabel, contra-altos y bajos del rabel, sin olvidar, claro está, las flautas y el cobre. Que no lo olviden los lectores: se trataba de la orquesta de Gringoire.

Ogni settore di questa grottesca processione aveva la sua musica particolare. Gli egiziani facevano risuonare i loro balafos ed i loro tamburelli d’Africa. Gli argotiers, razza assai poco dedita alla musica, erano ancora alla viola, al corno da caccia e alla gotica rubebbe del dodicesimo secolo. L’impero di Galilea non era molto più progredito; nella sua musica si distingueva appena qualche miserabile ribeca che risaliva all’infanzia dell’arte, ancora imprigionata nel re-la-mi. Ma è intorno al papa dei matti che si spiegavano, in una magnifica cacofonia, tutte le ricchezze musicali dell’epoca. C’erano ribeche con timbri di discanto, di contralto, di tenore, senza contare i flauti e gli ottoni. Ahimè! i nostri lettori si ricorderanno che questa era l’orchestra di Gringoire.

It is difficult to convey an idea of the degree of proud and blissful expansion to which the sad and hideous visage of Quasimodo had attained during the transit from the Palais de Justice, to the Place de Grève. It was the first enjoyment of self-love that he had ever experienced. Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition, disgust for his person. Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that throng, which he hated because he felt that he was hated by it. What mattered it that his people consisted of a pack of fools, cripples, thieves, and beggars? it was still a people and he was its sovereign. And he accepted seriously all this ironical applause, all this derisive respect, with which the crowd mingled, it must be admitted, a good deal of very real fear. For the hunchback was robust; for the bandy-legged fellow was agile; for the deaf man was malicious: three qualities which temper ridicule.

Il est difficile de donner une idée du degré d’épanouissement orgueilleux et béat où le triste et hideux visage de Quasimodo était parvenu dans le trajet du Palais à la Grève. C’était la première jouissance d’amour-propre qu’il eût jamais éprouvée. Il n’avait connu jusque-là que l’humiliation, le dédain pour sa condition, le dégoût pour sa personne. Aussi, tout sourd qu’il était, savouraitil en véritable pape les acclamations de cette foule qu’il haïssait pour s’en sentir haï. Que son peuple fût un ramas de fous, de perclus, de voleurs, de mendiants, qu’importe ! c’était toujours un peuple, et lui un souverain. Et il prenait au sérieux tous ces applaudissements ironiques, tous ces respects dérisoires, auxquels nous devons dire qu’il se mêlait pourtant dans la foule un peu de crainte fort réelle. Car le bossu était robuste ; car le bancal était agile ; car le sourd était méchant : trois qualités qui tempèrent le ridicule.

Es muy difícil hacerse una idea del grado de regocijo orgulloso al que había llegado, en el trayecto del palacio a la Gréve, el repulsivo y triste rostro de Quasimodo. Era sin duda la primera satisfacción de amor propio jamás experimentada por él pues hasta entonces sólo humillaciones había recibido, o desdén por su condición o por lo repulsivo de su persona. Por muy sordo que fuera, no cabe duda de que saboreaba, como auténtico papa, todas las aclamaciones de la multitud, a la que odiaba porque también él se sentía odiado por ella. ¡Poco le importaba que sus súbditos se redujeran a un montón de locos, tullidos, ladrones o mendigos! Daba igual pues, en cualquier caso, constituían un pueblo y él era su soberano y por ello tomaba en serio todos aquellos aplausos burlones, aquellas deferencias grotescas, entre los que podía entreverse un cierto trasfondo de miedo real entre el gentío, pues el jorobado era un gigantón y, aunque zambo, era bastante ágil y también irascible a pesar de su sordera; tres cualidades para moderar lo ridículo.

È difficile dare un’idea del grado di splendore orgoglioso e beato che il volto triste e ripugnante di Quasimodo aveva raggiunto nel tragitto dal Palazzo alla Grève. Era la prima soddisfazione di amor proprio che avesse mai provato. Fino ad allora non aveva conosciuto altro che umiliazione, disprezzo per la sua condizione, disgusto per la sua persona. Perciò, per quanto fosse sordo, assaporava come un vero papa le acclamazioni di quella folla che egli odiava perché se ne sentiva odiato. Che cosa importava se il suo popolo era un ammasso di matti, di paralitici, di ladri, di mendicanti, era pur sempre un popolo e lui un sovrano. E prendeva sul serio tutti quegli applausi ironici, tutti quegli omaggi canzonatori della folla, ai quali peraltro si mescolava, bisogna dirlo, un po’ di sincera paura. Perché il gobbo era vigoroso; perché lo storpio era agile; perché il sordo era cattivo: tre qualità che temperano il ridicolo.

We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired. The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something incomplete and deaf about it. Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and confused. Only joy made itself felt, only pride dominated. Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance. It was, then, not without surprise and alarm, that at the very moment when Quasimodo was passing the Pillar House, in that semiintoxicated state, a man was seen to dart from the crowd, and to tear from his hands, with a gesture of anger, his crosier of gilded wood, the emblem of his mock popeship.

Du reste, que le nouveau pape des fous se rendit compte à lui-même des sentiments qu’il éprouvait et des sentiments qu’il inspirait, c’est ce que nous sommes loin de croire. L’esprit qui était logé dans ce corps manqué avait nécessairement lui-même quelque chose d’incomplet et de sourd. Aussi ce qu’il ressentait en ce moment était-il pour lui absolument vague, indistinct et confus. Seulement la joie perçait, l’orgueil dominait. Autour de cette sombre et malheureuse figure, il y avait rayonnement. Ce ne fut donc pas sans surprise et sans effroi que l’on vit tout à coup, au moment où Quasimodo, dans cette demi-ivresse, passait triomphalement devant la Maison-auxPiliers, un homme s’élancer de la foule et lui arracher des mains, avec un geste de colère, sa crosse de bois doré, insigne de sa folle papauté.

Era difícil, por otra parte, conocer si el nuevo papa de los locos era consciente de sus propios sentimientos y de los que él mismo inspiraba en la gente, pues el espíritu que habitaba su cuerpo fallido debía ser forzosamente algo incompleto y sordo también. Por eso sus impresiones, al verse así, ante la gente, eran muy confusas a imprecisas. Lo que dominaba más claramente era una sensación de orgullo y su manifestación más clara era la alegría. Existía como un halo en torno a aquella sombría y contrahecha criatura. Por todo esto hubo miedo y sopresa cuando, en el momento en que Quasimodo, ebrio de orgullo, pasaba triunfalmente ante la Maison-aux-Piliers, un hombre surgió de pronto de entre el gentío y le arrancó de las manos con un gesto de cólera el báculo de madera dorada, representación de su loca dignidad papal.

Del resto, che il nuovo papa dei matti si rendesse conto egli stesso dei sentimenti che provava e che ispirava, è cosa che siamo lontani dal credere. L’anima che alloggiava in quel corpo mancato aveva essa stessa qualcosa di incompleto e di sordo. Pertanto, ciò che egli provava in quel momento era per lui assolutamente vago, indistinto e confuso. Soltanto la gioia traspariva, solo l’orgoglio dominava. Intorno a quel volto tetro e sgraziato, c’era radiosità. Fu quindi con una certa sorpresa e spavento che, nel momento in cui Quasimodo nel suo stato di semiebbrezza passava trionfalmente dinanzi alla Maison-aux-Piliers, si vide un uomo slanciarsi all’improvviso dalla folla e strappargli dalle mani, con un gesto di collera, il pastorale di legno dorato, emblema del suo folle papato.

This man, this rash individual, was the man with the bald brow, who, a moment earlier, standing with the gypsy’s group had chilled the poor girl with his words of menace and of hatred. He was dressed in

Cet homme, ce téméraire, c’était le personnage au front chauve qui, le moment auparavant, mêlé au groupe de la bohémienne, avait glacé la pauvre fille de ses paroles de menace et de

Aquel hombre tan temerario era el personaje calvo que se encontraba poco antes entre los espectadores que admiraban a la gitana, y que la había dejado helada al proferir aquellas palabras de

Quell’uomo, quel temerario, era il personaggio dalla fronte calva che, un momento prima, mescolato fra gli spettatori della zingara, aveva raggelato la povera ragazza con le sue parole di

55

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

an eccleslastical costume. At the moment when he stood forth from the crowd, Gringoire, who had not noticed him up to that time, recognized him: “Hold!” he said, with an exclamation of astonishment. “Eh! ’tis my master in Hermes, Dom Claude Frollo, the archdeacon! What the devil does he want of that old one- eyed fellow? He’ll get himself devoured!”

haine. Il était revêtu du costume ecclésiastique. Au moment où il sortit de la foule, Gringoire, qui ne l’avait point remarqué jusqu’alors, le reconnut : — Tiens ! dit-il, avec un cri d’étonnement, c’est mon maître en Hermès, dom Claude Frollo, l’archidiacre ! Que diable veut-il à ce vilain borgne ? Il va se faire dévorer.

amenaza y odio. Llevaba ropa de eclesiástico y hasta Gringoire, que no le había reconocido hasta entonces, se fijó en él al salir de entre el gentío. -¡Anda! -dijo con sorpresa-, ¡pero si es mi maestro en ciencias(13), dom Claude Frollo, el archidiácono! ¿Qué diablos está haciendo con ese horrible tuerto? ¡Le va a destrozar Quasimodo!

minaccia e di odio. Era vestito con abito ecclesiastico. Nel momento in cui uscì dalla folla, Gringoire, che fino ad allora non l’aveva notato, lo riconobbe: «Toh!», disse con un grido di stupore, «è il mio maestro di ermetica, don Claude Frollo, l’arcidiacono! Perché diavolo ce l’ha con quel brutto guercio? Si farà divorare».

A cry of terror arose, in fact. The formidable Quasimodo had hurled himself from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the archdeacon asunder. He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees.

Un cri de terreur s’éleva en effet. Le formidable Quasimodo s’était précipité à bas du brancard, et les femmes détournaient les yeux pour ne pas le voir déchirer l’archidiacre. Il fit un bond jusqu’au prêtre, le regarda, et tomba à genoux.

Y efectivamente surgió un grito de terror cuando el enorme Quasimodo se tiró de las andas. Muchas mujeres volvieron la vista para no ver cómo destrozaba al archidiácono. Se avalanzó sobre él pero, al verle así, de cerca, se echó de rodillas a sus pies.

Infatti si alzò un grido di terrore. Lo spaventoso Quasimodo si era precipitato giù dalla portantina e le donne distoglievano gli occhi per non vederlo far a pezzi l’arcidiacono. Fece un salto fino al prete, lo guardò e cadde in ginocchio.

The priest tore off his tiara, broke his crozier, and rent his tinsel [oropel] cope.

Le prêtre lui arracha sa tiare, lui brisa sa crosse, lui lacéra sa chape de clinquant.

El clérigo le quitó la tiara, le rompió el báculo y le rasgó su capa de relumbrón.

Il prete gli strappò via la tiara, gli spezzò il pastorale, gli stracciò la cappa di lustrini.

Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped.

Quasimodo resta à genoux, baissa la tête et joignit les mains.

Quasimodo siguió de rodillas, humilló la cabeza y juntó las manos en ademán de súplica.

Quasimodo rimase in ginocchio, abbassò la testa e congiunse le mani.

Then there was established between them a strange dialogue of signs and gestures, for neither of them spoke. The priest, erect on his feet, irritated, threatening, imperious; Quasimodo, prostrate, humble, suppliant. And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest with his thumb.

Puis il s’établit entre eux un étrange dialogue de signes et de gestes, car ni l’un ni l’autre ne parlait. Le prêtre, debout, irrité, menaçant, impérieux ; Quasimodo, prosterné, humble, suppliant. Et cependant il est certain que Quasimodo eût pu écraser le prêtre avec le pouce.

Luego se entabló entre ambos un extraño diálogo de gestos y de signos porque ninguno de los dos hablaba. El clérigo, de pie, irritado, con gesto amenazador a imperativo y Quasimodo prosternado humillado y suplicante, cuando la verdad es que, con un solo dedo, podría haber aplastado al clérigo.

Poi si stabilì fra di loro uno strano dialogo fatto di cenni e gesti, perché nessuno dei due parlava. Il prete, in piedi, irritato, minaccioso, imperioso; Quasimodo, prosternato, umile, supplichevole. Eppure è certo che Quasimodo avrebbe potuto schiacciare il prete con un dito.

At length the archdeacon, giving Quasimodo’s powerful shoulder a rough shake, made him a sign to rise and follow him.

Enfin l’archidiacre, secouant rudement la puissante épaule de Quasimodo, lui fit signe de se lever et de le suivre.

Finalmente el archidiácono sacudió con violencia los hombros de Quasimodo y le hizo una seña para que se levantara y éste se levantó.

Infine l’arcidiacono, scuotendo violentemente la possente spalla di Quasimodo, gli fece segno di alzarsi e di seguirlo.

Quasimodo rose.

Quasimodo se leva.

Quasimodo si alzò.

Then the Brotherhood of Fools, their first stupor having passed off, wished to defend their pope, so abruptly dethroned. The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered howling round the priest.

Alors la confrérie des fous, la première stupeur passée, voulut défendre son pape si brusquement détrôné. Les égyptiens, les argotiers et toute la basoche vinrent japper autour du prêtre.

Entonces la cofradía de los locos, repuestos ya de esos momentos de estupor, quiso defender a su papa, tan bruscamente destronado. Los egipcios, los hampones y los curiales se acercaron vociferando en torno al clérigo.

Allora la confraternita dei matti, superato il primo stupore, volle difendere il suo papa detronizzato così bruscamente. Gli egiziani, gli argotiers e tutta la basoche gridando circondarono il prete.

Quasimodo placed himself in front of the priest, set in play the muscles of his athletic fists, and glared upon the assailants with the snarl of an angry tiger.

Quasimodo se plaça devant le prêtre, fit jouer les muscles de ses poings athlétiques, et regarda les assaillants avec le grincement de dents d’un tigre fâché.

Entonces Quasimodo se colocó ante él, protegiéndole, al mismo tiempo que enseñaba sus músculos y sus puños de atleta y, enfrentándose a los asaltantes, les mostró sus dientes, cual tigre enfurecido.

Quasimodo si piantò davanti al prete, tese i muscoli dei suoi potenti pugni, e fissò gli assalitori, digrignando i denti come una tigre inferocita.

The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in silence.

Le prêtre reprit a sa gravité sombre, fit un signe à Quasimodo, et se retira en silence.

El clérigo recobró su sombría seriedad, hizo una seña a Quasimodo y se retiró, silencioso,

Il prete riacquistò la sua cupa gravità, fece un cenno a Quasimodo, e si ritirò in silenzio.

Quasimodo walked in front of him, scattering the crowd as he passed.

Quasimodo marchait devant lui, éparpillant la foule à son passage.

precedido del gigantón que iba apartando a la gente a su paso.

Quasimodo camminava dinanzi a lui, sparpagliando la folla al suo passaggio.

When they had traversed the populace and the Place, the cloud of curious and idle were minded to follow them. Quasimodo then constituted himself the rearguard, and followed the archdeacon, walking backwards, squat, surly, monstrous, bristling, gathering up his limbs, licking his boar’s tusks, growling like a wild beast, and imparting to the crowd immense vibrations, with a look or a gesture.

Quand ils eurent traversé la populace et la place, la nuée des curieux et des oisifs voulut les suivre. Quasimodo prit alors l’arrière-garde, et suivit l’archidiacre à reculons, trapu, hargneux, monstrueux, hérissé, ramassant ses membres, léchant ses d é f e n s e s d e s a n g l i e r, g r o n d a n t comme une bête fauve, et imprimant d’immenses oscillations à la foule avec un geste ou un regard.

Cuando llegaron al final de la plaza, después de atravesar la multitud, la nube de curiosos y de desocvpados pretendió seguirlos; entonces Quasimodo se colocó detrás del archidiácono, mirando a la gente y marchaba de espaldas, corpulento, agresivo, monstruoso a hirsuto como él era; tensando sus músculos, pasándose la lengua por sus dientes de jabalí, gruñendo como una bestia salvaje y haciendo amago de avalanzarse sobre sus perseguidores con los gestos o con la mirada.

Una volta attraversata la plebaglia e la piazza, il nugolo dei curiosi e degli sfaccendati fece per seguirli. Quasimodo si mise allora alla retroguardia, e seguì l’arcidiacono camminando all’indietro, tozzo, ringhioso , mostruoso, ispido, raccogliendo le membra, leccandosi le zanne di cinghiale, ruggendo come una belva feroce, e imprimendo alla folla enormi oscillazioni, con un gesto o uno sguardo.

hargneux adj 1.colérico(a), furioso(a). 2. (tono, palabras) acerbo(a), áspero(a)

Both were allowed to plunge into a dark and narrow street, where no one dared to venture after them; so thoroughly did the mere chimera of Quasimodo gnashing his teeth bar the entrance.

On les laissa s’enfoncer tous deux dans une rue étroite et ténébreuse, où nul n’osa se risquer après eux ; tant la seule chimère de Quasimodo grinçant des dents en barrait bien l’entrée.

Desaparecieron los dos por una calleja estrecha y tenebrosa y nadie se arriesgó en su persecución, pues la nueva visión de Quasimodo rechinando los dientes daba la sensación de cerrar la entrada.

Si lasciò che tutti e due si addentrassero in una strada stretta e scura, nella quale nessuno osò arrischiarsi e seguirli, tanto l’immagine mostruosa di Quasimodo che digrignava i denti ne sbarrava l’entrata.

13. En ciencias ocultas, como la astrología, la alquimia, la magia, con las que Claudio Frollo se hallaba muy relacionado.

56

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Here’s a marvellous thing,” said Gringoire; “but where the deuce shall I find some supper?”

— Voilà qui est merveilleux, dit Gringoire ; mais où diable trouverai-je à souper ?

-¡Es algo increíble! -dijo Gringoire-, pero, ¿en dónde diablos encontraré algo para cenar?

«Questo è proprio uno spettacolo meraviglioso», disse Gringoire, «ma dove diavolo troverò da cenare?».

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING.

LES INCONVÉNIENTS DE SUIVRE UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS LES RUES

LOS INCONVENIENTES DE IR TRAS UNA BELLA MUJER DE NOCHE POR LAS CALLES

Inconvenienti nel pedinare una bella donna di sera

Gringoire set out to follow the gypsy at all hazards. He had seen her, accompanied by her goat, take to the Rue de la Coutellerie; he took the Rue de la Coutellerie.

Gringoire, à tout hasard, s’était mis à suivre la bohémienne. Il lui avait vu prendre, avec sa chèvre, la rue de la Coutellerie ; il avait pris la rue de la Coutellerie.

Gringoire por lo que pudiera pasar, quiso seguir a la gitana. La había visto tomar, con su cabra, la calle de la Coutellerie y él había hecho lo mismo.

Gringoire, ad ogni buon conto, si era messo a seguire la zingara. L’aveva vista prendere con la sua capra rue de la Coutellerie; pure lui aveva preso rue de la Coutellerie.

“Why not?” he said to himself.

— Pourquoi pas ? s’était-il dit.

-¿Y por qué no? -se dijo.

«Perché no?», si era detto.

Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she is going. There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence and blind obedience, something indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,—a spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all extremes, incessantly suspended between all human propensities, and neutralizing one by the other. He was fond of comparing himself to Mahomet’s coffin, attracted in two different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights and the depths, between the vault and the pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir.

Gringoire, philosophe pratique des rues de Paris, avait remarqué que rien n’est propice à la rêverie comme de suivre une jolie femme sans savoir où elle va. Il y a dans cette abdication volontaire de son libre arbitre, dans cette fantaisie qui se soumet à une autre fantaisie, laquelle ne s’en doute pas, un mélange d’indépendance fantasque et d’obéissance aveugle, je ne sais quoi d’intermédiaire entre l’esclavage et la liberté qui plaisait à Gringoire, esprit essentiellement mixte, indécis et complexe, tenant le bout de tous les extrêmes, incessamment suspendu entre toutes les propensions humaines, et les neutralisant l’une par l’autre. Il se comparait lui-même volontiers au tombeau de Mahomet, attiré en sens inverse par deux pierres d’aimant, et qui hésite éternellement entre le haut et le bas, entre la voûte et le pavé, entre la chute et l’ascension, entre le zénith et le nadir.

Gringoire, filósofo práctico de las calles de París, se había dado cuenta de que nada es tan propicio al ensueño como seguir a una mujer bella sin saber a dónde va. Existe en esta abdicación voluntaria del libre albedrío, en esta fantasía, que a su vez se sotnete a otra fantasía, una mezcla de independenaa fantástica y de obediencia ciega, un no sé qué intermedio entre la libertad y la esclavitud, que agradaba a Gringoire. En efecto, su espíritu era esencialmente mixto, complejo a indeciso, interesado en todos los temas y pendiente un poco de todas las propensiones humanas, pero neutralizando cada una de ellas con su contraria. Le gustaba compararse a la tumba de Mahoma, atraída en sentidos contrarios por dos piedras de imán, dudando eternamente entre lo alto y lo bajo, entre la bóveda y el suelo, entre la caída y la elevación entre, el cenit y el nadir.

Gringoire, filosofo pratico delle strade di Parigi, aveva notato che niente è più propizio alla fantasticheria come il seguire una bella donna senza sapere dove vada. C’è in questa abdicazione volontaria del libero arbitrio, in questa fantasia che si sottopone ad un’altra fantasia, la quale non lo sospetta per nulla, un misto di bizzarra indipendenza e di cieca obbedienza, un non so che di intermedio tra la schiavitù e la libertà che Gringoire amava, lui, spirito essenzialmente misto, indeciso, complesso, sempre sull’orlo di ogni estremo, incessantemente sospeso fra tutte le propensioni umane, teso a neutralizzare l’una con l’altra. Paragonava volentieri se stesso alla tomba di Maometto, attratta in senso inverso da due pietre calamitate, eternamente esitante tra l’alto e il basso, tra la volta e il pavimento, tra la caduta e l’ascesa, tra lo zenit e il nadir.

If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between classicism and romanticism!

Si Gringoire vivait de nos jours, quel beau milieu il tiendrait entre le classique et le romantique!

Si Gringoire viviera en nuestros días ¡qué bien sabría mantenerse en un término medio entre lo clásico y lo romántico!,

Se Gringoire vivesse ai nostri giorni, come si terrebbe bene in equilibrio tra il classico e il romantico!

But he was not sufficiently primitive to live three hundred years, and ’tis a pity. His absence is a void which is but too sensibly felt to-day.

Mais il n’était pas assez primitif pour vivre trois cents ans, et c’est dommage. Son absence est un vide qui ne se fait que trop sentir aujourd’hui.

pero no era lo suficientemente primitivo como para vivir trescientos años y era una lástima. Su ausencia es un vacío que hoy día lamentamos.

Ma non era abbastanza primitivo per vivere trecento anni, ed è un peccato. La sua assenza è un vuoto che oggi si fa sin troppo sentire.

Moreover, for the purpose of thus following passers-by (and especially female passers-by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better disposition than ignorance of where one is going to sleep.

Du reste, pour suivre ainsi dans les rues les passants (et surtout les passantes), ce que Gringoire faisait volontiers, il n’y a pas de meilleure disposition que de ne savoir où coucher.

Por otra parte, para seguir por las calles a los transeúntes (y sobre todo a las transeúntes), cosa que Gringoire hacía con cierta frecuencia, lo mejor es no saber en dónde va uno a dormir.

Del resto, per seguire così per le strade i passanti (e soprattutto le passanti), cosa che Gringoire faceva volentieri, non c’è migliore disposizione di quella che deriva dal non saper dove coricarsi.

So he walked along, very thoughtfully, behind the young girl, who hastened her pace and made her goat trot as she saw the bourgeois returning home and the taverns—the only shops which had been open that day—closing.

Il marchait donc tout pensif derrière la jeune fille qui hâtait le pas et faisait trotter sa jolie chèvre en voyant rentrer les bourgeois et se fermer les tavernes, seules boutiques qui eussent été ouvertes ce jour-là.

Iba, pues, pensativo detrás de la muchacha, que aceleraba el paso y hacía ir al trote a su cabritilla al ver que la gente se recogía ya y que las tabernas, únicos establecimientos abiertos aquel día se iban cerrando.

Camminava dunque tutto pensoso dietro la ragazza che affrettava il passo e faceva trottare la capretta, vedendo che i borghesi rincasavano e che le taverne chiudevano, le uniche botteghe che fossero rimaste aperte in quel giorno.

“After all,” he half thought to himself, “she must lodge somewhere; gypsies have kindly hearts. Who

— Après tout, pensait-il à peu près, il faut bien qu’elle loge quelque part ; les bohémiennes ont bon coeur. - Qui

Después de todo, iba pensando Gringoire, en algún lugar tendrá que dormir y las gitanas suelen tener buen

«Dopo tutto», pensava più o meno Gringoire, «deve pure abitare da qualche parte; le zingare hanno buon cuore. Chi

57

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

knows?—”

sait ?...

corazón. ¡Quién sabe si...!,

sa?...».

And in the points of suspense which he placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas.

Et il y avait dans les points suspensifs dont il faisait suivre cette réticence dans son esprit je ne sais quelles idées assez gracieuses.

y él llenaba esos puntos suspensivos con no se sabe muy bien qué ideas peregrinas.

E nei punti di sospensione che faceva seguire a questa reticenza nel suo animo, c’erano non so quali idee piuttosto graziose.

Meanwhile, from time to time, as he passed the last groups of bourgeois closing their doors, he caught some scraps of their conversation, which broke the thread of his pleasant hypotheses.

Cependant de temps en temps, en passant devant les derniers groupes de bourgeois fermant leurs portes, il attrapait quelque lambeau de leurs conversations qui venait rompre l’enchaînement de ses riantes hypothèses.

Sin embargo, de vez en cuando, al pasar junto a los últimos grupos de burgueses que se despedían ya para retirarse, cogía al vuelo algún retazo de sus conversaciones que venían a romper la lógica de sus optimistas hipótesis.

Frattanto, di quando in quando, passando davanti agli ultimi gruppi di borghesi che chiudevano le loro porte, coglieva qualche lembo delle loro conversazioni che venivano a rompere l’incantesimo delle sue allegre congetture.

Now it was two old men accosting each other.

Tantôt c’étaient deux vieillards qui s’accostaient.

A veces se trataba de dos viejos que comentaban...

Talora erano due vecchi che si abbordavano.

“Do you know that it is cold, Master Thibaut Fernicle?”

— Maître Thibaut Fernicle, savezvous qu’il fait froid ?

-Maese Thibaut Fernicle, ¿sabéis que hace frío?

«Mastro Thibaut Fernicle, sapete che è freddo?».

(Gringoire had been aware of this since the beginning of the winter.)

(Gringoire savait cela depuis le commencement de l’hiver.)

¡Gringoire lo sabía bien desde el comienzo del invierno!

(Gringoire lo sapeva dall’inizio dell’inverno).

“Yes, indeed, Master Boniface Disome! Are we going to have a winter such as we had three years ago, in ’80, when wood cost eight sous the measure?”

— Oui-bien, maître Boniface Disome ! Est-ce que nous allons avoir un hiver comme il y a trois ans, en 80, que le bois coûtait huit sols le moule?

-Ya lo creo maese Bonifacio Disome. ¿Tendremos un invierno como el de hace tres años, el del 80, en el que la madera costó a ocho sueldos el haz?

«Eccome, mastro Boniface Disome! Avremo un inverno come quello di tre anni fa, nell’80, quando la legna costava tre soldi la misura?».

“Bah! that’s nothing, Master Thibaut, compared with the winter of 1407, when it froze from St. Martin’s Day until Candlemas! and so cold that the pen of the registrar of the parliament froze every three words, in the Grand Chamber! which interrupted the registration of justice.”

— Bah ! ce n’est rien, maître Thibaut, près de l’hiver de 1407, qu’il gela depuis la Saint-Martin jusqu’à la Chandeleur! et avec une telle furie que la plume du greffier du parlement gelait, dans la grand’chambre, de trois mots en trois mots! ce qui interrompit l’enregistrement de la justice.

-¡Bah! ¡Eso no eso no fue nada, maese Thibaut! ¿Se acuerda de aquel invierno de 1407, que no paró de helar desde San Martín hasta la Candelaria? Lo hacía con tal fuerza que hasta la pluma del parlamento se helaba a cada tres palabras y por eso hubo que suspender las actuaciones de la justicia...

«Bah! Non fu niente, mastro Thibaut, in confronto all’inverno del 1407, quando gelò dal giorno di San Martino fino alla Candelora! e così tanto che la penna del cancelliere del parlamento, in aula, gelava ogni tre parole! cosa che interruppe la registrazione degli atti giudiziari».

Further on there were two female neighbors at their windows, holding candles, which the fog caused to sputter.

Plus loin, c’étaient des voisines à leur fenêtre avec des chandelles que le brouillard faisait grésiller.

Un porn más allá eran unas vecinas a la ventana, alumbradas con candiles que el viento hacía chisporrotear.

Più in là, erano delle vicine affacciate alla finestra con le candele che la nebbia faceva crepitare.

“Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?”

— Votre mari vous a-t-il conté le malheur, madamoiselle La Boudraque?

-¿Vuestro marido os ha contado ya la desgracia, señora Boudraque?

«Vostro marito vi ha raccontato la disgrazia, madamigella La Boudraque?».

“No. What is it, Mademoiselle Turquant?”

— Non. Qu’est-ce que c’est donc, madamoiselle Turquant ?

-No. ¿De qué se trata, señora Tourquant?

«No. Di cosa si tratta, madamigella Turquant?».

“The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Châtelet, took fright at the Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay monk of the Célestins.”

— Le cheval de M. Gilles Godin, le notaire au Châtelet, qui s’est effarouché des flamands et de leur procession, et qui a renversé maître Philippot Avrillot, oblat des Célestins.

-Del caballo del señor Gilles Godin, el notario del Châtelet, que se ha desbocado, al ver a los flamencos y la procesión, y ha tirado por los suelos a maese Philipot Avrillot, oblato de los celestinos.

«Il cavallo di messer Gilles Godin, il notaio dello Châtelet, si è imbizzarrito alla vista dei Fiamminghi e della loro processione, ed ha travolto mastro Philippot Avrillot, oblato dei Celestini».

“Really?”

— En vérité ?

-¿De verdad?

«Davvero?».

“Actually.”

— Bellement.

-Ya lo creo.

«Proprio così».

“A bourgeois horse! ’tis rather too much! If it had been a cavalry horse, well and good!”

— Un cheval bourgeois ! c’est un peu fort. Si c’était un cheval de cavalerie, à la bonne heure !

-¡Un caballo burgués! ¡Quién lo iba a pensar! ¡Si al menos hubiera sido un caballo del ejército!

«Un cavallo borghese! è un po’ troppo. Se fosse stato un cavallo della cavalleria, alla buon’ora!».

And the windows were closed. But Gringoire had lost the thread of his ideas, nevertheless.

Et les fenêtres se refermaient. Mais Gringoire n’en avait pas moins perdu le fil de ses idées.

Y se iban cerrando las ventanas y Gringoire, distraído con las conversaciones, perdía el hilo de sus ideas.

E le finestre si richiudevano. Ma Gringoire aveva ugualmente perso il filo delle sue idee.

Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him; two fine, delicate, and charming creatures, whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in admiring, almost confusing them in his contemplation; believing them to be both young girls, from their intelligence and good friendship; regarding them both as goats,—so far as the lightness, agility, and dexterity of their walk were concerned.

Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine, grâce à la bohémienne, grâce à Djali, qui marchaient toujours devant lui ; deux fines, délicates et charmantes créatures, dont il admirait les petits pieds, les jolies formes, les gracieuses manières, les confondant presque dans sa contemplation ; pour l’intelligence et la bonne amitié, les croyant toutes deux jeunes filles ; pour la légèreté, l’agilité, la dextérité de la marche, les trouvant chèvres toutes deux.

Por suerte lo volvía a encontrar en seguida y enlazaba sin dificultad, gracias sobre todo a la bohemia que, con su cabra, marchaba por delante; eran dos delicadas finas y encantadoras criaturas, en las que admiraba sus pequeños pies, sus lindas formas, sus graciosos ademanes, confundiendo casi a las dos en su imaginación, al considerarlas mujeres por su inteligencia y su amistad y cabritillas por su ligereza y agilidad y por la destreza de sus andares.

Per fortuna lo ritrovava presto e lo riallacciava facilmente, grazie alla zingara, grazie a Djali, che camminavano sempre davanti a lui; due creature fini, delicate ed affascinanti, di cui ammirava i piedini, le forme leggiadre, i modi aggraziati, quasi confondendole nella sua contemplazione, credendole ambedue fanciulle per l’intelligenza e la buona amicizia, trovandole ambedue capre per la leggerezza, l’agilità, la destrezza dell’andatura.

But the streets were becoming

Les rues cependant devenaient à tout

Las calles se iban haciendo cada vez

Le strade intanto diventavano

58

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

blacker and more deserted every moment. The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they encountered a passer-by in the street, or a light in the windows. Gringoire had become involved, in his pursuit of the gypsy, in that inextricable labyrinth of alleys, squares, and closed courts which surround the ancient sepulchre of the Saints-Innocents, and which resembles a ball of thread tangled by a cat. “Here are streets which possess but little logic!” said Gringoire, lost in the thousands of circuits which returned upon themselves incessantly, but where the young girl pursued a road which seemed familiar to her, without hesitation and with a step which became ever more rapid. As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory [picota] of the fish markets, the open-work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet.

moment plus noires et plus désertes. Le couvre-feu était sonné depuis longtemps, et l’on commençait à ne plus rencontrer qu’à de rares intervalles un passant sur le pavé, une lumière aux fenêtres, Gringoire s’était engagé, à la suite de l’égyptienne, dans ce dédale inextricable de ruelles, de carrefours et de culs-de-sac, qui environne l’ancien sépulcre des Saints-Innocents, et qui ressemble à un écheveau de fil brouillé par un chat. — Voilà des rues qui ont bien peu de logique ! disait Gringoire, perdu dans ces mille circuits qui revenaient sans cesse sur eux-mêmes, mais où la jeune fille suivait un chemin qui lui paraissait bien connu, sans hésiter et d’un pas de plus en plus rapide. Q u a n t à l u i , i l e û t parfaitement ignoré où il était, s’il n’eût aperçu en passant, au détour d’une rue, la masse octogone du pilori des halles, dont le sommet à jour détachait vivement sa découpure noire sur une fenêtre encore éclairée d e l a r u e Ve r d e l e t .

más oscuras y solitarias. Hacía bastante tiempo que había sonado el toque de queda y sólo se veía ya, muy de cuando en cuando, a un transeúnte por las calles o una luz en las ventanas. Gringoire se había internado, siguiendo a la egipcia, en aquel dédalo inextricable de callejuelas, encrucijadas y callejones sin salida, que rodean el antiguo sepulcro de los inocentes y que se asemeja a un ovillo enmarañado por un gato. -Desde luego estas callejuelas tienen muy poca lógica -decía Gringoire, perdido en esos mil caminos, que venían a desembocar en ellos mismos, y que la joven daba la impresión de conocer tan bien, moviéndose entre ellos con pasos ligeros sin la más pequeña duda. En cuanto a él, no habría tenido la menor idea del lugar en donde se encontraba, si no hubiera sido porque, al paso, a la vuelta de una calleja, descubrió la masa octogonal de la picota del mercado, cuyo tejadillo abierto destacaba vivamente su silueta negra contra una ventana iluminada aún en la calle Verdelet.

sempre più scure e deserte. Il coprifuoco era suonato da un pezzo, e si cominciava a vedere solo raramente un passante per la via o una luce alle finestre. Gringoire, per star dietro alla zingara, si era addentrato in quel dedalo inestricabile di stradine, crocicchi e vicoli ciechi che circonda l’antico sepolcro dei Santi Innocenti e che somiglia ad una matassa di filo arruffata da un gatto. «Ecco delle strade che hanno poca logica!», diceva Gringoire perduto in quei mille circuiti che ritornavano sempre su se stessi, ma nei quali la fanciulla seguiva un percorso che sembrava essere a lei ben noto, senza esitare e con un passo sempre più svelto. Quanto a lui, avrebbe perfettamente ignorato dove si trovasse, se non avesse scorto di sfuggita, alla svolta di una strada, la massa ottagonale della berlina del Mercato, la cui cima traforata si stagliava vivacemente con i suoi neri smerli contro una finestra ancora illuminata di rue Verdelet.

The young girl’s attention had been attracted to him for the last few moments; she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness; she had even once come to a standstill, and taking advantage of a ray of light which escaped from a half-open bakery to survey him intently, from head to foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little pout which he had already noticed, after which she passed on.

Depuis quelques instants, il avait attiré l’attention de la jeune fille ; elle avait à plusieurs reprises tourné la tête vers lui avec inquiétude ; elle s’était même une fois arrêtée tout court, avait profité d’un rayon de lumière qui s’échappait d’une boulangerie entr’ouverte pour le regarder fixement du haut en bas ; puis, ce coup d’oeil jeté, Gringoire lui avait vu faire cette petite moue qu’il avait déjà remarquée, et elle avait passé outre.

Hacía ya un ratito que la joven se había dado cuenta de que la seguían y varias veces había vuelto hacia él su cabeza con cierta preocupación. Incluso una vez se había parado en seco y, aprovechando un rayo de luz que se escapaba de la puerta entreabierta de una panadería, le había mirado fijamente de arriba a abajo. Después Gringoire había visto hacer a la gitana la mueca aquella que debía resultarle familiar, y había seguido su camino.

Da qualche istante, aveva attirato l’attenzione della ragazza; ella aveva più volte voltato la testa verso di lui con inquietudine; una volta si era persino fermata di scatto e aveva approfittato di un raggio di luce che filtrava dalla porta semiaperta di un forno per guardarlo fissamente dall’alto in basso; poi, lanciata questa occhiata, Gringoire le aveva visto fare quella smorfietta che aveva già notato, ed era passata oltre.

This little pout had furnished Gringoire with food for thought. There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace. So he dropped his head, began to count the pavingstones, and to follow the young girl at a little greater distance, when, at the turn of a street, which had caused him to lose sight of her, he heard her utter a piercing cry.

Cette petite moue donna à penser à Gringoire. Il y avait certainement du dédain et de la moquerie dans cette gracieuse grimace. Aussi commençait-il à baisser la tête, à compter les pavés, et à suivre la jeune fille d’un peu plus loin, lorsque, au tournant d’une rue qui venait de la lui faire perdre de vue, il l’entendit pousser un cri perçant.

La mueca dio que pensar a Gringoire pues había burla y desdén en aquel gesto, hasta cierto punto gracioso, y por eso comenzó a bajar la cabeza y a contar los adoquines, siguiendo a la joven a una distancia mayor cuando, al doblar una calle, en donde momentáneamente la había perdido de vista, oyó un grito penetrante.

Quella smorfietta dette da pensare a Gringoire. C’era certamente sdegno e derisione in quella graziosa smorfia. Perciò egli cominciava ad abbassare la testa, a contare le pietre del selciato ed a seguire la ragazza un po’ più da lontano, quando, alla svolta di una strada che gliela aveva fatta perdere di vista, la sentì lanciare un grido acuto.

He hastened his steps.

Il hâta le pas.

Apresuró el paso.

Egli affrettò il passo.

The street was full of shadows. Nevertheless, a twist of tow soaked in oil, which burned in a cage at the feet of the Holy Virgin at the street corner, permitted Gringoire to make out the gypsy struggling in the arms of two men, who were endeavoring to stifle her cries. The poor little goat, in great alarm, lowered his horns and bleated.

La rue était pleine de ténèbres. Pourtant une étoupe imbibée d’huile, qui brûlait dans une cage de fer aux pieds de la Sainte-Vierge du coin de la rue, permit à Gringoire de distinguer la bohémienne se débattant dans les bras de deux hommes qui s’efforçaient d’étouffer ses cris. La pauvre petite chèvre, tout effarée, baissait les cornes et bêlait.

La calle estaba totalmente a oscuras; sin embargo, una lamparita que ardía en una hornacina a los pies de la Virgen, en un rincón de la calle permitió a Gringoire distinguir a la gitana debatiéndose en los brazos de dos hombres que procuraban ahogar sus gritos. La cabritilla, asustada, bajaba los cuernos y se ponía a balar.

La strada era avvolta dalle tenebre. Tuttavia, un lumicino ad olio che ardeva dietro una grata di ferro ai piedi della Santa Vergine dell’angolo della strada, permise a Gringoire di distinguere la zingara che si dibatteva tra le braccia di due uomini che si sforzavano di soffocare le sue grida. La povera capretta, tutta impaurita, abbassava le corna e belava.

“Help! gentlemen of the watch!” shouted Gringoire, and advanced bravely. One of the men who held the young girl turned towards him. It was the formidable visage of Quasimodo.

— À nous, messieurs du guet, cria Gringoire, et il s’avança bravement. L’un des hommes qui tenaient la jeune fille se tourna vers lui. C’était la formidable figure de Quasimodo.

-¡Socorro! ¡A mí la ronda! ¡Socorro, guardianes! -gritó Gringoire al mismo tiempo que se dirigía valientemente hacia allí. Uno de los que sujetaban a la joven se volvió hacia él; era la formidable figura de Quasimodo.

«A noi, uomini della ronda», gridò Gringoire, e avanzò coraggiosamente. Uno degli uomini che teneva la ragazza si voltò verso di lui. Era la terribile faccia di Quasimodo.

Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step.

Gringoire ne prit pas la fuite, mais il ne fit point un pas de plus.

Gringoire no emprendió la huida pero tampoco dio un paso más adelante.

Gringoire non fuggì, ma non fece nemmeno un passo di più.

Quasimodo came up to him, tossed him four paces away on the pavement with a backward turn of the hand, and plunged rapidly into the gloom, bearing the young girl folded across one arm like a silken scarf. His companion followed

Quasimodo vint à lui, le jeta à quatre pas sur le pavé d’un revers de la main, et s’enfonça rapidement dans l’ombre, emportant la jeune fille ployée sur un de ses bras comme une écharpe de soie. Son compagnon le suivait, et la pauvre

Quasimodo se llegó hasta él y de un revés lo lanzó a cuatro pasos contra el empedrado; luego se adentró rápidamente hacia la oscuridad llevándose a la joven bajo el brazo como si fuera un echarpe de seda, seguido de su compa-

Quasimodo gli si fece incontro, e con un manrovescio lo scaraventò sul selciato a quattro passi di distanza, e sprofondò rapidamente nell’ombra, portando con sé la fanciulla, piegata sul suo braccio come una sciarpa di seta. Il suo compagno lo

59

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

him, and the poor goat ran after them all, bleating plaintively.

chèvre courait après tous, avec son bêlement plaintif.

ñero; mientras la pobre cabra corría tras ellos balando quejumbrosa.

seguiva, e la povera capra correva dietro a loro, con il suo belato lamentoso.

“Murder! murder!” shrieked the unhappy gypsy.

— Au meurtre ! au meurtre ! criait la malheureuse bohémienne.

-¡Asesinos! ¡Socorro! -gritaba la desdichada gitana.

«All’assassino! all’assassino!», gridava la sventurata zingara.

“Halt, rascals, and yield me that wench!” suddenly shouted in a voice of thunder, a cavalier who appeared suddenly from a neighboring square.

— Halte-là, misérables, et lâchez-moi cette ribaude ! dit tout à coup d’une voix de tonnerre un cavalier qui déboucha brusquement du carrefour voisin.

-¡Alto ahí, miserables! ¡Soltad a esa mujer! -dijo con voz de trueno un caballero que surgió de repente de una plazuela próxima.

«Alto là, miserabili, e lasciate quella sgualdrina!», disse all’improvviso con voce tonante un cavaliere che spuntò dal crocicchio vicino.

It was a captain of the king’s archers, armed from head to foot, with his sword in his hand.

C’était un capitaine des archers de l’ordonnance du roi armé de pied en cap, et l’espadon à la main.

Se trataba de un capitán de los arqueros, armado de pies a cabeza y con un espadón en la mano.

Era un capitano degli arcieri della milizia reale, armato da capo a piedi e con lo spadone in mano.

He tore the gypsy from the arms of the dazed Quasimodo, threw her across his saddle, and at the moment when the terrible hunchback, recovering from his surprise, rushed upon him to regain his prey, fifteen or sixteen archers, who followed their captain closely, made their appearance, with their two-edged swords in their fists. It was a squad of the king’s police, which was making the rounds, by order of Messire Robert d’Estouteville, guard of the provostship of Paris.

Il arracha la bohémienne des bras de Quasimodo stupéfait, la mit en travers sur sa selle, et, au moment où le redoutable bossu, revenu de sa surprise, se précipitait sur lui pour reprendre sa proie, quinze ou seize archers, qui suivaient de près leur capitaine, parurent l’estramaçon au poing. C’était une escouade de l’ordonnance du roi qui faisait le contre-guet, par ordre de messire Robert d’Estouteville, garde de la prévôté de Paris.

Arrancó a la bohemia de los brazos de Quasimodo, estupefacto; la colocó de través en la silla de montar y en el momento en que el terrible jorobado, recuperado de la sorpresa, se lanzaba sobre él para recuperar a su presa, surgieron quince o más arqueros que seguían a su capitán armados todos con espadas. Se trataba de un escuadrón de la guardia real que hacía la contrarronda por orden de micer Roberto d’Estouteville, guardián del prebostazgo de París.

Strappò la zingara dalle braccia di Quasimodo stupefatto, la mise di traverso sulla sella, e, nel momento in cui il temibile gobbo, riavutosi dalla sorpresa, si precipitava su di lui per riprendersi la preda, quindici o sedici arcieri, che seguivano da vicino il loro capitano, apparvero con lo spadone in pugno. Era un drappello della milizia reale che faceva la controronda per ordine di messer Robert d’Esátouville, ufficiale della prevostura di Parigi.

Quasimodo was surrounded, seized, garroted; he roared, he foamed at the mouth, he bit; and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more hideous by wrath, would have put the entire squad to flight. But by night he was deprived of his most formidable weapon, his ugliness.

Quasimodo fut enveloppé, saisi, garrotté. Il rugissait, il écumait, il mordait, et, s’il eût fait grand jour, nul doute que son visage seul, rendu plus hideux encore par la colère, n’eût mis en fuite toute l’escouade. Mais la nuit il était désarmé de son arme la plus redoutable, de sa laideur.

Entre todos cercaron a Quasimodo, lo cogieron y lo ataron. Rugía, echaba espuma por la boca, mordía y, si no hubiera sido de noche, podemos estar seguros de que su horripilante cara, más repulsiva aún por hallarse encolerizado, habría puesto en fuga a todo el escuadrón. Pero, por la noche, carecía de su arma más temible; su fealdad.

Quasimodo fu accerchiato, a ff e r r a t o , l e g a t o . R u g g i v a , schiumava mordeva, e se fosse stato in pieno giorno, senz’altro il suo solo viso, reso ancor più orrendo dalla collera, avrebbe messo in fuga tutto il drappello. Ma di notte era disarmato della sua più temibile arma, la bruttezza.

His companion had disappeared during the struggle.

Son compagnon avait disparu dans la lutte.

Su compañero se escabulló durante la refriega.

Il suo compagno era scomparso nel momento della rissa.

The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer’s saddle, placed both hands upon the young man’s shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her. Then breaking silence first, she said to him, making her sweet voice still sweeter than usual,— “What is your name, monsieur le gendarme?”

La bohémienne se dressa gracieusement sur la selle de l’officier, elle appuya ses deux mains sur les deux épaules du jeune homme, et le regarda fixement quelques secondes, comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu’il venait de lui porter. Puis, rompant le silence la première, elle lui dit, en faisant plus douce encore sa douce voix : — Comment vous appelez-vous, monsieur le gendarme ?

La gitana se irguió con elegancia en la silla del oficial, apoyó sus dos manos en los hombros del capitán y le miró fijamente durante unos segundos, como encantada de su atractivo aspecto y de la ayuda que acababa de prestarle. Después, rompiendo a hablar la primera, le dijo haciendo más dulce aún su dulce voz: -¿ C ó m o o s l l a m á i s , s e ñ o r g e n darme?

La zingara si drizzò con grazia sulla sella dell’ufficiale, appoggiò le due mani sulle spalle del giovane, e lo guardò fissamente per qualche secondo, come rapita dal suo bell’aspetto e dal valido aiuto che le aveva portato. Poi, rompendo il silenzio per prima, gli disse con voce fattasi ancora più dolce: «Come vi chiamate, signor gendarme?».

“Captain Phoebus de Châteaupers, at your service, my beauty!” replied the officer, drawing himself up.

— Le capitaine Phoebus de Châteaupers, pour vous servir, ma belle ! répondit l’officier en se redressant.

-Capitán Febo de Cháteaupers para serviros, preciosa res pondió el capitán irguiéndose.

«Capitano Phoebus di Châteaupers, per servirvi, mia cara!», rispose l’ufficiale raddrizzandosi.

“Thanks,” said she.

— Merci, dit-elle.

-Gracias -le dijo.

«Grazie», disse lei.

And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled.

Et, pendant que le capitaine Phoebus retroussait sa moustache à la bourguignonne, elle se laissa glisser à bas du cheval, comme une flèche qui tombe à terre, et s’enfuit.

Y mientras el capitán se entretenía atusándose su bigote a la borgoñona, ella se deslizó hasta el suelo, desde el caballo, como una flecha que cae a tierra y huyó tan rápidamente,

E mentre il capitano Phoebus si arricciava i baffi alla borgognona, ella si lasciò scivolare giù dal cavallo, come una freccia che cade a terra, e fuggì.

A flash of lightning would have vanished less quickly.

Un éclair se fût évanoui moins vite.

que un relámpago habría tardado más en desvanecerse.

Un lampo si sarebbe dileguato meno rapidamente.

“Nombrill of the Pope!” said the captain, causing Quasimodo’s straps to be drawn tighter, “I should have preferred to keep the wench.”

— Nombril du pape ! dit le capitaine en faisant resserrer les courroies de Quasimodo, j’eusse aimé mieux garder la ribaude.

-¡Por el ombligo del papa! -dijo apretando las ligaduras de Quasimodo-. A fe mía que habría preferido quedarme con la mozuela.

«Per l’ombelico del papa!», disse il capitano dando una stretta di più alle cinghie di Quasimodo, «avrei preferito tenermi la sgualdrina».

“What would you have, captain?” said one gendarme. “The warbler has fled, and the bat remains.”

— Que voulez-vous, capitaine ? dit un gendarme, la fauvette s’est envolée, la chauve-souris est restée.

-¡Qué queréis capitán! -dijo uno de los guardias-. La pájara ha levantado el vuelo pero nos queda el murciélago.

«Che volete, capitano?», disse un gendarme, «la capinera ha preso il volo, il pipistrello è rimasto».

60

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER V.

V

V

V•

RESULT OF THE DANGERS.

SUITE DES INCONVÉNIENTS

PROSIGUEN LOS INCONVENIENTES

Seguito degli inconvenienti

Gringoire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the Holy Virgin at the street corner. Little by little, he regained his senses; at first, for several minutes, he was floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in which aeriel figures of the gypsy and her goat were coupled with Quasimodo’s heavy fist. This state lasted but a short time. A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface. “Whence comes this chill?” he said abruptly, to himself. He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter.

Gringoire, tout étourdi de sa chute, était resté sur le pavé devant la bonne Vierge du coin de la rue. Peu à peu, il reprit ses sens ; il fut d’abord quelques minutes flottant dans une espèce de rêverie à demi somnolente qui n’était pas sans douceur, où les aériennes figures de la bohémienne et de la chèvre se mariaient à la pesanteur du poing de Quasimodo. Cet état dura peu. Une assez vive impression de froid à la partie de son corps qui se trouvait en contact avec le pavé le réveilla tout à coup, et fit revenir son esprit à la surface. — D’où me vient donc cette fraîcheur ? se dit-il brusquement. Il s’aperçut alors qu’il était un peu dans le milieu du ruisseau.

Gringoire, aturdido por la caída, se había quedado en el suelo ante la hornacina de la Virgen que había en la calle y, poco a poco, iba recobrándose. Primero estuvo algunos minutos flotando, como medio perdido en una especie de semi-inconsciencia, bastante atractiva, en dohde la vaga representación de la gitana y de su cabra se confundían con el peso del puño de Quasimodo. Sin embargo, esta situación no se prolongó demasiado, pues sintió muy pronto una viva impresión de frío en la parte de su cuerpo que se encontraba en contacto con el empedrado y que acabó por espabilarle y sacar su espíritu a la superficie. -¿De dónde me viene esta frialdad? -se preguntó bruscamente, y fue entonces cuando comprobó que se hallaba sobre una corriente de agua que fluía por la calle, procedente de las casas.

Gringoire, tutto stordito dalla caduta, era rimasto sul selciato dinanzi alla buona Vergine dell’angolo della strada. A poco a poco riprese i sensi; all’inizio restò per qualche minuto fluttuante in una specie di fantasticheria semisonnolenta non priva di una certa dolcezza, in cui le eteree figure della zingara e della capra si sposavano alla pesantezza del pugno di Quasimodo. Questo stato durò poco. Un’impressione forte di freddo alla parte del corpo che aveva a contatto col selciato lo svegliò all’improvviso facendo riemergere il suo spirito. «Da dove mi viene questo senso di fresco?», si disse bruscamente. Allora si accorse di essere un po’ immerso nell’acqua del rigagnolo.

“That devil of a hunchbacked cyclops!” he muttered between his teeth; and he tried to rise. But he was too much dazed and bruised; he was forced to remain where he was. Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself.

— Diable de cyclope bossu ! grommela-t-il entre ses dents, et il voulut se lever. Mais il était trop étourdi et trop meurtri. Force lui fut de rester en place. Il avait du reste la main assez libre ; il se boucha le nez, et se résigna.

-Demonio de cíclope jorobado -masculló entre dientes intentando levantarse, sin conseguirlo, pues se encontraba aún un tanto aturdido y demasiado magullado. Así que hubo de quedarse en el suelo, resignado, sonándose con la mano que le quedaba libre.

«Diavolo di un ciclope gobbo!», borbottò fra i denti, e fece per alzarsi. Ma era troppo stordito e troppo contuso. Dovette rimanere dove si trovava. Del resto aveva una mano abbastanza libera, si tappò il naso e si rassegnò.

“The mud of Paris,” he said to himself—for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night; and what can one do in a refuge, except dream?—”the mud of Paris is particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts. That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists—”

— La boue de Paris, pensa-t-il (car il croyait bien être sûr que décidément le ruisseau serait son gîte, Et que faire en un gîte à moins que l’on ne songe ?), la boue de Paris est particulièrement puante. Elle doit renfermer beaucoup de sel volatil et nitreux. C’est, du reste, l’opinion de maître Nicolas Flamel et des hermétiques...

-¡Entre el fango de París! -pensaba, seguro ya de que aqueIlo iba a ser su lecho «¿y qué hacer en un lecho sino meditar?»( 1 4 ) - . E l f a n g o d e . P a r í s apesta pues debe contener cantidad de sales volátiles y vitrosas; eso es, al menos, lo que piensan maese Nicolás Flamel y los herméticos (15)

«Il fango di Parigi», pensò (giacché riteneva con certezza che proprio in quel rigagnolo avrebbe trovato il suo giaciglio, E che fare in un giaciglio se non riflettere?), «il fango di Parigi è particolarmente puzzolente. Deve contenere molto sale volatile e nitroso. Questa del resto è l’opinione di mastro Nicolas Flamel e degli ermetici...».

The word “alchemists” suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude Frollo. He recalled the violent scene which he had just witnessed in part; that the gypsy was struggling with two men, that Quasimodo had a companion; and the morose and haughty face of the archdeacon passed confusedly through his memory. “That would be strange!” he said to himself. And on that fact and that basis he began to construct a fantastic edifice of hypothesis, that cardcastle of philosophers; then, suddenly returning once more to reality, “Come! I’m freezing!” he ejaculated.

Le mot d’hermétiques amena subitement l’idée de l’archidiacre Claude Frollo dans son esprit. Il se rappela la scène violente qu’il venait d’entrevoir, que la bohémienne se débattait entre deux hommes, que Quasimodo avait un compagnon, et la figure morose et hautaine de l’archidiacre passa confusément dans son souvenir. — Cela serait étrange ! pensa-t-il. Et il se mit à échafauder, avec cette donnée et sur cette base, le fantasque édifice des hypothèses, ce château de cartes des philosophes. Puis soudain, revenant encore une fois à la réalité : — Ah çà ! je gèle ! s’écria-t-il.

Esta palabra le trajo súbitamente al espíritu la idea del archidiácono Claude Frollo y recordó la escena violenta que había entrevisto cuando la zíngara se debatía entre dos hombres. Había otro más con Quasimodo y la figura altiva del archidiácono se dibujó confusamente en su recuerdo. -¡Sería muy extraño!- y comenzó a reconstruir sobre esa base y con esos datos un fantástico edificio de hipótesis, un castillo de cartas filosófico, para volver en seguida a la realidad, al sentirse de nuevo en contacto con el agua de la calle.

La parola ermetici gli richiamò improvvisamente alla mente l’idea dell’arcidiacono Claude Frollo. Si ricordò della scena violenta alla quale aveva assistito, della zingara che si dibatteva fra due uomini, del compagno di Quasimodo, e l’immagine tetra ed altera dell’arcidiacono si confuse nel suo ricordo. «Sarebbe strano», pensò. E si mise a costruire, sulla base di questo dato, il fantastico edificio delle ipotesi, il castello di carta dei filosofi. Poi, d’un tratto, ritornando ancora una volta alla realtà: «Accidenti! sto gelando!», esclamò.

The place was, in fact, becoming less and less tenable. Each molecule of the gutter bore away a molecule of heat radiating from Gringoire’s loins, and the equilibrium between the temperature of his body and the temperature of the brook, began to be established in rough fashion.

La place, en effet, devenait de moins en moins tenable. Chaque molécule de l’eau du ruisseau enlevait une molécule de calorique rayonnant aux reins de Gringoire, et l’équilibre entre la température de son corps et la température du ruisseau commençait à s’établir d’une rude façon.

Aquel sitio se hacía cada vez más insoportable, pues cada molécula del agua que corría por la calle robaba otra molécula de calor a los riñones de Gringoire y el equilibrio entre la temperatura del cuerpo y la del arroyuelo aquel empezaba a establecerse de una manera bastante ruda.

Quel posto infatti diventava sempre meno sopportabile. Ogni molecola dell’acqua del rigagnolo toglieva una molecola di calore che si sprigionava dalle reni di Gringoire, e l’equilibrio fra la temperatura del suo corpo e la temperatura del rigagnolo cominciava a stabilizzarsi in modo rigido.

Quite a different annoyance suddenly assailed him.

Un ennui d’une tout autre nature vint tout à coup l’assaillir.

Otro inconveniente totalmente distinto surgió de improviso

Ad un tratto fu assalito da una noia di tutt’altra natura.

A group of children, those little barefooted savages who have always roamed the pavements of Paris under the eternal name of ~gamins~, and who, when we were also children ourselves, threw stones at all of us in the afternoon, when we came out of school, because our trousers were not torn—a swarm of these young scamps rushed towards the

Un groupe d’enfants, de ces petits sauvages va-nu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous le soir au sortir de classe, parce que nos pantalons n’étaient pas déchirés, un essaim de ces jeunes drôles accourait vers le

pues un grupo de muchachetes, un grupo de esos pequeños salvajes que desde siempre han correteado por las calles de París con el nombre de pilluelos y que, ya cuando nosotros mismos éramos niños, nos tiraban piedras al salir de la escuela, porque no íbamos sucios ni desharrapados como ellos; una panda de estos rapaces se dirigía, en-

Un gruppo di ragazzi, di quei piccoli selvaggi vagabondi che da sempre hanno battuto le strade di Parigi con l’eterno nome di gamins e che, anche quando noi eravamo ragazzi ci hanno preso tutti quanti a sassate, ogni sera all’uscita dalla scuola, perché i nostri calzoni non erano stracciati, uno sciame di quei giovani birbanti accorreva ver-

61

14. Es, modificado, un verso de una fábula de La Fontaine. 15. Nicolás Flamel (1310-1418). Escribano de la universidad de quien decía que sus grandes riquezas eran debidas a sus conocimientos de alquimia y de brujería.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

square where Gringoire lay, with shouts and laughter which seemed to pay but little heed to the sleep of the neighbors. They were dragging after them some sort of hideous sack; and the noise of their wooden shoes alone would have roused the dead. Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.

carrefour où gisait Gringoire, avec des rires et des cris qui paraissaient se soucier fort peu du sommeil des voisins. Ils traînaient après eux je ne sais quel sac informe ; et le bruit seul de leurs sabots eût réveillé un mort. Gringoire, qui ne l’était pas encore tout à fait, se souleva à demi.

tre risas y gritos, hacia la plaza en donde estaba Gringoire, sin importarles nada el sueño de los vecinos. Llevaban a rastras una especie de saco y, sólo con el ruido de sus zuecos, se habría despertado hasta un muerto. Gringoire, que aún no lo estaba del todo, se incorporó a medias.

so il crocicchio dove giaceva Gringoire, con risa e schiamazzi che sembravano preoccuparsi ben poco del sonno dei vicini. Si trascinavano dietro non so quale sacco informe, e il solo rumore dei loro zoccoli sarebbe bastato a svegliare un morto. Gringoire, che non lo era ancora del tutto, si alzò per metà.

“Ohé, Hennequin Dandéche! Ohè, Jehan Pincebourde!” they shouted in deafening tones, “old Eustache Moubon, the merchant at the corner, has just died. We’ve got his straw pallet, we’re going to have a bonfire out of it. It’s the turn of the Flemish to-day!”

— Ohé, Hennequin Dandèche ! ohé, Jehan Pincebourde ! criaient-ils à tuetête ; le vieux Eustache Moubon, le marchand feron du coin, vient de mourir. Nous avons sa paillasse, nous allons en faire un feu de joie. C’est aujourd’hui les flamands !

-¡Eh! ¡Annequin Dandéche! ¡Eh! ¿Jean Pincebourde! -chillaban a voz en grito-; el viejo Eustaquio Moubon, el viejo ferretero de la esquina, acaba de morirse y hemos cogido su jergón y vamos a hacer una hoguera con él; hoy es el día de los flamencos.

«Ohé, Hennequin Dandèche! ohé, Jean Pincebourde!», gridavano a squarciagola, «è morto il vecchio Eustache Moubon, il robivecchi dell’angolo. Abbiamo il suo pagliericcio, ne faremo un falò. Oggi è la festa dei Fiamminghi!».

And behold, they flung the pallet directly upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him. At the same time, one of them took a handful of straw and set off to light it at the wick of the good Virgin.

Et voilà qu’ils jetèrent la paillasse précisément sur Gringoire, près duquel ils étaient arrivés sans le voir. En même temps, un d’eux prit une poignée de paille qu’il alla allumer à la mèche de la bonne Vierge.

Y fueron a tirar el jergón justo encima de Gringoire, hasta donde habían llegado sin haberle visto. Uno de ellos le sacó un puñado de paja y fue a encenderlo en la lamparilla de la Virgen.

E a questo punto gettarono il pagliericcio proprio su Gringoire, vicino al quale erano arrivati senza vederlo. Nello stesso tempo uno di loro prese una manciata di paglia che andò ad accendere al lumicino della buona Vergine.

“S’death!” growled Gringoire, “am I going to be too warm now?”

— Mort-Christ! grommela Gringoire, est-ce que je vais avoir trop chaud maintenant ?

-¡Dios me valga! -susurró Gringoire-. ¡Pues no voy a pasar calor ni nada!

«Per la morte di Cristo!», borbottò Gringoire, «vuoi vedere che ora avrò anche troppo caldo?».

It was a critical moment. He was caught between fire and water; he made a superhuman effort, the effort of a counterfeiter of money who is on the point of being boiled, and who seeks to escape. He rose to his feet, flung aside the straw pallet upon the street urchins, and fled.

Le moment était critique. Il allait être pris entre le feu et l’eau ; il fit un effort surnaturel, un effort de faux monnayeur qu’on va bouillir et qui tâche de s ’ é c h a p p e r. I l s e l e v a d e b o u t , rejeta la paillasse sur les gamins, et s’enfuit.

La situación era crítica ya que se encontraba entre el fuego y el agua; realizó un esfuerzo casi sobrenatural, como el de un falsificador que intenta escapar cuando quieren quemarle. Logró ponerse de pie y lanzando el jergón contra los pilluelos aquellos, se escapó.

Il momento era critico. Stava per essere incastrato fra il fuoco e l’acqua; fece uno sforzo sovrumano, lo sforzo del falsario che sta per essere bollito e che cerca di fuggire. Si alzò in piedi, rigettò il pagliericcio sui monelli, e fuggì.

“ H o l y Vi rg i n ! ” s h r i e k e d t h e c h i l d r e n ; “ ’ t i s t h e m e r c h a n t ’s ghost!”

— Sainte Vierge ! crièrent les enfants ; le marchand feron qui revient !

-¡Santa María! -gritaron asustados-; es el fantasma del ferretero que ha vuelto

«Santa Vergine!», gridarono i ragazzi, «il robivecchi che ritorna!».

And they fled in their turn.

Et ils s’enfuirent de leur côté.

-y también ellos echaron a correr.

E fuggirono anch’essi.

The straw mattress remained master of the field. Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow, with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the church of Saint Opportune, where the sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by its mere presence, on the memorable night between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously concealed his soul in his straw pallet.

La paillasse resta maîtresse du champ de bataille. Belle-forêt, le père Le Juge et Corrozet assurent que le lendemain elle fut ramassée avec grande pompe par le clergé du quartier et portée au trésor de l’église Sainte-Opportune, où le sacristain se fit jusqu’en 1789 un assez beau revenu avec le grand miracle de la statue de la Vierge du coin de la rue Mauconseil, qui avait, par sa seule présence, dans la mémorable nuit du 6 au 7 janvier 1482, exorcisé défunt Eustache Moubon, lequel, pour faire niche au diable, avait, en mourant, malicieusement caché son âme dans sa paillasse.

El jergón se adueñó del campo de batalla. Belforét, el tío Le Juge y Corrozet aseguran que al día siguiente fue recogido con gran pompa por el cura del barrio y guardado como parte del tesoro de la iglesia de Saint Opportune, con lo que el sacristán consiguió unas buenas propinas hasta 1789 a costa del gran milagro de la estatua de la Virgen de la esquina, en la calle Mauconseil que, aquella memorable noche del 6 al 7 de enero había con su sola presencia exorcizado al difunto Eustaquio Moubon quien, para hacer una travesura al diablo en el momento de la muerte, había ocultado astutamente su alma en el jergón.

Il pagliericcio rimase padrone del campo di battaglia. Belleforêt, padre Le Juge e Corrozet assicurano che l’indomani esso fu raccolto in pompa magna dal clero del quartiere e portato al tesoro della chiesa di Sainte-Opportune, dove il sagrestano si assicurò fino al 1789 una cospicua rendita con il gran miracolo della statua della Vergine dell’angolo di rue Mauconseil, che aveva, con la sua sola presenza, nella memorabile notte tra il 6 e il 7 gennaio 1482, esorcizzato il defunto Eustache Moubon, il quale, per giocare un tiro al diavolo, in punto di morte aveva maliziosamente nascosto la sua anima nel pagliericcio.

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

THE BROKEN JUG.

LA CRUCHE CASSEE

LA JARRA ROTA

La brocca rotta

After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight

Après avoir couru à toutes jambes pendant quelque temps, sans savoir où, donnant de la tête à maint coin de rue, enjambant maint ruisseau, traversant mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint carrefour, cherchant fuite et passage à

Después de haber escapado a todo correr, sin saber hacia dónde, y darse más de un coscorrón contra alguna esquina; después de saltar unos cuantos arroyuelos y atravesar bastantes callejones y plazas en busca de una salida

Dopo aver corso a gambe levate per un po’ di tempo, senza saper dove, sbattendo la testa contro mille angoli di strada, saltando mille rigagnoli, attraversando mille viuzze, mille vicoli ciechi, mille crocicchi, cercando scampo e passaggio attraverso

62

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls ~tota via, cheminum et viaria~, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind. “It strikes me, Master Pierre Gringoire,” he said to himself, placing his finger to his brow, “that you are running like a madman. The little scamps are no less afraid of you than you are of them. It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing southward, while you were fleeing northward. Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of which you have been running ever since morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and mummeries; or the children have not taken flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely the good fire which you need to cheer, dry, and warm you. In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven. The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only have made Eustache Moubon die for that express purpose; and it is folly on your part to flee thus zigzag, like a Picard before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; and you are a fool!”

travers tous les méandres du vieux pavé des Halles, explorant dans sa peur panique ce que le beau latin des chartes appelle tota via, cheminum et viaria, notre poète s’arrêta tout à coup, d’essoufflement d’abord, puis saisi en quelque sorte au collet par un dilemme qui venait de surgir dans son esprit. — Il me semble, maître Pierre Gringoire, se dit-il à lui-même en appuyant son doigt sur son front, que vous courez là comme un écervelé. Les petits drôles n’ont pas eu moins peur de vous que vous d’eux. Il me semble, vous dis-je, que vous avez entendu le bruit de leurs sabots qui s’enfuyait au midi, pendant que vous vous enfuyiez au septentrion. Or, de deux choses l’une : ou ils ont pris la fuite ; et alors la paillasse qu’ils ont dû oublier dans leur terreur est précisément ce lit hospitalier après lequel vous courez depuis ce matin, et que madame la Vierge vous envoie miraculeusement pour vous récompenser d’avoir fait en son honneur une moralité accompagnée de triomphes et momeries ; ou les enfants n’ont pas pris la fuite, et dans ce cas ils ont mis le brandon à la paillasse, et c’est là justement l’excellent feu dont vous avez besoin pour vous réjouir, sécher et réchauffer. Dans les deux cas, bon feu ou bon lit, la paillasse est un présent du ciel. La benoîte vierge Marie, qui est au coin de la rue Mauconseil, n’a peut-être fait mourir Eustache Moubon que pour cela ; et c’est folie à vous de vous enfuir ainsi sur traîne-boyau, comme un picard devant un français, laissant derrière vous ce que vous cherchez devant ; et vous êtes un sot !

por entre el entramado del viejo mercado y después de explorar en su miedo lo que el bello latín llama tota via, cheminum et viaria, nuestro poeta se detuvo de pronto, primeramente por el cansancio y luego por el dilema que acababa de venirle al espíritu: -Me parece, maese Pierre Gringoire -se dijo apoyando el dedo en la frente- que estáis corriendo como un chalado. Aquellos pilluelos han debido asustarse al veros tanto como vos lo habéis hecho al verlos. Tengo la impresión, os digo, de que habéis oído el ruido de sus zuecos alejándose hacia el sur, mientras vos lo hacéis hacia el norte. Así que una de dos: o han huido y entonces el jergón que olvidaron con el miedo va a ser esa cama confortable que estáis buscando desde esta mañana y que la Virgen os envía milagrosamente en recompensa de esa «moralidad» que habéis intentado representar, o bien los rapaces esos no han huido, y entonces han debido pegarle fuego al jergón, en cuyo caso podéis aprovecharlo para alegraros, secaros y calentaros. Sea como sea, fuego o cama, ese jergón es un regalo del cielo y se me ocurre que, a lo mejor, la santísima Virgen de la esquina de la calle de Mauconseil se ha llevado a Eustaquio Maubon sólo para eso y en ese caso sería una locura que huyerais así, a toda prisa, cual un picardo ante un francés, dejándoos atrás lo que andáis buscando con tantas ganas. ¡Sería de tontos!

tutti i meandri del vecchio selciato del Mercato, esplorando nel suo timor panico quello che la bella lingua latina delle carte chiama tota via, cheminum et viaria, il nostro poeta si fermò tutto ad un tratto, innanzitutto per l’affanno, poi perché preso in un certo senso per il collo da un dilemma che gli era appena venuto in mente. «Mi sembra, mastro Pierre Gringoire», disse fra sé puntandosi un dito sulla fronte, «che voi stiate correndo proprio come uno scriteriato. Quei birbanti non hanno avuto meno paura di voi di quanto voi ne abbiate avuta di loro. Mi sembra, vi dico, che voi abbiate sentito il rumore dei loro zoccoli che fuggivano verso sud, mentre voi fuggivate verso nord. Ora, delle due cose l’una: o hanno preso la fuga, e allora il pagliericcio che nel terrore devono aver dimenticato è proprio quel letto ospitale che inseguite da stamattina e che Nostra Signora la Vergine vi manda miracolosamente come ricompensa per aver fatto in suo onore una moralità accompagnata da trionfi e mascherate; oppure i ragazzi non hanno preso la fuga e in questo caso hanno dato fuoco al pagliericcio, ed è proprio questo l’eccellente fuoco di cui avete bisogno per rallegrarvi, asciugarvi e riscaldarvi. Nei due casi, si tratti di un buon fuoco o di un buon letto, il pagliericcio è un dono del cielo. La benedetta Vergine Maria, posta all’angolo di rue Mauconseil, ha forse fatto morire Eustache Moubon solo per questo; ed è una follia da parte vostra fuggire così sconsideratamente, come un Piccardo davanti a un Francese, lasciando dietro di voi quello che cercate davanti; siete proprio uno sciocco!».

Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain. There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hôtel des Tournelles. At length he lost patience, and exclaimed solemnly: “Cursed be cross roads! ’tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!”

Alors il revint sur ses pas, et s’orientant et furetant, le nez au vent et l’oreille aux aguets, il s’efforça de retrouver la bienheureuse paillasse. Mais en vain. Ce n’étaient qu’intersections de maisons, culs-desac, pattes-d’oie, au milieu desquels il hésitait et doutait sans cesse, plus empêché et plus englué dans cet enchevêtrement de ruelles noires qu’il ne l’eût été dans le dédalus même de l’hôtel des Tournelles. Enfin il perdit patience, et s’écria solennellement : — Maudits soient les carrefours ! c’est le diable qui les a faits à l’image de sa fourche.

Así que echó marcha atrás y por todos los medios, olfateando como un perro y escuchando con todo interés, intentó dar con el bendito jergón, pero todo fue en vano. Todo eran cruces de calles, callejones sin salida, bifurcaciones en las que nunca llegaba a orientarse con seguridad... En fin, se encontraba más perdido en aquella maraña de callejuelas de lo que se habría encontrado en el laberinto del hotel de las Tournelles; así que, agotada ya su paciencia, exclamó solemnemente: -¡Malditas encrucijadas! Seguro que las ha hecho el diablo a imitación de su propio tridente.

Allora ritornò sui suoi passi, e orientandosi e frugando, con il naso in aria e le orecchie in agguato, si sforzò di ritrovare quel beato pagliericcio. Ma invano. Era tutto un intrico di case, vicoli ciechi, crocicchi, in mezzo ai quali esitava e dubitava continuamente, più impacciato e invischiato in questo groviglio di stradine oscure di quanto non lo sarebbe stato nello stesso dedalo dell’hôtel des Tournelles. Infine perse la pazienza ed esclamò solennemente: «Siano maledetti i crocicchi! è il diavolo che li ha fatti ad immagine della sua forca!».

This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone. “God be praised!” said he, “There it is yonder! There is my pallet burning.” And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, “Salve,” he added piously, “salve, maris stella!”

Cette exclamation le soulagea un peu, et une espèce de reflet rougeâtre qu’il aperçut en ce moment au bout d’une longue et étroite ruelle, acheva de relever son moral. — Dieu soit loué ! ditil, c’est là-bas ! Voilà ma paillasse qui brûle. Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : — Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella !

Más tranquilo ya después de esta exclamación, tras observar un resplandor rojizo al fondo de una larguísima y estrecha callejuela, sintió que su moral se acrecentaba. -¡Alabado sea Dios! ¡Si es allá, al fondo! ¡Si es mi jergón el que está ardiendo! -y, cual navegante que zozobra en medio de la noche, añadió piadosamente-: ¡Salve, salve, marls stella!

Questa esclamazione gli dette un po’ di sollievo, ed una specie di riflesso rossastro che scorse in quel momento in fondo ad una viuzza lunga e stretta finì di risollevare il suo morale. «Dio sia lodato!», disse, «è laggiù! Ecco il mio pagliericcio che brucia». E paragonandosi al nocchiere sprofondato nella notte: «Salve», aggiunse con devozione, «salve, maris stella!».

Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say.

Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ? c’est ce que nous ignorons parfaitement.

No podríamos decir, en verdad, a quién iba dirigida aquella letanía, si a la Virgen o al jergón.

Rivolgeva questo frammento di litania alla Santa Vergine o al pagliericcio? Non lo sapremo mai.

He had taken but a few steps in the long street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep, when he noticed a very singular thing. It was not deserted;

À peine avait-il fait quelques pas dans la longue ruelle, laquelle était en pente, non pavée, et de plus en plus boueuse et inclinée, qu’il remarqua quelque chose d’assez singulier. Elle

No habría aún dado dos pasos pot aquella larga calleja, sin pavimentar llena de barro y en pendiente, cuando observó algo que le pareció muy singular y es que no estaba desierta.

Aveva appena fatto qualche passo nella lunga stradina, che era in discesa, non lastricata, e sempre più fangosa e ripida, quando notò qualcosa di piuttosto singolare. Essa non era deser-

63

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd’s fire.

n’était pas déserte, Çà et là, dans sa longueur, rampaient je ne sais quelles masses vagues et informes, se dirigeant toutes vers la lueur qui vacillait au bout de la rue, comme ces lourds insectes qui se traînent la nuit de brin d’herbe en brin d’herbe vers un feu de pâtre.

Acá y allá, a lo largo de la misma, grupos de masas vagas a imprecisas se dirigían hacia el resplandor vacilante del fondo de la callejuela, como esos torpes insectos, que se arrastran pot la noche entre las hierbas, hacia la hoguera de un pastor.

ta. Qua e là, nel senso della lunghezza, strisciavano non so quali masse vaghe e informi che si dirigevano tutte verso il bagliore che vacillava in fondo alla strada, come quei pesanti insetti che di notte si trascinano da un filo d’erba all’altro verso il fuoco del pastore.

Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one’s pocket is situated. Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others. On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider which has but two legs left. At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance, it raised towards him a lamentable voice: “La buona mancia, signor! la buona mancia!”* [* Alms.]

Rien ne rend aventureux comme de ne pas sentir la place de son gousset. Gringoire continua de s’avancer, et eut bientôt rejoint celle de ces larves qui se traînait le plus paresseusement à la suite des autres. En s’en approchant, il vit que ce n’était rien autre chose qu’un misérable cul-de-jatte qui sautelait sur ses deux mains, comme un faucheux blessé qui n’a plus que deux pattes. Au moment où il passa près de cette espèce d’araignée à face humaine, elle éleva vers lui une voix lamentable : — La buona mancia, signor ! la buona mancia !

Nada le hace a uno tan aventurero como el no tenet un cuarto. Gringoire, pues, siguió avanzando hacia el resplandor y pronto alcanzó a una de aquellas larvas que se arrastraban perezosamente siguiendo a las demás. Al llegar vio que no era otra cosa que un miserable lisiado, sin piernas, que se servía de sus manos para andar, dando una especie de saltos, como una araña herida a la que sólo le quedan dos patas. Precisamente cuando pasaba al lado de aquella araña con rostro humano, alzó hacia él una voz plañidéra. -¡La buona mancia, signor! ¡La buona mancia! (16)

Niente rende avventurosi quanto il non sentire la consistenza del proprio borsellino. Gringoire continuò ad avanzare e presto raggiunse quella larva che più di tutte si trascinava pigramente dietro alle altre. Av v i c i n a n d o s i v i d e che si trattava solo di un miserabile essere senza gambe che saltellava sulle mani, c o me un ragno ferito a cu i s i a n o r i m a s t e s o l o d u e z a m p e . Nel momento in cui passò vicino a questa specie di ragno col viso di uomo, esso innalzò verso di lui una voce lamentosa: «La buona mancia, signor! la buona mancia!».

“Deuce take you,” said Gringoire, “and me with you, if I know what you mean!”

— Que le diable t’emporte, dit Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce que tu veux dire !

-Vete al diablo -dijo Gringoire-, y que me lleve a mí también si entiendo lo que dices.

«Che il diavolo ti porti», disse Gringoire, «ed io con te, se riesco a capire cosa vuoi dire!».

And he passed on.

Et il passa outre.

Y siguió adelante.

E passò oltre.

He overtook another of these itinerant masses, and examined it. It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained him, gave him the air of a mason’s scaffolding on the march. Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the living tripod of Vulcan.

Il rejoignit une autre de ces masses ambulantes, et l’examina. C’était un perclus, à la fois boiteux et manchot, et si manchot et si boiteux que le système compliqué de béquilles et de jambes de bois qui le soutenait lui donnait l’air d’un échafaudage de maçons en marche. Gringoire, qui avait les comparaisons nobles et classiques, le compara dans sa pensée au trépied vivant de Vulcain.

Alcanzó a otra de aquellas masas ambulantes y la examinó con atención. Se trataba esta vez de un tullido, cojo y manco al mismo tiempo. Lo era de tal modo, que el complicadísimo sistema de muletas y de piernas de madera que le sostenía, le daba el aspecto de un andamiaje de albañilería en marcha. Gringoire, que gustaba de hacer comparaciones nobles y clásicas, le comparó a unas trébedes vivas de la fragua de Vulcano.

Raggiunse un’altra di quelle masse ambulanti e la esaminò. Era un paralitico, zoppo e monco ad un tempo, e così monco e zoppo che il complicato sistema di stampelle e gambe di legno che lo sostenevano gli dava l’aria di un’impalcatura da muratori in movimento. Gringoire, che era capace di paragoni nobili e classici, lo paragonò col pensiero al tripode vivente di Vulcano.

This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire’s chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter’s ears: “Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan!”* [* Give me the means to buy a bit of bread, sir.] “It appears,” said Gringoire, “that this one can also talk; but ’tis a rude language, and he is more fortunate than I if he understands it.” T h e n , s m i t i n g h i s b r o w, i n a sudden transition of ideas: “By the way, what the deuce did they mean this morning with their Esmeralda?”

Ce trépied vivant le salua au passage, mais en arrêtant son chapeau à la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat à barbe, et en lui criant aux oreilles : — Señor caballero, para comprar un pedaso de pan !

Igual que el anterior, le saludó a su paso poniéndole el sombrero a la altura del mentón, como una bacía de barbero, gritándole: -Señor caballero; para comprar un troso de pan(17).

Questo tripode vivente lo salutò al passaggio, ma fermando il suo cappello all’ altezza del mento di Gringoire, come una bacinella per la barba, e gridandogli alle orecchie: «Señor caballero, para comprar un pedaso de pan!».

— Il paraît, dit Gringoire, que celui-là parle aussi ; mais c’est une rude langue, et il est plus heureux que moi s’il la comprend. Puis se frappant le front par une subite transition d’idée : — À propos, que diable voulaientils dire ce matin avec leur Esmeralda ?

-Parece que también éste habla, pero lo hace en una lengua tan rara que, si él mismo la entiende, es más feliz que yo. Luego, golpeándose la frente pot una repentina asociación de ideas, dijo: -¡A propósito! ¿Qué diablos querrían decir esta mañana con aquello de su Esmeralda(18)

«Sembra», disse Gringoire, «che anche lui parli: ma è una lingua difficile, ed egli è più fortunato di me se la capisce». Poi, battendosi la fronte per un’improvvisa associazione di idee: «A proposito, che diavolo volevano dire stamattina con il loro Esmeralda?».

He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way. This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed by a large dog, droned through his nose with a Hungarian accent: “Facitote caritatem!”

Il voulut doubler le pas ; mais pour la troisième fois quelque chose lui barra le chemin. Ce quelque chose, ou plutôt ce quelqu’un, c’était un aveugle, un petit aveugle à face juive et barbue, qui, ramant dans l’espace autour de lui avec un bâton, et remorqué par un gros chien, lui nasilla avec un accent hongrois : Facitote caritatem !

Quiso acelerar el paso pero pot tercera vez algo le cortó el camino. Ese algo, o mejor, ese alguien era un ciego; un ciego bajito y barbudo, con cara de judío que, maniobrando en torno a él con el bastón y guiado pot un enorme perro, le lanzó con un acento húngaro: -Facitote caritatem.

Volle affrettare il passo, ma per la terza volta qualcosa gli sbarrò la strada. Questo qualcosa, o piuttosto questo qualcuno, era un cieco, un piccolo cieco con una barbuta faccia da ebreo che, arrancando nello spazio intorno a lui con un bastone e trainato da un grosso cane, gli gracchiò con accento ungherese: «Facitote caritatem!».

“Well, now,” said Gringoire, “here’s one at last who speaks a Christian tongue. I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse. My friend,” and he turned towards the blind man, “I sold my last shirt last week; that is to say, since you understand only the language of Cicero: Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan.”

— À la bonne heure ! dit Pierre Gringoire, en voilà un enfin qui parle un langage chrétien. Il faut que j’aie la mine bien aumônière pour qu’on me demande ainsi la charité dans l’état de maigreur où est ma bourse. Mon ami (et il se tournait vers l’aveugle), j’ai vendu la semaine passée ma dernière chemise ; c’est-àdire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cicéro : Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.

-¡Menos mall -dijo Pierre Gringoire-; pot fin doy con alguien que me habla en cristiano. Debo tener cara de limosnero para que todos me pidan limosna, teniendo en cuenta el estado de debilidad en que se encventra mi bolsa. -Mi querido amigo -dijo volviéndose hacia el ciego-, hace ya una semana que vendl mi última camisa, y para decírtelo mejor, en la lengua de Cicerón que tan bien entiendes: Vendidi hebdomade nuper trantita meam ultimam chemiram.

«Alla buon’ora!», disse Pierre Gringoire, «ecco finalmente uno che parla una lingua da cristiani. Devo avere proprio un aspetto caritatevole perché mi si chieda l’elemosina nello stato di magrezza in cui si trova la mia borsa». «Amico mio», disse rivolto al cieco, «ho venduto la settimana scorsa la mia ultima camicia; cioè, poiché capite solo la lingua di Cicerone: Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam».

16. Caridad, señor, caridad. (En italiano.) 17. En español, en el original. 18. En español, en el original.

64

Isabel F. Hapgood

That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way. But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold! the cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement. Then all three, jostling each other at poor Gringoire’s heels, began to sing their song to him,— “Caritatem!” chanted the blind man.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Cela dit, il tourna le dos à l’aveugle, et poursuivit son chemin ; mais l’aveugle se mit à allonger le pas en même temps que lui, et voilà que le perclus, voilà que le cul-de-jatte surviennent de leur côté avec grande hâte et grand bruit d’écuelle et de béquilles sur le pavé. Puis, tous trois, s’entreculbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent à lui chanter leur chanson :

eMule’s

Dicho lo cual, dio la espalda y siguió andando; pero el ciego aceleró el paso a su ritmo y hete aquí que el lisiado y el tullido aparecen también a buen ritmo, y con gran estrépito de escudillas y de muletas contra el empedrado; y así los tres, empujándose tras el pobre Gringoire, se pusieron a entonar su cantinela.

— Caritatem ! chantait l’aveugle.

-¡Caritatem! -decía el ciego.

Detto questo, volse le spalle al cieco e continuò per la sua strada; ma il cieco cominciò ad allungare il passo anche lui, ed ecco che il paralitico e l’uomo senza le gambe sopraggiungono anch’essi in gran fretta e con gran rumore di scodelle e stampelle sul selciato. Poi, tutti e tre, rovesciandosi a capitomboli ai piedi del povero Gringoire, si misero a cantargli la loro canzone. «Caritatem!», cantava il cieco.

“~La buona mancia~!” chanted the cripple in the bowl.

— La buona mancia ! chantait le culde-jatte.

-¡La buona mancia! -decía el tullido;

«La buona mancia!», cantava l’uomo senza gambe.

And the lame m a n t o o k u p t h e m u s i c a l p h r a s e by repeating: “Un pedaso de pan!”

Et le boiteux relevait la phrase musicale en répétant : — Un pedaso de pan !

y el cojo empalmaba musiquilla con su: -¡Un pedaso de pan!

E lo zoppo riprendeva la frase musicale ripetendo: «Un pedaso de pan!».

Gringoire stopped up his ears. “Oh, tower of Babel!” he exclaimed.

Gringoire se boucha les oreilles. - Ô tour de Babel ! s’écria-t-il.

-Esto es la torre de Babel -decía Gringoire, tapándose las orejas

Gringoire si tappò le orecchie. «Oh torre di Babele!», esclamò.

He set out to run. The blind man ran! The lame man ran! The cripple in the bowl ran!

Il se mit à courir. L’aveugle courut. Le boiteux courut. Le cul-de-jatte courut.

y echando a correr. Pero también el ciego y el tullido y el cojo corrían tras él

Si mise a correre. Il cieco corse. Lo zoppo corse. L’uomo senza gambe corse.

And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the airholes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower.

Et puis, à mesure qu’il s’enfonçait dans la rue, culs-de-jatte, aveugles, boiteux, pullulaient autour de lui, et des manchots, et des borgnes, et des lépreux avec leurs plaies, qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves, hurlant, beuglant, glapissant, tous clopin-clopant, cahin-caha, se ruant vers la lumière, et vautrés dans la fange comme des limaces après la pluie.

y, a medida que iba internándose en la calle, empezaron a pulular a su alrededor más cojos y más tullidos y más ciegos y mancos y tuertos y leprosos, enseñando sus llagas. Unos salían de los portales, otros de las callejas aledañas, otros más de algún tragaluz o de algún sótano, mugiendo todos o rugiendo y chillando, cojeando, renqueando o arrastrándose hacia la luz y revolcándose entre el fango, coal babosas después de llover.

E poi, man mano che si addentrava nella strada, tronconi umani, ciechi, zoppi, gli pullulavano intorno, e monchi, orbi, lebbrosi con le loro piaghe, chi uscendo dalle case, chi dalle stradine adiacenti, chi dai pertugi delle cantine, urlando, mugghiando, guaiolando, tutti zoppicanti, striscianti, diretti verso la luce e sprofondati nel fango come lumache dopo la pioggia.

Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the lame, stepping over the cripples in bowls, with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got caught in the quicksand of a swarm of crabs.

Gringoire, toujours suivi par ses trois persécuteurs, et ne sachant trop ce que cela allait devenir, marchait effaré au milieu des autres, tournant les boiteux, enjambant les culs-dejatte, les pieds empêtrés dans cette fourmilière d’éclopés, comme ce capitaine anglais qui s’enlisa dans un troupeau de crabes.

Gringoire, a quien aún seguían sus tres perseguidores, no sabiendo en qué podía parar todo aquello, corría, asustado, empujando y tirando a cojos y ciegos, saltando por encima de más lisiados o pisando a quien se ponía delante, como aquel capitán inglés que fue a encallar en un banco de cangrejos.

Gringoire, sempre seguito dai suoi tre persecutori, e non rendendosi bene conto di come le cose si sarebbero messe, camminava sbalordito in mezzo agli altri, evitando gli zoppi, scavalcando i tronconi umani, con i piedi invischiati in quel formicaio di sciancati, come quel capitano inglese che fu sommerso da un branco di granchi.

The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps. But it was too late. This whole legion had closed in behind him, and his three beggars held him fast. So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a vertigo which converted all this into a sort of horrible dream.

L’ i d é e l u i v i n t d ’ e s s a y e r d e retourner sur ses pas. Mais il était trop tard. Toute cette légion s’était refermée derrière lui, et ses trois mendiants le tenaient. Il continua donc, poussé à la fois par ce flot irrésistible, par la peur et par un vertige qui lui faisait de tout cela une sorte de rêve horrible.

Pensó en volver sobre sus pasos, pero era ya demasiado tarde, pues toda aquella legión tapaba casi por completo la calle, y los tres mendigos seguían acosándole. Así que continuó hacia adelante, empujado al mismo tiempo por aquella oleada irresistible, por el miedo y por una especie de vértigo que le hacía ver aquello como una horrible pesadilla.

Gli venne l’idea di ritornare sui suoi passi. Ma era troppo tardi. Tutta quella legione si era richiusa dietro di lui ed i suoi tre mendicanti lo avevano raggiunto. Egli così continuò, spinto sia da quell’ondata irrefrenabile che dalla paura e da una vertigine che gli faceva sembrare tutto ciò come una specie di orribile sogno.

At last he reached the end of the street. It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the confused mists of night. Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the three infirm spectres who had clutched him.

Enfin, il atteignit l’extrémité de la rue. Elle débouchait sur une place immense, où mille lumières éparses vacillaient dans le brouillard confus de la nuit. Gringoire s’y jeta, espérant échapper par la vitesse de ses jambes aux trois spectres infirmes qui s’étaient cramponnés à lui.

Por fin alcanzó el extremo de la calle, que desembocaba en una gran plaza en donde mil luces dispersas titilaban, envueltas en la niebla de la noche. Gingoire entró en ella corriendo con la idea de zafarse, por rapidez, de los tres espectros lisiados que casi se habían otra vez agarrado a él.

Finalmente raggiunse l’estremità della strada. Essa sboccava su una piazza immensa, dove mille luci vacillavano qua e là nella nebbia confusa della notte. Gringoire vi si gettò, sperando di sfuggire con la velocità del suo passo ai tre spettri infermi che si erano aggrappati a lui.

“Onde vas, hombre?” (Where are you going, my man?) cried the cripple, flinging away his crutches, and running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the pavements of Paris.

— Ondè vas, hombre ! cria le perclus jetant là ses béquilles, et courant après lui avec les deux meilleures jambes qui eussent jamais tracé un pas géométrique sur le pavé de Paris.

-¿Onde vas, hombre?(19) -le gritó el cojo soltando las dos muletas y acercándose a él con las dos piernas más sanas que jamás hubieron corrido por las calles de París.

«Ondè vas, hombre!», gridò il paralitico gettando via le stampelle e correndogli dietro con le migliori gambe che mai avessero tracciato un passo geometrico sul selciato di Parigi.

In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy iron bowl, and the blind man glared in his face

Cependant le cul-de-jatte, debout sur ses pieds, coiffait Gringoire de sa lourde jatte ferrée, et l’aveugle le regardait en face avec des yeux

Mientras tanto el tullido, el que no tenía piernas, se puso de pie ante la sorpresa de Gringoire; le plantó en la cabeza su pesado cuenco y el ciego le miraba frente

Intanto, l’uomo senza gambe, ritto in piedi, metteva sulla testa di Gringoire il suo pesante sedile di ferro, e il cieco lo guardava in faccia con i suoi occhi

65

esa

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

flamboyants.

a frente con ojos centelleantes.

fiammeggianti.

the

— Où suis-je ? dit le poète terrifié.

-¿En dónde me hallo? -preguntó el poeta aterrorizado.

«Dove sono?», disse il poeta atterrito.

“In the Court of Miracles,” replied a fourth spectre, who had accosted them.

— Dans la Cour des Miracles, répondit un quatrième spectre qui les avait accostés.

-En la Corte de los Milagros(20) -respondió un cuarto fantasma que se les había juntado.

«Nella Corte dei Miracoli», rispose un quarto spettro che si era accostato a loro.

“Upon my soul,” resumed Gringoire, “I certainly do behold the blind who see, and the lame who walk, but where is the Saviour?”

— Sur mon âme, reprit Gringoire, je vois bien les aveugles qui regardent et les boiteux qui courent ; mais où est le Sauveur ?

-Por mi alma que así debe ser pues compruebo que los cojos corren y que los ciegos ven, pero, ¿en dónde está el Salvador?

«Per l’anima mia», rispose Gringoire, «vedo bene i ciechi che vedono e gli zoppi che corrono; ma dov’è il Salvatore?».

They replied by a burst of sinister laughter.

Ils répondirent par un éclat de rire sinistre.

Como respuesta obtuvo una carcajada siniestra.

Essi risposero con una risata sinistra.

The poor poet cast his eyes about him. It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour; the magic circle where the officers of the Châtelet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels; a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris; a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals; a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order; a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne’er-do-wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,—of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands; an immense dressing-room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.

Le pauvre poète jeta les yeux autour de lui. Il était en effet dans cette redoutable Cour des Miracles, où jamais honnête homme n’avait pénétré à pareille heure ; cercle magique où les officiers du Châtelet et les sergents de la prévôté qui s’y aventuraient disparaissaient en miettes ; cité des voleurs, hideuse verrue à la face de Paris ; égout d’où s’échappait chaque matin, et où revenait croupir chaque nuit ce ruisseau de vices, de mendicité et de vagabondage toujours débordé dans les rues des capitales ; ruche monstrueuse où rentraient le soir avec leur butin tous les frelons de l’ordre social ; hôpital menteur où le bohémien, le moine défroqué, l’écolier perdu, les vauriens de toutes les nations, espagnols, italiens, allemands, de toutes les religions, juifs, chrétiens, mahométans, idolâtres, couverts de plaies fardées, mendiants le jour, se transfiguraient la nuit en brigands ; immense vestiaire, en un mot, où s’habillaient et se déshabillaient à cette époque tous les acteurs de cette comédie éternelle que le vol, la prostitution et le meurtre jouent sur le pavé de Paris.

El desdichado se encontraba de verdad en la temible Corte de los Milagros, en donde ningún hombre prudente se habria decidido a entrar a tales horas. Círculo mágico en el que los soldados del Châtelet(21) o los guardias del prebostazgo, que se aventuraban por allí, desaparecían hechos pedazos. Ciudad de ladrones, horrible verruga, surgida en la cara de París, cloaca de donde salía cada mañana para volver a esconderse por la noche ese torrente de vicios de mendicidad y de miseria, que siempre existe en las calles de las grandes urbes; colmena monstruosa a la que volvían por la noche, con su botín, todos los zánganos del orden social; falso hospital en donde el bohemio, el fraile renegado, el estudiante perdido, los indeseables de todas las nacionalidades: españoles, italianos, alemanes... de todas las religiones: judíos, cristianos, mahometanos, idólatras, cubiertos de llagas simuladas, mendigos de día que son bandidos por las noches; inmenso vestuario en donde se vestían y se cambiaban todos los adores de la eterna comedia que el robo, la prostitución y el asesinato representaban sobre el adoquinado de París.

Il povero poeta volse lo sguardo intorno a sé. Si trovava effettivamente in quella temibile Corte dei Miracoli, dove mai nessun uomo onesto era penetrato a quell’ora della notte; cerchio magico dentro al quale gli ufficiali dello Châtelet e le guardie della prevostura che vi si avventuravano scomparivano in briciole; città dei ladri, orrenda verruca sulla faccia di Parigi; cloaca dalla quale traboccava ogni mattina, e nella quale veniva a ristagnare ogni notte quel torrente di vizi, di mendicità e di vagabondaggio che sempre straripa nelle vie della capitale; mostruoso alveare dove di sera rientravano con il loro bottino tutti i calabroni dell’ordine sociale; falso ospedale in cui lo zingaro, il monaco spretato, lo studente perduto, i farabutti di tutte le nazioni, spagnoli, italiani, tedeschi, di tutte le religioni, ebrei, cristiani, maomettani, idolatri, coperti di finte piaghe, mendicanti di giorno, si trasformavano di notte in briganti; in una parola, immenso spogliatoio dove si vestivano e si svestivano a quell’epoca tutti gli attori di quell’eterna commedia che il furto, la prostituzione e l’assassinio recitano sul selciato di Parigi.

It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date. Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there. Every one was going, coming, and shouting. Shrill laughter was to be heard, the wailing of children, the voices of women. The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures. At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog. The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium. Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people; all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all.

C’était une vaste place, irrégulière et mal pavée, comme toutes les places de Paris alors. Des feux, autour desquels fourmillaient des groupes étranges, y brillaient çà et là. Tout cela allait, venait, criait. On entendait des rires aigus, des vagissements d’enfants, des voix de femmes. Les mains, les têtes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y découpaient mille gestes bizarres. Par moments, sur le sol, où tremblait la clarté des feux, mêlée à de grandes ombres indéfinies, on pouvait voir passer un chien qui ressemblait à un homme, un homme qui ressemblait à un chien. Les limites des races et des espèces semblaient s’effacer dans cette cité comme dans un pandémonium. Hommes, femmes, bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout semblait être en commun parmi ce peuple ; tout allait ensemble, mêlé, confondu, superposé ; chacun y participait de tout.

Se trataba de una gran plaza irregular y mal pavimentada, como lo eran entonces todas las plazas de París. Algunas fogatas encendidas aquí y allá, en torno a las cuales hormigueaban grupos extraños. Todo era movimiento y gritos. Se oían risas estentóreas, Ilantos de niños, voces de mujeres. Las manos, las cabezas de todas aquellas gentes, recortadas en negro sobre el fondo luminoso de las fogatas, se perfilaban en mil gestos extraños. A veces, en el suelo, en donde tremolaban las llamas, mezcladas con grandes sombras indefinidas, se podía ver pasar un perro que parecía un hombre o a un hombre que parecía un perro. Los límites de las razas y de las especies parecían borrarse en aquella ciudad, como en un pandemonium pues hombres, mujeres, animales, sexo, edad, salud y enfermedad, todo parecía patrimonio común en aquel pueblo; todo se hallaba junto, mezclado, confundido, superpuesto y todos, en fin, participaban de todo.

Era una vasta piazza, irregolare e mal lastricata, come tutte le piazze di Parigi a quel tempo. Vi brillavano qua e là dei fuochi intorno ai quali formicolavano strani gruppi. Era tutto un andare, venire, gridare. Si sentivano risate acute, vagiti di bambini, voci di donne. Le mani, le teste di quella folla, nere sullo sfondo luminoso, vi stagliavano mille gesti bizzarri. A tratti, sul suolo, dove tremolava il bagliore dei fuochi misti a grandi ombre indefinite, si poteva veder passare un cane che somigliava ad un uomo, un uomo che somigliava ad un cane. I limiti delle razze e delle specie sembravano dissolversi in questa città come in un pandemonio. Uomini, donne, animali, età, sesso, salute, malattia, tutto sembrava essere in comune tra quella gente; tutto andava insieme, mischiato, confuso, sovrapposto; là ognugno era partecipe di tutto.

The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose wormeaten, shrivelled, stunted façades, each

Le rayonnement chancelant et pauvre des feux permettait à Gringoire de distinguer, à travers son trouble, tout à l’entour de l’immense place, un hideux encadrement de vieilles maisons dont les façades vermoulues, ratatinées,

El resplandor vacilante y débil de aquellas fogatas permitía a Gringoire distinguir, en medio de su turbación, en torno a toda la inmensa plaza, un horrible cuadro de casas viejas cuyas fachadas, carcomidas, deformadas, mugrientas,

Il debole e vacillante bagliore dei fuochi permetteva a Gringoire di distinguere, attraverso il suo turbamento, tutt’intorno all’immensa piazza, un orribile cornice di vecchie case le cui facciate tarlate, raggrinzite,

with flaming eyes! “Where am terrified poet.

I?”

said

19. En español, en el original. 20. La Corte de los Milagros se encontraba en el barrio des Halles, entre la calle Réaumur y la plaza du Caire actuales (en el antiguo París había una docena de Cortes de los Milagros). En el siglo xvii, bajo Luis XIV, se llegó a liquidar casi por completo. 21. Había dos fortalezas en París, el gran Châtelet y el pequeño Châtelet. El primero fue demolido en 1802 y estaba emplazado en la orilla derecha del Sena, frente al Pont-au-Change. Era la sede de la jurisdicción de lo criminal del prebostazgo de París. El pequeño Chitelet estaba situado en la orilla izquierda y servía de prisión. Se demolió en 1782.

66

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness, like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as they looked on at the Witches’ Sabbath.

rabougries, percées chacune d’une ou deux lucarnes éclairées, lui semblaient dans l’ombre d’énormes têtes de vieilles femmes, rangées en cercle, monstrueuses et rechignées, qui regardaient le sabbat en clignant des yeux.

tenían un par de luceras encendidas en cada una. Todo ello le parecía, en medio de las sombras, como enormes cabezas de viejas colocadas en círculo, ceñudas y monstruosas, contemplando un aquelarre.

rattrappite, ciascuna con uno o due abbaini illuminati, gli sembravano nell’oscurità enormi teste di vecchie, disposte in cerchio, mostruose e arcigne, che assistessero al sabba strizzando gli occhi.

It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic.

C’était comme un nouveau monde, inconnu, inouï, difforme, reptile, fourmillant, fantastique.

Era para él como un mundo nuevo, desconocido, inaudito, deforme, reptil, increíble y fantástico.

Era come un mondo nuovo, sconosciuto, inaudito, deforme, strisciante, formicolante, fantastico.

Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday. But his efforts were vain; the thread of his memory and of his thought was broken; and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to himself this unanswerable question,— “If I exist, does this exist? if this exists, do I exist?”

Gringoire, de plus en plus effaré, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d’une foule d’autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire tâchait de rallier sa présence d’esprit pour se rappeler si l’on était à un samedi. Mais ses efforts étaient vains ; le fil de sa mémoire et de sa pensée était rompu ; et doutant de tout, flottant de ce qu’il voyait à ce qu’il sentait, il se prisait cette insoluble question : — Si je suis, cela est-il ? si cela est, suis-je ?

Se sentía cada vez más aterrado, sujeto por los tres mendigos, como si fueran tenazas, en medio de un gentío ensordecedor, con caras que se encrespaban y ladraban. El infortunado Gringoire intentaba recobrar su presencia de ánimo para saber si era sábado, pero sus esfuerzos eran vanos, pues el hilo de su pensamiento y de su memoria se había roto. Dudaba ya de todo; fluctuaba entre lo que veía y lo que sentía y se hacía siempre la misma pregunta. -Si yo soy, ¿esto es también?, y si esto es, ¿yo soy también?

Gringoire, sempre più spaventato, stretto dai tre mendicanti come da tre tenaglie, assordato da una folla di altre facce che si accalcavano e gli abbaiavano intorno, il povero Gringoire cercava di far appello alla sua prontezza di spirito per ricordarsi se quel giorno fosse un sabato. Ma i suoi sforzi erano vani; il filo della memoria e del pensiero era spezzato; e dubitando di tutto, fluttuando fra ciò che vedeva e ciò che sentiva, si poneva questa insolubile domanda: «Se io esisto, ciò esiste? Se ciò esiste, esisto io?».

At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, “ Let’s take him to the king! let’s take him to the king!”

En ce moment, un cri distinct s’éleva dans la cohue bourdonnante qui l’enveloppait : — Menons-le au roi ! menons-le au roi !

En aquel momento surgió un grito muy claro de entre el bullicio increíble que le rodeaba. -¡Llevémosle ante el rey! ¡Llevémosle ante el rey!

In quel momento un grido si levò distintamente fra la folla ronzante che lo circondava: «Portiamolo dal re! portiamolo dal re!».

“Holy Virgin!” murmured Gringoire, “the king here must be a ram.”

— Sainte Vierge! murmura Gringoire, le roi d’ici, ce doit être un bouc.

-¡Virgen santa! -murmuró Gringoire-. El rey aquí será un chivo(22).

«Santa Vergine!», mormorò Gringoire, «il re di questo posto deve essere un caprone».

“To the king! to the king!” repeated all voices.

— Au roi ! au roi ! répétèrent toutes les voix.

-¡Al rey! ¡Al rey! -repitieron todas las voces.

«Dal re! dal re», ripeterono tutte le voci.

They dragged him off. Each vied with the other in laying his claws upon him. But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling, “He belongs to us!”

On l’entraîna. Ce fut à qui mettrait la griffe sur lui. Mais les trois mendiants ne lâchaient pas prise, et l’arrachaient aux autres en hurlant : Il est à nous !

Le llevaron a rastras, disputándose entre ellos por arrastrarle con sus garras, pero ninguno de los tres mendigos soltó su presa y se la arrancaron a los demás rugiendo: -¡Es nuestro!

Fu trascinato via. Tutti facevano a chi gli metteva di più le grinfie addosso. Ma i tre mendicanti non lasciavano la presa e lo strappavano agli altri urlando: «È nostro!».

The poet’s already sickly doublet yielded its last sigh in this struggle.

Le pourpoint déjà malade du poète rendit le dernier soupir dans cette lutte.

El jubón casi destrozado del poeta rindió en aquella lucha su último suspiro.

La giacca già malandata del poeta esalò in quella lotta l’ultimo respiro.

While traversing the horrible place, his vertigo vanished. After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him. He began to become accustomed to the atmosphere of the place. At the first moment there had arisen from his poet’s head, or, simply and prosaically, from his empty stomach, a mist, a vapor, so to speak, which, spreading between objects and himself, permitted him to catch a glimpse of them only in the incoherent fog of nightmare,—in those shadows of dreams which distort every outline, agglomerating objects into unwieldy groups, dilating things into chimeras, and men into phantoms. Little by little, this hallucination was succeeded by a less bewildered and exaggerating view. Reality made its way to the light around him, struck his eyes, struck his feet, and demolished, bit by bit, all that frightful poetry with which he had, at first, believed himself to be s u r r o u n d e d . H e w a s forced to perceive that he was not walking in the Styx, but in mud, that he was elbowed not by demons, but by thieves; that it was not his soul which was in question, but his life (since he lacked that precious conciliator, which places itself so effectually between the bandit and the honest man—a purse).

En traversant l’horrible place, son vertige se dissipa. Au bout de quelques pas, le sentiment de la réalité lui était revenu. Il commençait à se faire à l’atmosphère du lieu. Dans le premier moment, de sa tête de poète, ou peutêtre, tout simplement et tout prosaïquement, de son estomac vide, il s’était élevé une fumée, une vapeur pour ainsi dire, qui, se répandant entre les objets et lui, ne les lui avait laissé entrevoir que dans la brume incohérente du cauchemar, dans ces ténèbres des rêves qui font trembler tous les contours, grimacer toutes les formes, s’agglomérer les objets en groupes démesurés, dilatant les choses en chimères et les hommes en fantômes. Peu à peu à cette hallucination succéda un regard moins égaré et moins grossissant. Le réel se faisait jour autour de lui, lui heurtait les yeux, lui heurtait les pieds, et démolissait pièce à pièce toute l’effroyable poésie dont il s’était cru d’abord entouré. Il fallut bien s’apercevoir qu’il ne marchait pas dans le Styx, mais dans la boue, qu’il n’était pas coudoyé par des démons, mais par des voleurs ; qu’il n’y allait pas de son âme, mais tout bonnement de sa vie (puisqu’il lui manquait ce précieux conciliateur qui se place si efficacement entre le bandit et

Al atravesar la horrible plaza su vértigo desapareció y unos pocos pasos más allá recobró el sentido de la realidad. Comenzaba a familiarizarse con el ambience de aquel lugar. En el primer momento, de su cabeza de poeta, o más sencillamente o más prosaicamente, de su estómago vacío se había elevado una especie de vapor que, al expandirse entre él y las cosas, no le había permitido más que entreverlas, envueltas en la bruma incoherente de su pesadilla, en esas tinieblas de los sueños que deforman todos los contornos, que hacen gesticular a todas las formas, que hacen que los objetos se amontonen a grupos desmesurados, transformando las cosas en quimeras y a los hombres en fantasmas. Poco a poco, a esta alucinación le fue siguiendo una visión menos turbada y menos deformante, y lo real iba abriéndose paso a su alrededor; le golpeaba los ojos, chocaba contra sus pies a iba desmontando pieza a pieza toda aquella espantosa creación de la que en principio se creyó rodeado. Había que darse cuenta de que no iba caminando por la laguna Estigia sino por el fango; de que no eran demonios quienes le llevaban cogido sino ladrones y que no se jugaba el alma sino la vida (puesto que carecía de ese precioso conciliador que actúa tan eficazmente entre el bandido y el hombre honrado y que se llama bolsa) y finalmente cuando

Attraversando l’orribile piazza, la sua vertigine scomparve. Dopo qualche passo, aveva recuperato il senso della realtà. Cominciava ad assuefarsi all’atmosfera del luogo. In un primo momento, dalla sua testa di poeta, o forse più semplicemente e prosaicamente dal suo stomaco vuoto, si era sprigionato un fumo, per così dire un vapore che, spandendosi fra lui e gli oggetti, glieli aveva lasciati intravedere solo nella nebbia incoerente dell’incubo, fra le tenebre dei sogni che fanno vacillare i contorni, alterare tutte le forme, addensare gli oggetti in ammassi enormi, dilatando le cose in chimere e gli uomini in fantasmi. Piano piano a questa allucinazione fece seguito uno sguardo meno sperduto e deformante. La realtà veniva a galla intorno a lui, gli colpiva gli occhi, gli batteva ai piedi, e demoliva pezzo dopo pezzo tutta la spaventosa poesia da cui si era dapprima creduto circondato. Dovette ben rendersi conto che non camminava nello Stige, ma nel fango, che non era gomito a gomito con demoni, ma con ladri; che non ne andava della sua anima, ma semplicemente della sua vita (perché gli mancava quel prezioso intermediario che si pone così efficacemente tra il bandito e

22. Forma que, se decía, tomaba el diablo, principalmente en los aquelarres. Víctor Hugo dice en una nota para los documentos de Nuertra Señora de Parír que «el diablo para reunir el aquelarre, hace aparecer, entre nubes, a un chivo

67 que sólo es visto por los brujos».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell from the witches’ sabbath to the dram-shop.

l’honnête homme : la bourse). Enfin, en examinant l’orgie de plus près et avec plus de sang-froid, il tomba du sabbat au cabaret.

observó más de cerca y con más sangre fría la juerga aquella de la plaza se dio cuenta de que no era un aquelarre sino una reunión de taberna.

l’uomo onesto: la borsa). Insomma, esaminando l’orgia più da vicino e con maggior sangue freddo, cadde dal sabba alla taverna.

The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram-shop; but a brigand’s dram-shop, reddened quite as much with blood as with wine.

La Cour des Miracles n’était en effet qu’un cabaret, mais un cabaret de brigands, tout aussi rouge de sang que de vin.

Porque, en efecto, la corte de los milagros no era sino una taberna de truhanes enrojecida tanto por el vino como por la sangre.

Infatti la Corte dei Miracoli non era altro che una taverna, ma una taverna di briganti, tutta rossa di sangue come il vino.

The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even to the poetry of hell. It was more than ever the prosaic and brutal reality of the tavern. Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from Michael Angelo to Callot.

Le spectacle qui s’offrit à ses yeux, quand son escorte en guenilles le déposa enfin au terme de sa course, n’était pas propre à le ramener à la poésie, fût-ce même à la poésie de l’enfer. C’était plus que jamais la prosaïque et brutale réalité de la taverne. Si nous n’étions pas au quinzième siècle, nous dirions que Gringoire était descendu de MichelAnge à Callot.

El espectáculo que se ofreció a sus ojos cuando su harapienta escolta le dejó, al fin, no era el más propicio para pensamientos poéticos, aunque se tratara de una poesía infernal; antes al contrario era aquella situación la realidad más prosaica y vulgar de la taberna. Si no estuviésemos en el siglo xv habría que decir que Gringoire había descendido de Miguel Ángel a Callot(23).

Lo spettacolo che si offrì ai suoi occhi, quando la sua scorta vestita di stracci lo depose finalmente al termine della corsa, non era proprio quello più indicato per ricondurlo alla poesia, fosse pure la poesia dell’inferno. Era più che mai la prosaica e brutale realtà della bettola. Se non si fosse nel quindicesimo secolo, si potrebbe dire che Gringoire era sceso da Michelangelo a Callot.

Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of which had heated red-hot the legs of a tripod, which was empty for the moment, some wormeaten tables were placed, here and there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles. Upon these tables gleamed several dripping pots of wine and beer, and round these pots were grouped many bacchic visages, purple with the fire and the wine. There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the town, thickset and brawny [musculoso]. There was a sort of sham soldier, a “naquois,” as the slang expression runs, who was whistling as he undid the bandages from his fictitious wound, and removing the numbness from his sound and vigorous knee, which had been swathed since morning in a thousand ligatures. On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef’s blood, his “leg of God,” for the next day. Two tables further on, a palmer, with his pilgrim’s costume complete, was practising the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl. Further on, a young scamp was taking a lesson in epilepsy from an old pretender, who was instructing him in the art of foaming at the mouth, by chewing a morsel of soap. Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child who had been stolen that evening, hold their noses. All circumstances which, two centuries later, “seemed so ridiculous to the court,” as Sauval says, “that they served as a pastime to the king, and as an introduction to the royal ballet of Night, divided into four parts and danced on the theatre of the Petit-Bourbon.” “Never,” adds an eye witness of 1653, “have the sudden m e t a m o r p h o ses of the Court of Miracles been more happily presented. Benserade prepared us for it by some very gallant verses.”

Autour d’un grand feu qui brûlait sur une large dalle ronde, et qui pénétrait de ses flammes les tiges rougies d’un trépied vide pour le moment, quelques tables vermoulues étaient dressées, çà et là, au hasard, sans que le moindre laquais géomètre eût daigné ajuster leur parallélisme ou veiller à ce qu’au moins elles ne se coupassent pas à des angles trop inusités. Sur ces tables reluisaient quelques pots ruisselants de vin et de cervoise, et autour de ces pots se groupaient force visages bachiques, empourprés de feu et de vin. C’était un homme à gros ventre et à joviale figure qui embrassait bruyamment une fille de joie, épaisse et charnue. C’était une espèce de faux soldat, un narquois, comme on disait en argot, qui défaisait en sifflant les bandages de sa fausse blessure, et qui dégourdissait son genou sain et vigoureux, emmailloté depuis le matin dans mille ligatures. Au rebours, c’était un malingreux qui préparait avec de l’éclaire et du sang de boeuf sa jambe de Dieu du lendemain. Deux tables plus loin, un coquillart, avec son costume complet de pèlerin, épelait la complainte de Sainte-Reine, sans oublier la psalmodie et le nasillement. Ailleurs un jeune hubin prenait leçon d’épilepsie d’un vieux sabouleux qui lui enseignait l’art d’écumer en mâchant un morceau de savon. À côté, un hydropique se dégonflait, et faisait boucher le nez à quatre ou cinq larronnesses qui se disputaient à la même table un enfant volé dans la soirée. Toutes circonstances qui, deux siècles plus tard, semblèrent si ridicules à la cour, comme dit Sauval, qu’elles servirent de passe-temps au roi et d’entrée au ballet royal de La Nuit, divisé en quatre parties et dansé sur le théâtre du Petit-Bourbon. «Jamais, ajoute un témoin oculaire de 1653, les subites métamorphoses de la Cour des Miracles n’ont été plus heureusement représentées. Benserade nous y prépara par des vers assez galants.»

En torno a la gran hoguera que ardía en una enorme losa redonda y que envolvía con sus llamas las patas al rojo de unas trébedes, vacías por el momento, se habían colocado aquí y allá algunas mesas carcomidas; las habían puesto al azar, sin orden ninguno, sin que ningún lacayo, versado en geometría, se hubiera dignado ajustar un poco su paralelismo o al menos preocupado de que no se cortasen en ángulos tan poco usuales. Encima de aquellas mesas relucían algunas jarras rebosando vino y cerveza y a su alrededor se agrupaban muchos rostros báquicos, rojos de fuego y de vino. Había un hombre de voluminoso vientre y de cara jovial que besaba ruidosamente a una mujerzuela ya bien entrada en carnes. Había también un falso soldado, un marrullero como se decía entre ellos, que deshacía, silbando, los vendajes de su falsa herida y que desentumecía su rodilla, sana y fuerte, cubierta desde la mañana con mil ligaduras. Otro encanijado hacía lo contrario: preparaba con celidonia y sangre de buey su pierna de Dios(24) para el día siguiente. Dos mesas más allá un conchero, con su hábito de peregrino, recitaba las quejas de la Santa Reina sin olvidar la salmodia y su tono nasal. Más allá un hubertino recibía lecciones de epilepsia de un viejo espumoso que le enseñaba el arte de echar espumarajos masticando un pedazo de jabón. A su lado, un hidrópico se deshinchaba, lo que obligaba a taparse la nariz a cuatro o cinco ladronas que se disputaban en la misma mesa un niño robado aquella misma noche. Circunstancias todas que dos siglos más tarde «parecieron tan ridícular a la corte» como dice Sauval «que sirvieron de entretenimiento al rey y como tema al real ballet de ‘La Noche’, dividido en cuatro partes y bailado en el teatro del Petit-Bourbon. Jamás -añade un testigo ocular de 1653- las súbitas metamorfosis de la corte de los milagros han sido tan acertadamente representadas. Benserade nos había preparado para ellas con unos versos muy galantes.»

Attorno ad un grande fuoco che ardeva su un’enorme lastra di pietra rotonda, e che penetrava con le sue fiamme la base incandescente di un treppiede per il momento vuoto, alcune tavole tarlate erano disposte a caso, qua e là, senza che nessun servo col senso della geometria si fosse degnato di curare il loro parallelismo o di evitare almeno che esse si intersecassero con angoli troppo fuori del comune. Su queste tavole risplendevano alcuni boccali traboccanti di vino e di birra, e attorno a questi boccali si raggruppavano un gran numero di visi bacchici, rossi per il fuoco e il vino. C’era un uomo con una grossa pancia e una faccia gioviale che abbracciava rumorosamente una sgualdrina grossa e carnosa. C’era una specie di finto soldato, un narquois, come si diceva in gergo, che disfaceva fischiettando la fasciatura della sua falsa ferita, e che si sgranchiva il ginocchio sano e vigoroso avvolto in mille bende fin dal mattino. Viceversa, un malingreux preparava con della celidonia e del sangue di bue la sua gamba di Dio per il giorno dopo. Due tavole più in là, un coquillart, in abito completo da pellegrino, compitava la lamentazione di Santa Regina, senza dimenticare la salmodia né il tono nasale. Da un’altra parte un giovane hubin prendeva lezione di epilessia da un vecchio sabouleux che gli insegnava l’arte di far uscire bava dalla bocca masticando un pezzo di sapone. Accanto, un idropico si sgonfiava e faceva tappare il naso a quattro o cinque ladre che si disputavano allo stesso tavolo un bambino rubato in serata. Tutte circostanze che, due secoli più tardi, sembrarono così ridicole alla corte, come dice Sauval, che servirono da passatempo al re e da preludio per il balletto reale della Notte, diviso in quattro parti e danzato sulle scene del Petit-Bourbon. Un testimone oculare del 1653 aggiunge: «Le repentine metamorfosi della Corte dei Miracoli non sono mai state più felicemente rappresentate. Benserade ci preparò a queste con versi alquanto galanti».

Loud laughter everywhere, and obscene songs. Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his neighbor. Pots clinked, and quarrels sprang up at the shock of

Le gros rire éclatait partout, et la chanson obscène. Chacun tirait à soi, glosant et jurant sans écouter le voisin. Les pots trinquaient, et les querelles naissaient au choc des pots,

Las risotadas y las canciones obscenas se oían por doquier y cada cual se ocupaba de sí mismo criticando y maldiciendo sin escuchar a los demás. Se brindaba continuamente con las jarras de vino y las pendencias surgían ya

Dappertutto scoppi di risate sguaiate e canti osceni. Ciascuno andava per conto proprio, parlando a vanvera e bestemmiando senza ascoltare il vicino. I boccali si scontravano e le dispute

23. Gran pintor y grabador francés de gran influencia (1592-1653). 24 Así llamaban a los miembros con heridas simuladas.

68

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the pots, and the broken pots made rents in the rags.

et les pots ébréchés faisaient déchirer les haillons.

en ese mismo instante, arreglándose mediante peleas con las jarras melladas.

nascevano all’urto dei boccali, ed i boccali sbrecciati laceravano gli stracci.

A big dog, seated on his tail, gazed at the fire. Some children were mingled in this orgy. The stolen child wept and cried. Another, a big boy four years of age, seated with legs dangling, upon a bench that was too high for him, before a table that reached to his chin, and uttering not a word. A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow which dripped from a candle. Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon.

Un gros chien, assis sur sa queue, regardait le feu. Quelques enfants étaient mêlés à cette orgie. L’enfant volé, qui pleurait et criait. Un autre, gros garçon de quatre ans, assis les jambes pendantes sur un banc trop élevé, ayant de la table jusqu’au menton, et ne disant mot. Un troisième étalant gravement avec son doigt sur la table le suif en fusion qui coulait d’une chandelle. Un dernier, petit, accroupi dans la boue, presque perdu dans un chaudron qu’il raclait avec une tuile et dont il tirait un son à faire évanouir Stradivarius.

Un enorme perro tumbado junto a la hoguera miraba impasible y había también algunos críos que participaban en aquella orgía. El niño que habían robado lloraba sin parar; otro niño, de unos cuatro años, bien gordito y sentado en un banco con las piernas colgando, no decía una palabra, un tercero extendía por la mesa, con un dedo, la cera líquida que iba fluyendo de una vela y el último, un niñito, en cuclillas entre el fango, estaba casi metido en un caldero que rascaba con una teja y del que sacaba unos sonidos que harían desmayarse a Stradivarius.

Un grosso cane, seduto sulla coda, guardava il fuoco. Qualche bambino si era unito a quell’orgia. Il bambino rubato, che piangeva e gridava. Un altro, un grosso bimbo di quattro anni, seduto con le gambe penzoloni su una panca troppo alta, con la tavola che gli arrivava al mento, che non diceva una parola. Un terzo intento gravemente a stendere col dito sulla tavola il sego fuso che colava da una candela. Un ultimo, piccolo, accovacciato nel fango, quasi perso dentro ad un paiolo che raschiava con una tegola, traendone un suono da far svenire Stradivario.

Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar. This was the king on his throne.

Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau. C’était le roi sur son trône.

Había también un tonel junto al fuego con un mendigo sentado encima. Era el rey en su trono.

Vicino al fuoco c’era una botte, e sulla botte un mendicante. Era il re sul suo trono.

The three who had Gringoire in their clutches led him in front of this hogshead, and the entire bacchanal rout fell silent for a moment, with the exception of the cauldron inhabited by the child.

Les trois qui avaient Gringoire l’amenèrent devant ce tonneau, et toute la bacchanale fit un moment silence, excepté le chaudron habité par l’enfant.

Los tres que sujetaban a Gringoire le llevaron ante el tonel y toda aquella bacanal se quedó en silencio, excepto el niño aquel que seguía dándole al caldero.

I tre che tenevano Gringoire lo condussero dinanzi a quella botte e tutto il baccanale fece un attimo di silenzio, tranne il paiolo abitato dal bambino.

Gringoire dared neither breathe nor raise his eyes.

Gringoire n’osait souffler ni lever les yeux.

Gringoire con la vista baja no se atrevía ni a respirar.

Gringoire non osava fiatare né alzare gli occhi.

“~Hombre, quita tu sombrero~!” said one of the three knaves, in whose grasp he was, and, before he had comprehended the meaning, the other had snatched his hat—a wretched headgear [tocado], it is true, but still good on a sunny day or when there was but little rain. Gringoire sighed.

— Hombre, quita ta sombrero, dit l’un des trois drôles à qui il était ; et avant qu’il eût compris ce que cela voulait dire, l’autre lui avait pris son chapeau. Misérable bicoquet, il est vrai, mais bon encore un jour de soleil ou un jour de pluie. Gringoire soupira.

-Hombre, quítate el sombrero (25) -le dijo uno de los tres tipos que le sujetaban y, antes de que hubiera comprendido lo que quería decir, el otro se lo había quitado ya. Era un triste gorro, la verdad, pero valía aún para el sol o en caso de lluvia. Gringoire suspiró.

«Hombre, quita tu sombrero», disse uno dei tre furfanti che lo tenevano; e prima che avesse capito il senso di quelle parole, l’altro gli aveva preso il cappello. Misero berretto, in verità, ma ancora buono per un giorno di sole o di pioggia. Gringoire sospirò.

Meanwhile the king addressed him, from the summit of his cask,—

Cependant le roi, du haut de sa futaille, lui adressa la parole.

El rey entonces desde lo alto del tonel le dirigió la palabra:

Intanto il re, dall’alto del suo fusto, gli rivolse la parola.

“Who is this rogue?”

-¿Quién es este bribón?

— Qu’est-ce que c’est que ce maraud?

«Chi è questo furfante?».

Gringoire shuddered. That voice, although accentuated by menace, recalled to him another voice, which, that very morning, had dealt the deathblow to his mystery, by drawling, nasally, in the midst of the audience, “Charity, please!” He raised his head. It was indeed Clopin Trouillefou.

Gringoire tressaillit. Cette voix, quoique accentuée par la menace, lui rappela une autre voix qui le matin même avait porté le premier coup à son mystère en nasillant au milieu de l’auditoire : La charité, s’il vous plaît ! Il leva la tête. C’était en effet Clopin Trouillefou.

Gringoire se estremeció. Aquella voz, aunque acentuada por el tono de amenzada, le recordó otra voz que aquella misma mañana había dado el primer golpe a su misterio, diciendo con voz gangosa en medio del auditorio: Una caridad, por favor. Entonces levantó la cabeza y vio que, en efecto, se trataba de Clopin Trouillefou.

Gringoire sussultò. Quella voce, per quanto accentuata dal tono minaccioso, gli ricordò un’altra voce che quella mattina stessa aveva inferto il primo colpo al suo mistero, pronunciando con voce nasale in mezzo all’uditorio: «La carità, per piacere!». Alzò la testa. Era infatti Clopin Trouillefou.

Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one rag less. The sore upon his arm had already disappeared. He held in his hand one of those whips made of thong [correa]s of white leather, which police sergeants then used to repress the crowd, and which were called boullayes. On his head he wore a sort of headgear [tocado], bound round and closed at the top. But it was difficult to make out whether it was a child’s cap or a king’s crown, the two things bore so strong a resemblance to each other.

Clopin Trouillefou, revêtu de ses insignes royaux, n’avait pas un haillon de plus ni de moins. Sa plaie au bras avait déjà disparu. Il portait à la main un de ces fouets à lanières de cuir blanc dont se servaient alors les sergents à verge pour serrer la foule, et que l’on appelait boullayes. Il avait sur la tête une espèce de coiffure cerclée et fermée par le haut ; mais il était difficile de distinguer si c’était un bourrelet d’enfant ou une couronne de roi, tant les deux choses se ressemblent.

Clopin Trouillefou, revestido de sus insignias reales, no llevaba ni un harapo de más ni de menos y la llaga de su brazo había desaparecido y llevaba en la mano uno de esos látigos hechos con correas de cuero de los que utilizaban entonces los alguaciales de vara para concentrar a la gente y que se llamaban boulayes. Llevaba en la cabeza una especie de gorro redondo y cerrado por arriba, aunque resultaba difícil saber si se trataba de una chichonera para niños o de una corona real, pues podía pasar muy bien por ambas cosas.

Clopin Trouillefou, rivestito delle sue insegne regali, non aveva nessuno straccio in più o in meno. La piaga del suo braccio era già scomparsa. Teneva in mano una di quelle fruste a strisce di cuoio bianco che usavano a quel tempo le guardie per respingere la folla, e che si chiamavano boullayes. Aveva sulla testa una specie di copricapo cerchiato e chiuso in alto; ma era difficile distinguere se si trattava di un cercine da ragazzo o di una corona da re, tanto le due cose erano simili.

Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall.

Cependant Gringoire, sans savoir pourquoi, avait repris quelque espoir en reconnaissant dans le roi de la Cour des Miracles son maudit mendiant de la grand’salle.

Sin embargo, Gringoire, sin saber por qué, había recobrado alguna esperanza al reconocer en el rey de la corte de los milagros al maldito pordiosero de la Gran Sala.

Intanto Gringoire, senza sapere perché, aveva ripreso qualche speranza riconoscendo nel re della Corte dei Miracoli il suo maledetto mendicante del salone.

“Master,” stammered he; “monseigneur—sire—how ought I to address you?” he said at length, having reached the culminating point of his

— Maître, balbutia-t-il... Monseigneur... Sire... Comment doisje vous appeler ? dit-il enfin, arrivé au point culminant de son crescendo,

-Señor -musitó---. Monseñor..., Sire..., ¿cómo debería Ilamaros? -dijo al fin al haber llegado al punto culminante de su

«Maestro...», balbettò, «Monsignore... Sire... Come vi devo chiamare?», disse infine giunto al culmine del suo

25. En español et. el original.

69

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

crescendo, and knowing neither how to mount higher, nor to descend again.

et ne sachant plus comment monter ni redescendre.

crescendo y no saber ya cómo subir ni cómo bajar.

crescendo, e non sapendo più come salire o scendere.

“Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please. But make haste. What have you to say in your own defence?”

— Monseigneur, sa majesté, ou camarade, appelle-moi comme tu voudras. Mais dépêche. Qu’as-tu à dire pour ta défense ?

- M o n s e ñ o r, m a j e s t a d o c a m a r a d a , ll á m a m e c o m o q u i e ras, pero rápido. ¿Qué puedes alegar en tu defensa?

«Monsignore, sua maestà o compagno, chiamami come vuoi. Ma sbrigati. Che cosa hai da dire in tua difesa?».

“In your own defence?” thought Gringoire, “that displeases me.” He resumed, stuttering, “I am he, who this morning—”

Pour ta défense ! pensa Gringoire, ceci me déplaît. Il reprit en bégayant : — Je suis celui qui ce matin...

-¿En tu defensa? -pensó Gringoire-; esto no me gusta -y continuó entre tartamudeos-: Yo soy el que esta mañana...

«In tua difesa!», pensò Gringoire, «questo non mi piace». Riprese balbettando: «Io sono quello che stamani...».

“By the devil’s claws!” interrupted Clopin, “your name, knave, and nothing more. Listen. You are in the presence of three powerful sovereigns: myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Coësre, supreme suzerain of the Realm of Argot; Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head; Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench. We are your judges. You have entered the Kingdom of Argot, without being an ~argotier~; you have violated the privileges of our city. You must be punished unless you are a ~capon~, a ~franc-mitou~ or a ~rifodé~; that is to say, in the slang of honest folks,—a thief, a beggar, or a vagabond. Are you anything of that sort? Justify yourself; announce your titles.”

— Par les ongles du diable ! interrompit Clopin, ton nom, maraud, et rien de plus. Écoute. Tu es devant trois puissants souverains : moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand coësre, suzerain suprême du royaume de l’argot ; Mathias Hungadi Spicali, duc d’Égypte et de Bohême, ce vieux jaune que tu vois là avec un torchon autour de la tête ; Guillaume Rousseau, empereur de Galilée, ce gros qui ne nous écoute pas et qui caresse une ribaude. Nous sommes tes juges. Tu es entré dans le royaume d’argot sans être argotier, tu as violé les privilèges de notre ville. Tu dois être puni, à moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifodé, c’està-dire, dans l’argot des honnêtes gens, voleur, mendiant ou vagabond. Es-tu quelque chose comme cela ? Justifie-toi. Décline tes qualités.

-¡Por las uñas del diablo! Dime tu nombre y nada más, bribón. Escucha: estás ante tres poderosos soberanos: yo, Clopin Trouillefou, rey de Thunes, sucesor del gran Coësre, supremo soberano del reino del hampa; aquel viejo amarillo que ves allá con un trapo ceñido a la cabeza es Mathias Ungadi-Spicali, duque de Egipto y de Bohemia. Y ese gordinflón que no nos escucha y que está acariciando a esa ramera, es Guillermo Rousseau, emperador de Galilea. Has entrado en el reino del hampa sin ser de los nuestros; has violado los privilegios de nuestra ciudad y en consecuencia debes ser castigado, a menos que seas capón, franc-mitou o escaldado, es decir, en el argot de la gente honrada: ladrón, mendigo o vagabundo. ¿Eres algo de eso? Justifícate; dinos tus cualidades.

«Per le unghie del diavolo!», lo interruppe Clopin, «il tuo nome furfante, e niente di più. Ascolta. Ti trovi dinanzi a tre potenti sovrani: io, Clopin Trouillefou, re di Thunes, successore del grande coësre, sovrano supremo del reame dell’Argot; Mathias Hungadi Spicali, duca d’Egitto e di Boemia, quel vecchio giallo che vedi laggiù con uno straccio intorno al capo; Guillaume Rousseau, imperatore di Galilea, quello grosso là che non ci ascolta e che accarezza una sgualdrina. Noi siamo i tuoi giudici. Tu sei entrato nel reame dell’Argot senza essere argotier, hai violato i privilegi della nostra città. Devi essere punito, a meno che tu non sia capon, franc-mitou o rifodé, che nella lingua della gente onesta significa ladro, mendicante o vagabondo. Sei qualche cosa di questo? Giustificati. Dichiara le tue qualità».

“Alas!” said Gringoire, “I have not that honor. I am the author—”

— Hélas ! dit Gringoire, je n’ai pas cet honneur. Je suis l’auteur...

-¿Cualidades? ¡Ay! -dijo Gringoireno tengo ese honor; sólo soy autor...

«Ahimè!», disse Gringoire, «non ho questo onore. Sono l’autore...».

“That is sufficient,” resumed Trouillefou, without permitting him to finish. “You are going to be hanged. ’Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois! as you treat our people in your abode, so we treat you in ours! The law which you apply to vagabonds, vagabonds apply to you. ’Tis your fault if it is harsh. One really must behold the grimace of an honest man above the hempen collar now and then; that renders the thing honorable. Come, friend, divide your rags gayly among these damsels. I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health. If you have any mummery to go through with, there’s a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs. You have four minutes in which to fling your soul at his head.”

— Cela suffit, reprit Trouillefou sans le laisser achever. Tu vas être pendu. Chose toute simple, messieurs les honnêtes bourgeois ! comme vous traitez les nôtres chez vous, nous traitons les vôtres chez nous. La loi que vous faites aux truands, les truands vous la font. C’est votre faute si elle est méchante. Il faut bien qu’on voie de temps en temps une grimace d’honnête homme au-dessus du collier de chanvre ; cela rend la chose honorable. Allons, l’ami, partage gaiement tes guenilles à ces demoiselles. Je vais te faire pendre pour amuser les truands, et tu leur donneras ta bourse pour boire. Si tu as quelque momerie à faire, il y a làbas dans l’égrugeoir un très bon Dieu-le-Père en pierre que nous avons volé à Saint-Pierre-auxBoeufs. Tu as quatre minutes pour lui jeter ton âme à la tête.

-¡Basta! -cortó Trouillefou sin dejarle acabar-. Vas a ser colgado. ¡Es algo muy sencillo, honrados señores burgueses! Igual que tratáis a los nuestros en vuestro mundo así os tratamos nosotros en el nuestro. Las leyes que aplicáis a los truhanes, os las aplican a vosotros los truhanes. ¿Que son malas? La culpa es vuestra. Es bueno el ver de vez en cuando upa mueca de honrado burgués por encima del collar de cáñamo; eso lo hace todo más honorable; así que... ¡ánimo, amigo!; reparte alegremente tus harapos a esas señoritas. Te vamos a colgar para divertir a los truhanes y tú les vas a dar tu bolsa para que puedan beber. Si quieres hacer alguna mogiganga ahí encontrarás junto al gran mortero un buen reclinatorio de piedra que hemos robado en Saint-Pierre-aux-Boeufs. Te quedan cuatro minutos para encomendarle tu alma a Dios.

«Basta così», riprese Trouillefou senza lasciarlo finire. Sarai impiccato. Cosa semplicissima, onesti signori borghesi! come voi trattate i nostri da voi, noi trattiamo i vostri da noi. La legge che voi applicate alla canaglia, la canaglia l’applica a voi. È colpa vostra se essa è malvagia. Bisogna pur vedere ogni tanto una smorfia di uomo onesto sopra il collare di canapa; ciò rende la cosa onorevole. Suvvia, amico, dividi allegramente i tuoi stracci tra quelle damigelle. Ti farò impiccare per divertire gli accattoni, e tu darai loro la tua b o r s a a ff i n c h é b e v a n o . S e h a i qualche smanceria da fare, laggiù nel mortaio c’è un ottimo Padreterno di pietra che abbiamo rubato a Saint-Pierre-aux-Boeufs. Hai quattro minuti per gettargli in faccia la tua anima».

La harangue était formidable.

Desde luego, la arenga resultó formidable.

“Well said, upon my soul! Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!” exclaimed the Emperor of Galilee, smashing his pot in order to prop up his table.

— Bien dit, sur mon âme ! Clopin Trouillefou prêche comme un saint-père le pape, s’écria l’empereur de Galilée en cassant son pot pour étayer sa table.

-¡Así se habla, a fe mía! Clopin Trouillefou predica como nuestro santo padre, el papa -exclamó el emperador de Galilea rompiendo la jarra para calzar la mesa.

«Ben detto, per l’anima mia! Clopin Trouillefou predica come una santità di papa», esclamò l’imperatore di Galilea rompendo il suo boccale per puntellare la tavola.

“Messeigneurs, emperors, and kings,” said Gringoire coolly (for I know not how, firmness had returned to him, and he spoke with resolution), “don’t think of such a thing; my name is Pierre Gringoire. I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the Courts.”

— Messeigneurs les empereurs et rois, dit Gringoire avec sang-froid (car je ne sais comment la fermeté lui était revenue, et il parlait résolument), vous n’y pensez pas. Je m’appelle Pierre Gringoire, je suis le poète dont on a représenté ce matin une moralité dans la grand’salle du Palais.

-Señores emperadores y reyes -dijo Gringoire con sangre fría (no sé cómo había recobrado la firmeza y hablaba con gran decisión)-; no sabéis lo que estáis diciendo. Yo me llamo Pierre Gringoire y soy el poeta que ha escrito la moralidad, esa obra que se ha representado esta mañana en la gran sala del palacio.

«Signori imperatori e re», disse Gringoire con sangue freddo (perché non so come avesse recuperato la freddezza, e parlava risolutamente), «nemmeno a pensarci. Mi chiamo Pierre Gringoire, sono il poeta di cui questa mattina è stata rappresentata una moralità nel salone del Palazzo».

The harangue was formidable.

70

L’arringa era terribile.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Ah! so it was you, master!” said Clopin. “I was there, ~xête Dieu~! Well! comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that you should not be hung this evening?”

— Ah ! c’est toi, maître ! dit Clopin. J’y étais, par la tête-Dieu ! Eh bien ! camarade, est-ce une raison, parce que tu nous as ennuyés ce matin, pour ne pas être pendu ce soir ?

-¡Ah! ¿Eres tú? -dijo Clopin-. Yo estaba allí. ¡Por todos los santos! ¿Y qué pasa, camarada? ¿El que esta mañana nos hayas aburrido es una razón para que no lo colguemos esta noche?

«Ah! sei tu, maestro», disse Clopin. «C’ero, per la testa di Dio! Ebbene, amico, il fatto di averci annoiato stamani è una ragione per non essere impiccato stasera?».

“I shall find difficulty in getting out of it,” said Gringoire to himself. Nevertheless, he made one more effort: “I don’t see why poets are not classed with vagabonds,” said he. “Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus was a beggar; Mercurius was a thief—”

J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort. — Je ne vois pas pourquoi, ditil, les poètes ne sont pas rangés parmi les truands. Vagabond, Aesopus le fut ; mendiant, Homerus le fut ; voleur, Mercurius l’était...

Me va a costar salir con bien de ésta -pensó Gringoire-, pero hizo aún un último intento-: No veo por qué no vais a colocar a los poetas entre los truhanes cuando Esopo fue un vagabundo, Homero fue un mendigo, Mercurio era un ladrón...

«Avrò difficoltà a cavarmela», pensò Gringoire. Comunque fece ancora uno sforzo. «Non vedo perché i poeti non possano essere classificati tra i malviventi. Vagabondo. Esopo lo è stato; mendicante, Omero lo è stato; ladro, Mercurio lo era...».

Clopin interrupted him: “I believe that you are trying to blarney [labia] us with your jargon. Zounds! let yourself be hung, and don’t kick up such a row over it!”

Clopin l’interrompit : — Je crois que tu veux nous matagraboliser avec ton grimoire. Pardieu, laisse-toi pendre, et pas tant de façons !

Clopin le interrumpió. -Creo que quieres alelarnos con esos conjuros: ¡Venga ya; menos cuento y déjate ahorcar!

Clopin lo interruppe: «Credo che tu ci voglia rincitrullire con i tuoi paroloni. Per Dio! lasciati impiccare e meno storie!».

“Pardon me, monseigneur, the King of Thunes,” replied Gringoire, disputing the ground foot by foot. “It is worth trouble—One moment!—Listen to me—You are not going to condemn me without having heard me”—

— Pardon, monseigneur le roi de Thunes, répliqua Gringoire, disputant le terrain pied à pied. Cela en vaut la peine... un moment!... Écoutez-moi... vous ne me condamnerez pas sans m’entendre...

-Perdóneme el rey de Thunes -replicó Gringoire, disputando el terreno palmo a palmo-; creo que merece la pena... ¡Un momento!... escuchadme... No querréis condenarme sin haberme escuchado.

«Scusate, monsignor il re di Thunes», replicò Gringoire, disputando il terreno a palmo a palmo. «Ne vale la pena... Un momento!... Ascoltatemi... Non mi condannerete senza prima avermi ascoltato...».

His unlucky voice was, in fact, drowned in the uproar which rose around him. The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever; and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker.

Sa malheureuse voix, en effet, était couverte par le vacarme qui se faisait autour de lui. Le petit garçon raclait son chaudron avec plus de verve que jamais ; et pour comble, une vieille femme venait de poser sur le trépied ardent une poêle pleine de graisse, qui glapissait au feu avec un bruit pareil aux cris d’une troupe d’enfants qui poursuit un masque.

Su temblorosa voz quedaba ahogada por el bullicio que había a su alrededor. El niño seguía rascando su caldero con más furor que nunca y para colmo una vieja acababa de poner encima de las trébedes una sartén llena de sebo que chisporroteaba al fuego con un ruido como el que haría una cuadrilla de niños persiguiendo a una máscara.

La sua povera voce, infatti, era coperta dal frastuono che facevano intorno a lui. Il ragazzino raschiava il suo paiolo con più brio che mai e, per colmo, una vecchia aveva messo sul treppiede ardente una padella piena di grasso, che strideva sul fuoco con un rumore simile a quello delle grida di una schiera di ragazzi che inseguono una maschera.

In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk. Then he shouted shrilly: “Silence!” and, as the cauldron and the frying-pan did not heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick to the boiler, which rolled ten paces away bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the stifled tears of the child, or the grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame.

Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d’Égypte et l’empereur de Galilée, lequel était complètement ivre. Puis il cria aigrement : Silence donc ! et, comme le chaudron et la poêle à frire ne l’écoutaient pas et continuaient leur duo, il sauta à bas de son tonneau, donna un coup de pied dans le chaudron, qui roula à dix pas avec l’enfant, un coup de pied dans la poêle, dont toute la graisse se renversa dans le feu, et il remonta gravement sur son trône, sans se soucier des pleurs étouffés de l’enfant, ni des grognements de la vieille, dont le souper s’en allait en belle flamme blanche.

Pero Clopin Trouillefou pareció conferenciar un momento con el duque de Egipto y con el emperador de Galilea, que estaba completamente borracho y luego gritó malhumorado: -¡Silencio! -y como ni el caldero ni la sartén podían oírle y seguían con su dúo, saltó del tonel abajo y largó una patada al caldero que rodó más de diez pasos con niño y todo y otro puntapié a la sartén, volcando todo el aceite en el fuego, y luego volvió gravemente a su trono sin preocuparse de los suspiros ahogados del niño ni de los gruñidos de la vieja cuya cena se había convertido en una bella y blanca llamarada.

I n t a n t o C l o p i n Tr o u i l l e f o u sembrò conferire un momento con il duca d’Egitto e l’imperatore di Galilea, che era completamente ubriaco. Poi gridò aspramente: «Silenzio, dunque!». E siccome il paiolo e la pentola da frittura non lo ascoltavano e continuavano il loro duetto, saltò giù dalla botte, dette una pedata al paiolo, che rotolò a dieci passi col bimbo dentro, una pedata alla padella, il cui grasso si rovesciò tutto sul fuoco, e risalì gravemente sul suo trono, senza badare ai pianti soffocati del bambino né ai grugniti della vecchia la cui cena se n’era andata in una bella fiammata bianca.

Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a horseshoe, of which Gringoire, still roughly held by the body, formed the centre. It was a semicircle of rags, tatters, tinsel [oropel], pitchforks, axes, legs staggering with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid. In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,—as the doge of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,— dominated; first by virtue of the height of his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile the bestial type of the race of vagabonds. One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.

Trouillefou fit un signe, et le duc, et l’empereur, et les archisuppôts et les cagoux vinrent se ranger autour de lui en un fer-à-cheval, dont Gringoire, toujours rudement appréhendé au corps, occupait le centre. C’était un demi-cercle de haillons, de guenilles, de clinquant, de fourches, de haches, de jambes avinées, de gros bras nus, de figures sordides, éteintes et hébétées. Au milieu de cette table ronde de la gueuserie, Clopin Trouillefou, comme le doge de ce sénat, comme le roi de cette pairie, comme le pape de ce conclave, dominait, d’abord de toute la hauteur de son tonneau, puis de je ne sais quel air hautain, farouche et formidable qui faisait pétiller sa prunelle et corrigeait dans son sauvage profil le type bestial de la race truande. On eût dit une hure parmi des groins.

Trouillefou hizo una señal y el duque, el emperador, los escoltas y los falsos leprosos vinieron a colocarse a su alrededor formando un semicírculo, en el que Gringoire, todavía fuertemente sujeto, ocupaba el centro. Era aquél un semicírculo de harapos, de andrajos, de relumbrón, de horquillas, de hachas, de piernas sucias de vino, de fuertes brazos desnudos, de caras sórdidas, sin lustre y embrutecidas. En medio de esta tabla redonda de la bellaquería, Clopin Trouillefou, como el dogo de aquel senado, como el rey de la pradera, como el papa de aquel cónclave, dominaba todo, primero desde la altura de su tonel y además por un algo de altanería y de ferocidad que brillaba en sus pupilas y que hacía corregir en su perfil salvaje el tipo bestial de la raza de los truhanes; habríase dicho una cabeza de jabalí entre hocicos de cerdos.

Trouillefou fece un cenno, e il duca, e l’imperatore, e gli archisuppôts ed i cagoux gli si misero tutt’intorno a ferro di cavallo, e Gringoire stava al centro, con il corpo sempre duramente immobilizzato. Era un semicerchio di stracci, brandelli, lustrini, forche, asce, gambe avvinazzate, grosse braccia nude, facce sordide, spente e inebetite. In mezzo a questa tavola rotonda della mendicità, Clopin Trouillefou, come doge di quel senato, re di quella camera dei pari, papa di quel conclave, dominava, dapprima da tutta l’altezza della sua botte, poi da non so quale aria altera, feroce e terribile che faceva sfavillare le sue pupille e correggeva nel suo selvaggio profilo il tipo bestiale della razza degli accattoni. Sembrava una testa di cinghiale in mezzo a tanti grugni di porco.

“Listen,” said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his

— Écoute, dit-il à Gringoire en caressant son menton difforme avec

-¡Escuchadme! -dijo a Gringoire acariciándose el deforme mentón

«Ascolta», disse a Gringoire carezzandosi il mento deforme con

71

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

horny hand; “I don’t see why you should not be hung. It is true that it appears to be repugnant to you; and it is very natural, for you bourgeois are not accustomed to it. You form for yourselves a great idea of the thing. After all, we don’t wish you any harm. Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment. Will you become one of us?”

sa main calleuse, je ne vois pas pourquoi tu ne serais pas pendu. Il est vrai que cela a l’air de te répugner ; et c’est tout simple, vous autres bourgeois, vous n’y êtes pas habitués, vous vous faites de la chose une grosse idée. Après tout, nous ne te voulons pas de mal, voici un moyen de te tirer d’affaire pour le moment, veux-tu être des nôtres?

con su mano callosa-; no entiendo por qué razón no has de ser colgado; es cierto que tal cosa parece repugnarte y es sencillamente porque vosotros, los burgueses, no estáis acostumbrados. Le dais demasiada importancia al asunto; y además no te deseamos ningún mal. ¿Quieres el medio de librarte de esto por el momento? Hazte de los nuestros.

la mano callosa, «non vedo perché non dovresti essere impiccato. È vero che la cosa ha tutta l’aria di ripugnarti; ed è semplicissimo, v o i a l t r i b o rg h e s i n o n c i s i e t e abituati. Vi fate un’idea esagerata della cosa. In fondo, noi non ti vogliamo male. Eccoti un modo per tirarti fuori d’impiccio per il momento. Vuoi essere dei nostri?».

The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire, who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it. He clutched at it again with energy.

O n p e u t j u g e r d e l ’ e ff e t q u e fit cette proposition sur Gringoire, qui voyait la vie lui échapper, et commençait à lâcher prise. Il s’y rattacha énergiquement.

Podemos imaginar el efecto que semejante propuesta produjo en Gringoire cuando veía ya que la vida se le escapaba y comenzaba a perder toda esperanza. Se agarró, pues, a ella, con todas sus fuerzas.

S i p u ò i m m a g i n a r e l ’ e ff e t t o che questa proposta fece su Gringoire, che vedeva la vita sfuggirgli e cominciava ad allentare la presa. Ci si riattaccò con tutte le forze.

“Certainly I will, and right heartily,” said he.

-Ya lo creo que sí -dijo.

— Je le veux, certes, bellement, dit-il.

«Certo che lo voglio, eccome!», disse.

“Do you consent,” resumed Clopin, “to enroll yourself among the people of the knife?”

— Tu consens, reprit Clopin, à t’enrôler parmi les gens de la petite flambe ?

-¿Estás de acuerdo en enrolarte con los cortabolsas?

«Acconsenti», riprese Clopin, «ad arruolarti fra gli uomini della petite flambe?».

“Of the knife, precisely,” responded Gringoire.

— De la petite flambe. Précisément, répondit Gringoire.

-Con los cortabolsas, exactamente -respondió Gringoire.

«Della petite flambe. Proprio così», rispose Gringoire.

“You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?”* added the King of Thunes.

— Tu te reconnais membre de la franche bourgeoisie ? reprit le roi de Thunes.

-¿Te reconoces miembro de la f r a n c o b u r g u e s í a ? ( 2 6 ) _______ _____

« Ti r i c o n o s c i m e m b r o d e l l a franca borghesia?», riprese il re di Thunes.

[* A high-toned sharper.]

“Of the free bourgeoisie.”

— De la franche bourgeoisie.

-De la francoburguesía.

«Della franca borghesia».

“Subject of the Kingdom of Argot?”

— Sujet du royaume d’argot ?

-¿Sujeto del reino del hampa?

«Suddito del reame d’Argot?».

“Of the Kingdom of Argot*.”

— Du royaume d’argot.

-Del reino del hampa.

«Del reame d’Argot».

“A vagabond?”

— Truand ?

-¿Truhán?

«Accattone?».

“A vagabond.”

— Truand.

-Truhán.

«Accattone».

“In your soul?”

— Dans l’âme ?

-¿Con toda el alma?

«Nell’anima?».

“In my soul.”

— Dans l’âme.

-Con toda mi alma.

«Nell’anima».

[* Thieves.]

“I must call your attention to the fact,” continued the king, “that you will be hung all the same.” “The devil!” said the poet.

-Quiero que sepas -prosiguió el rey- que no por eso vas a dejar de ser colgado.

— Je te fais remarquer, reprit le roi, que tu n’en seras pas moins pendu pour cela.

-¡Diablos! -dijo el poeta.

— Diable ! dit le poète.

«Ti faccio notare», riprese il r e , « c h e con questo non eviterai l’impiccagione». «Diavolo!», disse il poeta.

“Only,” continued Clopin imperturbably, “you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men. That is a consolation.”

— Seulement, continua Clopin, imperturbable, tu seras pendu plus tard, avec plus de cérémonie, aux frais de la bonne ville de Paris, à un beau gibet de pierre, et par les honnêtes gens. C’est une consolation.

-Lo que ocurre es que serás colgado más adelante, con más ceremonia, con cargo a la buena villa de París, en una bonita horca de piedra y por los honrados burgueses. Es un consuelo.

«Soltanto», continuò Clopin, imperturbabile, «sarai impiccato più tardi, con più cerimonia, a spese della buona città di Parigi, ad una bella forca di pietra, e da persone oneste. È una consolazione».

“Just so,” Gringoire.

responded

— Comme vous dites, répondit Gringoire.

-Como vos digáis -respondió Gringoire.

«Come Gringoire.

“There are other advantages. In your quality of a high-toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud, or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject.”

— Il y a d’autres avantages. En qualité de franc-bourgeois, tu n’auras à payer ni boues, ni pauvres, ni lanternes, à quoi sont sujets les bourgeois de Paris.

-Hay más ventajas pues, en calidad de francoburgués, no tendrás que pagar ni el impuesto de lodos, ni el de pobres, ni el de farolas a los que están sujetos los burgueses de París.

«Ci sono altri vantaggi. In qualità di franco borghese, non dovrai pagare né per lo sgombro del fango, né per i poveri, né per le lanterne, come invece devono fare i borghesi di Parigi».

“So be it,” said the poet. “I agree. I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; and I am all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher; ~et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur~,—all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as you know.”

— Ainsi soit-il, dit le poète. Je consens. Je suis truand, argotier, franc-bourgeois, petite flambe, tout ce que vous voudrez. Et j’étais tout cela d’avance, monsieur le roi de Thunes, car je suis philosophe ; et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, comme vous savez.

-Que así sea -añadió el poeta-; consiento en ello. Soy truhán, hampón, francoburgués, cortabolsas y todo lo que queráis, aunque yo era todo eso antes, señor rey de Thunes, pues soy filósofo: et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur (27), como vos sabéis muy bien.

«Così sia», disse il poeta. «Acconsento. Sono accattone, argotier, franco borghese, petite flambe, tutto quel che vorrete. Ed ero tutto ciò anche prima, signor re di Thunes, perché sono filosofo; et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur, come sapete».

The King of Thunes scowled. “What do you take me for, my friend? What Hungarian Jew patter are you

El rey de Thunes frunció las cejas.

Le roi de Thunes fronça le sourcil.

-¿Por quién me tomas, amigo? ¿Qué argot de judío de Hungría nos

— Pour qui me prends-tu, l’ami ? Quel argot de juif de Hongrie nous

volete»,

rispose

Il re di Thunes aggrottò le sopracciglia. «Per chi mi prendi, amico? In che gergo da ebreo di Ungheria stai

26. Habitante de la ciudad que no paga impuestos. 27 Y todas esas cosas están contenidas en la filosofla y todos los horn bres en el filósofo.

72

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

jabbering [farfullando] at us? I don’t know Hebrew. One isn’t a Jew because one is a bandit. I don’t even steal any longer. I’m above that; I kill. Cut-throat, yes; cutpurse, no.”

chantes-tu là ? Je ne sais pas l’hébreu. Pour être bandit on n’est pas juif. Je ne vole même plus, je suis au-dessus de cela, je tue. Coupe-gorge, oui ; coupe-bourse, non.

cantas? No conozco el hebrero, pero no hay que ser judío para ser ladrón y yo incluso ya ni robo; estoy por encima de esas cosas; yo mato. Cortacuellos sí, no cortabolsas.

blaterando? Non conosco l’ebraico. Essere banditi non vuol dire essere ebrei. Io non rubo nemmeno più, sono al di sopra di ciò, io uccido. Tagliagole, sì; tagliaborse, no».

Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath rendered more and more jerky.

Gringoire tâcha de glisser quelque excuse à travers ces brèves paroles que la colère saccadait de plus en plus.

Gringoire trató de deslizar alguna excusa en medio de aquellas palabras que la cólera hacía más cortantes:

Gringoire cercò di far scivolare qualche scusa attraverso quelle brevi parole rese sempre più spezzate dalla collera.

“I ask your pardon, monseigneur. It is not Hebrew; ’tis Latin.”

— Je vous demande pardon, monseigneur. Ce n’est pas de l’hébreu, c’est du latin.

-Os pido perdón monseñor, pero no es hebrero es latín.

«Vi chiedo scusa monsignore. Non è ebraico, è latino».

“I tell you,” resumed Clopin angrily, “that I’m not a Jew, and that I’ll have you hung, belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side, and whom I entertain strong hopes of seeing nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!”

— Je te dis, reprit Clopin avec emportement, que je ne suis pas juif, et que je te ferai pendre, ventre de synagogue ! ainsi que ce petit marcandier de Judée qui est auprès de toi et que j’espère bien voir clouer un jour sur un comptoir, comme une pièce de fausse monnaie qu’il est !

- Te r e p i t o q u e n o s o y j u d í o -gritó encolerizado Clopin-, y ¡te juro que lo haré colgar, vientre de sinagoga! Igual que a ese pequeño mendigo de Judea que ‘está junto a ti y que un día espero clavar en un mostrador como una moneda falsa que es.

«Ti dico», riprese Coplin con un impeto di collera, «che non sono ebreo, e che ti farò impiccare, ventre di sinagoga! e con te quel piccolo marcandier di Giudea che ti sta accanto, e che spero proprio di veder inchiodato un giorno su un banco, come una moneta falsa qual esso è!».

So saying, he pointed his finger at the little, bearded Hungarian Jew who had accosted Gringoire with his ~facitote caritatem~, and who, understanding no other language beheld with surprise the King of Thunes’s illhumor overflow upon him.

En parlant ainsi, il désignait du doigt le petit juif hongrois barbu, qui avait accosté Gringoire de son facitote caritatem, et qui, ne comprenant pas d’autre langue, regardait avec surprise la mauvaise humeur du roi de Thunes déborder sur lui.

Al decir esto se refería, señalándole con el dedo, al pequeño y barbudo judío húngaro que se había acercado a Gringoire soltándole lo de Facitote caritatem, y que como no conocía otra lengua, miraba con sorpresa cómo el mal humor del rey se desbordaba sobre él.

Così dicendo, indicava col dito il piccolo e barbuto ebreo ungherese che aveva abbordato Gringoire con il suo facitote caritatem, e che, non comprendendo altra lingua, guardava con stupore il cattivo umore del re di Thunes traboccare su di lui.

At length Monsieur Clopin calmed down.

Enfin monseigneur Clopin se calma.

Por fin monseñor Clopin se calmó.

Finalmente, monsignor Clopin si calmò.

“So you will be a vagabond, you knave?” he said to our poet.

— Maraud ! dit-il à notre poète, tu veux donc être truand ?

-Bribón -le dijo- ¿Quieres entonces ser truhán?

«Furfante!», disse al nostro poeta, «vuoi dunque diventare un accattone?».

— Sans doute, répondit le poète.

-Sin duda -respondió Gringoire.

— Ce n’est pas le tout de vouloir, dit le bourru Clopin. La bonne volonté ne met pas un oignon de plus dans la soupe, et n’est bonne que pour aller en paradis ; or, paradis et argot sont deux. Pour être reçu dans l’argot, il faut que tu prouves que tu es bon à quelque chose, et pour cela que tu fouilles le mannequin.

-No todo consiste en querer -dijo el verdugo Clopin-; la buena voluntad no añade ninguna cebolla a la sopa y no sirve más que para ir al paraíso y el paraíso nada tiene que ver con el hampa. Debes probarnos que sirves para algo si de verdad deseas ser admitido en el hampa y para empezar tienes que registrar y robar al maniquí.

«Volerlo non basta», disse il burbero Clopin. «La buona volontà non aggiunge cipolla nella zuppa. Va bene solo per andare in paradiso; ora, paradiso e argot sono due cose distinte. Per essere accolto nell’argot devi dimostrare di essere buono a qualcosa, e perciò devi fare la prova del borseggio su un fantoccio».

“I’ll search anything you like,” said Gringoire.

— Je fouillerai, dit Gringoire, tout ce qu’il vous plaira.

-Haré todo lo que os plazca -aseguró Gringoire.

«Lo farò», disse Gringoire, «tutto quel che vorrete».

Clopin made a sign. Several thieves detached themselves from the circle, and returned a moment later. They brought two thick posts, terminated at their lower extremities in spreading timber supports, which made them stand readily [easily/willingly] upon the ground; to the upper extremity of the two posts they fitted a cross-beam, and the whole constituted a very pretty portable gibbet, which Gringoire had the satisfaction of beholding rise before him, in a twinkling. Nothing was lacking, not even the rope, which swung gracefully over the cross-beam.

Clopin fit un signe. Quelques argotiers se détachèrent du cercle et revinrent un moment après. Ils apportaient deux poteaux terminés à leur extrémité inférieure par deux spatules en charpente, qui leur faisaient prendre aisément pied sur le sol. À l’extrémité supérieure des deux poteaux ils adaptèrent une solive transversale, et le tout constitua une fort jolie potence portative, que Gringoire eut la satisfaction de voir se dresser devant lui en un clin d’oeil. Rien n’y manquait, pas même la corde qui se balançait gracieusement audessous de la traverse.

Clopin hizo una señal y algunos de los truhanes se marcharon del círculo para volver momentos m á s t a r d e c o n d o s p o s t e s t e rminados en la parte inferior por dos espátulas con armazón que les permitía fácilmente sostenerse en el suelo. Sobre la parte superior de ambos postes atravesaron una viga con lo que se formó un bonito patíbulo portátil, erigido ante Gringoire en un abrir y cerrar de ojos. Nada le faltaba pues hasta tenía una cuerda balanceándose graciosamente en la viga.

Clopin fece un cenno. Alcuni argotiers si staccarono dal cerchio e ritornarono un istante dopo. Portavano due pali che terminavano in basso con due spatole, strutturate in modo da farli stare ben ritti sul terreno. All’estremità superiore dei due pali adattarono una trave trasversale, e il tutto venne a formare una graziosissima forca portatile, che Gringoire ebbe la soddisfazione di vedersi erigere davanti in un baleno. Non ci mancava niente, nemmeno la corda che penzolava graziosamente sotto la traversa.

“What are they going to do?” Gringoire asked himself with some uneasiness. A sound of bells, which he heard at that moment, put an end to his anxiety; it was a stuffed manikin, which the vagabonds were suspending by the neck from the rope, a sort of scarecrow dressed in red, and so hung with mulebells and larger bells, that one might have tricked out thirty Castilian mules with them. These thousand tiny bells quivered for some time with the vibration of the rope, then gradually died

— Où veulent-ils en venir ? se demanda Gringoire avec quelque inquiétude. Un bruit de sonnettes qu’il entendit au même moment mit fin à son anxiété. C’était un mannequin que les truands suspendaient par le cou à la corde, espèce d’épouvantail aux oiseaux, vêtu de rouge, et tellement chargé de grelots et de clochettes qu’on eût pu en harnacher trente mules castillanes. Ces mille sonnettes frissonnèrent quelque temps aux oscillations de l a c o r d e , p u i s

-¿Qué se propondrán? -se preguntaba Gringoire no sin cierta inquietud, cuando un ruido de campanillas que empezó a sonar en aquel momento puso fin a su ansiedad. Se trataba de un maniquí que los truhanes habían colgado por el cuello de una cuerda; una especie de espantapájaros vestido de rojo con tal cantidad de campanillas y de cascabeles que se habría podido enjaezar con ellos a más de treinta mulas castellanas. Aquellas mil campanillas tintinearon un rato, al mover la cuerda, después fueron apagándose

«Dove vogliono arrivare?», si chiese Gringoire con una certa inquietudine. Un suono di campanelli che sentì in quello stesso istante mise fine alla sua ansietà. Si trattava di un fantoccio che gli accattoni appendevano per il collo alla corda, una specie di spaventapasseri vestito di rosso e così carico di sonagli e campanelli che sarebbero bastati per bardare trenta muli castigliani. Questi mille sonagli tremarono per un po’ alle oscillazioni della corda, poi piano piano si smorzarono e finalmente tacquero

“Of course,” replied the poet. “Willing is not all,” said the surly Clopin; “good will doesn’t put one onion the more into the soup, and ’tis good for nothing except to go to Paradise with; now, Paradise and the thieves’ band are two different things. In order to be received among the thieves,* you must prove that you are good for something, and for that purpose, you must search the manikin.”

«Certamente», rispose il poeta.

[* L’argot.]

73

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

away, and finally became silent when the manikin had been brought into a state of immobility by that law of the pendulum which has dethroned the water clock and the hour-glass.

s’éteignirent peu à peu, et se turent enfin, quand le mannequin eut été ramené à l’immobilité par cette loi du pendule qui a détrôné la clepsydre et le sablier.

poco a poco hasta que dejaron de oírse cuando el maniquí hubo recobrado la inmovilidad total, siguiendo la ley del péndulo, que ha destronado a la clepsidra y al reloj de arena.

quando il fantoccio fu ricondotto all’immobilità da quella legge del pendolo che ha detronizzato la clessidra e l’orologio a sabbia.

Then Clopin, pointing out to Gringoire a rickety old stool placed beneath the manikin,— “Climb up there.”

Alors Clopin, indiquant à Gringoire un vieil escabeau chancelant placé audessous du mannequin : — Monte làdessus.

Entonces Clopin, indicando a Gringoire un viejo taburete tambaleante, colocado bajo el maniquí, le dijo: -Súbete encima.

Allora Clopin, indicando a Gringoire un vecchio sgabello barcollante messo sotto al fantoccio, gli disse: «Sali lì sopra».

“Death of the devil!” objected Gringoire; “I shall break my neck. Your stool limps like one of Martial’s distiches; it has one hexameter leg and one pentameter leg.”

— Mort-diable ! objecta Gringoire, je vais me rompre le cou. Votre escabelle boite comme un distique de Martial ; elle a un pied hexamètre et un pied pentamètre.

-¡Por todos los diablos! -le objetó Gringoire- Me voy a romper la cabeza, pues vuestro escabel cojea como un dístico de Marcial; tiene una pata de hexámetro y otra de pentámetro.

«Per la morte del diavolo!», obiettò Gringoire, «mi romperò l’osso del collo. Il vostro sgabello zoppica come un distico di Marziale; ha un piede esametro e un piede pentametro».

— Monte, reprit Clopin.

“Climb!” repeated Clopin.

-Sube -repitió Clopin.

«Sali», riprese Clopin.

Gringoire mounted the stool, and succeeded, not without some oscillations of head and arms, in regaining his centre of gravity.

Gringoire monta sur l’escabeau, et parvint, non sans quelques oscillations de la tête et des bras, à y retrouver son centre de gravité.

Gringoire subió por fin al escabel y después de unos cuantos equilibrios de la cabeza y de los brazos, consiguió encontrar el centro de gravedad.

Gringoire salì sullo sgabello, e riuscì, non senza qualche oscillazione della testa e delle braccia, a ritrovarvi il suo centro di gravità.

“Now,” went on the King of Thunes, “twist your right foot round your left leg, and rise on the tip of your left foot.”

— Maintenant, poursuivit le roi de Thunes, tourne ton pied droit autour de ta jambe gauche et dresse-toi sur la pointe du pied gauche.

-Ahora -prosiguió el rey de Thunes-, enrosca el pie derecho alrededor de tu pierna izquierda y ponte de puntillas sobre el pie izquierdo.

«Ora», continuò il re di Thunes, «gira il piede destro attorno alla gamba sinistra e sollevati sulla punta del piede sinistro».

“Monseigneur,” said Gringoire, “so you absolutely insist on my breaking some one of my limbs?”

— Monseigneur, dit Gringoire, vous tenez donc absolument à ce que je me casse quelque membre ?

-Monseñor -dijo Gringoire-, ¿os proponéis de verdad que me rompa algo?

«Monsignore», disse Gringoire, «ci tenete proprio che mi rompa qualche arto?».

Clopin hocha la tête.

Clopin tossed his head.

Clopin movió la cabeza.

Clopin scosse la testa.

“Hark ye, my friend, you talk too much. Here’s the gist of the matter in two words: you are to rise on tiptoe, as I tell you; in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it, you will pull out the purse that is there,—and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well: you shall be a vagabond. All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a week.”

— Écoute, l’ami, tu parles trop, voilà en deux mots de quoi il s’agit. Tu vas te dresser sur la pointe du pied, comme je te le dis ; de cette façon tu pourras atteindre jusqu’à la poche du mannequin ; tu y fouilleras ; tu en tireras une bourse qui s’y trouve ; et si tu fais tout cela sans qu’on entende le bruit d’une sonnette, c’est bien ; tu seras truand. Nous n’aurons plus qu’à te rouer de coups pendant huit jours.

-Escúchame, amigo, y no hables tanto. Voy a explicarte en dos palabras en qué consiste el juego. Vas a ponerte de puntillas como te he dicho y así podrás llegar al bolsillo del muñeco; le registrarás y cogerás una bolsa que hay en él. Si lo haces todo sin que llegue a oírse el ruido de ningún cascabel, será perfecto y podrás ser un truhán como nosotros y así sólo nos quedará ya molerte a palos durante ocho días.

«Ascolta, amico, tu parli troppo. Ecco in due parole di che cosa si tratta. Ti solleverai sulla punta del piede, come ti ho detto; in questo modo potrai raggiungere la tasca del fantoccio; vi frugherai; ne tirerai fuori la borsa che c’è dentro; e se farai tutto ciò senza che si senta il rumore di un campanello, bene, sarai accattone. Non dovremo far altro che prenderti a bastonate per otto giorni».

“~Ventre-Dieu~! I will be careful,” said Gringoire. “And suppose I do make the bells sound?”

— Ventre-Dieu ! je n’aurais garde, dit Gringoire. Et si je fais chanter les sonnettes ?

-¡Que el diablo me lleve! ¡Ni hablar! -dijo Gringoire. ¿Y si ,hago sonar las campanillas?

«Per il ventre di Dio! ci starò ben attento», disse Gringoire. «E se farò suonare i campanelli?».

“Then you will be hanged. Do you understand?”

— Alors tu Comprends-tu ?

pendu.

-Entonces lo colgaremos. ¿Está claro?

«Allora Capisci?».

“I don’t understand at all,” replied Gringoire.

— Je ne comprends pas du tout, répondit Gringoire.

-No entiendo nada -respondió Gringoire.

«Non capisco per niente», rispose Gringoire.

“Listen, once more. You are to search the manikin, and take away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung. Do you understand that?”

— Écoute encore une fois. Tu vas fouiller le mannequin et lui prendre sa bourse ; si une seule sonnette bouge dans l’opération, tu seras pendu. Comprends-tu cela ?

-Escúchame otra vez. Tienes que registrar al muñeco y quitarle la bolsa pero si, en esta operación, se oye una sola campanilla, serás ahorcado. ¿Lo entiendes ahora?

«Ascolta ancora una volta. Frugherai il fantoccio e gli prenderai la borsa; se in questa operazione un solo campanello suona, sarai impiccato. Capisci questo?».

“Good,” said Gringoire; understand that. And then?”

“I

— Bien, dit Gringoire ; je comprends cela. Après ?

-Bueno; hasta ahora está claro, ¿y después?

«Bene», disse Gringoire: «questo lo capisco. E dopo?».

“If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days. You understand now, no doubt?”

— Si tu parviens à enlever la bourse sans qu’on entende les grelots, tu es truand, et tu seras roué de coups pendant huit jours consécutifs. Tu comprends sans doute, maintenant ?

-Si consigues quitarle la bolsa sin que se oiga ninguna campanilla, entonces ya eres un truhán y serás molido a palos durance ocho días seguidos. ¿Lo entiendes ya todo, sin ninguna duda?

«Se ce la farai a tirar fuori la borsa senza far sentire i sonagli, sei accattone, e sarai bastonato per otto giorni consecutivi. Ora hai certamente capito».

“No, monseigneur; I no longer understand. Where is the advantage to me? hanged in one case, cudgelled in the other?”

— N o n , m o n s e i g n e u r, j e n e comprends plus. Où est mon avantage ? pendu dans un cas, battu dans l’autre...

-No, monseñor, no lo entiendo. Vamos a ver: en el peor de los casos, colgado; y en el mejor, apaleado; entonces, ¿qué ventajas tengo yo?

«No, monsignore, non capisco più. Che ci guadagno io? impiccato in uno caso, bastonato nell’altro...».

“And a vagabond,” resumed Clopin, “and a vagabond; is that nothing? It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows.”

— Et truand ? reprit Clopin, et truand ? n’est-ce rien ? C’est dans ton intérêt que nous te battrons, afin de t’endurcir aux coups.

-¿Y convertirte en truhán no tiene importancia? ¿No significa nada para ti? Si te molemos a palos es por tu bien, para endurecerte el cuerpo.

«E accattone?», riprese Clopin, «e accattone, ti sembra nulla? Ti picchieremo proprio nel tuo interesse, per abituarti alle botte».

seras

74

sarai

impiccato.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Many thanks,” replied the poet.

— Grand merci, répondit le poète.

-Un gran placer; muchas gracias -replicó el poeta.

«Mille grazie», rispose il poeta.

“Come, make haste,” said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge drum! Search the manikin, and let there be an end to this! I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin.”

— Allons, dépêchons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui résonna comme une grosse caisse. Fouille le mannequin, et que cela finisse. Je t’avertis une dernière fois que si j’entends un seul grelot, tu prendras la place du mannequin.

-Venga ya; aceleremos -dijo el rey dando una patada al tonel, que resonó como un tambor-. Registra al muñeco y acabemos, pero que quede claro una vez más: si se oye un solo cascabel pasas a ocupar el sitio del maniquí.

«Suvvia, sbrighiamoci», disse il re battendo col piede sulla botte che risuonò come una grancassa. «Fruga il fantoccio e finiamola. Ti avverto per l’ultima volta che se sento un solo campanello prenderai il posto del fantoccio».

The band of thieves applauded Clopin’s words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them. No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; he decided to risk it, but it was not without first having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who would have been easier to move to pity than the vagabonds. These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.

La bande des argotiers applaudit aux paroles de Clopin, et se rangea circulairement autour de la potence, avec un rire tellement impitoyable que Gringoire vit qu’il les amusait trop pour n’avoir pas tout à craindre d’eux. Il ne lui restait donc plus d’espoir, si ce n’est la frêle chance de réussir dans la redoutable opération qui lui était imposée. Il se décida à la risquer, mais ce ne fut pas sans avoir adressé d’abord une fervente prière au mannequin qu’il allait dévaliser et qui eût été plus facile à attendrir que les truands. Cette myriade de sonnettes avec leurs petites langues de cuivre lui semblaient autant de gueules d’aspics ouvertes, prêtes à mordre et à siffler.

La banda de hampones aplaudió fuertemente aquellas palabras de Clopin y se fueron colocando todos alrededor de la horca con unas risotadas tan despiadadas que Gringoire comprendió que les divertía demasiado, para no temer lo peor. No le quedaba, pues, la más minima esperanza salvo la remotísima posibilidad de salir con bien de aquella terrible prueba, así que decidió comer el riesgo no sin antes dirigir una ferviente súplica al muñeco al que iba a desvalijar, convencido de que sería más fácil de enternecer que los truhanes. Aquellos miles de cascabeles con sun lengüecitas de cobre se le antojaban fauces abiertas de áspides, prestas a morder y a silbar.

La banda degli argotiers applaudì alle parole di Clopin, e si dispose in cerchio attorno alla forca, ridendo così spietatamente che Gringoire capì di divertirli troppo per non aver tutto da temere da loro. Non gli rimaneva dunque altra speranza se non la debole probabilità di riuscire nella terribile impresa che gli era stata imposta. Decise di rischiare, ma non senza aver dapprima rivolto una fervente preghiera al fantoccio da derubare, che si sarebbe lasciato intenerire più facilmente degli accattoni. Quella miriade di sonagli con le loro linguette di rame gli sembravano altrettante fauci di aspidi spalancate, pronte a mordere e a sibilare.

“Oh!” he said, in a very low voice, “is it possible that my life depends on the slightest vibration of the least of these bells? Oh!” he added, with clasped hands, “bells, do not ring, handbells do not clang, mule-bells do not quiver!”

— Oh ! disait-il tout bas, est-il possible que ma vie dépende de la moindre des vibrations du moindre de ces grelots ! Oh ! ajoutait-il les mains jointes, sonnettes, ne sonnez pas ! clochettes, ne clochez pas ! grelots, ne grelottez pas !

-;Oh! -se decía bajito a sí mismo¿Será posible que mi vida dependa de la más pequeña vibración del más pequeño de estos cascabeles? ¡Oh! -añadía juntando sun manos-: ;Campanilla! ¡No tembléis, no vibréis, no cascabeléis!

«Oh!», diceva a bassa voce, «è mai possibile che la mia vita debba dipendere dalla minima vibrazione del più piccolo di questi campanelli! Oh!», implorava a mani giunte, «sonagli, non suonate! campanelli, non scampanellate! bubboli, non bubbolate!».

He made one more attempt upon Trouillefou.

Il tenta encore un effort sur Trouillefou.

Aún tuvo una última intentona con Trouillefou.

Volle tentare ancora uno sforzo su Trouillefou.

“And if there should come a gust [ráfaga] of wind?”

— Et s’il survient un coup de vent ? lui demanda-t-il.

-¿Y si se levanta un poco de brisa? -le preguntó.

«E se sopraggiunge una ventata?», gli chiese.

“You will be hanged,” replied the other, without hesitation.

— Tu seras pendu, répondit l’autre sans hésiter.

- Te c o l g a r e m o s - r e s p o n d i ó s i n d u d a r.

«Sarai impiccato», rispose l’altro senza esitare.

Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action; he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm: but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.

Voyant qu’il n’y avait ni répit, ni sursis, ni faux-fuyant possible, il prit bravement son parti. Il tourna son pied droit autour de son pied gauche, se dressa sur son pied gauche, et étendit le bras ; mais, au moment où il touchait le mannequin, son corps qui n’avait plus qu’un pied chancela sur l’escabeau qui n’en avait que trois ; il voulut machinalement s’appuyer au mannequin, perdit l’équilibre, et tomba lourdement sur la terre, tout assourdi par la fatale vibration des mille sonnettes du mannequin, qui, cédant à l’impulsion de sa main, décrivit d’abord une rotation sur lui-même, puis se balança majestueusement entre les deux poteaux.

Visto que no había aplazamiento ni tregua ni escapatoria posible, tomó valientemente una decisión. Enroscó el pie derecho en la pierna izquierda, se puso de puntillas sobre el pie izquierdo y estiró el brazo; pero, en el instance en que iba a tocar al maniquí, su cuerpo, apoyado sólo en un pie, se desequilibró al moverse el taburete, que sólo tenía tres, y entonces instintivamente se apoyó en el maniquí y fue a parar al suelo aturdido por los fatales tintineos de las mil campanillas del maniquí que, al tirar de él, cedió primero y, girando después sobre sí mismo, se balanceó majestuosamente entre los don postes.

Vedendo che non c’era tregua, rinvio o scappatoia possibili, prese con coraggio la sua decisione. Girò il piede destro attorno al piede sinistro, si sollevò sul piede sinistro, e tese il braccio; ma nel momento in cui toccava il fantoccio, il suo corpo, che poggiava su un solo piede, barcollò sullo sgabello che ne aveva solo tre; gli venne fatto macchinalmente di appoggiarsi al fantoccio, perse l’equilibrio e cadde pesantemente per terra, tutto assordato dalla fatale vibrazione dei mille sonagli del fantoccio che, cedendo all’impulso della sua mano, descrisse dapprima una rotazione su se stesso, poi oscillò maestosamente fra i due pali.

“Malediction!” he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to the earth.

— Malédiction ! cria-t-il en tombant, et il resta comme mort la face contre terre.

-¡Maldición! -gritó al caer y se quedó como muerto con la cara contra el suelo,

«Maledizione!», gridò mentre cadeva, e rimase come morto con la faccia contro il suolo.

Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the vagabonds, and the voice of Trouillefou saying,— “Pick me up that knave, and hang him without ceremony.”

Cependant il entendait le redoutable carillon au-dessus de sa tête, et le rire diabolique des truands, et la voix de Trouillefou, qui disait : — Relevez-moi le drôle, et pendez-lemoi rudement.

pero seguía oyendo el terrible carillón y la risa diabólica de los truhanes y la voz de Trouülefou que decía: -Levantadme a este tipejo y colgadle sin más historian.

Frattanto udiva il terribile scampanellio al di sopra della sua testa e le diaboliche risate degli accattoni, e la voce di Trouillefou che diceva: «Rialzatemi quel briccone, e impiccatemelo a dovere».

He rose. They had already detached the manikin to make room for him.

Il se leva. On avait déjà décroché le mannequin pour lui faire place.

Se levantó y vio que ya habían descolgado el muñeco para hacerle sitio.

Si alzò. Avevano già staccato il fantoccio per fargli posto.

75

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The thieves made him mount the stool, Clopin came to him, passed the rope about his neck, and, tapping him on the shoulder,— “Adieu, my friend. You can’t escape now, even if you digested with the pope’s guts.”

Les argotiers le firent monter sur l’escabeau. Clopin vint à lui, lui passa la corde au cou, et lui frappant sur l’épaule : — Adieu, l’ami ! Tu ne peux plus échapper maintenant, quand même tu digérerais avec les boyaux du pape.

Los truhanes le subieron al tabuerete y Clopin se le acercó; le puso la soga al cuello y dándole anon golpecitos en el hombro le dijo: -Ahora ya no te escapas ni aunque tuvieses las tripas del papa.

Gli argotiers lo fecero salire sullo sgabello. Clopin gli si avvicinò, gli passò la corda intorno al collo, e battendogli sulla spalla: «Addio, amico! Non puoi più sfuggire ormai, nemmeno se tu digerissi con le budella del papa».

The word “Mercy!” died away upon Gringoire’s lips. He cast his eyes about him; but there was no hope: all were laughing.

Le mot grâce expira sur les lèvres de Gringoire. Il promena ses regards autour de lui. Mais aucun espoir : tous riaient.

La palabra gracia se quedó cortada en los labios de Gringoire. Paseó la mirada en torno a él pero no había ninguna esperanza; todos reían.

La parola grazia svanì sulle labbra di Gringoire. Volse lo sguardo da ogni parte intorno a lui. Ma nessuna speranza: tutti ridevano.

“Bellevigne de l’Etoile,” said the King of Thunes to an enormous vagabond, who stepped out from the ranks, “climb upon the cross beam.”

— Bellevigne de l’Étoile, dit le roi de Thunes à un énorme truand qui sortit des rangs, grimpe sur la traverse.

-Bellevigne de l’Etoile -dijo el rey de Thanes a un corpulento truhán que salió de las filas-: súbete a la viga.

«Bellevigne de l’’Etoile», disse il re di Thunes ad un enorme accattone che uscì dal gruppo, «arrampicati sulla traversa».

Bellevigne de l’Etoile nimbly [ágilmente] mounted the transverse beam, and in another minute, Gringoire, on raising his eyes, beheld him, with terror, seated upon the beam above his head.

Bellevigne de l’Étoile monta lestement sur la solive transversale, et au bout d’un instant Gringoire en levant les yeux le vit avec terreur accroupi sur la traverse au-dessus de sa tête.

Bellevigne de l’Etoile subió ágilmente a la viga transversal y un instance más tarde, Gringoire, aterrorizado, levantó la vista y le vio, en cuclillas, en la viga, por encima de su cabeza.

Bellevigne de l’’Etoile salì rapidamente sulla trave trasversale, e un istante dopo Gringoire, alzando gli occhi, lo vide con terrore accovacciato sulla traversa sopra la sua testa.

“Now,” resumed Clopin Trouillefou, “as soon as I clap my hands, you, Andry the Red, will fling the stool to the ground with a blow of your knee; you, François Chante-Prune, will cling to the feet of the rascal; and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders; and all three at once, do you hear?”

— Maintenant, reprit Clopin Trouillefou, dès que je frapperai des mains, Andry le Rouge, tu jetteras l’escabelle à terre d’un coup de genou ; François Chante-Prune, tu te pendras aux pieds du maraud ; et toi, Bellevigne, tu te jetteras sur ses épaules ; et tous trois à la fois, entendez-vous ?

-Ahora -prosiguió Clopin Trouillefou-, cuando yo dé una palmada, tú, André le Rouge retirarás el taburete de un rodillazo; tú, François Chante-Prune lo colgarás de los pies del bribón y tú, Bellevigne, lo echarás sobre sun hombros; pero todos al mismo ciempo, ¿entendido?

«Ora», riprese Clopin Trouillefou, «non appena batterò le mani, tu, Andry le Rouge, farai cadere lo sgabello a terra con una ginocchiata; Tu, FranÁois Chante-Prune, ti appenderai ai piedi del gaglioffo; e tu, Bellevigne, ti lancerai sulle sue spalle; tutti e tre insieme, avete capito?».

Gringoire shuddered.

Gringoire frissonna.

Gringoire sintió un escalofrío.

Gringoire rabbrividì:

“Are you ready?” said Clopin Trouillefou to the three thieves, who held themselves in readiness to fall upon Gringoire. A moment of horrible suspense ensued for the poor victim, during which Clopin tranquilly thrust into the fire with the tip of his foot, some bits of vine shoots which the flame had not caught. “Are you ready?” he repeated, and opened his hands to clap. One second more and all would have been over.

— Y êtes-vous ? dit Clopin Trouillefou aux trois argotiers prêts à se précipiter sur Gringoire comme trois araignées sur une mouche. Le pauvre patient eut un moment d’attente horrible, pendant que Clopin repoussait tranquillement du bout du pied dans le feu quelques brins de sarment que la flamme n’avait pas gagnés. — Y êtes-vous ? répéta-t-il, et il ouvrit ses mains pour frapper. Une seconde de plus, c’en était fait.

-¿Ya estáis? -dijo Clopin a los tres truhanes, prestos a lanzarse sobre Gringoire como tres arañas sobre una wosca. El pobre condenado tuvo anon momentos de espera horribles mientras Clopin empujaba tranquilamente con el pie hasta el fuego anon trozos de sarmiento que se habían quedado fuera del alcance de las llamas-. ¿Ya estáis? -repitió, separando sun manos para dar una palmada. Un segundo más y todo acabado.

«Siete pronti?», disse Clopin Trouillefou ai tre argotiers pronti a precipitarsi su Gringoire come tre ragni su una mosca. Il povero condannato ebbe un momento di attesa terribile mentre tranquillamente Clopin con la punta del piede ributtava sul fuoco qualche stecco di sarmento che la fiamma non aveva raggiunto. «Siete pronti?», ripeté, e aprì le mani per batterle. Un secondo ancora ed era fatta.

But he paused, as though struck by a sudden thought. “One moment!” said he; “I forgot! It is our custom not to hang a man without inquiring whether there is any woman who wants him. Comrade, this is your last resource. You must wed either a female vagabond or the noose.”

Mais il s’arrêta, comme averti par une idée subite. — Un instant ! dit-il ; j’oubliais !... Il est d’usage que nous ne pendions pas un homme sans demander s’il y a une femme qui en veut. — Camarade, c’est ta dernière ressource. Il faut que tu épouses une truande ou la corde.

Pero se detuvo como iluminado por una idea repentina. -¡Un momento! -dijo-; se me olvidaba..., no tenemos costumbre de colgar a un hombre sin preguntarle antes si hay alguna mujer que le quiera. Camarada, aún te queda un último recurso: o te casas con una truhana o la cuerda.

Ma si fermò, come folgorato da un’idea improvvisa. «Un momento!», disse; «dimenticavo... C’è l’usanza di non impiccare un uomo senza prima chiedergli se vi sia una donna che lo vuole. Compagno, questa è la tua ultima risorsa. O sposi un’accattona o la corda».

This law of the vagabonds, singular as it may strike the reader, remains to-day written out at length, in ancient English legislation. (See Burington’s Observations.)

Cette loi bohémienne, si bizarre qu’elle puisse sembler au lecteur, est aujourd’hui encore écrite tout au long dans la vieille législation anglaise. Voyez Burington’s Observations.

Esta ley gitana, por extraña q u e p u e d a p a r e c e r a l l e c t o r, está aún vigente en la legislac i ó n i n g l e s a . Ve d s i n o B u r i n g t o n ’s O b s e r v a t i o n s .

Questa legge zingaresca, per quanto strana possa sembrare al lettore, appare ancora oggi scritta chiaramente nella vecchia legislazione inglese. Prendete le Burington’s Observations.

Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour. So he did not dare to trust to it too implicitly.

Gringoire respira. C’était la seconde fois qu’il revenait à la vie depuis une demi-heure. Aussi n’osait-il trop s’y fier.

Gringoire respiró pues era, en la última media hora, la segunda vez que se salvaba; por eso no se confió demasiado.

Gringoire respirò. In mezzora era ritornato alla vita due volte. Perciò non osava farci troppo affidamento.

“Holà!” cried Clopin, mounted once more upon his cask, “holà! women, females, is there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal? Holà, Colette la Charonne! Elisabeth Trouvain! Simone Jodouyne! Marie Piédebou! Thonne la Longue! Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claude Ronge-oreille! Mathurine Girorou!—Holà! Isabeau-la-Thierrye!

— Holà ! cria Clopin remonté sur sa futaille, holà ! femmes, femelles, y a-t-il parmi vous, depuis la sorcière jusqu’à sa chatte, une ribaude qui veuille de ce ribaud ? Holà, Colette la Charonne ! Elisabeth Trouvain ! Simone Jodouyne ! Marie Piédebou ! Thonne la Longue ! Bérarde Fanouel ! Michelle Genaille ! Claude Ronge-Oreille ! Mathurine Girorou ! Holà ! Isabeau la Thierrye ! Venez et

-¡Eh! -gritó Chopin, puesto de pie en su barrica=, ¡eh!, ¡mujeres, hembras! ¿Hay entre vosotras, desde la bruja hasta la gata, una bribona que se quiera quedar con este bribón? ¡Tú, Colette, la Chamaronne! ¡Elisabeth Trouvain! ¡Tú, Simone Jodouyne! ¡Marie Piédebou! ¡Thonne la Longue! ¡Bérarde Fanouel! ¡Michelle Genaille! ¡Claude Rongeoreille! ¡Mathurine Girorou! ¡Tú, Isabeau la Thierrye! ¡Venid todas a ver!

«Ohilà!», gridò Clopin risalito sul suo fusto, «Ohilà donne, femmine! C’è fra di voi, dalla strega alla sua gatta, una debosciata che voglia questo debosciato? Ohilà, Colette la C h a r o n n e ! E l i s a b e t h Tr o u v a i n ! Simone Jodouyne! Marie Piédebou! Thonne la Longue Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claude RongeOreille! Mathurine Girorou! Ohilà! I s a b e a u l a T h i e r r y e ! Ve n i t e a

76

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Come and see! A man for nothing! Who wants him?”

voyez ! un homme pour rien ! qui en veut ?

¡Un hombre por nada! ¿Quién lo quiere?

vedere! un uomo per niente! chi lo vuole?».

Gringoire, no doubt, was not very appetizing in this miserable condition. The female vagabonds did not seem to be much affected by the proposition. The unhappy wretch heard them answer: “No! no! hang him; there’ll be the more fun for us all!”

Gringoire, dans ce misérable état, était sans doute peu appétissant. Les truandes se montrèrent médiocrement touchées d e l a p r o p o s i t i o n . L e malheureux les entendit répondre : — Non ! non ! pendez-le, il y aura du plaisir pour toutes.

Gringoire, en el estado en que se encontraba, no debía estar muy apetitoso y las truhanas no se sintieron precisamente atraídas por aquella propuesta y el desventurado las oía decir: -No, no, colgadle; así disfrutaremos todas.

Gringoire, in quello stato pietoso, era certamente poco appetibile. Le accattone si mostrarono scarsamente colpite dalla proposta. Il disgraziato le udì rispondere: «No! no! impiccatelo, sarà un divertimento per tutte».

N e v e r t h e l e s s , t h r e e e m e rg e d from the throng and came to smell of him. The first was a big wench, with a square face. She examined t h e p h i l o s o p h e r ’s d e p l o r a b l e doublet attentively. His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts. The girl made a wry [warped] face. “Old rag!” she muttered, and addressing Gringoire, “Let’s see your cloak!” “I have lost it,” replied Gringoire. “Your hat?” “They took it away from me.” “Your shoes?” “They have hardly any soles left.” “Your purse?” “Alas!” stammered Gringoire, “I have not even a sou.” “Let them hang you, then, and say ‘Thank you!’” retorted the vagabond wench, turning her back on him.

Trois cependant sortirent de la f o u l e e t v i n r e n t l e f l a i r e r. L a première était une grosse fille à face carrée. Elle examina attentivement le pourpoint déplorable du philosophe. La souquenille était usée et plus trouée qu’une poêle à griller des châtaignes. La fille fit la grimace. — Vieux drapeau ! grommela-telle, et s’adressant à Gringoire : — Vo y o n s t a c a p e ? — J e l ’ a i p e r d u e , d i t G r i n g o i r e . — To n chapeau ? On me l’a pris. — Tes souliers ? — Ils commencent à n’avoir plus de semelles. — Ta bourse ? — Hélas ! bégaya Gringoire, je n’ai pas un denier parisis. -- Laisse-toi pendre, et dis merci ! répliqua la truande en lui tournant le dos.

Sin embargo, tres de ellas salieron de entre las filas y se acercaron a olfatearle. La primera era una muchacha gorda de cara cuadrada que examinó con mucha atención el deplorable jubón del filósofo. Su blusón estaba ya muy viejo y tenía más agujeros que un asador de castañas. La moza puso mala cara al verlo: -¡Vaya tela vieja! -y se dirigió a Gringoire- ¿dónde tienes la capa? -Se me ha perdido -dijo Gringoire. -¿Y el sombrero? -Me lo han quitado... -¿Y los zapatos? -Empiezan a fallarles la suela. -¿Y tu bolsa? -Ay, ¿mi bolsa? -suspiró Gringoireno me queda ni un denario parisino. -Anda, que lo cuelguen y da las gracias -replicó la truhana dándole la espalda.

Tre di esse tuttavia uscirono dalla massa e si avvicinarono per annusarlo. La prima era una ragazzona con la faccia quadrata. Esaminò attentamente la deplorevole giacca del filosofo. La palandrana era logora e più bucata di una padella per caldarroste. La ragazza fece una smorfia e brontolò: «Stracci vecchi!», e rivolgendosi a Gringoire: «Vediamo un po’ il mantello!». «L’ho perduto», disse Gringoire. «E il cappello?». «Me l’hanno preso». «Le scarpe?». «Cominciano a non aver più suole». «La borsa?». «Ahimè!», balbettò Gringoire, «non ho nemmeno un soldo parigino». «Lasciati impiccare e ringrazia!», replicò l’accattona voltandogli le spalle.

The second,—old, black, wrinkled, hideous, with an ugliness conspicuous even in the Cour des Miracles, trotted round Gringoire. He almost trembled lest she should want him. But she mumbled between her teeth, “He’s too thin,” and went off.

La seconde, vieille, noire, ridée, hideuse, d’une laideur à faire tache dans la Cour des Miracles, tourna autour de Gringoire. Il tremblait presque qu’elle ne voulût de lui. Mais elle dit entre ses dents : — Il est trop maigre, et s’éloigna.

La segunda, vieja, negruzca, arrugada y repulsiva, con una fealdad que llamaba la atención en la corte de los milagros, dio una vuelta alrededor de Gringoire. A éste le entró miedo de que pu’diera quedarse con él pero, por fortuna, dijo ella entre dientes: -Está muy flaco- y se alejó.

La seconda, vecchia, nera, rugosa, orribile, di una bruttezza da far spicco alla Corte dei Miracoli, girò intorno a Gringoire. Egli tremava quasi all’idea che quella lo volesse. Ma ella disse fra i denti: «È troppo magro». E si allontanò.

The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly. “Save me!” said the poor fellow to her, in a low tone. She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a plait in her petticoat, and remained in indecision. He followed all these movements with his eyes; it was the last gleam of hope. “No,” said the young girl, at length, “no! Guillaume Longuejoue would beat me.” She retreated into the crowd.

La troisième était une jeune fille, assez fraîche, et pas trop laide. — Sauvez-moi ! lui dit à voix basse le pauvre diable. Elle le considéra un moment d’un air de pitié, puis baissa les yeux, fit un pli à sa jupe, et resta indécise. Il suivait des yeux tous ses mouvements ; c’était la dernière lueur d’espoir. — Non, dit enfin la jeune fille, non ! Guillaume Longuejoue me battrait. Elle rentra dans la foule.

La tercera era una joven lozana y nada fea. -¡Sálvame! -le dijo por lo bajo el pobre diablo. Ella le miró un instante un canto apiadada, luego bajó los ojos, se cogió la falda con la mano y se quedó indecisa. Él seguía con la vista todos sus movimientos, pues representaba su último fulgor de esperanza. -No -dijo al fin la joven-; Guillaume Longuejoue me zurraría -y volvió al grupo.

La terza era una ragazza, piuttosto fresca e non troppo brutta. «Salvatemi!», le disse a bassa voce il povero diavolo. Ella rimase per un po’ a guardarlo con un’aria pietosa, poi abbassò gli occhi, si raccolse la gonna, e rimase indecisa. Egli seguiva con gli occhi tutti i suoi movimenti; era l’ultimo bagliore di speranza. «No, no», disse infine la ragazza, «Guillaume Longuejoue mi bastonerebbe». E rientrò nella folla.

“You are unlucky, comrade,” said Clopin.

— Camarade, dit Clopin, tu as du malheur.

-Camarada -le dijo Clopin-; no tienes suerte.

«Compagno», disse Clopin, «sei proprio sfortunato».

Then rising to his feet, upon his hogshead. “No one wants him,” he exclaimed, imitating the accent of an auctioneer, to the great delight of all; “no one wants him? once, twice, three times!” and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, “Gone!”

Puis, se levant debout sur son tonneau : — Personne n’en veut ? criat-il en contrefaisant l’accent d’un huissier priseur, à la grande gaieté de tous ; personne n’en veut ? une fois, deux fois, trois fois ! Et se tournant vers la potence avec un signe de tête : — Adjugé !

Se puso de pie encima del tonel y dijo, imitando el tono y las maneras de un subastador, con gran regocijo de los presentes: ¿nadie lo quiere? ¡A la una, a las dos, a las tres! -y volviéndose hacia la horca hizo un gesto con la cabeza-: «Adjudicado».

Poi, alzatosi in piedi sulla botte: «Nessuno lo vuole?», gridò imitando l’accento di un banditore d’asta, con grande divertimento di tutti; «nessuno lo vuole? E uno... e due... e tre!». E voltandosi verso la forca con un cenno della testa: «Aggiudicato!».

Bellevigne de l’Etoile, Andry the Red, François Chante-Prune, stepped up to Gringoire.

Bellevigne de l’Etoile, Andry le Rouge, François Chante-Prune se rapprochèrent de Gringoire.

Bellevigne de l’Etoile, Andry le Rouge y François Chance-Prune se acercaron a Gringoire.

Bellevigne de l’’Etoile, Andry le Rouge, FranÁois Chante-Prune si avvicinarono a Gringoire.

At that moment a cry arose among the thieves: “La Esmeralda! La Esmeralda!”

En ce moment un cri s’éleva parmi les argotiers : — La Esmeralda ! la Esmeralda !

En aquel momento se elevó un clamor entre los hampones: ¡La Esmeralda! ¡La Esmeralda!

In quell’istante un grido si alzò fra gli argotiers: «L’Esmeralda! l’Esmeralda!».

Gringoire shuddered, and turned towards the side whence the clamor proceeded. The crowd opened, and gave passage to a pure and dazzling form. It was the gypsy.

Gringoire tressaillit, et se tourna du côté d’où venait la clameur. La foule s’ouvrit, et donna passage à une pure et éblouissante figure. C’était la bohémienne.

Gringoire se echó a temblar y se volvió hacia el lado de donde procedía el clamor. La multitud se separó y dio paso a una pura y resplandeciente figura. Era la gitana.

Gringoire trasalì, e si voltò dalla parte da cui proveniva il clamore. La folla si aprì e fece largo al passaggio di una pura e abbagliante figura. Era la zingara.

77

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“La Esmeralda!” said Gringoire, stupefied in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted together all his reminiscences of the day.

— La Esmeralda ! dit Gringoire, stupéfait, au milieu de ses émotions, de la brusque manière dont ce mot magique nouait tous les souvenirs de sa journée.

-¡La Esmeralda! -dijo Gringoire, estupefacto, en medio de sus emociones, sintiendo cómo esa palabra mágica era capaz de aglutinar todos los recuerdos del día.

«L’Esmeralda!», disse Gringoire, sbalordito, in mezzo alle sue emozioni, dal modo brusco con cui quella parola magica veniva a collegare tutti i ricordi della giornata.

This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm and beauty. The vagabonds, male and female, ranged themselves gently along her path, and their brutal faces beamed beneath her glance.

Cette rare créature paraissait exercer jusque dans la Cour des Miracles son empire de charme et de beauté. Argotiers et argotières se rangeaient doucement à son passage, et leurs brutales figures s’épanouissaient à son regard.

Hasta en la corte de los milagros parecía ejercer su imperio y encanto aquella extraña criatura. A su paso, hampones y hamponas se ponían calmadamente en fila y hasta sus rostros brutales se iluminaban bajo sus miradas.

Quella rara creatura sembrava esercitare persino nella Corte dei Miracoli il suo potere di fascino e bellezza. Argotiers e argotières lentamente facevano ala al suo passaggio, e le loro facce brutali si illuminavano al suo sguardo.

She approached the victim with her light step. Her pretty Djali followed her. Gringoire was more dead than alive. She examined him for a moment in silence.

Elle s’approcha du patient avec son pas léger. Sa jolie Djali la suivait. Gringoire était plus mort que vif. Elle le considéra un moment en silence.

Se aproximó al sentenciado con paso ligero seguida por su cabrita Djali. Gringoire estaba ya más muerto que vivo. La Esmeralda le examinó un momento en silencio.

Si avvicinò al condannato col suo passo leggero. La sua graziosa Djali la seguiva. Gringoire era più morto che vivo. Ella rimase in silenzio a guardarlo per un momento.

“ Yo u a r e g o i n g t o h a n g t h i s m a n ? ” s h e s a i d g r a v e l y, t o Clopin.

— Vo u s a l l e z p e n d r e c e t homme ? dit-elle gravement à Clopin.

- ¿ Va i s a a h o r c a r a e s t e h o m bre? -preguntó a Clopin con mucha seriedad.

«Avete intenzione di impiccare quest’uomo?». Disse gravemente a Clopin.

“Yes, sister,” replied the King of Thunes, “unless you will take him for your husband.”

— Oui, soeur, répondit le roi de Thunes, à moins que tu ne le prennes pour mari.

-Sí, hermana -le respondió el rey de Thunes-; a menos que ttí le tomes por marido.

«Sì, sorella», rispose il re di Thunes, «a meno che tu non lo prenda per marito».

She made her pretty little pout with her under lip. “ I ’ l l t a k e him,” said she.

Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre inférieure. — Je le prends, dit-elle.

Gringoire firmly believed that he had been in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it.

Gringoire ici crut fermement qu’il n’avait fait qu’un rêve depuis le matin, et que ceci en était la suite.

En este punto Gringoire creyó firmemente que había estado soñando desde la mañana y que ésta no era sino la continuación de su sueño.

A questo punto Gringoire credette fermamente di non aver fatto che un unico sogno dalla mattina e che questo ne fosse il seguito.

The change was, in fact, violent, though a gratifying one.

La péripétie en effet, quoique gracieuse, était violente.

La situación, aunque bastante graciosa, no era por ello menos violenta.

L’intreccio infatti, seppur piacevole, era violento.

They undid the noose, and made the poet step down from the stool. His emotion was so lively that he was obliged to sit down.

On détacha le noeud coulant, on fit descendre le poète de l’escabeau. Il fut obligé de s’asseoir, tant la commotion était vive.

Soltaron el nudo corredizo y bajaron del escabel al poeta, el cual no tuvo más remedio que sentarse; tan viva era su emoción.

Fu sciolto il nodo scorsoio e il poeta fu fatto scendere dallo sgabello. Dovette sedersi, tanto la sua commozione era forte.

The Duke of Egypt brought an earthenware crock, without uttering a word. The gypsy offered it to Gringoire: “Fling it on the ground,” said she.

Le duc d’Égypte, sans prononcer une parole, apporta une cruche d’argile. La bohémienne la présenta à Gringoire. — Jetez-la à terre, lui dit-elle.

El duque de Egipto, sin pronunciar una sola palabra, trajo un cántaro de arcilla; la gitana se lo ofreció a Gringoire pidiéndole que lo lanzara contra el suelo.

Il duca d’Egitto, senza pronunciare una parola, portò una brocca di argilla. La zingara la porse a Gringoire. «Gettatela a terra», gli disse.

The crock broke into four pieces.

La cruche se brisa en quatre morceaux.

Así lo hizo, y la jarra se rompió en cuatro trozos(28).

La brocca andò in quattro pezzi.

“Brother,” then said the Duke of Egypt, laying his hands upon their foreheads, “she is your wife; sister, he is your husband for four years. Go.”

— Frère, dit alors le duc d’Égypte en leur imposant les mains sur le front, elle est ta femme ; soeur, il est ton mari. Pour quatre ans. Allez.

-Hermano -dijo entonces el duque de Egipto, imponiendo las manos en su frente-: ella es tu mujer; hermana, él es tu marido durante cuatro años. ¡Marchaos!

«Fratello», disse allora il duca d’Egitto imponendo le mani sulla loro fronte, «questa è tua moglie; sorella, questo è tuo marito. Per quattro anni. Ora andate».

-Lo tomo -respondió.

Ella fece la sua graziosa smorfietta con il labbro inferiore. «Lo prendo», disse.

28. Cuando una gitana se casaba, toda la ceremonia consistía en romper un jarro de arcilla ante el hombre del que quería ser compañera y así vivían juntos tantos años como los fragmentos en que se hubiera roto el jarro. Al cabo de ese tiempo los esposos quedaban libres de nuevo y podían separarse o romper otra vez una nueva jarra.

78

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

CHAPTER VII.

VII

Mª Amor Hoyos & E. González

VII

VII •

A BRIDAL NIGHT.

UNE NUIT DE NOCES

UNA NOCHE DE BODAS

Una notte di nozze

A few moments later our poet found himself in a tiny arched chamber, very cosy, very warm, seated at a table which appeared to ask nothing better than to make some loans from a larder hanging near by, having a good bed in prospect, and alone with a pretty girl. The adventure smacked of enchantment. He began seriously to take himself for a personage in a fairy tale; he cast his eyes about him from time to time to time, as though to see if the chariot of fire, harnessed to two-winged chimeras, which alone could have so rapidly transported him from Tartarus to Paradise, were still there. At times, also, he fixed his eyes obstinately upon the holes in his doublet, in order to cling to reality, and not lose the ground from under his feet completely. His reason, tossed about in imaginary space, now hung only by this thread.

Au bout de quelques instants, notre poète se trouva dans une petite chambre voûtée en ogive, bien close, bien chaude, assis devant une table qui ne paraissait pas demander mieux que de faire quelques emprunts à un gardemanger suspendu tout auprès, ayant un bon lit en perspective, et tête à tête avec une jolie fille. L’aventure tenait de l’enchantement. Il commençait à se prendre sérieusement pour un personnage de conte de fées ; de temps en temps il jetait les yeux autour de lui comme pour chercher si le char de feu attelé de deux chimères ailées, qui avait seul pu le transporter si rapidement du tartare au paradis, était encore là. Par moments aussi il attachait obstinément son regard aux trous de son pourpoint, afin de se cramponner à la réalité et de ne pas perdre terre tout à fait. Sa raison, ballottée dans les espaces imaginaires, ne tenait plus qu’à ce fil.

Poco después nuestro poeta se encontraba en un pequeño aposento con bóveda de ojiva, cerrado y caliente, ante una mesa que parecía estar pidiendo alimentos a una alacena colgada al lado; con la perspectiva de una buena cama y frente a una bonita muchacha. La aventura le parecía, desde luego, obra de encantamiento y estaba empezando a considerarse un personaje de cuento de hadas, por lo que de vez en cuando miraba a su alrededor como buscando la carroza de fuego arrastrada por dos aladas quimeras; el único medio capaz de trasladarle en tan poco tiempo del averno al paraíso. A veces miraba también con obstinación los agujeros de su jubón para asirse así a la realidad y poder seguir haciendo pie, pues ése era el único contacto con la sierra ya que su razón estaba lanzada hacia los cielos de la fantasía.

Di lì a pochi minuti, il nostro poeta si trovò in una piccola camera con la volta a ogiva, ben chiusa, ben calda, seduto davanti ad un tavolo che non sembrava chiedere di meglio se non qualcosa in prestito ad una dispensa appesa lì accanto, avendo come prospettiva un buon letto e davanti a sé una bella ragazza. L’avventura era quasi magica. Egli cominciava a considerarsi seriamente come un personaggio da fiaba; di quando in quando dava un’occhiata intorno a sé come per vedere se il carro di fuoco trainato da due chimere alate, il solo che aveva potuto trasportarlo così rapidamente dall’inferno al paradiso, fosse ancora là. A intervalli, egli fissava ostinatamente anche i buchi della sua giacca, in modo da aggrapparsi alla realtà e non perdere del tutto il contatto con la terra. La sua ragione, sballottata negli spazi immaginari, era aggrappata soltanto a questo filo.

The young girl did not appear to pay any attention to him; she went and came, displaced a stool, talked to her goat, and indulged in a pout now and then. At last she came and seated herself near the table, and Gringoire was able to scrutinize her at his ease.

La jeune fille ne paraissait faire aucune attention à lui ; elle allait, venait, dérangeait quelque escabelle, causait avec sa chèvre, faisait sa moue çà et là. Enfin elle vint s’asseoir près de la table, et Gringoire put la considérer à l’aise.

La muchacha no parecía prestarle mucha atención: se movía de aquí para allá, cambiando de sitio una silla, hablando con su cabra y haciendo de vez en cuando su graciosa mueca con la boca; por fin se sentó junto a la mesa y Gringoire pudo contemplarla a gusto.

La ragazza sembrava non accorgersi di lui; andava, veniva, spostava qualche sgabello, chiacchierava con la sua capra e faceva di tanto in tanto la sua smorfietta. Infine, venne a sedersi vicino al tavolo, e Gringoire poté esaminarla con comodo.

You have been a child, reader, and you would, perhaps, be very happy to be one still. It is quite certain that you have not, more than once (and for my part, I have passed whole days, the best employed of my life, at it) followed from thicket to thicket, by the side of running water, on a sunny day, a beautiful green or blue dragon-fly, breaking its flight in abrupt angles, and kissing the tips of all the branches. You recollect with what amorous curiosity your thought and your gaze were riveted upon this little whirlwind, hissing and humming with wings of purple and azure, in the midst of which floated an imperceptible body, veiled by the very rapidity of its movement. The aerial being which was dimly outlined amid this quivering of wings, appeared to you chimerical, imaginary, impossible to touch, impossible to see. But when, at length, the dragon-fly alighted on the tip of a reed, and, holding your breath the while, you were able to examine the long, gauze wings, the long enamel robe, the two globes of crystal, what astonishment you felt, and what fear lest you should again behold the form disappear into a shade, and the creature into a chimera! Recall these impressions, and you will readily [easily/willingly] appreciate what Gringoire felt on contemplating, beneath her visible and palpable form, that Esmeralda of whom, up to that time, he had only caught a glimpse, amidst a whirlwind of dance, song, and tumult.

Vous avez été enfant, lecteur, et vous êtes peut-être assez heureux pour l’être encore. Il n’est pas que vous n’ayez plus d’une fois (et pour mon compte j’y ai passé des journées entières, les mieux employées de ma vie) suivi de broussaille en broussaille, au bord d’une eau vive, par un jour de soleil, quelque belle demoiselle verte ou bleue, brisant son vol à angles brusques et baisant le bout de toutes les branches. Vous vous rappelez avec quelle curiosité amoureuse votre pensée et votre regard s’attachaient à ce petit tourbillon sifflant et bourdonnant, d’ailes de pourpre et d’azur, au milieu duquel flottait une forme insaisissable voilée par la rapidité même de son mouvement. L’être aérien qui se dessinait confusément à travers ce frémissement d’ailes vous paraissait chimérique, imaginaire, impossible à toucher, impossible à voir. Mais lorsque enfin la demoiselle se reposait à la pointe d’un roseau et que vous pouviez examiner, en retenant votre souffle, les longues ailes de gaze, la longue robe d’émail, les deux globes de cristal, quel étonnement n’éprouviez-vous pas et quelle peur de voir de nouveau la forme s’en aller en ombre et l’être en chimère ! Rappelez-vous ces impressions, et vous vous rendrez aisément compte de ce que ressentait Gringoire en contemplant sous sa forme visible et palpable cette Esmeralda qu’il n’avait entrevue jusque-là qu’à travers un tourbillon de danse, de chant et de tumulte.

Lectores: todos habéis sido niños alguna vez y quizás os consideráis felices de serlo aún. Sin duda, habéis perseguido en más de una ocasión (por mi parte los mejores días los he empleado en ello) de matorral en matorral, a la orilla de un arroyo en un día de sol, a alguna linda libélula, verde o azul, zigzagueante y rozando casi con su vuelo todas las ramas. Conservaréis también el recuerdo de vuestro pensamiento amoroso y de vuestra mirada atraída hacia ese remolino azul y púrpura de sus alas cuyo centro era una leve forma flotante, apenas visible por la rapidez de sus movimientos. Ese ser aéreo, confusamente percibido entre temblores vivísimos de alas, os parecía quimérico, imaginario, imposible de tocar, imposible casi de contemplar. Pero cuando por fin la libélula se posaba en un junco del arroyo y podíais entonces examinarla, conteniendo el aliento, sus largas alas de gasa, su alargado cuerpo de esmaltes, sus dos globos de cristal, ¡qué asombro no sentíais y qué temor de que nuevamente aquella forma quimérica desapareciera de nuevo entre sombras! Recordad aquellas impresiones y podréis llegar a comprender lo que sentía Gringoire al contemplar en forma visible y palpable a la Esmeralda que hasta aquel momento sólo había logrado entrever a través de remolinos de danza, de canciones y de bullicio.

Voi siete stato bambino, lettore, e forse abbastanza felice per esserlo ancora. Sicuramente più di una volta - e per ciò che mi riguarda io vi ho trascorso giornate intere, quelle che ho speso meglio in tutta la mia vita - voi avete seguito di cespuglio in cespuglio, sulla sponda di un’acqua viva, in una giornata di sole, qualche bella libellula verde o azzurra, che spezzava il suo volo con brusche virate e baciava la cima di ogni ramo. Vi ricorderete con quale amorosa curiosità il vostro pensiero e il vostro sguardo si fissavano su questo piccolo vortice sibillante e ronzante, di ali purpuree e azzurre, nel centro del quale fluttuava una forma inafferrabile, velata dalla rapidità stessa del suo movimento. L’essere leggerissimo che si disegnava confusamente attraverso questo fremito d’ali, vi sembrava chimerico, immaginario, impossibile da toccare e da vedere. Ma nel momento in cui la libellula si posava sulla cima di un ramoscello e voi potevate esaminare, trattenendo il fiato, le lunghe ali di garza, la lunga veste di smalto, i due globi di cristallo, quale stupore avete provato e che paura di veder di nuovo quella forma tornarsene nell’ombra e quell’essere divenir chimera! Ricordatevi di queste impressioni, e vi renderete facilmente conto di ciò che Gringoire provava contemplando sotto la sua forma visibile e palpabile quell’Esmeralda che egli fino a quel momento aveva visto soltanto attraverso un vortice di danza, canto e tumulto.

Sinking deeper and deeper into his revery: “So this,” he said to himself, following her vaguely with his eyes, “is la Esmeralda! a celestial creature! a street dancer! so much, and so little!

Enfoncé de plus en plus dans sa rêverie, — Voilà donc, se disait-il en la suivant vaguement des yeux, ce que c’est que la Esmeralda ? une céleste créature ! une danseuse des

-Aquí está la Esmeralda- se decía cada vez más sumido en sus ensoñaciones-. Ésta es -pensaba siguiéndola vagamente con la mirada-. ¡Una criatura celestial! ¡una bailarina callejera! ¡Tanto y

Immerso sempre di più nella sua fantasticheria: «Ecco dunque», diceva a se stesso seguendola vagamente con gli occhi, «che cos’è l’Esmeralda! una creatura celestiale! una ballerina di

79

eMule’s

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

’Twas she who dealt the death-blow to my mystery this morning, ’tis she who saves my life this evening! My evil genius! My good angel! A pretty woman, on my word! and who must needs love me madly to have taken me in that fashion. By the way,” said he, rising suddenly, with that sentiment of the true which formed the foundation of his character and his philosophy, “I don’t know very well how it happens, but I am her husband!”

rues ! tant et si peu ! C’est elle qui a donné le coup de grâce à mon mystère ce matin, c’est elle qui me sauve la vie ce soir. Mon mauvais génie ! mon bon ange ! - Une jolie femme, sur ma parole ! - et qui doit m’aimer à la folie pour m’avoir pris de la sorte. — À propos, dit-il en se levant tout à coup avec ce sentiment du vrai qui faisait le fond de son caractère et de sa philosophie, je ne sais trop comment cela se fait, mais je suis son mari !

tan poco! Ella ha sido quien le ha dado esta mañana el golpe de gracia a mi misterio y quien esta noche me salva la vida. ¡Mi ángel malo y mi ángel de la guarda! ¡Una hermosa mujer, desde luego!, y que debe amarme con locura para haberse quedado conmigo como lo ha hecho. A propósito -dijo levantándose de pronto con ese sentimiento de lo real que constituía el fondo de su carácter y de su filosofía-, todavía no sé muy bien cómo han pasado las cosas, pero soy tu marido.

strada! tanto e così poco! È lei che ha dato il colpo di grazia al mio mistero stamani! È lei che mi salva la vita stasera! Il mio genio malvagio! il mio angelo buono! Una ragazza graziosa, parola mia! e che deve amarmi alla follia per avermi preso in questo modo. A proposito», disse alzandosi improvvisamente con quel senso del reale che era il fondamento del suo carattere e della sua filosofia, «non so come sia potuto accadere, ma sono suo marito!».

With this idea in his head and in his eyes, he stepped up to the young girl in a manner so military and so gallant that she drew back.

Cette idée en tête et dans les yeux, il s’approcha de la jeune fille d’une façon si militaire et si galante qu’elle recula.

Con esta idea en su cabeza y en sus ojos, Gringoire se acercó a la muchacha de una manera tan marcial y tan galante que la joven retrocedió.

Con questa idea in testa e negli occhi, si avvicinò alla ragazza in modo così rigido e nello stesso tempo così galante, che ella indietreggiò:

“What do you want of me?” said she.

— Que me voulez-vous donc ? dit-elle.

-¿Qué queréis de mí? -le preguntó.

«Che cosa volete da me?», disse lei.

“Can you ask me, adorable Esmeralda?” replied Gringoire, with so passionate an accent that he was himself astonished at it on hearing himself speak.

— Pouvez-vous me le demander, adorable Esmeralda ? répondit Gringoire avec un accent si passionné qu’il en était étonné lui-même en s’entendant parler.

-¿Por qué me lo preguntáis, mi adorable Esmeralda? -le respondió Gringoire con un acento tan apasionado que hasta él mismo se sorprendía al oír su voz.

The gypsy opened her great eyes. “I don’t know what you mean.”

L’égyptienne ouvrit ses grands yeux. — Je ne sais pas ce que vous voulez dire.

La gitana abrió más sus grandes ojos y dijo: -No sé lo que queréis decir.

“What!” resumed Gringoire, growing warmer and warmer, and supposing that, after all, he had to deal merely with a virtue of the Cour des Miracles; “am I not thine, sweet friend, art thou not mine?”

— Eh quoi ! reprit Gringoire, s’échauffant de plus en plus, et songeant qu’il n’avait affaire après tout qu’à une vertu de la Cour des Miracles, ne suis-je pas à toi, douce amie ? n’es-tu pas à moi ?

-¡Cómo! -repuso Gringoire enardeciéndose cada vez más y pensando que, después de todo, sólo tenía que habérselas con una virtud de la corte de los milagros-. ¿No soy tuyo, mi dulce amiga?, y tú no era mía acaso? -le dijo

«Che diamine!», riprese Gringoire, accalorandosi sempre più, e pensando che dopo tutto aveva a che fare solo con una virtù della Corte dei Miracoli, «non sono tuo, mia dolce amica? e tu non sei mia?».

And, quite ingenuously, he clasped her waist.

Et, tout ingénument, il lui prit la taille.

asiéndola con toda ingenuidad por la cintura.

E, molto ingenuamente, la prese per la vita.

The gypsy’s corsage slipped through his hands like the skin of an eel. She bounded from one end of the tiny room to the other, stooped down, and raised herself again, with a little poniard in her hand, before Gringoire had even had time to see whence the poniard came; proud and angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api apple,* and her eyes darting lightnings. At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp. All this took place in the twinkling of an eye.

Le corsage de la bohémienne glissa dans ses mains comme la robe d’une anguille. Elle sauta d’un bond à l’autre bout de la cellule, se baissa, et se redressa, avec un petit poignard à la main, avant que Gringoire eût eu seulement le temps de voir d’où ce poignard sortait ; irritée et fière, les lèvres gonflées, les narines ouvertes, les joues rouges comme une pomme d’api, les prunelles rayonnantes d’éclairs. En même temps, la chevrette blanche se plaça devant elle, et présenta à Gringoire un front de bataille, hérissé de deux cornes jolies, dorées et fort pointues. Tout cela se fit en un clin d’oeil.

La blusa de la gitana se deslizó entre sus manos como una anguila. Dio luego un salto hasta el otro extremo de la estancia; se agachó para erguirse a continuación con una navaja en la mano con cal rapidez que Gringoire no tuvo tiempo de ver de dónde la había sacado. Se mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se habían encendido y su mirada centelleaba. Al mismo tiempo su cabrita blanca se había colocado ante ella y hacía frente a Gringoire con sus dos bonitos cuernos, dorados y puntiagudos. Todo había tenido lugar en un abrir y cerrar de ojos.

Il corsetto della zingara gli scivolò fra le mani come la pelle d’anguilla. Ella balzò all’altra estremità della stanza, si chinò, e si rialzò con un pugnaletto in mano, prima ancora che Gringoire avesse avuto il tempo di vedere da dove era uscito quel pugnale; irritata e fiera, con le labbra gonfie, le narici aperte, le guance rosse come una mela appiola, le pupille che mandavano lampi. Nello stesso momento la capretta bianca le si parò davanti e mostrò a Gringoire una fronte da battaglia, irta di due graziose corna dorate e molto appuntite. Tutto ciò avvenne in un batter d’occhio.

The dragon-fly had turned into a wasp, and asked nothing better than to sting.

La demoiselle se faisait guêpe et ne demandait pas mieux que de piquer.

La libélula se había transformado en avispa y estaba dispuesta a picar.

La libellula diventava vespa e non chiedeva di meglio che pungere.

Our philosopher was speechless, and turned his astonished eyes from the goat to the young girl. “Holy Virgin!” he said at last, when surprise permitted him to speak, “here are two hearty dames!”

Notre philosophe resta interdit, promenant tour à tour de la chèvre à la jeune fille des regards hébétés. — Sainte Vierge ! dit-il enfin quand la surprise lui permit de parler, voilà deux luronnes !

Nuestro filósofo estaba perplejo mirando alelado canto a la cabra como a la muchacha. -¡Virgen Santa! -exclamó cuando la sorpresa le permitió hacerlo-. ¡Vaya par de flamencas!

Il nostro filosofo rimase interdetto, volgendo ora alla capra, ora alla ragazza, i suoi sguardi inebetiti. «Santa Vergine!», disse infine Gringoire quando lo stupore gli permise di parlare, «ecco due femmine ardite!».

The gypsy broke the silence on her side.

La bohémienne rompit le silence de son côté.

“ Yo u m u s t b e a v e r y b o l d knave!”

— Il faut que tu sois un drôle bien hardi !

-Debes ser un tipo muy osado.

«Devi essere proprio un gran farabutto!».

“Pardon, mademoiselle,” said Gringoire, with a smile. “But why did you take me for your husband?”

— Pardon, mademoiselle, dit Gringoire en souriant. Mais pourquoi donc m’avez-vous pris pour mari ?

-Perdón, señorita -añadió Gringoire con una sonrisa-. ¿Por qué me habéis tomado entonces por marido?

«Mi scusi madamigella», disse Gringoire sorridendo. «Ma perché allora mi avete preso come marito?».

“Should I have allowed you to be hanged?” “So,” said the poet, somewhat disappointed in his amorous hopes.

«Come potete chiedermelo, adorabile Esmeralda?», rispose Gringoire, con un accento talmente appassionato che ne era lui stesso stupito nell’ascoltarsi. La zingara aprì i suoi grandi occhi: «Non so che cosa vogliate dire».

La zingara ruppe a sua volta il silenzio:

— Fallait-il te laisser pendre ?

-¿Habrías querido que lo dejara colgar?

— Ainsi, reprit le poète un peu désappointé dans ses espérances amoureuses,

-Entonces -siguió el poeta, desalentado ya de sus esperanzas amorosas-,

* A small dessert apple, bright red on one side and greenishwhite on the other.

80

«Dovevo lasciarti impiccare?». «Così», riprese il poeta un po’ deluso nelle sue speranze amorose, «voi

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“You had no other idea in marrying me than to save me from the gibbet?”

vous n’avez eu d’autre pensée en m’épousant que de me sauver du gibet ?

¿sólo habéis pensado en salvarme de la horca al casaros conmigo?

sposandomi avete pensato solo a salvarmi dalla forca?».

“And what other idea did you suppose that I had?”

— Et quelle autre pensée veuxtu que j’aie eue ?

-¿Y qué otro podría,haber tenido?

pensamiento

«E quale altro pensiero vuoi che abbia avuto?».

Gringoire bit his lips. “Come,” said he, “I am not yet so triumphant in Cupido, as I thought. But then, what was the good of breaking that poor jug?”

Gringoire se mordit les lèvres. — Allons, dit-il, je suis pas encore si triomphant en Cupido que je croyais. Mais alors, à quoi bon avoir cassé cette pauvre cruche ?

Gringoire se mordió los labios diciéndose: Bueno, pues no soy tan triunfante como creía en las cosas de Cupido, pero entonces, ¿por qué haber roto aquel pobre jarro?

Gringoire si morse le labbra. «E va bene!», disse, «non sono ancora così trionfante in Cupido come credevo. Ma allora, perché rompere quella povera brocca?».

Meanwhile Esmeralda’s dagger and the goat’s horns were still upon the defensive.

Cependant le poignard de la Esmeralda et les cornes de la chèvre étaient toujours sur la défensive.

Todavía estaban prestos a la defensa la navaja de Esmeralda y los cuernos de la cabra.

Intanto il pugnale dell’Esmeralda e le corna della capra erano ancora sulla difensiva.

“Mademoiselle Esmeralda,” said the poet, “let us come to terms. I am not a clerk of the court, and I shall not go to law with you for thus carrying a dagger in Paris, in the teeth of the ordinances and prohibitions of M. the Provost. Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass. But this is no affair of mine, and I will come to the point. I swear to you, upon my share of Paradise, not to approach you without your leave and permission, but do give me some supper.”

— Mademoiselle Esmeralda, dit le poète, capitulons. Je ne suis pas clerc-greffier au Châtelet, et ne vous chicanerai pas de porter ainsi une dague dans Paris à la barbe des ordonnances et prohibitions de monsieur le prévôt. Vous n’ignorez pas pourtant que Noël Lescripvain a été condamné il y a huit jours en dix sols parisis pour avoir porté un braquemard. Or ce n’est pas mon affaire, et je viens au fait. Je vous jure sur ma part de paradis de ne pas vous approcher sans votre congé et permission ; mais donnezmoi à souper.

-Señorita Esmeralda, capitulemos -dijo el poeta-, no soy escribano del Châtelet y no quiero complicaros por el hecho de Ilevar una daga en París, en contra de las ordenanzas y las prohibiciones del señor preboste, pero no debéis ignorar que Noël Lescripvain ha sido multado hace ocho días a pagar diez sueldos parisinos por haber llevado un chafarote; pero eso no me importa y lo que quiero deciros es que os juro por la parte del paraíso que me pueda corresponder que no me acercaré a vos sin vuestro permiso y aprobación pero, por favor, dadme algo para cenar.

«Madamigella Esmeralda», disse il poeta, «smettiamola. Io non sono un addetto della cancelleria allo Châtelet, e non vi denuncerò per il fatto che portate in giro per Parigi una daga come questa, in barba alle ordinanze e ai divieti del signor prevosto. Saprete senz’altro che Nöel Lescripvain è stato condannato otto giorni fa al pagamento di dieci soldi parigini per detenzione di un pugnale. Ora questa non è cosa che mi riguardi, e vengo al sodo. Vi giuro sulla mia parte di paradiso che non mi avvicinerò a voi senza la vostra autorizzazione e il vostro permesso; ma datemi da cenare».

The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, “not very voluptuous.” He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by assault. In the matter of love, as in all other affairs, he willingly assented to temporizing and adjusting terms; and a good supper, and an amiable tête-atête appeared to him, especially when he was hungry, an excellent interlude between the prologue and the catastrophe of a love adventure.

Au fond, Gringoire, comme M. Despréaux, était «très peu voluptueux». Il n’était pas de cette espèce chevalière et mousquetaire qui prend les jeunes filles d’assaut. En matière d’amour, comme en toute autre affaire, il était volontiers pour les temporisations et les moyens termes ; et un bon souper, en tête à tête aimable, lui paraissait, surtout quand il avait faim, un entr’acte excellent entre le prologue et le dénoûment d’une aventure d’amour.

En el fondo Gringoire, como monsieur Lespréaux, se mostraba muy poco voluptuoso y no era del estilo de esos caballeros y mosqueteros que toman a las jóvenes por asalto. En el amor como en todas las cosas prefería contemporizar y situarse en un término medio. Pensaba además que una buena cena en amistosa intimidad y con hambre, como era su caso, podía resultar un entreacto excelente entre el prólogo y el desenlace para una aventura amorosa.

In fondo, Gringoire, come il signor Despréaux, era «assai poco voluttuoso». Non era come quella razza di cavalieri e moschettieri che danno l’assalto alle fanciulle. In materia d’amore, come in ogni altra situazione, era più favorevole ai temporeggiamenti e ai mezzi termini; e una buona cena, in piacevole compagnia, gli sembrava, soprattutto quando aveva fame, un eccellente intermezzo tra il prologo e il finale di un’avventura amorosa.

The gypsy did not reply. She made her disdainful little grimace, drew up her head like a bird, then burst out laughing, and the tiny poniard disappeared as it had come, without Gringoire being able to see where the wasp concealed its sting.

L’égyptienne ne répondit pas. Elle fit sa petite moue dédaigneuse, dressa la tête comme un oiseau, puis éclata de rire, et le poignard mignon disparut comme il était venu, sans que Gringoire pût voir où l’abeille cachait son aiguillon.

La Zíngara no respondió pero hizo su mohín desdeñoso, irguió el cuello como un pájaro y se echó a reír haciendo desaparecer el lindo puñal de la misma manera que había aparecido, sin que Gringoire hubiera podido ver dónde guardaba la abeja su aguijón.

La zingara non rispose. Fece la sua smorfietta sdegnosa, alzò la testa come un uccello, poi scoppiò a ridere, e il pugnaletto scomparve come era apparso, senza che Gringoire potesse vedere dove l’ape nascondesse il suo pungiglione.

A m o m e n t l a t e r, t h e r e s t o o d upon the table a loaf of rye bread, a slice of bacon, some wrinkled apples and a jug of beer. Gringoire began to eat eagerly. One would have said, to hear the furious clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had turned to appetite.

Un moment après, il y avait sur la table un pain de seigle, une tranche de lard, quelques pommes ridées et un broc de cervoise. Gringoire se mit à manger avec emportement. À entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de faïence, on eût dit que tout son amour s’était tourné en appétit.

Unos instantes más tarde había ya en la mesa un pan de centeno, una loncha de tocino, algunas manzanas rugosas y una jarra de cerveza. Gringoire se puso a comer con tal ímpetu que ante el tintineo furioso que hacía su tenedor de hierro al rozar contra la loza se habría dicho que todo su amor se había trocado en apetito.

Un istante dopo, sul tavolo c’era un pane di segale, una fetta di lardo, qualche mela avvizzita e una caraffa di birra. Gringoire cominciò a mangiare con foga. A giudicare dal ticchettio furioso della forchetta di ferro sul piatto di maiolica, si sarebbe detto che tutto il suo amore si era trasformato in appetito.

The young girl seated opposite him, watched him in silence, visibly preoccupied with another thought, at which she smiled from time to time, while her soft hand caressed the intelligent head of the goat, gently pressed between her knees.

La jeune fille assise devant lui le regardait faire en silence, visiblement préoccupée d’une autre pensée à laquelle elle souriait de temps en temps, tandis que sa douce main caressait la tête intelligente de la chèvre mollement pressée entre ses genoux.

La muchacha, sentada ante él, le miraba hacer en silencio, visiblemente abstraída por otros pensamientos que le provocaban a veces una sonrisa; al mismo tiempo su mano acariciaba la cabeza de la cabra que se hallaba suavemente apresada entre sus rodillas.

La ragazza, seduta davanti a lui, lo guardava in silenzio, visibilmente preoccupata da un altro pensiero al quale sorrideva di tanto in tanto, mentre la sua dolce mano accarezzava la testa intelligente della capra, mollemente stretta fra le sue ginocchia.

A candle of yellow wax illuminated this scene of voracity and revery.

Une chandelle de cire jaune éclairait cette scène de voracité et de rêverie.

Una vela de cera amarilla iluminaba aquella escena de voracidad y de ensueño

Una candela di cera gialla rischiarava quella scena di voracità e fantasticheria.

Meanwhile, the first cravings of his stomach having been stilled, Gringoire felt some false shame at perceiving that nothing remained but one apple. “You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?”

Cependant, les premiers bêlements de son estomac apaisés, Gringoire sentit quelque fausse honte de voir qu’il ne restait plus qu’une pomme. — Vous ne mangez pas, mademoiselle Esmeralda ?

pero, una vez apaciguados los primeros balidos de su estómago, le invadió una falsa vergüenza al ver que no quedaba más que una manzana. - ¿ Vo s n o c o m é i s , s e ñ o r i t a Esmeralda?

Intanto, appagati i primi lamenti dello stomaco, Gringoire sentì una certa falsa vergogna nel costatare che rimaneva solo una mela. «Voi non mangiate, madamigella Esmeralda?».

81

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling.

Elle répondit par un signe de tête négatif, et son regard pensif alla se fixer à la voûte de la cellule.

Ella respondió moviendo negativamente la cabeza y su mirada perdida se detuvo en la bóveda de la estancia.

Ella rispose con un cenno di diniego, e il suo sguardo pensoso andò a fissarsi sulla volta della stanza.

“What the deuce is she thinking of?” thought Gringoire, staring at what she was gazing at; “’tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of that arch, which thus absorbs her attention. What the deuce! I can bear the comparison!”

De quoi diable est-elle occupée ? pensa Gringoire, et regardant ce qu’elle regardait : — Il est impossible que ce soit la grimace de ce nain de pierre sculpté dans la clef de voûte qui absorbe ainsi son attention. Que diable ! je puis soutenir la comparaison !

¿Qué le preocupará? -se preguntó Gringuire mirando al mismo punto en que ella fijaba su vista-. No puede ser el gesto de ese enano esculpido en el centro de la bóveda. ¡Qué diablo! Yo soy más importante.

«Che diavolo la preoccupa?», pensò Gringoire, guardando ciò che lei guardava: «è impossibile che sia la smorfia di quel nano di pietra scolpito sulla chiave di volta, ad attirare la sua attenzione. Diavolo! posso ben sostenere il confronto!».

He raised his voice, “Mademoiselle!”

Il haussa la voix : — Mademoiselle!

-¡Eh, señorita! -dijo alzando la voz.

Alzò la voce: «Madamigella!».

She seemed not to hear him.

Elle ne paraissait pas l’entendre.

Pero ella no parecía oírle.

Ella sembrava non udirlo.

He repeated, still more loudly, “Mademoiselle Esmeralda!”

Il reprit plus haut encore : — Mademoiselle Esmeralda !

Trouble wasted. The young girl’s mind was elsewhere, and Gringoire’s voice had not the power to recall it. Fortunately, the goat interfered. She began to pull her mistress gently by the sleeve. “What dost thou want, Djali?” said the gypsy, hastily, as though suddenly awakened.

Peine perdue. L’esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n’avait pas la puissance de le rappeler. Heureusement la chèvre s’en mêla. Elle se mit à tirer doucement sa maîtresse par la manche : — Que veux-tu, Djali ? dit vivement l’égyptienne, comme réveillée en sursaut.

Trabajo inútil. La mente de la joven se encontraba en otra parte y la voz de Gringoire carecía de fuerza para hacerla volver. Por suerte la cabra se puso a balar en aquel momento y a mordisquear cariñosamente la manga de su ama. -¿Qué te ocurre, Djali? -dijo vivamente la zíngara sobresaltada.

Fatica sprecata. La mente della ragazza era lontana, e la voce di Gringoire non aveva la forza di richiamarla. Per fortuna la capra si intromise. Essa si mise a tirare dolcemente la sua padrona per la manica. «Che vuoi, Djali?», disse vivacemente la zingara, come se fosse stata svegliata di soprassalto.

“She is hungry,” said Gringoire, charmed to enter into conversation.

— Elle a faim, dit Gringoire, charmé d’entamer la conversation.

-Tiene hambre -dijo Gringoire encantado de recomenzar la conversación.

«Ha fame», disse Gringoire, felice di poter iniziare la conversazione.

Esmeralda began to crumble some bread, which Djali ate gracefully from the hollow of her hand.

La Esmeralda se mit à émietter du pain, que Djali mangeait gracieusement dans le creux de sa main.

Y la Esmeralda se puso a desmigar pan que Djali comía graciosamente en el hueco de su mano.

L’Esmeralda cominciò a sbriciolare del pane che Djali mangiava con grazia nel cavo della sua mano.

Moreover, Gringoire did not give her time to resume her revery. He hazarded a delicate question.

Du reste Gringoire ne lui laissa pas le temps de reprendre sa rêverie. Il hasarda une question délicate.

Gringoire, no queriendo darle tiempo para volver a sus ensoñaciones, lanzó una pregunta delicada.

Del resto Gringoire non le lasciò il tempo di riprendere la sua fantasticheria. Azzardò una domanda delicata:

“So you don’t want me for your husband?”

— Vous ne voulez donc pas de moi pour votre mari ?

-¿Entonces no me queréis como marido?

«Non mi volete dunque per marito?».

The young girl looked at him intently, and said, “No.”

La jeune fille le regarda fixement, et dit : — Non.

-No -le reapondió la joven mirándole a la cara.

“For your lover?” went on Gringoire.

— Pour votre amant ? reprit Gringoire.

She pouted, and replied, “No.”

Insistió de nuevo, un poco más alto esta vez. -¡Señorita Esmeralda!

Riprese a voce ancora più alta: «Madamigella Esmeralda!».

La fanciulla lo guardò fisso e rispose: «No».

-¿Y como amante?

«Per amante?», riprese Gringoire.

Elle fit sa moue, et répondit : — Non.

La Esmeralda hizo su mohín con la boca y respondió: -No.

Ella fece la sua smorfietta e rispose: «No».

“For your friend?” pursued Gringoire.

— Pour votre ami ? poursuivit Gringoire.

-¿Y como amigo?

She gazed fixedly at him again, and said, after a momentary reflection, “Perhaps.”

Elle le regarda encore fixement, et dit après un moment de réflexion : — Peut-être.

Entonces le miró fijamente y tras un momento de reflexión le dijo: -Quizás.

Ella lo guardò ancora fisso, e disse dopo un attimo di riflessione: «Forse».

This “perhaps,” so dear to philosophers, emboldened [envalentonado] Gringoire.

Ce peut-être, si cher aux philosophes, enhardit Gringoire.

Ese quizás tan caro a los filósofos enardeció a Gringoire.

Quel forse, così caro ai filosofi, rese ardito Gringoire.

“Do you know what friendship is?” he asked.

— Savez-vous ce que c’est que l’amitié ? demanda-t-il.

-¿Conocéis lo que es la amistad? -le preguntó.

«Sapete che cos’è l’amicizia?», chiese.

“Yes,” replied the gypsy; “it is to be brother and sister; two souls which touch without mingling, two fingers on one hand.”

— Oui, répondit l’égyptienne. C’est être frère et soeur, deux âmes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.

-Sí -respondió la gitana-. Sí; es como ser hermano y hermana; como dos almas que se tocan sin confundirse; como los dedos de una mano.

«Sì», rispose la zingara. «Significa essere fratello e sorella, due anime che si toccano senza confondersi, come due dita di una mano».

-¿Y el amor? -inquirió Gringoire.

«E l’amore?», continuò Gringoire.

“And love?” pursued Gringoire.

— Et l’amour ? poursuivit Gringoire.

«Per amico?», Gringoire.

continuò

“Oh! love!” said she, and her voice trembled, and her eye beamed. “That is to be two and to be but one. A man and a woman mingled into one angel. It is heaven.”

— Oh ! l’amour ! dit-elle, et sa voix tremblait, et son oeil rayonnait. C’est être deux et n’être qu’un. Un homme et une femme qui se fondent en un ange. C’est le ciel.

-¡El amor! -dijo con una voz trémula y con ojos brillantes-: Es como ser dos en uno; como un hombre y una mujer confundidos en un ángel; es como el cielo.

«Oh! l’amore!», disse, e la sua voce tremava, e i suoi occhi splendevano. «Significa essere due e uno al tempo stesso. Un uomo e una donna che si fondono in un angelo. È il cielo».

The street dancer had a beauty as she spoke thus, that struck Gringoire singularly, and seemed to him in

La danseuse des rues était, en parlant ainsi, d’une beauté qui frappait singulièrement Gringoire, et lui semblait

Mientras hablaba así, la bailarina se mostraba tan hermosa y llamaba tan singularmente la atención de Gringoire que

Nel parlare così, la ballerina di strada assumeva una bellezza che sconvolgeva Gringoire, e che gli sembrava in perfetto

82

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

perfect keeping with the almost oriental exaltation of her words. Her pure, red lips half smiled; her serene and candid brow became troubled, at intervals, under her thoughts, like a mirror under the breath; and from beneath her long, drooping, black eyelashes, there escaped a sort of ineffable light, which gave to her profile that ideal serenity which Raphael found at the mystic point of intersection of virginity, maternity, and divinity.

en rapport parfait avec l’exaltation presque orientale de ses paroles. Ses lèvres roses et pures souriaient à demi ; son front candide et serein devenait trouble par moments sous sa pensée, comme un miroir sous une haleine ; et de ses longs cils noirs baissés s’échappait une sorte de lumière ineffable qui donnait à son profil cette suavité idéale que Raphaël retrouva depuis au point d’intersection mystique de la virginité, de la maternité et de la divinité.

no pudo evitar una comparación entre su belleza y el exotismo oriental de sus palabras. Sus labios sonrosados esbozaban una sonrisa; su frente cándida y serena se ensombrecía a veces por sus pensamientos, como un espejo se empaña con el aliento, y en sus largas pestañas negras flotaba una luz inefable que iluminaba su perfil con la misma delicadeza que Rafael iba a encontrar más tarde en esa intersección mística de virginidad, maternidad y divinidad.

Nevertheless, Gringoire continued,—

Gringoire n’en poursuivit pas moins.

Gringoire sin embargo no se detuvo ahí.

“What must one be then, in order to please you?”

— Comment faut-il donc être pour vous plaire ?

-¿Cómo hay que hacer entonces para agradaros?

“A man.”

— Il faut être homme.

-Hay que ser un hombre.

eMule’s

accordo con l’esaltazione quasi orientale delle sue parole. Le sue labbra rosee e pure accennavano un sorriso; la sua fronte candida e serena si turbava a tratti sotto il peso del suo pensiero, come uno specchio appannato da un alito; e dalle lunghe ciglia nere socchiuse usciva una sorta di luce indescrivibile che dava al suo profilo quella ideale soavità che Raffaello avrebbe poi ritrovato nel punto di mistica congiunzione fra verginità, maternità e divinità. Nonostante ciò, Gringoire continuò: «Come bisogna essere allora per piacervi?». «Bisogna essere uomini».

“And I—” said he, “what, then, am I?”

— Et moi, dit-il, qu’est-ce que je suis donc ?

-¿Y entonces, qué es lo que yo soy?

«Ed io», disse, «che cosa sono allora?».

“A man has a hemlet on his head, a sword in his hand, and golden spurs on his heels.”

— Un homme a le casque en tête, l’épée au poing et des éperons d’or aux talons.

-Un hombre lleva yelmo en la cabeza, espada en la mano y espuelas de oro en los talones.

«Un uomo ha l’elmo in testa, la spada in pugno e speroni d’oro ai piedi».

“Good,” said Gringoire, “without a horse, no man. Do you love any one?”

— Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d’homme. — Aimez-vous quelqu’un ?

-Bueno -dijo Gringoire. Así que sin caballo no hay hombre que valga. ¿Amáis a alguien?

«Bene», disse Gringoire, «senza cavallo, niente uomo. Voi amate qualcuno?».

“As a lover?—”

— D’amour ?

-¿Con amor verdadero?

«D’amore?».

“Yes.”

— D’amour.

-Con amor verdadero.

«D’amore».

She remained thoughtful for a moment, then said with a peculiar [odd] expression: “That I shall know soon.”

Elle resta un moment pensive, puis elle dit avec une expression particulière : — Je saurai cela bientôt.

Permaneció pensativa un momento y respondió con una expresión muy particular. -Lo sabré muy pronto.

Ella rimase un attimo pensierosa, poi disse con una strana espressione: «Lo saprò ben presto».

“Why not this evening?” resumed the poet tenderly. “Why not me?”

— Pourquoi pas ce soir ? reprit alors tendrement le poète. Pourquoi pas moi ?

-¿Por qué no esta misma noche? -solicitó con ternura el poeta-: ¿Por qué no a mí?

«Perché non stasera?», riprese allora teneramente il poeta. «Perché non me?».

Elle lui jeta un coup d’oeil grave.

Ella le miró entonces gravemente.

Gli lanciò un’occhiata severa:

“I can never love a man who cannot protect me.”

— Je ne pourrai aimer qu’un homme qui pourra me protéger.

-Sólo podría amar a un hombre que pudiera protegerme.

«Potrò amare solo un uomo che saprà proteggermi».

Gringoire colored, and took the hint. It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours previously. This memory, effaced by his own adventures of the evening, now recurred to him. He smote his brow.

Gringoire rougit et se le tint pour dit. Il était évident que la jeune fille faisait allusion au peu d’appui qu’il lui avait prêté dans la circonstance critique où elle s’était trouvée deux heures auparavant. Ce souvenir, effacé par ses autres aventures de la soirée, lui revint. Il se frappa le front.

Gringoire se ruborizó y encajó la respuesta como pudo. Era evidente que la joven quería aludir a la escasa ayuda que él le había prestado en la circunstancia crítica de hacía apenas dos horas. Entonces, semioculto entre otras vivencias de la noche, le surgió aquel recuerdo y se golpeó la frente.

Gringoire arrossì e se lo t e n n e p e r d e t t o . Era evidente che la ragazza alludeva al poco aiuto che le aveva offerto nella circostanza critica in cui ella si era trovata due ore prima. Quel ricordo, cancellato dalle altre avventure della serata, gli tornò in mente. Si batté la fronte.

“By the way, mademoiselle, I ought to have begun there. Pardon my foolish absence of mind. How did you contrive to escape from the claws of Quasimodo?”

— À propos, mademoiselle, j’aurais dû commencer par là. Pardonnez-moi mes folles distractions. Comment donc avez-vous fait pour échapper aux griffes de Quasimodo ?

-A propósito, señorita, perdonad mi distracción, pues debería haber comenzado por ahí. ¿Cómo os las habéis arreglado para libraros de las garras de Quasimodo?

«A proposito, madamigella, avrei dovuto cominciare da questo. Perdonate le mie folli distrazioni. Come avete fatto dunque per sfuggire alle grinfie di Quasimodo?».

This question made the gypsy shudder.

Cette question fit tressaillir la bohémienne.

La pregunta hizo estremecerse a la gitana.

Questa domanda fece sussultare la zingara.

“Oh! the horrible hunchback,” said she, hiding her face in her hands. And she shuddered as though with violent cold.

— Oh ! l’horrible bossu ! dit-elle en se cachant le visage dans ses mains ; et elle frissonnait comme dans un grand froid.

-¡Oh! ¡Aquel horrible jorobado! -dijo cubriéndose el rostro con las manos y al mismo tiempo se echó a temblar como aterida de frío.

«Oh! che orribile gobbo!», disse nascondendosi il volto fra le mani; e rabbrividiva come per un gran freddo.

“Horrible, in truth,” said Gringoire, who clung to his idea; “but how did you manage to escape him?”

— Horrible en effet ! dit Gringoire qui ne lâchait pas son idée ; mais comment avez-vous pu lui échapper ?

-Horrible, en efecto. Gringoire seguía sin embargo con su pregunta. -Pero, ¿cómo conseguisteis libraros de él?

«Orribile, infatti!», disse Gringoire che non abbandonava la sua idea; «ma come avete potuto sfuggirgli?».

La Esmeralda smiled, sighed, and remained silent.

La Esmeralda sourit, soupira, et garda le silence.

La Esmeralda sonrió, luego suspiró y se quedó en silencio.

L’Esmeralda sorrise, sospirò e rimase in silenzio.

“Do you know why he followed you?” began Gringoire again, seeking to return to his question by a circuitous route.

— Savez-vous pourquoi il vous avait suivie ? reprit Gringoire, tâchant de revenir à sa question par un détour.

-¿Sabéis por qué os seguía? -insistió Gringoire, intentando continuar en el tema y dando un rodeo.

«Sapete perché vi aveva seguita?», riprese Gringoire, cercando di ritornare alla sua domanda con una scappatoia.

She cast a grave glance upon him and said,—

83

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“I don’t know,” said the young girl, and she added hastily, “but you were following me also, why were you following me?”

— Je ne sais pas, dit la jeune fille. Et elle ajouta vivement : Mais vous qui me suiviez aussi, pourquoi me suiviez-vous?

-No lo sé -respondió la joven y añadió con viveza-: También vos me seguíais. ¿Por qué?

«Non so», disse la ragazza. E aggiunse vivacemente: «E voi che pure mi seguivate, perché mi seguivate?».

“In good faith,” responded Gringoire, “I don’t know either.”

— En bonne foi, répondit Gringoire, je ne sais pas non plus.

-En realidad -respondiole Gringoireni yo mismo lo sé.

«Sinceramente», rispose Gringoire, «non lo so nemmeno io».

Silence ensued. Gringoire slashed the table with his knife. The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something. All at once she began to sing in a barely articulate voice,—

Il y eut un silence. Gringoire tailladait la table avec son couteau. La jeune fille souriait et semblait regarder quelque chose à travers le mur. Tout à coup elle se prit à chanter d’une voix à peine articulée :

Se produjo un silencio. Gringoire rayaba la mesa con el cuchillo. La muchacha sonreía y parecía mirar algo a través de la pared y de pronto se puso a esbozar esta canción:

Ci fu un silenzio. Gringoire tagliuzzava il tavolo col suo coltello. La fanciulla sorrideva e sembrava che guardasse qualcosa attraverso il muro. Ad un tratto cominciò a cantare con una vocina appena articolata:

Quando las pintadas aves, Mudas estan, y la tierra—*

Quando las pintadas aves Mudas están, y la tierra...

Cuando las pintadas aves Mudas están, y la tierra...(29)

Quando las pintadas aves Mudas estàn, y la tierra...

She broke off abruptly, and began to caress Djali.

Elle s’interrompit brusquement, et se mit à caresser Djali.

La Esmeralda se interrumpió aquí bruscamente y comenzó a hacer caricias a Djali.

Ella si interruppe bruscamente e si mise ad accarezzare Djali.

“That’s a pretty animal of yours,” said Gringoire.

— Vous avez là une jolie bête, dit Gringoire.

-Es muy bonita vuestra cabra -le dijo Gringoire.

«Possedete proprio una bella bestiola», disse Gringoire.

“She is my sister,” she answered.

— C’est ma soeur, répondit-elle.

“Why are you called Esmeralda?’” asked the poet.

‘la

-Es mi hermana -le respondió ella. -¿Por qué os llaman la Esmeralda? -inquirió el poeta.

— Pourquoi vous appelle-t-on la Esmeralda ? demanda le poète.

«È mia sorella», ella rispose. «Perché vi chiamano l’Esmeralda?», chiese il poeta.

“I do not know.”

— Je n’en sais rien.

-No lo sé.

«Non ne so niente».

“But why?”

— Mais encore ?

-Alguna razón habrá.

«Ma davvero?».

She drew from her bosom a sort of little oblong bag, suspended from her neck by a string of adrézarach beads. This bag exhaled a strong odor of camphor. It was covered with green silk, and bore in its centre a large piece of green glass, in imitation of an emerald. “Perhaps it is because of this,” said she.

Entonces sacó de su pecho una especie de saquito oblongo que llevaba colgado al cuello mediante una cadena de cuentas de azabache que exhalaba un penetrante olor a alcanfor. Estaba recubierto de seda verde y llevaba en su centro un gran abalorio verde que imitaba a una esmeralda.

Elle tira de son sein une espèce de petit sachet oblong suspendu à son cou par une chaîne de grains d’adrézarach. Ce sachet exhalait une forte odeur de camphre. Il était recouvert de soie verte, et portait à son centre une grosse verroterie verte, imitant l’émeraude.

-Quizás sea a causa de esto -dijo.

— C’est peut-être à cause de cela, dit-elle.

Ella si tolse dal petto una specie di sacchettino oblungo che aveva appeso al collo con una catenella di grani di adrézarach. Il sacchetto emanava un forte odore di canfora. Era rivestito di seta verde, ed aveva al centro un grosso pezzo di vetro verde, che imitava lo smeraldo. «Forse è a causa di questo», ella disse.

Gringoire was on the point of taking the bag in his hand. She drew back. “Don’t touch it! It is an amulet. You would injure the charm or the charm would injure you.”

Gringoire voulut prendre le sachet. Elle recula. — N’y touchez pas. C’est une amulette ; tu ferais mal au charme, ou le charme à toi.

Gringoire quiso tocar el saquito y la Esmeralda retrocedió. -No te toques; es un amuleto y podrías romper el hechizo o éste perjudicarte a ti.

Gringoire fece per prendere il sacchetto. Ella indietreggiò. «Non lo toccate. È un amuleto; faresti male all’incantesimo, o l’incantesimo lo farebbe a te».

The poet’s curiosity was more and more aroused.

La curiosité du poète était de plus en plus éveillée.

La curiosidad despertaba cada vez un mayor interés en el poeta.

La curiosità del poeta era sempre più eccitata.

“Who gave it to you?”

-¿Quién os lo ha dado?

— Qui vous l’a donnée ?

«Chi ve l’ha dato?».

She laid one finger on her mouth and concealed the amulet in her bosom. He tried a few more questions, but she hardly replied.

Elle mit un doigt sur sa bouche et cacha l’amulette dans son sein. Il essaya d’autres questions, mais elle répondait à peine.

Ella le puso un dedo en la boca y guardó otra vez el amuleto en su seno. Gringoire seguía acosándola con preguntas a las que ella apenas contestaba.

Ella si mise un dito sulla bocca e si nascose l’amuleto in seno. Egli cercò di porle altre domande, ma la giovane gli rispondeva appena.

“What is the meaning of the words, ‘la Esmeralda?’”

— Que veut dire ce mot : la Esmeralda ?

-¿Qué quiere decir esa palabra, la Esmeralda?

«Che significa questa parola: l’Esmeralda?».

“I don’t know,” said she.

— Je ne sais pas, dit-elle.

-No lo sé -repetía.

«Non lo so», ella disse.

“To what language do they belong?”

— À quelle langue appartient-il ?

-¿A qué lengua pertenece?

«A quale lingua appartiene?».

“They are Egyptian, I think.”

— C’est de l’égyptien, je crois.

-Creo que al egipcio.

«È egiziano, credo».

“I suspected as much,” said Gringoire, “you are not a native of France?”

-Estaba seguro -dijo Gringoire-: ¿No sois francesa?

— Je m’en étais douté, dit Gringoire, vous n’êtes pas de France ?

«Lo avevo sospettato», disse Gringoire. «Non siete francese?».

“I don’t know.”

— Je n’en sais rien.

-No lo sé.

«Non ne so nulla».

“Are your parents alive?”

— Avez-vous vos parents ?

-¿Conocéis a vuestros padres?

«Avete i genitori?».

She began to sing, to an ancient air,— Mon père est oiseau, Ma mère est oiselle. B Je passe l’eau sans nacelle, Je passe l’eau sans bateau,

Entonces ella se puso a entonar una vieja melodía: Mon père est l’oiseau, ma mére est l’oiselle, je passe l’eau sans nacelle, je passe l’eau sans bateau.

Elle se mit à chanter sur un vieil air : Mon père est oiseau. Ma mère est oiselle. Je passe l’eau sans nacelle. Je passe l’eau sans bateau.

Si mise a cantare su una vecchia aria: Mio padre è un uccello Mia madre è un’uccelletta Passo il fiume senza barchetta Passo il fiume senza battello

29. En español en el original. Versos pertenecientes a un antiguo romance español que narra la entrada en Toledo del rey Rodrigo.

* When the gay-plumaged birds grow weary, and the earth—

84

Isabel F. Hapgood

Ma mère est oiselle, Mon père est oiseau.* “Good,” said Gringoire. “At what age did you come to France?”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Ma mère est oiselle. Mon père est oiseau.

Ma mère est l’oiselle, Mon père est l’oiseau (30).

— C’est bon, dit Gringoire. À quel âge êtes-vous venue en France ?

-Está bien -dijo Gringoire-, ¿qué edad teníais al llegar a Francia?

eMule’s

Mia madre è un’uccelletta Mio padre è un uccello. «Va bene», disse Gringoire. «A che età siete venuta in Francia?».

“When I was very young.”

— Toute petite.

-Yo era muy pequeña.

«Molto piccola».

“And when to Paris?”

— À Paris ?

-¿Vinisteis a París?

«E a Parigi?».

“Last year. At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit [move rapidly] through the air, that was at the end of August; I said, it will be a hard winter.”

— L’an dernier. Au moment où nous entrions par la Porte-Papale, j’ai vu filer en l’air la fauvette de roseaux ; c’était à la fin d’août ; j’ai dit : L’hiver sera rude.

-No; a París viene el año pasado. Cuando entrábamos por la Puerta Papal vi volar por los aires la curruca de los cañaverales y me dije: el invierno va a ser duro.

«L’anno scorso. Nel momento in cui entravamo dalla Porta Papale, ho visto volar via la capinera dei canneti; era la fine di agosto; ho detto: L’inverno sarà rigido».

“So it was,” said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation. “I passed it in blowing my fingers. So you have the gift of prophecy?”

— Il l’a été, dit Gringoire, ravi de ce commencement de conversation ; je l’ai passé à souffler dans mes doigts. Vous avez donc le don de prophétie ?

-Y lo ha sido -dijo Gringoire, encantado de conseguir hacerla hablar-. Lo he pasado soplándome los dedos. ¿Tenéis acaso el don de la profecía?

«Lo è stato», disse Gringoire, felice per questo inizio di conversazione; «io l’ho passato a soffiarmi sulle dita. Avete dunque il dono della profezia?».

She retired into her laconics again.

Elle retomba dans son laconisme.

Ella volvió a su laconismo.

Ella ricadde nella sua laconicità.

___________

— Non.

-No.

«No».

“Is that man whom you call the Duke of Egypt, the chief of your tribe?” “Yes.”

— Cet homme que vous nommez le duc d’Égypte, c’est le chef de votre tribu ?

-Ese hombre al que llamáis el duque de Egipto, es el jefe de vuestra tribu.

— Oui.

-Sí.

«Quell’uomo che chiamate duca d’Egitto, è il capo della vostra tribù?». «Sì».

“But it was he who married us,” remarked the poet timidly.

— C’est pourtant lui qui nous a mariés, observa timidement le poète.

-Pues ha sido él quien nos ha casado, le hizo observar el poeta.

«È per questo che ci ha sposati lui», osservò timidamente il poeta.

She made her customary pretty grimace.

Elle fit sa jolie grimace habituelle.

Ella volvió a hacer su mohín de siempre y dijo:

Ella fece smorfietta.

“I don’t even know your name.”

— Je ne sais seulement pas ton nom.

“My name? If you want it, here it is,—Pierre Gringoire.”

— Mon nom ? si vous le voulez, le voici : Pierre Gringoire.

“I know a prettier one,” said she.

— J’en sais un plus beau, dit-elle.

“Naughty girl!” retorted the poet. “Never mind, you shall not provoke me. Wait, perhaps you will love me more when you know me better; and then, you have told me your story with so much confidence, that I owe you a little of mine. You must know, then, that my name is Pierre Gringoire, and that I am a son of the farmer of the notary’s office of Gonesse. My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago. At six years of age, therefore, I was an orphan, without a sole to my foot except the pavements of Paris. I do not know how I passed the interval from six to sixteen. A fruit dealer gave me a plum here, a baker flung me a crust there; in the evening I got myself taken up by the watch, who threw me into prison, and there I found a bundle of straw. All this did not prevent my growing up and growing thin, as you see. In the winter I warmed myself in the sun, under the porch of the Hôtel de Sens, and I thought it very ridiculous that the fire on Saint John’s Day was reserved for the dog days. At sixteen, I wished to choose a calling. I tried all in succession. I became a soldier; but I was not brave enough. I became a monk; but I was not sufficiently devout; and then I’m a bad hand at drinking. In despair, I became an apprentice of the woodcutters, but I was not strong enough; I had more of an inclination to become a

— Mauvaise ! reprit le poète. N’importe, vous ne m’irriterez pas. Tenez, vous m’aimerez peut-être en me connaissant mieux ; et puis vous m’avez conté votre histoire avec tant de confiance que je vous dois un peu la mienne. Vous saurez donc que je m’appelle Pierre Gringoire, et que je suis fils du fermier du tabellionage de Gonesse. Mon père a été pendu par les bourguignons et ma mère éventrée par les picards, lors du siège de Paris, il y a vingt ans. À six ans donc, j’étais orphelin, n’ayant pour semelle à mes pieds que le pavé de Paris. Je ne sais comment j’ai franchi l’intervalle de six ans à seize. Une fruitière me donnait une prune par-ci, un talmellier me jetait une croûte par-là ; le soir je me faisais ramasser par les onze-vingts qui me mettaient en prison, et je trouvais là une botte de paille. Tout cela ne m’a pas empêché de grandir et de maigrir, comme vous voyez. L’hiver, je me chauffais au soleil, sous le porche de l’hôtel de Sens, et je trouvais fort ridicule que le feu de la Saint-Jean fût réservé pour la canicule. À seize ans, j’ai voulu prendre un état. Successivement j’ai tâté de tout. Je me suis fait soldat ; mais je n’étais pas assez brave. Je me suis fait moine ; mais je n’étais pas assez dévot. Et puis, je bois mal. De désespoir, j’entrai apprenti parmi les charpentiers de la grande coignée ; mais je n’étais pas assez fort. J’avais plus de penchant pour être maître d’école ; il est vrai que

-Si ni siquiera conozco tu nombre. -¿Mi nombre? ¿Quieres saberlo?; escucha: me llamo Pierre Gringoire. -Pues yo conozco uno más bonito -le dijo ella. -¡No seáis mala! -contestó el poeta-; pero no me importa, pues no me enfadaré. Quizás cuando me conozcáis mejor lleguéis a amarme. Pero me habéis contado vuestra vida con tal confianza que me siento casi obligado a hacer lo mismo. Así que os diré que me llamo Pierre Gringoire y que soy hijo del arrendador de la casa del notario de Gonesse; que a mi padre lo colgaron los borgoñones y a mi madre le abrieron el vientre los picardos cuando el sitio de París hace ya más de veinte años. Así que yo era huérfano a los seis y aprendí a andar las calles de París, aunque no comprendo cómo pude sobrevivir hasta los dieciséis con las cuatro ciruelas que me daba una frutera o con las cortezas de pan que me daba algún panadero... Por las noches me las arreglaba para que me detuvieran los guardias y así podía dormir sobre un mal jergón aunque, como podéis comprobar, nada de esto me impidió crecer y adelgazar. En invierno me calentaba tomando el sol bajo los porches del hotel de Sens y siempre me pareció ridículo que las hogueras de San Juan se reservasen para la canícula. A los dieciséis años quise empezar a trabajar en serio y desde entonces lo he intentado todo: primero me hice soldado, pero no era lo bastante valiente; después me hice monje, pero sin ser lo bastante devoto y además no me gusta beber. Desesperado ya, entré como aprendiz de carpintero, pero carecía también de la fuerza suficiente.

la

sua

«Non conosco nemmeno il tuo nome». «Il mio nome? Se volete saperlo, eccolo: Pierre Gringoire». «Ne conosco uno più bello», ella disse. «Cattiva!», riprese il poeta. «Ma non importa, non riuscirete ad irritarmi. Ecco, forse potrete amarmi conoscendomi meglio; e poi mi avete raccontato la vostra storia con tanta familiarità, che vi devo un po’ della mia. Sappiate dunque che mi chiamo Pierre Gringoire e che sono figlio dell’appaltatore della circoscrizione notarile di Gonesse. Mio padre è stato impiccato dai Borgognoni e mia madre è stata sventrata dai Piccardi, durante l’assedio di Parigi, venti anni fa. A sei anni, dunque, rimasi orfano, e come suole per i piedi non avevo altro che il selciato di Parigi. Non so come ho superato l’intervallo tra i sei e i sedici anni. Ora una fruttivendola mi dava una prugna, ora un fornaio un tozzo di pane; la sera mi facevo prendere dagli onzevingts che mi mettevano in prigione, e lì trovavo una balla di paglia. Tuttò ciò non mi ha impedito di crescere e dimagrire, come vedete. D’inverno, mi scaldavo al sole sotto il portico del palazzo di Sens, e trovavo assai ridicolo che il fuoco della festa di San Giovanni fosse riservato alla canicola. A sedici anni, volevo trovare un mestiere. Da allora ho provato di tutto. Mi sono fatto soldato, ma non ero abbastanza coraggioso. Mi sono fatto monaco, ma non ero abbastanza devoto. E poi bevo male. Dalla disperazione, entrai come apprendista dai carpentieri della grande scure, ma non ero abbastanza forte.

30. Mi padre es el pájaro / Pájara es mi madre / paso el agua sin barca/ paso el agua sin barco. / Pájara es mi madre / mi padre es el pájaro.

* My father is a bird, my mother is a bird. I cross the water without a barque, I cross the water without a boat. My mother is a bird, my father is a bird.

85

solita

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

schoolmaster; ’tis true that I did not know how to read, but that’s no reason. I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction; and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and rhymester. That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it’s better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do. One day I met by luck, Dom Claude Frollo, the reverend archdeacon of Notre-Dame. He took an interest in me, and it is to him that I to-day owe it that I am a veritable man of letters, who knows Latin from the de Officiis of Cicero to the mortuology of the Celestine Fathers, and a barbarian neither in scholastics, nor in politics, nor in rhythmics, that sophism of sophisms. I am the author of the Mystery which was presented to-day with great triumph and a great concourse of populace, in the grand hall of the Palais de Justice. I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet of 1465, which sent one man mad. I have enjoyed still other successes. Being somewhat of an artillery carpenter, I lent a hand to Jean Mangue’s great bombard, which burst, as you know, on the day when it was tested, on the Pont de Charenton, and killed four and twenty curious spectators. You see that I am not a bad match in marriage. I know a great many sorts of very engaging tricks, which I will teach your goat; for example, to mimic the Bishop of Paris, that cursed Pharisee whose mill wheels splash passers-by the whole length of the Pont aux Meuniers. And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will only pay me. And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better.”

je ne savais pas lire ; mais ce n’est pas une raison. Je m’aperçus au bout d’un certain temps qu’il me manquait quelque chose pour tout ; et voyant que je n’étais bon à rien, je me fis de mon plein gré poète et compositeur de rythmes. C’est un état qu’on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis. Je rencontrai par bonheur un beau jour dom Claude Frollo, le révérend archidiacre de Notre-Dame. Il prit intérêt à moi, et c’est à lui que je dois d’être aujourd’hui un véritable lettré, sachant le latin depuis les Offices de Cicero jusqu’au Mortuologe des pères célestins, et n’étant barbare ni en scolastique, ni en poétique, ni en rythmique, ni même en hermétique, cette sophie des sophies. C’est moi qui suis l’auteur du mystère qu’on a représenté aujourd’hui avec grand triomphe et grand concours de populace en pleine grand’salle du Palais. J’ai fait aussi un livre qui aura six cents pages sur la comète prodigieuse de 1465 dont un homme devint fou. J’ai eu encore d’autres succès. Étant un peu menuisier d’artillerie, j’ai travaillé à cette grosse bombarde de Jean Maugue, que vous savez qui a crevé au Pont de Charenton le jour où l’on en a fait l’essai, et tué vingt-quatre curieux. Vous voyez que je ne suis pas un méchant parti de mariage. Je sais bien des façons de tours fort avenants que j’enseignerai à votre chèvre ; par exemple, à contrefaire l’évêque de Paris, ce maudit pharisien dont les moulins éclaboussent les passants tout le long du Pont-aux-Meuniers. Et puis, mon mystère me rapportera beaucoup d’argent monnayé, si l’on me le paie. Enfin, je suis à vos ordres, moi, et mon esprit, et ma science, et mes lettres, prêt à vivre avec vous, damoiselle, comme il vous plaira, chastement ou joyeusement, mari et femme, si vous le trouvez bon, frère et soeur, si vous le trouvez mieux.

La verdad es que lo que más me gustaba era ser maestro y, aunque no sabía leer, nunca creí que eso fuera un gran inconvenience. Al cabo de cierto tiempo llegué a la conclusión de que no servía para nada y entonces, totalmente convencido de lo que quería, me hice poeta y rimador. Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos. Por suerte un buen día encontré a dom Claude Frollo, el reverendo archidiácono de la iglesia de Nuestra Señora, que se interesó por mí y, gracias a él, hoy me puedo considerar un verdadero letrado, conocedor del latín, desde los oficios de Cicerón hasta el martirologio de los padres celestinos, y no soy negado ni para la escolástica ni para la poética ni para la rítmica y tampoco se me da mal la hermética. Por otra parte, soy también el autor del misterio que se ha representado hoy, con gran éxito y gran concurrencia de público, nada menos que en la Gran Sala del palacio. He escrito además un libro de más de seiscientas páginas sobre aquel prodigioso cometa de 1465, que volvió loco a un hombre y también he tenido otros éxitos. Veréis: como entiendo algo de caza, trabajé en aquella bombarda de Jean Maugue que, como sabéis, reventó en el puente de Charenton el día del ensayo matando a veinticuatro curiosos. Fijaos que no soy un mal partido y conozco muchas gracias y muy interesantes para enseñar a vuestra cabra cómo imitar al obispo de Paris, ese maldito fariseo cuyos molinos salpican a todo el que cruza por el puente de los molineros. Además mi misterio me reportará buen dinero contante. Si me pagan. En fin, me pongo a vuestras órdenes con mi inteligencia, mis conocimientos y mi sabiduría. Dispuesto estoy, señorita, a vivir con vos castamente o alegremente, como más os plazca, o bien como marido y mujer, si así lo queréis, o como hermano y hermana, si os parece mejor.

Avevo più attitudine a fare il maestro di scuola; è vero che non sapevo leggere, ma questa non è una ragione valida. Mi resi conto dopo un po’ di tempo che mi mancava qualcosa per tutto; e vedendo che non ero buono a niente, mi feci spontaneamente poeta e compositore di ritmi. È un mestiere che si può sempre fare quando si è vagabondi, ed è meglio che rubare, come mi consigliavano certi furfanti miei amici. Per fortuna un bel giorno incontrai don Claude Frollo, il reverendo arcidiacono di Notre-Dame. Si interessò a me, ed io lo devo a lui se oggi sono un vero letterato, che conosce il latino dagli O ff i c i d i C i c e r o n e f i n o a l Mortuologio dei padri Celestini, e che si intende di scolastica, di poetica, di ritmica e persino di ermetica, questa scienza delle scienze. Sono io l’autore del mistero che è stato rappresentato oggi con grande trionfo e grande affluenza di popolo nel bel mezzo del salone del Palazzo. Ho scritto anche un libro che avrà seicento pagine, sulla prodigiosa cometa del 1465 per la quale un uomo è diventato pazzo. Ho avuto ancora altri successi. Essendo un po’ falegname d’artiglieria, ho lavorato a quella grossa bombarda di Jean Maugue che, come sapete, è scoppiata al ponte di Charenton il giorno in cui è stata provata, e che ha ucciso ventiquattro curiosi. Vedete, non sono poi un brutto partito come marito. Conosco bene dei giochetti assai carini che insegnerò alla vostra capra; per esempio, ad imitare il vescovo di Parigi, quel maledetto fariseo i cui mulini inzaccherano i passanti lungo tutto il Pont-aux-Meuniers. E poi, il mio mistero mi farà guadagnare molto denaro contante, se mi pagheranno. Infine, sono ai vostri ordini, io, e la mia anima, e la mia scienza, e le mie lettere, pronto a vivere con voi, damigella, a vostro piacimento, castamente o allegramente, marito e moglie, se vi sembrerà giusto, fratello e sorella, se lo preferirete».

Gringoire ceased, awaiting the effect of his harangue on the young girl. Her eyes were fixed on the ground.

Gringoire se tut, attendant l’effet de sa harangue sur la jeune fille. Elle avait les yeux fixés à terre.

Gringoire se calló en espera de los efectos producidos por su perorata, pero la Esmeralda seguía con la vista fija en el techo.

Gringoire tacque, aspettando l’effetto della sua arringa sulla ragazza. Ella teneva gli occhi fissi a terra.

“‘Phoebus,’” she said in a low voice. Then, turning towards the poet, “‘Phoebus’,—what does that mean?”

— Phoebus, disait-elle à mi-voix. Puis se tournant vers le poète : — Phoebus, qu’est-ce que cela veut dire ?

-Febo -dijo a media voz-, y luego volviéndose al poeta-: ¿Qué quiere decir Febo?

«Phoebus», disse a mezza voce. Poi rivolgendosi al poeta:

Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his address and this question, was not sorry to display his erudition. Assuming an air of importance, he replied,—

Gringoire, sans trop comprendre quel rapport il pouvait y avoir entre son allocution et cette question, ne fut pas fâché de faire briller son érudition. Il répondit en se rengorgeant :

Sin comprender muy bien la relación que pudiera haber entre su alocución y semejante pregunta, no se sintió molesto de poder dar nuevas pruebas de su erudición y respondió pavoneándose:

Gringoire, senza capire molto quale rapporto potesse esserci fra la sua allocuzione e questa domanda, non gli dispiacque di poter far risaltare la sua erudizione. Rispose pavoneggiandosi:

“It is a Latin word which means ‘sun.’”

— C’est un mot latin qui veut dire soleil.

-Es una palabra latina que quiere decir Sol.

«È una parola latina che significa sole».

«Phoebus, che cosa vuol dire?».

“Sun!” she repeated.

— Soleil ! reprit-elle.

-¿Sol? -dijo ella.

«Sole!», ella riprese.

“It is the name of a handsome archer, who was a god,” added Gringoire.

— C’est le nom d’un très bel archer, qui était dieu, ajouta Gringoire.

-Es también el nombre de un apuesto arquero que era un dios -añadió Gringoire.

«È il nome di un bellissimo arciere, che era un dio», aggiunse Gringoire.

“A god!” repeated the gypsy, and there was something pensive and passionate in her tone.

— Dieu ! répéta l’égyptienne. Et il y avait dans son accent quelque chose de pensif et de passionné.

-¡Dios! -repitió la zíngara, imprimiendo a su acento un algo de ensoñación y de apasionamiento.

«Un dio!», ripeté la zingara. E c’era nel suo accento qualcosa di pensieroso e appassionato.

86

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell. Gringoire stooped quickly to pick it up; when he straightened up, the young girl and the goat had disappeared. He heard the sound of a bolt. It was a little door, communicating, no doubt, with a neighboring cell, which was being fastened on the outside.

En ce moment, un de ses bracelets se détacha et tomba. Gringoire se baissa vivement pour le ramasser. Quand il se releva, la jeune fille et la chèvre avaient disparu. Il entendit le bruit d’un verrou. C’était une petite porte communiquant sans doute à une cellule voisine, qui se fermait en dehors.

En aquel momento uno de sus brazaletes cayó al suelo. Gringoire se agachó presto para recogerlo y cuando se incorporó, la gitana y su cabra habían desaparecido. Oyó el ruido de un cerrojo al cerrarse. Era una pequeña puerta que comunicaba sin duda con una estancia vecina y que se cerraba por fuera.

In quel momento, uno dei braccialetti di lei si staccò e cadde. Gringoire si abbassò prontamente per raccoglierlo. Quando si rialzò, la fanciulla e la capra erano scomparse. Udì il rumore di un chiavistello. Era una porticina che comunicava senza dubbio con una stanzetta vicina, che si chiudeva dal di fuori.

“Has she left me a bed, at least?” said our philosopher.

— M’a-t-elle au moins laissé un lit ? dit notre philosophe.

-¡Si al menos me hubiera dejado una cama! -dijo nuestro filósofo.

«Mi avrà almeno lasciato un letto?», si chiese il nostro filosofo.

He made the tour of his cell. There was no piece of furniture adapted to sleeping purposes, except a tolerably long wooden coffer; and its cover was carved, to boot; which afforded Gringoire, when he stretched himself out upon it, a sensation somewhat similar to that which Micromégas would feel if he were to lie down on the Alps.

Il fit le tour de la cellule. Il n’y avait de meuble propre au sommeil qu’un assez long coffre de bois, et encore le couvercle en était-il sculpté, ce qui procura à Gringoire, quand il s’y étendit, une sensation à peu près pareille à celle qu’éprouverait Micromégas en se couchant tout de son long sur les Alpes.

Dio una vuelta a la estancia y no encontró ningún mueble apropiado para dormir excepto un arcón de madera, bastante largo con la tapa repujada y que al tumbarse daba a Gringoire más o menos la misma sensación que debió experimentar Micromegas(31) al tumbarse sobre los Alpes.

Fece il giro della stanza. Non c’era nessun mobile adatto al sonno, se non una cassapanca di legno abbastanza lunga, e per di più con il coperchio scolpito, cosa questa che procurò a Gringoire, quando vi si distese, una sensazione pressoché simile a quella che proverebbe Micromégas se si adagiasse per tutta la sua lunghezza sulle Alpi.

“Come!” said he, adjusting himself as well as possible, “I must resign myself. But here’s a strange nuptial night. ’Tis a pity. There was something innocent and antediluvian about that broken crock, which quite pleased me.”

— Allons, dit-il en s’y accommodant de son mieux. Il faut se résigner. Mais voilà une étrange nuit de noces. C’est dommage. Il y avait dans ce mariage à la cruche cassée quelque chose de naïf et d’antédiluvien qui me plaisait.

-Bueno -se dijo, acomodándose como mejor pudo-. Habrá que resignarse, pero la verdad que es una noche de bodas bien rara. ¡Qué lástima! Había en aquella boda del cántaro roto algo de ingenuo y de ancestral que me seducía.

«Suvvia», disse accomodandovisi come meglio poteva. «Bisogna rassegnarsi. È proprio una strana notte di nozze. È un peccato. C’era in quel matrimonio con la brocca infranta un qualcosa di ingenuo e di antidiluviano che mi piaceva».

31. Personaje de una obra de Voltaire.

BOOK THIRD.

LIVRE TROISIÈME

LIBRO TERCERO

LIBRO TERZO

CHAPTER I.

I

I

I•

NOTRE-DAME.

NOTRE-DAME

NUESTRA SEÑORA (1)

Notre-Dame

The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable m o n u m e n t t o s u f f e r, w i t h o u t respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip Augustus, who laid the last.

Sans doute c’est encore aujourd’hui un majestueux et sublime édifice que l’église de Notre-Dame de Paris. Mais, si belle qu’elle se soit conservée en vieillissant, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s’indigner devant les dégradations, les mutilations sans nombre que simultanément le temps et les hommes ont fait subir au vénérable monument, sans respect pour Charlemagne qui en avait posé la première pierre, pour Philippe-Auguste qui en avait posé la dernière.

Todavía hoy la iglesia de Nuestra Señora de París continúa siendo un sublime y majestuoso monumento, pero por majestuoso que se haya conservado con el tiempo, no puede uno por menos de indignarse ante las degradaciones y mutilaciones de todo tipo que los hombres y el paso de los años han infligido a este venerable monumento, sin el menor respeto hacia Carlomagno que colocó su primera piedra, ni aun hacia Felipe Augusto que colocó la última.

La chiesa di Notre-Dame di Parigi è certamente ancora oggi un maestoso e sublime edificio. Ma, per quanto bella si sia conservata col passare del tempo, è difficile non sospirare e non indignarsi di fronte alla degradazione e alle innumerevoli mutilazioni che il tempo e gli uomini alternativamente hanno inferto al venerabile monumento, senza rispetto per Carlomagno che ne aveva posto la prima pietra, né per Filippo Augusto che ne aveva posto l’ultima.

On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one always finds a scar. Tempus edax, homo edacior*; which I should be glad to translate thus: time is blind, man is stupid.

Sur la face de cette vieille reine de nos cathédrales, à côté d’une ride on trouve toujours une cicatrice. Tempus edax, homo edacior. Ce que je traduirais volontiers ainsi : le temps est aveugle, l’homme est stupide.

En el rostro de la vieja reina de nuestras catedrales, junto a cualquiera de sus arrugas, se ve siempre una cicatriz. Tempus edax, homo edacior (2), expresión que yo trauciría muy gustosamente: el tiempo es ciego; el hombre es estúpido.

Sul volto di questa vecchia regina delle nostre cattedrali, accanto ad una ruga si trova sempre una cicatrice. Tempus edax, homo edacior, espressione che tradurrei volentieri così: il tempo è cieco, l’uomo è stupido.

[* Time is a devourer; man, more so.] (1) Primitivamente Nuestra Señora de París fue un templo galorromano, luego basílica cristiana y más tarde iglesia románica. La actual iglesia catedral de Nuestra Señora fue fundada por el obispo Maurice de Sully que quiso dar a la ciudad una catedral digna de su grandeza. Su construcción se inicia en 1163 con aportaciones eclesiásticas y ofrendas reales. El pueblo participa también generosamente con sus brazos y esfuerzos: taIlistas, forjadores, escultores, cristaleros trabajan dirigidos por Jean de Chelles y Pierre Montreuil, que fue también el arquitecto de la Santa Capilla de París. Los planos originales son por fin culminados hacia 1345. Vamos a hacer una brevísima relación de acontecimientos históricos relacionados con esta catedral: fue depositaria de la corona de espinas, antes de que se terminara la Santa Capilla, construida a este efecto por San Luis (Luis IX de Francia). En ella tuvieron lugar en 1302 los primeros estados generales del reino con Felipe el Hermoso. Aunque Enrique IV dijo más tarde KParís bien vale una miss», antes tuvo lugar en Nuestra Señora su cvrioso matrimonio con Margarita de Valois; ella sola en el coro y él, como hugonote, esperando a la puerta, en el exterior. Durante la revolución la catedral se dedicó al cvlto de la razón y sirvió también, en cierto modo, de almacén de piensos y de forraje. En ella fue coronado Napoleón como emperador en 1804 por el papa Pío VII. Muy abandonada en el curso de los tiempos fue, en buena parte motivada por la popularidad de la novela de Vícto• Hugti, ordenada en 1814 una restauración general, bajo el gobierno de la monarquía de Julio. Viollet-le-Duc se ocupó de la obra a hizo una restauración muy completa de estatuaria, vidrieras, bóvedas, pórticos, coro y procedió incluso a la edificación de la flecha posterior (90 metros). Estos trabajos se prolongaron hasta 1864 y fueron por cierto bastante criticados en su época. La plaza del Parvis, que da acceso a la catedral y a la que canto se alude en esta obra fue el lugar de muchas representaciones de teatro religioso de la Edad Media, como el «cmisterio» de San Teófilo o la pasión de Jean Michel o de Arnould Greban, con sus más de 30.000 versos y más de diez jornadas de representación., Desde otro punto de vista, anecdótico y actual, la plaza del Parvis marca el kilómetro cero de las carreteras nacionales que salen de París. 2. El tiempo devasta, pero el hombre es el mayor devastador. (Ovidio, Metamorfosis.)

87

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of destruction imprinted upon the old church, ti m e ’s s h a r e w o u l d b e t h e least, the share of men the most, especially the men of art, since there have been individuals who assumed the title of architects during the last two centuries.

Si nous avions le loisir d’examiner une à une avec le lecteur les diverses traces de destruction imprimées à l’antique église, la part du temps serait la moindre, la pire celle des hommes, surtout des hommes de l’art. Il faut bien que je dise des hommes de l’art, puisqu’il y a eu des individus qui ont pris la qualité d’architectes dans les deux siècles derniers.

Si para examinar con el lector, dispusiéramos, una a una, de las distintas huellas destructoras impresas en la vieja iglesia, las producidas por el tiempo resultarían muy inferiores a las provocadas por los hombres, especialmente por los hombres dedicados al arte. Tengo forzosamente que referirme a estos hombres dedicados al arte pues, en este sentido, han existido individuos con el título de arquitectos a lo largo de los dos últimos siglos.

Se avessimo agio di esaminare ad una ad una con il lettore le diverse tracce di distruzione impresse all’antica chiesa, il danno causato dal tempo sarebbe minimo, peggiore quello degli uomini, soprattutto degli uomini d’arte. De v o d i r e u o m i n i d ’ a r t e , poiché ci sono stati individui che nei due ultimi secoli si sono arrogati il titolo di architetti.

And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few finer architectural pages than this façade, where, successively and at once, the three portals hollowed out in an arch; the broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his deacon and subdeacon; the frail and lofty gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender columns; and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, harmonious parts of a magnificent whole, superposed in five gigantic stories;— develop themselves before the eye, in a mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, and sculpture, joined powerfully to the tranquil grandeur of the whole; a vast symphony in stone, so to speak; the colossal work of one man and one people, all together one and complex, like the Iliads and the Romanceros, whose sister it is; prodigious product of the grouping together of all the forces of an epoch, where, upon each stone, one sees the fancy of the workman disciplined by the genius of the artist start forth in a hundred fashions; a sort of human creation, in a word, powerful and fecund as the divine creation of which it seems to have stolen the double character,—variety, eternity.

Et d’abord, pour ne citer que quelques exemples capitaux, il est, à coup sûr, peu de plus belles pages architecturales que cette façade où, successivement et à la fois, les trois portails creusés en ogive, le cordon brodé et dentelé des vingt-huit niches royales, l’immense rosace centrale flanquée de ses deux fenêtres latérales comme le prêtre du diacre et du sous-diacre, la haute et frêle galerie d’arcades à trèfle qui porte une lourde plate-forme sur ses fines colonnettes, enfin les deux noires et massives tours avec leurs auvents d’ardoise, parties harmonieuses d’un tout magnifique, superposées en cinq étages gigantesques, se développent à l’oeil, en foule et sans trouble, avec leurs innombrables détails de statuaire, de sculpture et de ciselure, ralliés puissamment à la tranquille grandeur de l’ensemble ; vaste symphonie en pierre, pour ainsi dire ; oeuvre colossale d’un homme et d’un peuple, tout ensemble une et complexe comme les Iliades et les Romanceros dont elle est soeur ; produit prodigieux de la cotisation de toutes les forces d’une époque, où sur chaque pierre on voit saillir en cent façons la fantaisie de l’ouvrier disciplinée par le génie de l’artiste ; sorte de création humaine, en un mot, puissante et féconde comme la création divine dont elle semble avoir dérobé le double caractère : variété, éternité.

En primer lugar y para no citar más que algunos ejemplos capitales, hay seguramente en la arquitectura muy pocas páginas tan bellas como las que se describen en esta fachada, en donde al mismo tiempo pueden verse sus tres pórticos ojivales, el friso bordado y calado con los veintiocho nichos reales y el inmenso rosetón central, flanqueado por sus dos ventanales laterales, cual un sacerdote por el diácono y el subdiácono; la grácil y elevada galería de arcos trilobulados sobre la que descansa, apoyada en sus finas columnas, una pesada plataforma de donde surgen las dos torres negras y robustas con sus tejadillos de pizarra. Conjunto maravilloso y armónico formado por cinco plantas gigantescas, que ofrecen para recreo de la vista, sin amontonamiento y con calma, innumerables detalles esculpidos, cincelados y tallados conjuntados fuertemente y armonizados en la grandeza serena del monumento. Es, por así decirlo, una vasta sinfonía de piedra; obra colosal de un hombre y de un pueblo; una y varia a la vez, como las Ilíadas y los Romanceros de los que es hermana; realización prodigiosa de la colaboración de todas las fuerzas de una época en donde se perciben en cada piedra, de cien formas distintas, la fantasía del obrero, dirigida por el genio del artista; una especie de creación humana, poderosa y profunda como la creación divina, a la que, se diría, ha robado el doble carácter de múltiple y de eterno.

Innanzitutto, per citare solo qualche esempio capitale, esistono sicuramente poche pagine architettoniche più belle di questa facciata sulla quale, successivamente e insieme, i tre portali incavati ad ogiva, il cordone ricamato fiancheggiato dalle sue due finestre laterali come il prete dal diacono e dal sottodiacono, l’alta e fragile loggia di archi trilobati che sostiene una pesante piattaforma sulle sue sottili colonnette, infine le due nere e massicce torricon le loro tettoie di ardesia, parti armoniose di un magnifico insieme, sovrapposte in cinque giganteschi piani, si sviluppano sotto lo sguardo, in gran numero ma ordinatamente, con i loro multiformi particolari di statuaria, di scultura e di cesellatura, potentemente armonizzati alla tranquilla grandezza dell’insieme; vasta sinfonia di pietra, per così dire; opera colossale di un uomo e di un popolo, unica e al tempo stesso complessa come l’Iliade e i Romanceros di cui è sorella; prodotto prodigioso del contributo di tutte le energie di un’epoca, ove su ogni pietra si vede impressa in cento modi diversi la fantasia dell’operaio disciplinata dal genio dell’artista; sorta di creazione umana, in poche parole, potente e feconda come la creazione divina a cui sembra aver strappato il suo duplice carattere: la varietà e l’eternità.

And what we here say of the façade must be said of the entire church; and what we say of the cathedral church of Paris, must be said of all the churches of Christendom in the Middle Ages. All things are in place in that art, selfcreated, logical, and well proportioned. To measure the great toe of the foot is to measure the giant.

Et ce que nous disons ici de la façade, il faut le dire de l’église entière ; et ce que nous disons de l’église cathédrale de Paris, il faut le dire de toutes les églises de la chrétienté au moyen âge. Tout se tient dans cet art venu de luimême, logique et bien proportionné. Mesurer l’orteil du pied, c’est mesurer le géant.

Y lo que decimos de su fachada conviene a la iglesia entera; y lo que decimos aquí de la iglesia catedral de París conviene a todas las iglesias de la cristiandad en la Edad Media, pues todo se armoniza en este arte, originado en sí mismo, lógico y equilibrado. Medir el dedo de un pie es medir al gigante entero.

E quel che abbiamo detto della facciata, dobbiamo dirlo dell’intera chiesa; e quello che diciamo della chiesa cattedrale di Parigi, dobbiamo dirlo di tutte le chiese della cristianità medievale. Tutto rientra in quest’arte derivata da se stessa, logica e ben proporzionata. Prendere la misura dell’alluce, è come misurare il gigante.

Let us return to the façade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its chronicles assert: quoe mole sua terrorem incutit spectantibus.

Revenons à la façade de NotreDame, telle qu’elle nous apparaît encore à présent, quand nous allons pieusement admirer la grave et puissante cathédrale, qui terrifie, au dire de ses chroniqueurs : quae mole sua terrorem incutit spectantibus.

Pero volvamos a la fachada de Nuestra Señora tal como se nos aparece hoy, cuando acudimos piadosamente a admirar la belleza serena y poderosa de la catedral que aterroriza, al decir de los cronistas: quae mole .sua terrorem inquit spectantibus (3).

Ritorniamo alla facciata di NotreDame, come essa ci appare ancora oggi, quando devotamente andiamo ad ammirare la severa e imponente cattedrale che, a detta dei cronisti, incute terrore: quae mole sua terrorem incutit spectantibus.

Three important things are to-day lacking in that façade: in the first place, the staircase of eleven steps which formerly raised it above the soil; next, the lower series of statues which occupied the niches of the three portals; and lastly the upper series, of the twenty-eight most ancient kings of France, which garnished the gallery of the first story, beginning with Childebert, and ending with Phillip Augustus, holding in his hand “the imperial apple.”

Trois choses importantes manquent aujourd’hui à cette façade. D’abord le degré de onze marches qui l’exhaussait jadis au-dessus du sol ; ensuite la série inférieure de statues qui occupait les niches des trois portails, et la série supérieure des vingt-huit plus anciens rois de France, qui garnissait la galerie du premier étage, à partir de Childebert jusqu’à Philippe-Auguste, tenant en main «la pomme impériale».

Tres cosas importantes se echan en falta hoy en la fachada: primero, la escalinata de once peldaños que la elevaban antiguamente sobre el suelo; después la serie inferior de estatutas que ocupaban los nichos de los tres pórticos y la serie superior de los veintiocho reyes más antiguos de Francia, que guarnecían la galería del primer piso desde Childeberto hasta Felipe Augusto, que sostenía en su mano «la manzana imperial».

Oggi mancano a questa facciata tre cose importanti. Innanzitutto la scalinata di undici gradini che un tempo la rialzava dal livello del suolo; poi la serie inferiore di statue che occupava le nicchie dei tre portali, e la serie superiore dei ventotto antichi re di Francia che ornava la loggia del primo piano, a partire da Childeberto fino a Filippo Augusto, che teneva in mano «il pomo imperiale».

88

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Time has caused the staircase to disappear, by raising the soil of the city with a slow and irresistible progress; but, while thus causing the eleven steps which added to the majestic height of the edifice, to be devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,—time has bestowed upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread over the façade that sombre hue of the centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty.

Le degré, c’est le temps qui l’a fait disparaître en élevant d’un progrès irrésistible et lent le niveau du sol de la Cité. Mais, tout en faisant dévorer une à une, par cette marée montante du pavé de Paris, les onze marches qui ajoutaient à la hauteur majestueuse de l’édifice, le temps a rendu à l’église plus peut-être qu’il ne lui a ôté, car c’est le temps qui a répandu sur la façade cette sombre couleur des siècles qui fait de la vieillesse des monuments l’âge de leur beauté.

La escalinata ha desaparecido con el tiempo al irse elevando lenta pero progresivamente el nivel del suelo de la Cité. Pero aun devorando uno a uno esos once peldaños que conferían al monumento una altura majestuosa, el tiempo ha dado a la iglesia más quizás de lo que le ha quitado, pues ha sido precisamente el tiempo el que ha extendido por su fachada esta pátina de siglos que hace de la vejez de los monumentos la edad de su belleza.

La scalinata l’ha fatta scomparire il tempo, in seguito ad un processo di sollevamento inarrestabile e lento del livello del suolo della Città Vecchia. Ma il tempo, pur facendo divorare ad uno ad uno da quella marea montante del selciato di Parigi gli undici scalini che slanciavano maggiormente l’altezza del maestoso edificio, ha restituito alla chiesa più di quanto non le abbia tolto, perché è il tempo che ha diffuso sulla facciata quel cupo colore dei secoli che fa della vetustà dei monumenti l’età della loro bellezza.

But who has thrown down the two rows of statues? who has left the niches empty? who has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch? who has dared to frame therein that commonplace and heavy door of carved wood, à la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette? The men, the architects, the artists of our day.

Mais qui a jeté bas les deux rangs de statues ? qui a laissé les niches vides ? qui a taillé au beau milieu du portail central cette ogive neuve et bâtarde ? qui a osé y encadrer cette fade et lourde porte de bois sculpté à la Louis XV à côté des arabesques de Biscornette ? Les hommes ; les architectes, les artistes de nos jours.

Pero ¿quién ha echado abajo las dos hileras de estatuas? ¿Quién ha vaciado los nichos? ¿Quién ha tallado en medio del pórtico central esa ojiva nueva y bastarda? ¿Quién se ha atrevido a colocar esa pesada a insípida puerta de madera esculpida en estilo Luis XV junto a los arabescos de Biscornette?’ Los hombres, los arquitectos, los artistas de nuestros días.

Ma chi ha abbatto le due file di statue? chi ha lasciato le nicchie vuote? chi ha scavato nel bel mezzo del portale centrale quella ogiva nuova e bastarda? chi ha osato inserirvi quella insipida e pesante porta di legno scolpita alla Luigi XV accanto agli arabeschi di Biscornette? Gli uomini, gli architetti, gli artisti dei giorni nostri.

And if we enter the interior of the edifice, who has overthrown that colossus of Saint Christopher, proverbial for magnitude among statues, as the grand hall of the Palais de Justice was among halls, as the spire of Strasbourg among spires? And those myriads of statues, which peopled all the spaces between the columns of the nave and the choir, kneeling, standing, equestrian, men, women, children, kings, bishops, gendarmes, in stone, in marble, in gold, in silver, in copper, in wax even,—who has brutally swept them away? It is not time.

Et si nous entrons dans l’intérieur de l’édifice, qui a renversé ce colosse de saint Christophe, proverbial parmi les statues au même titre que la grand’salle du Palais parmi les halles, que la flèche de Strasbourg parmi les clochers ? Et ces myriades de statues qui peuplaient tous les entre-colonnements de la nef et du choeur, à genoux, en pied, équestres, hommes, femmes, enfants, rois, évêques, gendarmes, en pierre, en marbre, en or, en argent, en cuivre, en cire même, qui les a brutalement balayées ? Ce n’est pas le temps.

Y dentro del edificio, ¿quién ha derribado la colosal estatua de San Cristóbal(5), conocida entre las estatuas como lo es entre las salas la del gran palacio o la flecha de Estrasburgo entre los campanarios? ¿Y los miles de estatuas que existían entre las columnas de la nave central del coro, en las más variadas posturas; de rodillas, de pie, a caballo; hombres, mujeres, niños, reyes, obispos, gendarmes; unas de madera, otras de piedra, de mármol, de oro, de plata, de cobre a incluso de cera? ¿Quién las ha barrido brutalmente? Seguro que no ha sido el tiempo.

E se entriamo all’interno dell’edificio, chi ha abbattutto quel colosso di San Cristoforo, proverbiale fra le statue come il salone del Palazzo lo è fra le altre stanze, come la guglia di Strasburgo fra i campanili? E quelle miriadi di statue che popolavano tutti gli intercolunni della navata e del coro, in ginocchio, in piedi, equestri, uomini, donne, bambini, re, vescovi, gendarmi, di pietra, di marmo, d’oro, d’argento, di rame, persino di cera, chi le ha brutalmente spazzate via? Non è certo il tempo.

And who substituted for the ancient gothic altar, splendidly encumbered with shrines and reliquaries, that heavy marble sarcophagus, with angels’ heads and clouds, which seems a specimen pillaged from the Val-de-Grâce or the Invalides? Who stupidly sealed that heavy anachronism of stone in the Carlovingian pavement of Hercandus? Was it not Louis XIV., fulfilling the request of Louis XIII.?

Et qui a substitué au vieil autel gothique, splendidement encombré de châsses et de reliquaires ce lourd sarcophage de marbre à têtes d’anges et à nuages, lequel semble un échantillon dépareillé du Val-de-Grâce ou des Invalides ? Qui a bêtement scellé ce lourd anachronisme de pierre dans le pavé carlovingien de Hercandus ? N’est-ce pas Louis XIV accomplissant le voeu de Louis XIII ?

¿Y quién ha reemplazado el viejo altar gótico, espléndidamente recargado de relicarios y de urnas, por ese pesado sarcófago de mármol con nubes y cabezas de ángeles, que se asemeja a un ejemplar desaparecido del Val-de-Grace o de los Inválidos? ¿Quién ha sellado tan absurdamente ese pesadísimo anacronismo de piedra al pavimento carolingio de Hercandus?(6) ¿No fue acaso Luis XIV, en cumplimiento del voto de Luis XIII?(7)

E chi ha sostituito il vecchio altare gotico, pieno di urne e reliquiari splendidi, con quel pesante sarcofago di marmo con teste d’angelo e nuvole che sembra un campione scompagnato di Val-de-Grâce o degli Invalides? Chi ha stupidamente fissato quel pesante anacronismo di pietra sul selciato carolingio di Hercandus? Non è stato forse Luigi XIV nell’esaudire il voto di Luigi XIII?

And who put the cold, white panes in the place of those windows,” high in color, “which caused the astonished eyes of our fathers to hesitate between the rose of the grand portal and the arches of the apse? And what would a sub-chanter of the sixteenth century say, on beholding the beautiful yellow wash, with which our archiepiscopal vandals have desmeared their cathedral? He would remember that it was the color with which the hangman smeared “accursed” edifices; he would recall the Hôtel du Petit-Bourbon, all smeared thus, on account of the constable’s treason. “Yellow, after all, of so good a quality,” said Sauval, “and so well recommended, that more than a century has not yet caused it to lose its color.” He would think that the sacred place had become infamous, and would flee.

Et qui a mis de froides vitres blanches à la place de ces vitraux «hauts en couleur» qui faisaient hésiter l’oeil émerveillé de nos pères entre la rose du grand portail et les ogives de l’abside ? Et que dirait un sous-chantre du seizième siècle, en voyant le beau badigeonnage jaune dont nos vandales archevêques ont barbouillé leur cathédrale ? Il se souviendrait que c’était la couleur dont le bourreau brossait les édifices scélérés ; il se rappellerait l’hôtel du Petit-Bourbon, tout englué de jaune aussi pour la trahison du connétable, «jaune après tout de si bonne trempe, dit Sauval, et si bien recommandé, que plus d’un siècle n’a pu encore lui faire perdre sa couleur». Il croirait que le lieu saint est devenu infâme, et s’enfuirait.

¿Y quién ha puesto esas frías cristaleras blancas en lugar de aquellos vitrales de «color fuerte» que hacían que los ojos maravillados de nuestros antepasados no supieran decidirse entre el gran rosetón del pórtico y las ojivas del ábside? ¿Y qué diría un sochantre al ver ese embadurnamiento amarillo con el que nuestros vandálicos arzobispos han enjabelgado su catedral? Recordaría que ése era el color con el que el verdugo pintaba los edificios «infames»; se acordaría del hotel del Petit-Bourbon, también embadurnado totalmente de amarillo por la traición del condestable; pero de un amarillo después de todo, dice Sauval, de tan buena calidad y pintado tan a conciencia que en más de un siglo no se le ha podido quitar la pintura. Creería que aquel lugar sagrado era un lugar infame y huiría de allí.

E chi ha messo freddi vetri bianchi al posto di quelle vetrate «a colori intensi» che facevano esitare l’occhio ammirato dei nostri padri tra il rosone del portale maggiore e le ogive dell’abside? E che direbbe un sottocantore del sedicesimo secolo vedendo la bella tinteggiatura gialla con la quale i nostri arcivescovi vandalici hanno imbrattato la loro cattedrale? Si ricorderebbe che questo era il colore con cui il boia pennellava gli edifici infami; gli verrebbe in mente il palazzo del Petit-Bourbon, anch’esso tutto impiastricciato di giallo per il tradimento del connestabile, «giallo, dopo tutto, di così buona tempera», dice Sauval, «e dato così bene che più di un secolo non gli ha ancora fatto perdere il suo colore». Crederebbe il santo luogo bollato d’infamia e fuggirebbe.

And if we ascend the cathedral, without mentioning a thousand barbarisms of every sort,—what has become of that charming little bell tower, which rested upon the point of intersection of the crossroofs, and which, no less frail and no less

Et si nous montons sur la cathédrale, sans nous arrêter à mille barbaries de tout genre, qu’a-t-on fait de ce charmant petit clocher qui s’appuyait sur le point d’intersection de la croisée, et qui, non moins frêle et non moins

Y si subimos a las torres, sin detenernos en las mil barbaries de todo género, ¿qué ha sido de aquel pequeño y encantador campanario que descansaba en la intersección del crucero y que con la misma elegancia y la mis-

E se saliamo sulla cattedrale, senza soffermarci alle mille barbarie di ogni genere, che cosa ne hanno fatto di quel delizioso piccolo campanile che si appoggiava sul punto di intersezione della crociera e che, non meno esile, né

3 Pues su mole inspira terror a los espectadores (Du Breul). 4 Forjador famoso. 5 Colocada en 1413, tenía una altura de 9 metros. En 1785 fue retirada sin saber por qué ni por quién.6. Cuadragésimo segundo obispo de París en la época de Carlomagno. 7. Hace referencia a la época de Luis XIII que consagró Francia a la Virgen a hizo la promesa de renovar la decoración del coro a causa de su desesperación por no haber tenido hijos tras veintitrés años de matrimonio. Luis XIV inauguró los trabajos en 1699. La piedad de Coustou data de 1723. Posteriormente, salvo la piedad, Viollet-le-Duc restableció en lo que pudo el primitivo estado (véase nota 1 de este libro).

89

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

bold than its neighbor (also destroyed), the spire of the Sainte-Chapelle, buried itself in the sky, farther forward than the towers, slender, pointed, sonorous, carved in open work. An architect of good taste amputated it (1787), and considered it sufficient to mask the wound with that large, leaden plaster, which resembles a pot cover.

hardi que sa voisine la flèche (détruite aussi) de la Sainte-Chapelle, s’enfonçait dans le ciel plus avant que les tours, élancé, aigu, sonore, découpé à jour ? Un architecte de bon goût (1787) l’a amputé et a cru qu’il suffisait de masquer la plaie avec ce large emplâtre de plomb qui ressemble au couvercle d’une marmite.

ma arrogancia que su vecina la flecha -también destruida- de la Santa Capilla, se clavaba en el cielo más alto que las torres, decidido, agudo, sonoro, calado como un encaje? Un arquitecto de buen gusto (1787) lo cercenó y creyó que bastaría cubrir la llaga con ese enorme emplaste de plomo que parece la tapa de una cacerola (8).

meno ardito della sua vicina, la guglia (anch’essa distrutta) della SainteChapelle, svettava nel cielo più in alto di tutte le torri, slanciato, acuto, sonoro, traforato? Un architetto di buon gusto (1787) l’ha amputato, e ha creduto che bastasse mascherare la piaga con quel largo impiastro di piombo che somiglia al coperchio di una pentola.

’Tis thus that the marvellous art of the Middle Ages has been treated in nearly every country, especially in France. One can distinguish on its ruins three sorts of lesions, all three of which cut into it at different depths; first, time, which has insensibly notched its surface here and there, and gnawed it everywhere; next, political and religious revolution, which, blind and wrathful by nature, have flung themselves tumultuously upon it, torn its rich garment of carving and sculpture, burst its rose windows, broken its necklace of arabesques and tiny figures, torn out its statues, sometimes because of their mitres, sometimes because of their crowns; lastly, fashions, even more grotesque and foolish, which, since the anarchical and splendid deviations of the Renaissance, have followed each other in the necessary decadence of architecture. Fashions have wrought more harm than revolutions. They have cut to the quick; they have attacked the very bone and framework of art; they have cut, slashed, disorganized, killed the edifice, in form as in the symbol, in its consistency as well as in its beauty. And then they have made it over; a presumption of which neither time nor revolutions at least have been guilty. They have audaciously adjusted, in the name of “good taste,” upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of eggshaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherine de Medicis, and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry.

C’est ainsi que l’art merveilleux du moyen âge a été traité presque en tout pays, surtout en France. On peut distinguer sur sa ruine trois sortes de lésions qui toutes trois l’entament à différentes profondeurs : le temps d’abord, qui a insensiblement ébréché çà et là et rouillé partout sa surface ; ensuite, les révolutions politiques et religieuses, lesquelles, aveugles et colères de leur nature, se sont ruées en tumulte sur lui, ont déchiré son riche habillement de sculptures et de ciselures, crevé ses rosaces, brisé ses colliers d’arabesques et de figurines, arraché ses statues, tantôt pour leur mitre, tantôt pour leur couronne ; enfin, les modes, de plus en plus grotesques et sottes, qui depuis les anarchiques et splendides déviations de la renaissance, se sont succédé dans la décaden c e nécessaire de l’architecture. Les modes ont fait plus de mal que les révolutions. Elles ont tranché dans le vif, elles ont attaqué la charpente osseuse de l’art, elles ont coupé, taillé, désorganisé, tué l’édifice, dans la forme comme dans le symbole, dans sa logique comme dans sa beauté. Et puis, elles ont refait ; prétention que n’avaient eue du moins ni le temps, ni les révolutions. Elles ont effrontément ajusté, de par le bon goût, sur les blessures de l’architecture gothique, leurs misérables colifichets d’un jour, leurs rubans de marbre, leurs pompons de métal, véritable lèpre d’oves, de volutes, d’entournements, de draperies, de guirlandes, de franges, de flammes de pierre, de nuages de bronze, d’amours replets, de chérubins bouffis, qui commence à dévorer la face de l’art dans l’oratoire de Catherine de Médicis, et le fait expirer, deux siècles après, tourmenté et grimaçant, dans le boudoir de la Dubarry.

Así ha sido tratado en todas partes este maravilloso arte de la Edad Media, sobre todo en Francia. Tres clases de lesiones pueden distinguirse en sus ruinas y cualquiera de ellas le afecta con distinta gravedad: primeramente el tiempo que lo ha dañado insensiblemente por muchas partes y ha enmohecido su superficie; después las revoluciones políticas y religiosas que, ciegas y encolerizadas por naturaleza, se han lanzado tumultuosamente sobre él y han desgarrado su riquísimo revestimiento de esculturas, de tallas, agujereado sus rosetones, quebrado sus collares de arabescos y estatuillas y arrancando sus estatuas, por causa, a veces, de sus coronas y a veces de sus mitras; y, en fin, las modas cada vez más grotescas y estúpidas que, a partir de las anárquicas desviaciones del Renacimiento, se han venido sucediendo en la inevitable decadencia de la arquitectura. Las modas han causado mayores males que las revoluciones, pues han cortado por lo sano, han atacado al esqueleto mismo del arte, han cortado, segado, desorganizado, anulado el edificio, tanto en la forma como en su simbolismo, tanto en su organización lógicz como en su belleza y además han reconstruido, pretensión esta que, al menos, no habían tenido ni el tiempo, ni las revoluciones. En aras del buen gusto, ellas han organizado descaradamente, en las heridas de la arquitectura gótica, sus miserables adornos de un día, sus cintas de mármol, sus pompones de metal; una verdadera lepra ornamental, de volutas, de vueltas, de encajes, de guirnaldas, de franjas, de llamas, de piedra, de nubes de bronce, de amorcillos regordetes, de querubines mofletudos, que empiezan a devorar el rostro del arte en el oratorio de Catalina de Médicis y lo hacen expirar dos siglos más tarde, atormentado y gesticulante en el gabinete de la Dubarry.

È così che la meravigliosa arte del Medio Evo è stata trattata in quasi tutti i paesi, soprattutto in Francia. Sulle sue rovine si possono distinguere tre generi di lesioni che la intaccano tutte e tre a diverse profondità: innanzitutto il tempo, che ha spietatamente sbrecciato qua e là e corroso in ogni punto la sua superficie; poi, le rivoluzioni politiche e religiose che, cieche e violente per la loro stessa natura, le si sono scagliate addosso tumultuosamente, hanno lacerato la sua ricca veste di sculture e cesellature, spaccato i suoi rosoni, spezzato le sue collane di arabeschi e figurine, strappato le sue statue, ora per la loro mitra, ora per la loro corona; infine, le mode, sempre più grottesche e sciocche, che, a partire dalle anarchiche e splendide deviazioni del rinascimento, si sono succedute nella ineluttabile decadenza dell’ architettura. Le mode hanno fatto più male delle rivoluzioni. Esse hanno tagliato nel vivo, hanno attaccato la struttura ossea dell’arte, hanno tagliato, reciso, smembrato, ucciso l’edificio, nella forma come nel simbolo, nella sua logica come nella sua bellezza. E poi esse hanno rifatto: pretesa che almeno il tempo e le rivoluzioni non avevano avuto. Sulle ferite dell’architettura gotica, hanno sfrontatamente aggiustato, secondo il buon gusto, i loro miseri ed effimeri fronzoli, i loro nastri di marmo, le loro nappe di metallo, vera lebbra di ovoli, volute, circonvoluzioni, panneggi, ghirlande, frange, fiamme di pietra, nuvole di bronzo, amorini rotondetti, cherubini paffuti, che comincia a divorare il volto dell’arte nell’oratorio di Caterina dei Medici e che, due secoli più tardi, fra tormenti e smorfie di dolore, le fa esalare l’ultimo respiro nel boudoir della Dubarry.

BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de manière disgracieuse. - 2. (1572, Ronsard). Fig. Bouffi de (qqch.). - Gonflé, plein, rempli. - 3. Art., littér. Se dit d'un style redondant

Thus, to sum up the points which we have just indicated, three sorts of ravages to-day disfigure Gothic architecture. Wrinkles and warts on the epidermis; this is the work of time. Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the revolutions from Luther to Mirabeau. Mutilations, amputations, dislocation of the joints, “restorations”; this is the Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and Vignole. This magnificent art produced by the Vandals has been slain by the academies. The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and bound by oath; defacing with the discernment and choice of bad taste,

Ainsi, pour résumer les points que nous venons d’indiquer, trois sortes de ravages défigurant aujourd’hui l’architecture gothique. Rides et verrues à l’épiderme, c’est l’oeuvre du temps ; voies de fait, brutalités, contusions, fractures, c’est l’oeuvre des révolutions depuis Luther jusqu’à Mirabeau. Mutilations, amputations, dislocation de la membrure, restaurations, c’est le travail grec, romain et barbare des professeurs selon Vitruve et Vignole. Cet art magnifique que les vandales avaient produit, les académies l’ont tué. Aux siècles, aux révolutions qui dévastent du moins avec impartialité et grandeur, est venue s’adjoindre la nuée des architectes d’école, patentés, jurés et assermentés, dégradant avec le discernement et le choix du mauvais goût, substituant

Para resumir, pues, los aspectos que acabamos de indicar, tres clases de estragos desfiguran hoy la arquitectura gótica(9): arrugas y verrugas en la epidermis constituyen la obra del tiempo; brutalidades, contusiones y fracturas son los efectos de las revoluciones, desde Lutero hasta Mirabeau; pero las mutilaciones, amputaciones, dislocaciones del armazón, rertauraciones, todo esto lo ha causado el trabajo griego, romano, y bárbaro de los profesores, según Vitrubio y Vignole. Todo este arte magníficamente creado por los vándalos ha sido asesinado por los académicos. A los daños causados por el correr de los siglos o por las revoluciones que devastan al menos con imparcialidad y grandeza, ha venido a unírseles una caterva de arquitectos colegiados, patentados, jurados y juramentados que degradan a con-

Così, per riassumere i punti che abbiamo indicato, tre specie di devastazioni sfigurano oggi l’architettura gotica. Rughe e verruche sulla pelle, è opera del tempo; violenze, brutalità, contusioni, fratture, è opera delle rivoluzioni, da Lutero fino a Mirabeau. Mutilazioni, amputazioni, smembramenti, restauri, è il lavoro greco, romano e barbaro dei professori sulle orme d i Vi t r u v i o e Vi g n o l a . Q u e s t a m a g n i f i c a a r t e c h e i Va n d a l i avevano prodotto, le accademie l’hanno uccisa. Ai secoli, alle rivoluzioni che per lo meno devastano con imparzialità e grandezza, si è venuto ad aggiungere il nugolo degli architetti di scuola, patentati, giurati e dichiarati, che compiono danni con

8. La flecha, originaria de 1220,fue posteriormente repuesta por Viollet-le-Duc en 1859. 9 Como estudioso y descubridor de la Edad Media, Víctor Hugo cvestiona el arte renacentista. En una ocasión dijo «es el anochecer lo que confundimos con el amanecer» refiriéndose al Renacimiento.

90

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

substituting the ~chicorées~ of Louis XV. for the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon. It is the kick of the ass at the dying lion. It is the old oak crowning itself, and which, to heap the measure full, is stung, bitten, and gnawed by caterpillars.

les chicorées de Louis XV aux dentelles gothiques pour la plus grande gloire du Parthénon. C’est le coup de pied de l’âne au lion mourant. C’est le vieux chêne qui se couronne, et qui, pour comble, est piqué, mordu, déchiqueté par les chenilles.

ciencia y con mal gusto el arte sustituyendo, a la mayor gloria del Partenón, los encajes góticos de la Edad Media, por las escarolas de Luis XIV. Es la coz del aslio al león que agoniza; es el viejo roble que no sólo es podado sino que además es picado, mordido y deshecho por las orugas.

discernimento e scelte di cattivo gusto, che sostituiscono le cicorie di Luigi XV ai merletti gotici per maggior gloria del Partenone. È la pedata dell’asino al leone morente. È la vecchia quercia con le radici ormai secche e che, per colmo, è punta, morsa, dilaniata dai bruchi.

How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to the famous temple of Diana at Ephesus, *so much lauded by the ancient pagans*, which Erostatus *has* immortalized, found the Gallic temple “more excellent in length, breadth, height, and structure.”* [* Histoire Gallicane, liv. II. Periode III. fo. 130, p. 1.] Notre-Dame is not, moreover, what can be called a complete, definite, classified monument. It is no longer a Romanesque church; nor is it a Gothic church. This edifice is not a type. Notre-Dame de Paris has not, like the Abbey of Tournus, the grave and massive frame, the large and round vault, the glacial bareness, the majestic simplicity of the edifices which have the rounded arch for their progenitor. It is not, like the Cathedral of Bourges, the magnificent, light, multiform, tufted, bristling efflorescent product of the pointed arch. Impossible to class it in that ancient family of sombre, mysterious churches, low and crushed as it were by the round arch, almost Egyptian, with the exception of the ceiling; all hieroglyphics, all sacerdotal, all symbolical, more loaded in their ornaments, with lozenges and zigzags, than with flowers, with flowers than with animals, with animals than with men; the work of the architect less than of the bishop; first transformation of art, all impressed with theocratic and military discipline, taking root in the Lower Empire, and stopping with the time of William the Conqueror. Impossible to place our Cathedral in that other family of l o f t y, a e r i a l c h u r c h e s , r i c h i n painted windows and sculpture; pointed in form, bold in attitude; communal and bourgeois as political symbols; free, capricious, lawless, as a work of art; second transformation of architecture, no longer hieroglyphic, immovable and sacerdotal, but artistic, progressive, a n d p o p u l a r, w h i c h b e g i n s a t t h e return from the crusades, and ends with Louis IX. Notre-Dame de Paris is not of pure Romanesque, like the first; nor of pure Arabian race, like the second.

Qu’il y a loin de là à l’époque où Robert Cenalis, comparant NotreDame de Paris à ce fameux temple de Diane à Éphèse, tant réclamé par les anciens païens, qui a immortalisé Érostrate, trouvait la cathédrale gauloise «plus excellente en longueur, largeur, haulteur et structure.»

¡Qué lejos de nuestra época la de Robert Cenalis cuando comparando Nuestra Señora de París con el famoso templo de Diana de Éfeso, tan alabado por lo.r antiguor paganos, inmotalizado por Erostrato, encontraba la catedral gala «más sobresaliente en longitud, anchura, altura y estructuraa!

Come sono lontani i tempi in cui Robert Cenalis, paragonando NotreDame di Parigi a quel famoso tempio di Diana ad Efeso, tanto esaltato dagli antichi pagani, e che ha reso immortale Erostato, trovava la cattedrale gallica «superiore per lunghezza, larghezza, altezza e struttura»!

Notre-Dame de Paris n’est point du reste ce qu’on peut appeler un monument complet, défini, classé. Ce n’est plus une église romane, ce n’est pas encore une église gothique. Cet édifice n’est pas un type. Notre-Dame de Paris n’a point, comme l’abbaye de Tournus, la grave et massive carrure, la ronde et large voûte, la nudité glaciale, la majestueuse simplicité des édifices qui ont le plein cintre pour générateur. Elle n’est pas, comme la cathédrale de Bourges, le produit magnifique, léger, multiforme, touffu, hérissé, efflorescent de l’ogive. Impossible de la ranger dans cette antique famille d’églises sombres, mystérieuses, basses et comme écrasées par le plein cintre ; presque égyptiennes au plafond près ; toutes hiéroglyphiques, toutes sacerdotales, toutes symboliques ; plus chargées dans leurs ornements de losanges et de zigzags que de fleurs, de fleurs que d’animaux, d’animaux que d’hommes ; oeuvre de l’architecte moins que de l’évêque ; première transformation de l’art, tout empreinte de discipline théocratique et militaire, qui prend racine dans le bas-empire et s’arrête à Guillaume le Conquérant. Impossible de placer notre cathédrale dans cette autre famille d’églises hautes, aériennes, riches de vitraux et de sculptures ; aiguës de formes, hardies d’attitudes ; communales et bourgeoises comme symboles politiques libres, capricieuses, effrénées, comme oeuvre d’art ; seconde tra n sformation de l’architecture, non plus hiéroglyphique, immuable et sacerdotale, mais artiste, progressive et populaire, qui commence au retour des croisades et finit à Louis XI. Notre-Dame de Paris n’est pas de pure race romaine comme les premières, ni de pure race arabe comme les secondes.

Nuestra Señora de París no es, por lo demás, lo que pudiera llamarse un monumento completo, definitivo, catalogado; tampoco es una iglesia románica ni mucho menos una iglesia gótica ni un edificio prototipo. Nuestra Señora de París no tiene, como la abadía de Tournus, esa fortaleza maciza y grave, ni la redonda y amplia bóveda, ni la desnudez fría, ni la sencillez majestuosa de los edificios que tienen su origen en el arco de medio punto. No es tampoco, como la catedral de Bourges, el resultado magnífico, ligero, multiforme, denso, erizado y eflorescente de la ojiva. Es imposible clasificarla entre esa antigua familia de iglesias sombrías, misteriosas, bajas, como aplastadas por el medio punto, casi egipcias, si no fuera por la techumbre; jeroglíficas, sacerdotales, simbólicas, más cargadas en sus adornos de rombos y de zigzás que de fiores, con más flores por adorno que animales y con mayor preferencia hacia los animales que hacia los hombres; es más la obra del arquitecto que la del obispo; representa la primera transformación del arte, cargado aún de disciplina teocrática y militar, que tiene su raíz en el bajo imperio y se detiene en Guillermo el Conquistador (10). No es posible tampoco colocar a nuestra catedral entre la otra familia de iglesias altas, estilizadas, aéreas, ricas en vitrales y en esculturas, de formas agudas y atrevidas, comunales y burguesas cual símbolos políticos, o libres y caprichosas y desenfrenadas cual obras de arte. A este grupo pertenece la segunda transformación de la arquitectura; es decir: la que no participa ya de lo jeroglífico ni de lo inmutable ni sacerdotal sino de ese concepto artístico, progresista y popular, que se origina con la vuelta de las cruzadas y termina con Luis XI(11). Nuestra Señora de París no es de pura raza románica como las primeras ni de pura raza árabe como las segundas(12).

Del resto Notre-Dame di Parigi non è per niente quel che si può dire un monumento completo, definito, classificato. Non è più una chiesa romanica, non è ancora una chiesa gotica. Questo edificio non è un tipo esemplare di architettura. Notre-Dame di Parigi non ha per nulla, come l’abbazia di Tournus, la grave e massiccia quadratura, la volta ampia e rotonda, la glaciale nudità, la semplicità maestosa degli edifici che hanno l’arco a tutto sesto come principio generatore. Non è, come la cattedrale di Bruges, il prodotto magnifico, leggero, multiforme, ridondante, denso, lussureggiante dell’ogiva. Impossibile classificarla in quell’antica famiglia di chiese tetre, misteriose, basse e come schiacciate dall’arco a tutto sesto; quasi egiziane, se si esclude il soffitto; tutte geroglifici, tutte sacerdotali, tutte simboliche; più sovraccariche nei loro ornamenti di losanghe e di zig-zag che di fiori, di fiori più che di animali, di animali più che di uomini; meno opera dell’architetto che del vescovo; prima trasformazione dell’arte, tutta improntata a disciplina teocratica e militaresca, che affonda le sue radici nel basso impero e si ferma a Guglielmo il Conquistatore. Impossibile collocare la nostra cattedrale in quell’altra famiglia di chiese imponenti, aeree, ricche di vetrate e sculture; acute come forme, ardite come portamento, comunali e borghesi come simboli politici; libere, capricciose, sfrenate come opere d’arte; seconda trasformazione dell’architettura, non più geroglifica, immutabile e sacerdotale, ma artistica, progressista e popolare, che inizia al ritorno delle crociate e finisce a Luigi XI. Notre-Dame di Parigi non è di pura razza romanica come le prime, né di pura razza araba come le seconde.

It is an edifice of the transition period. The Saxon architect completed the erection of the first pillars of the nave, when the pointed arch, which dates from the Crusade, arrived and placed itself as a conqueror upon the large Romanesque capitals which should support only round arches. The pointed arch, mistress since that time, constructed the rest of the church. Nevertheless, timid and inexperienced at the start, it sweeps out, grows larger, restrains itself, and dares no longer dart upwards in spires and lancet windows, as

C’est un édifice de la transition. L’architecte saxon achevait de dresser les premiers piliers de la nef, lorsque l’ogive qui arrivait de la croisade est venue se poser en conquérante sur ces larges chapiteaux romans qui ne devaient porter que des pleins cintres. L’ogive, maîtresse dès lors, a construit le reste de l’église. Cependant, inexpérimentée et timide à son début, elle s’évase, s’élargit, se contient, et n’ose s’élancer encore en flèches et en lancettes comme elle l’a

Es un edificio de transición. Cuando el arquitecto sajón acababa de levantar los primeros pilares de la nave, la ojiva, que venía de las cruzadas, surge conquistadora y triunfante sobre los amplios capiteles románicos, que estaban preparados para soportar únicamente arcos de medio punto y dueña ya desde entonces, campeó por el resto de la iglesia. Poco experta y tímida en sus inicios, se ensancha, se contiene y no se atreve aún a manifestarse lanzándose y elevándose en flechas y en lancetas como lo ha-

È un edificio della transizione. L’architetto sassone aveva appena eretto i primi pilastri della navata, quando l’ogiva che arrivava dalla crociata è venuta a posarsi da conquistatrice su quei larghi capitelli romanici che avrebbero dovuto sostenere solo archi a tutto sesto. L’ogiva, padrona da quel momento, ha costruito il resto della chiesa. Tuttavia, all’inizio inesperta e timida, essa si svasa, si allarga, si contiene, e non osa ancora slanciarsi in guglie e pinnacoli

10 Guillermo el Conquistador, siglo XI. Hijo de Roberto el Diablo, duque de Normandía y que llegó a ser Rey de Inglaterra. Personaje de gran relieve en la historia francesa. 11 La muerte de San Luis IX (1270) marca el fin de las cruzadas. Fue rey de Francia desde 1461 hasta 1483. Nuestra Señora de París se levanta en el lugar de una basílica cristiana que ocupaba, a su vez, el lugar de un templo romano, en la mayor de las tres islas que hay sobre el Sena. Maurice Sully inició la construcción del coro en 1163; otras naves y la fachada se terminaron en el año de 1200 por el obispo Eudes de Sully y las torres estaban ya acabadas en el 1245. las capillas de las naves y las del coro se hacen a continuación, dirigidas por el arquitetto Jean de Chelles. La fachada norte y la sur se terminan hacia 1260 y la catedral puede considerarse como terminada en 1345. 12. La arquitectura que llamamos gótica y que es, según dicen, de los árabes (Fénélon en su carta a la academia). El propio Víttor Hugo hace alusión a este mismo concepto del origen árabe del arte gótico en sus Odat y baladar...: «c...La ojiva nos ha venido de Oriente... se nos ha dicho siempre.»

91

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

it did later on, in so many marvellous cathedrals. One would say that it were conscious of the vicinity of the heavy Romanesque pillars.

fait plus tard dans tant de merveilleuses cathédrales. On dirait qu’elle se ressent du voisinage des lourds piliers romans.

rán más adelante tantas y tan maravillosas catedrales. Se diría que no puede olvidar la existencia de sus pesados pilares románicos.

come farà più tardi in tante meravigliose cattedrali. Sembra risentire della vicinanza delle pesanti colonne romaniche.

However, these edifices of the transition from the Romanesque to the Gothic, are no less precious for study than the pure types. They express a shade of the art which would be lost without them. It is the graft of the pointed upon the round arch.

D’ailleurs, ces édifices de la transition du roman au gothique ne sont pas moins précieux à étudier que les types purs. Ils expriment une nuance de l’art qui serait perdue sans eux. C’est la greffe de l’ogive sur le plein cintre.

Por otra parte, los edificios de transición del románico al gótico no son menos preciosos para el estudio que los tipos puros, pues sin ellos se habría perdido el matiz del arte que ellos expresan y que es como el injerto de la ojiva en el medio punto.

D’altra parte, questi edifici della transizione dal romanico al gotico non sono meno preziosi da studiare degli esemplari architettonici puri. Esprimono una sfumatura dell’arte che senza di essi andrebbe perduta. È l’innesto dell’ogiva sull’arco a tutto sesto.

Notre-Dame de Paris is, in particular, a curious specimen of this variety. Each face, each stone of the venerable monument, is a page not only of the history of the country, but of the history of science and art as well. Thus, in order to indicate here only the principal details, while the little Red Door almost attains to the limits of the Gothic delicacy of the fifteenth century, the pillars of the nave, by their size and weight, go back to the Carlovingian Abbey of Saint-Germain des Prés. One would suppose that six centuries separated these pillars from that door. There is no one, not even the hermetics, who does not find in the symbols of the grand portal a satisfactory compendium of their science, of which the Church of Saint-Jacques de la Boucherie was so complete a hieroglyph. Thus, the Roman abbey, the philosophers’ church, the Gothic art, Saxon art, the heavy, round pillar, which recalls Gregory VII., the hermetic symbolism, with which Nicolas Flamel played the prelude to Luther, papal unity, schism, SaintGermain des Prés, Saint-Jacques de la Boucherie,—all are mingled, combined, amalgamated in Notre-Dame. This central mother church is, among the ancient churches of Paris, a sort of chimera; it has the head of one, the limbs of another, the haunches of another, something of all.

Notre-Dame de Paris est en particulier un curieux échantillon de cette variété. Chaque face, chaque pierre du vénérable monument est une page non seulement de l’histoire du pays, mais encore de l’histoire de la science et de l’art. Ainsi, pour n’indiquer ici que les détails principaux, tandis que la petite Porte-Rouge atteint presque aux limites des délicatesses gothiques du quinzième siècle, les piliers de la nef, par leur volume et leur gravité, reculent jusqu’à l’abbaye carlovingienne de Saint-Germain-des-Prés. On croirait qu’il y a six siècles entre cette porte et ces piliers. Il n’est pas jusqu’aux hermétiques qui ne trouvent dans les symboles du grand portail un abrégé satisfaisant de leur science, dont l’église de Saint-Jacques-de-la-Boucherie était un hiéroglyphe si complet. Ainsi, l’abbaye romane, l’église philosophale, l’art gothique, l’art saxon, le lourd pilier rond qui rappelle Grégoire VII, le symbolisme hermétique par lequel Nicolas Flamel préludait à Luther, l’unité papale, le schisme, SaintGermain-des-Prés, Saint-Jacques-de-laBoucherie, tout est fondu, combiné, amalgamé dans Notre-Dame. Cette église centrale et génératrice est parmi les vieilles églises de Paris une sorte de chimère ; elle a la tête de l’une, les membres de celle-là, la croupe de l’autre ; quelque chose de toutes.

Nuestra Señora de París es particularmente una curiosa muestra de esa variedad. Cada cara, cada piedra del venerable monumento es no sólo una página de la historia de su país sino también una página de la historia de la ciencia del arte. Para no precisar aquí más que algunos detalles importantes diremos, como ejemplo, que la pequeña Puerta Roja llega casi a los límites de las delicadezas góticas del siglo xv, mientras que los pilares de la nave, por su yolumen y su peso, se retrotraen hasta los tiempos de la abadía carolingia de Saint-Germain-des-Prés. Podría creerse que seis siglos separan la puerta de los pilares y hay, entre los herméticos, quienes creen encontrar en los símbolos del gran pórtico un compendio satisfactorio de su ciencia y que la iglesia de Saint jacques-de-la-Boucherie era un jeroglífico completo; y así, la abadía románica, la iglesia filosofal, el arte gótico y el sajón, el macizo pilar redondo que recuerda a Gregorio VII, el simbolismo hermético mediante el cual Nicolás Flamel preludiaba ya a Lutero, la unidad papal, el cisma, Saint-Germain-des-Prés, Saint Jacques-de-la-Boucherie, todo ello estaría fundido, combinado y amalgamado en la catedral de Nuestra Señora, esta iglesia central y generadora entre las viejas iglesias de París de una especie de quimera, por hallarse compuesta con la cabeza de una, con los miembros de otra, con la grupa de otra más y con un porn de todas ellas al fin.

Notre-Dame di Parigi, in particolare, è un curioso esempio tipico di questa varietà. Ogni faccia, ogni pietra del venerabile monumento è una pagina non solo della storia del paese, ma anche della storia della scienza e dell’arte. Quindi, per indicare qui soltanto i dettagli principali, mentre la piccola Porte-Rouge raggiunge quasi i limiti delle delicatezze gotiche del quindicesimo secolo, le colonne della navata, per il loro volume e la loro imponenza, retrocedono fino all’abbazia carolingia di Saint-Germain-des-Prés. Sembrerebbe ci fossero sei secoli di differenza fra quella porta e queste colonne. Persino gli ermetici trovano nei simboli del portale maggiore un compendio soddisfacente della loro scienza, di cui la chiesa di Saint-Jacques-de-laBoucherie era un geroglifico così completo. Pertanto, l’abbazia romanica, la chiesa filosofale, l’arte gotica, l’arte sassone, la pesante colonna rotonda che richiama Gregorio VII, il simbolismo ermetico con cui Nicolas Flamel preludeva a Lutero, l’unità papale, lo scisma, Saint-Germain-des-Prés, SaintJacques-de-la-Boucherie, tutto è fuso, combinato, amalgamato in Notre-Dame. Questa chiesa centrale e generatrice è, fra le vecchie chiese di Parigi, una specie di chimera; ha la testa di una, le membra di un’altra, il dorso di un’altra ancora, qualcosa di tutte.

We repeat it, these hybrid constructions are not the least interesting for the artist, for the antiquarian, for the historian. They make one feel to what a degree architecture is a primitive thing, by demonstrating (what is also demonstrated by the cyclopean vestiges, the pyramids of Egypt, the gigantic Hindoo pagodas) that the greatest products of architecture are less the works of individuals than of society; rather the offspring of a nation’s effort, than the inspired flash of a man of genius; the deposit left by a whole people; the heaps accumulated by centuries; the residue of successive evaporations of human society,—in a word, species of formations. Each wave of time contributes its alluvium, each race deposits its layer on the monument, each individual brings his stone. Thus do the beavers, thus do the bees, thus do men. The great symbol of architecture, Babel, is a hive.

Nous le répétons, ces constructions hybrides ne sont pas les moins intéressantes pour l’artiste, pour l’antiquaire, pour l’historien. Elles font sentir à quel point l’architecture est chose primitive, en ce qu’elles démontrent, ce que démontrent aussi les vestiges cyclopéens, les pyramides d’Égypte, les gigantesques pagodes hindoues, que les plus grands produits de l’architecture sont moins des oeuvres individuelles que des oeuvres sociales ; plutôt l’enfantement des peuples en travail que le jet des hommes de génie ; le dépôt que laisse une nation ; les entassements que font les siècles ; le résidu des évaporations successives de la société humaine ; en un mot, des espèces de formations. Chaque flot du temps superpose son alluvion, chaque race dépose sa couche sur le monument, chaque individu apporte sa pierre. Ainsi font les castors, ainsi font les abeilles, ainsi font les hommes. Le grand symbole de l’architecture, Babel, est une ruche.

Debemos repetir otra vez que estas construcciones híbridas son muy interesantes tanto para el artista como para el historiador o para el amante del arte. Hacen sentir hasta qué punto la arquitectura es algo primitivo, al demostrar, como también lo demuestran los vestigios ciclópeos, las pirámides de Egipto, las gigantescas pagodas hindúes, que las más grandes construcciones arquitectónicas no son tanto productos individuales como auténticas obras sociales; que son más bien la creación del pueblo con su trabajo que el genio de un solo hombre; el sedimento que deja un país, la acumulación que van formando los siglos, el poso de las evaporaciones sucesivas de la sociedad humana; en una palabra: especies en formación. Cada oleada en el tiempo deposita su aluvión, cada raza superpone una capa en el monumepto, cada individuo aporta su grano de arena. Así lo hacen los castores, así las abejas y así lo hace el hombre. Babel, el gran símbolo de la arquitectura, es una gran colmena.

Lo ripetiamo, queste costruzioni ibride non sono meno interessanti per l’artista, per l’antiquario per lo storico. Esse fanno sentire fino a qual punto l’architettura è cosa primitiva, in quanto dimostrano, come lo dimostrano i resti ciclopici, le piramidi d’Egitto, le gigantesche pagode indiane, che i maggiori prodotti dell’architettura sono più opere sociali che opere individuali; più creazione dei popoli in attività, che parto degli uomini di genio; deposito lasciato da una nazione; sedimenti prodotti dai secoli; residuo delle successive evaporazioni delle società umane; per dirla in breve, delle specie di formazioni. Ogni ondata del tempo s o v rap p o n e i su o i de t r i t i , ogni razza deposita uno strato sul monumento, ogni individuo aggiunge la sua pietra. Così fanno i castori, le api, così fanno gli uomini. Babele, il grande simbolo dell’architettura, è un alveare.

Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. Art often undergoes a transformation while they are pending, pendent opera interrupta;

Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles. Souvent l’art se transforme qu’ils pendent encore : pendent opera interrupta ; ils se

Los grandes edificios como las grandes montañas son obra de los siglos. Con frecuencia el arte se transforma cuando ellos están en plena construcción: Pendent opera interrupta(13), y

I grandi edifici, come le grandi montagne, sono opera dei secoli. Spesso l’arte si trasforma nel corso stesso dei lavori: pendent opera interrupta; vengono

92

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

they proceed quietly in accordance with the transformed art. The new art takes the monument where it finds it, incrusts itself there, assimilates it to itself, develops it according to its fancy, and finishes it if it can. The thing is accomplished without trouble, without effort, without reaction,—following a natural and tranquil law. It is a graft which shoots up, a sap which circulates, a vegetation which starts forth anew. Certainly there is matter here for many large volumes, and often the universal history of humanity in the successive engrafting of many arts at many levels, upon the same monument. The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack the name of their author; human intelligence is there summed up and totalized. Time is the architect, the nation is the builder.

continuent paisiblement selon l’art transformé. L’art nouveau prend le monument où il le trouve, s’y incruste, se l’assimile, le développe à sa fantaisie et l’achève s’il peut. La chose s’accomplit sans trouble, sans effort, sans réaction, suivant une loi naturelle et tranquille. C’est une greffe qui survient, une sève qui circule, une végétation qui reprend. Certes, il y a matière à bien gros livres, et souvent histoire universelle de l’humanité, dans ces soudures successives de plusieurs arts à plusieurs hauteurs sur le même monument. L’homme, l’artiste, l’individu s’effacent sur ces grandes masses sans nom d’auteur ; l’intelligence humaine s’y résume et s’y totalise. Le temps est l’architecte, le peuple est le maçon.

continúan tranquilamente siguiendo las normas de la nueva moda. El nuevo arte coma el monumento como lo encuentra, se incrusta en él, lo asimila, lo desarrolla según su fanrasía y lo termina si puede hacerlo; pero todo ello sin molestias, sin esfuerzos, sin reacciones, siguiendo una ley natural y tranquila; es como un injerto que se hace, una savia nueva que circula, una vegetación que renace. Es verdad que, en las sucesivas soldaduras de dos artes, en las diferentes plantas de un mismo edificio, existe materia suficiente para buen número de gruesos volúmenes a incluso para una historia natural de la humanidad. El hombre, el artista, el individuo desaparecen por completo ante esas grandes masas sin nombre de autor en las que la inteligencia humana toda queda resumida y simplificada; es como si el tiempo fuese el arquitecto y el pueblo el albañil.

continuati tranquillamente secondo l’arte trasformata. La nuova arte prende il monumento al punto in cui lo trova, vi si incrosta, se lo assimila, lo sviluppa a modo suo e lo porta a termine se può. La cosa si compie senza disordine, senza sforzo, senza reazione, secondo una legge naturale e tranquilla. È un trapianto che interviene, una linfa che circola, una vegetazione che riprende. Certo, vi è materia per enormi volumi e spesso storia universale dell’umanità in queste saldature successive di diverse arti a più livelli sullo stesso monumento. L’uomo, l’artista, l’individuo svaniscono su queste grandi masse senza nome d’autore; l’intelligenza umana vi si riassume e vi si totalizza. Il tempo è l’architetto, il popolo è il muratore.

Not to consider here anything except the Christian architecture of Europe, that younger sister of the great masonries of the Orient, it appears to the eyes as an immense formation divided into three well-defined zones, which are superposed, the one upon the other: the Romanesque zone*, the Gothic zone, the zone of the Renaissance, which we would gladly call the Greco-Roman zone. The Roman layer, which is the most ancient and deepest, is occupied by the round arch, which reappears, supported by the Greek column, in the modern and upper layer of the Renaissance. The pointed arch is found between the two. The edifices which belong exclusively to any one of these three layers are perfectly distinct, uniform, and complete. There is the Abbey of Jumiéges, there is the Cathedral of Reims, there is the Sainte-Croix of Orleans. But the three zones mingle and amalgamate along the edges, like the colors in the solar spectrum. Hence, complex monuments, edifices of gradation and transition. One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco-Roman at the top. It is because it was six hundred years in building. This variety is rare. The donjon keep of d’Etampes is a specimen of it. But monuments of two formations are more frequent. There is Notre-Dame de Paris, a pointed-arch edifice, which is imbedded by its pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis, and the nave of SaintGermain des Prés. There is the charming, half-Gothic chapter-house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up. There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance.**

À n’envisager ici que l’architecture européenne chrétienne, cette soeur puînée des grandes maçonneries de l’Orient, elle apparaît aux yeux comme une immense formation divisée en trois zones bien tranchées qui se superposent : la zone romane, la zone gothique, la zone de la renaissance, que nous appellerions volontiers gréco-romaine. La couche romane, qui est la plus ancienne et la plus profonde, est occupée par le plein cintre, qui reparaît porté par la colonne grecque dans la couche moderne et supérieure de la renaissance. L’ogive est entre deux. Les édifices qui appartiennent exclusivement à l’une de ces trois couches sont parfaitement distincts, uns et complets. C’est l’abbaye de Jumièges, c’est la cathédrale de Reims, c’est SainteCroix d’Orléans. Mais les trois zones se mêlent et s’amalgament par les bords, comme les couleurs dans le spectre solaire. De là les monuments complexes, les édifices de nuance et de transition. L’un est roman par les pieds, gothique au milieu, grécoromain par la tête. C’est qu’on a mis six cents ans à le bâtir. Cette variété est rare. Le donjon d’Étampes en est un échantillon. Mais les monuments de deux formations sont plus fréquents. C’est Notre-Dame de Paris, édifice ogival, qui s’enfonce par ses premiers piliers dans cette zone romane où sont plongés le portail de Saint-Denis et la nef de SaintGermain-des-Prés. C’est la charmante salle capitulaire demi-gothique de Bocherville à laquelle la couche romane vient jusqu’à mi-corps. C’est la cathédrale de Rouen qui serait entièrement gothique si elle ne baignait pas l’extrémité de sa flèche centrale dans la zone de la renaissance.

Como aquí no consideramos más que la arquitectura europea cristiana, esta hermana menor de las grandes obras del Oriente, se nos aparece como una inmensa formación dividida en tres zonas bien delimitadas que se superponen: la zona románica(14), la zona gótica y la zona renacentista que podríamos definir como grecorromana. La capa románica, la más antigua y profunda, está ocupada por el arco de medio punto, que reaparece traído por la columna griega hacia la capa moderna y más elevada que es el Renacimiento. La ojiva se encuentra entre las dos. Los edificios que pertenecen exclusivamente a una de estas tres capas son perfectamente diferentes; unos y completos en sí mismos. Es la abadla de Jumièges, es la catedral de Reims y es la Santa Cruz de Orleáns. Pero las tres zonas se amalgaman y se mezclan por los bordes como los colores en el espectro solar. De ahí los monumentos complejos, los edificios de matices y de transición. El uno es románico por los pies, gótico en el cuerpo y grecorromano en la cabeza; es porque se ha tardado seiscientos años en construirlo. Esta variedad es poco frecuente. El torreón de Etampes es una buena muestra de ello. Los monumentos de dos estilos son más repetidos, como Nuestra Señora de Paris, edificio ojival que se entronca por sus primeros pilares en el período románico de donde proceden también el pórtico de Saint-Denis y la nave de Saint-Germain-desPrés. También lo son la encantadora sala capitular, semigótica, de Boscherville, en donde la capa románica le llega hasta la cintura y la catedral de Rouen que sería totalmente gótica si no bañara la extremidad de su flecha central en la zona del Renacimiento(15).

Prendendo in considerazione soltanto l’architettura europea cristiana, questa sorella minore delle grandi opere murarie dell’Oriente, essa appare agli occhi come un’immensa formazione divisa in tre aree ben delimitate che si sovrappongono: l’area romanica, l’area gotica, l’area del rinascimento, che chiameremmo piuttosto greco-romana. Lo strato romanico, che è il più antico e il più profondo, è occupato dall’arco a tutto sesto, che si ripropone, sostenuto dalla colonna greca, nello strato moderno e superiore del rinascimento. L’ogiva è fra i due. Gli edifici che appartengono esclusivamente a una di queste tre epoche sono perfettamente distinti, unitari e completi. Ad esempio l’abbazia di Jumièges, la cattedrale di Reims, Sainte-Croix di Orléans. Ma le tre aree si mescolano e si amalgamano nei punti in cui vengono a contatto, come i colori nello spettro solare. Da questo nascono i monumenti complessi, gli edifici intermedi e di transizione. Uno è romanico alla base, gotico al centro, greco-romano al vertice. Il fatto è che ci sono voluti seicento anni a costruirlo. Questa varietà è rara. Il torrione di Etampes ne è un esempio. Ma i monumenti di due formazioni sono più frequenti. Lo è Notre-Dame di Parigi, edificio ogivale che affonda i suoi primi pilastri in quell’area romanica in cui sono immersi il portale di Saint-Denis e la navata di Saint-Germain-des-Prés. Lo è la deliziosa sala capitolare semigotica di Bocherville, nella quale lo strato romanico raggiunge la metà dell’altezza. Lo è la cattedrale di Rouen che sarebbe interamente gotica se non immergesse l’estremità della sua guglia centrale nell’area del rinascimento.

However, all these shades, all these differences, do not affect the surfaces of edifices only. It is art which has changed its skin. The very constitution of the Christian church is not attacked by it. There is always the same internal

Du reste, toutes ces nuances, toutes ces différences n’affectent que la surface des édifices. C’est l’art qui a changé de peau. La constitution même de l’église chrétienne n’en est pas attaquée. C’est toujours la même

En cualquier caso todos estos matices y diferencias sólo afectan al exterior de los edificios; es como si el arte cambiara de piel pues siempre queda respetada totalmente la constitución de la iglesia cristiana; se mantiene siempre la

Del resto, tutte queste sfumature, queste differenze toccano solo la superficie degli edifici. È l’arte che ha mutato pelle. La stessa costituzione della chiesa cristiana non ne è intaccata. È sempre la stessa struttura

* This is the same which is called, according to locality, climate, and races, Lombard, Saxon, or Byzantine. There are four sister and parallel architectures, each having its special character, but derived from the same origin, the round arch. ** This portion of the spire, which was of woodwork, is precisely that which was consumed by lightning, in 1823. Facies non omnibus una, No diversa tamen, qualem, etc. Their faces not all alike, nor yet different, but such as the faces of sisters ought to be.

13. Los trabajos interrumpidos quedan en suspenso (Virgilio, Eneida, IV-88.) 14. También llamada, según los lugares y los climas, lombarda, sajona y bizantina que representan cuatro arquitecturas hermanas y paralelas, teniendo cada una sus caracteres particulares, pero derivando todas ellas de la bóveda de medio punto. (Nota de Victor Hugo.) 15 Esta parte de la flecha, de madera, fue consumida por el fuego en 1823. (Nota de Victor Hugo.)

93

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

woodwork, the same logical arrangement of parts. Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it—in the state of a germ, and of a rudiment at the least—the Roman basilica. It is eternally developed upon the soil according to the same law. There are, invariably, two naves, which intersect in a cross, and whose upper portion, rounded into an apse, forms the choir; there are always the side aisles, for interior processions, for chapels,— a sort of lateral walks or promenades where the principal nave discharges itself through the spaces between the pillars. That settled, the number of chapels, doors, bell towers, and pinnacles are modified to infinity, according to the fancy of the century, the people, and art. The service of religion once assured and provided for, architecture does what she pleases. Statues, stained glass, rose windows, arabesques, denticulations, capitals, bas-reliefs,—she combines all these imaginings according to the arrangement which best suits her. Hence, the prodigious exterior variety of these edifices, at whose foundation dwells so much order and unity. The trunk of a tree is immovable; the foliage is capricious.

charpente intérieure, la même disposition logique des parties. Quelle que soit l’enveloppe sculptée et brodée d’une cathédrale, on retrouve toujours dessous, au moins à l’état de germe et de rudiment, la basilique romaine. Elle se développe éternellement sur le sol selon la même loi. Ce sont imperturbablement deux nefs qui s’entrecoupent en croix, et dont l’extrémité supérieure arrondie en abside forme le choeur ; ce sont toujours des bas-côtés, pour les processions intérieures, pour les chapelles, sortes de promenoirs latéraux où la nef principale se dégorge par les entrecolonnements. Cela posé, le nombre des chapelles, des portails, des clochers, des aiguilles, se modifie à l’infini, suivant la fantaisie du siècle, du peuple, de l’art. Le service du culte une fois pourvu et assuré, l’architecture fait ce que bon lui semble. Statues, vitraux, rosaces, arabesques, dentelures, chapiteaux, bas-reliefs, elle combine toutes ces imaginations selon le logarithme qui lui convient. De là la prodigieuse variété extérieure de ces édifices au fond desquels réside tant d’ordre et d’unité. Le tronc de l’arbre est immuable, la végétation est capricieuse.

CHAPTER II.

II

A BIRD’S-EYE VIEW OF PARIS.

PARIS À VOL D’OISEAU

PARÍS A VISTA DE PÁJARO(16)

Parigi a volo d’uccello

We have just attempted to restore, for the reader’s benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris. We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day; but we have omitted the principal thing,—the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers.

Nous venons d’essayer de réparer pour le lecteur cette admirable église de Notre-Dame de Paris. Nous avons indiqué sommairement la plupart des beautés qu’elle avait au quinzième siècle et qui lui manquent aujourd’hui ; mais nous avons omis la principale, c’est la vue du Paris qu’on découvrait alors du haut de ses tours.

Hemos intentado reparar para el lector esta admirable iglesia de Nuestra Señora de París y hemos expuesto someramente la mayor parte de las bellezas que tenía en el siglo XV y que hoy le faltan: pero hemos omitido la principal; el panorama que sobre París se tenía entonces desde lo alto de sus torres.

Abbiamo appena cercato di restaurare per il lettore questa stupenda chiesa di Notre-Dame di Parigi. Abbiamo sommariamente indicato la maggior parte delle bellezze che aveva nel quindicesimo secolo e che oggi non ha più; ma abbiamo tralasciato quella principale, la vista di Parigi quale allora si scopriva dall’alto delle sue torri.

That was, in fact,—when, after having long groped one’s way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,—that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye; a spectacle ~sui generis~, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,—a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,—can readily [easily/willingly] form an idea; or even smaller specimens, provided that they are well preserved,—Vitré in Brittany, Nordhausen in Prussia.

C’était en effet, quand, après avoir tâtonné longtemps dans la ténébreuse spirale qui perce perpendiculairement l’épaisse muraille des clochers, on débouchait enfin brusquement sur l’une des deux hautes plates-formes, inondées de jour et d’air, c’était un beau tableau que celui qui se déroulait à la fois de toutes parts sous vos yeux ; un spectacle sui generis, dont peuvent aisément se faire une idée ceux de nos lecteurs qui ont eu le bonheur de voir une ville gothique entière, complète, homogène, comme il en reste encore quelques-unes, Nuremberg en Bavière, Vittoria en Espagne ; ou même de plus petits échantillons, pourvu qu’ils soient bien conservés, Vitré en Bretagne, Nordhausen en Prusse.

Cuando, después de haber subido a tientas durante mucho tiempo por la tenebrosa espiral que atraviesa perpendicularmente la espesa muralla de campanarios, se desembocaba por fin en una de las dos plataformas inundadas de luz y de aire, el cuadro que por codas partes se extendía bajo los ojos era bellísimo; era un espectáculo rui generis del que sólo pueden hacerse una idea aquellos lectores que hayan tenido la fortuna de ver una villa gótica entera, completa, homogénea como todavía existen algunas en Nuremberg, en Baviera, Vitoria, en España, o incluso algunas muestras más reducidas, siempre que estén bien conservadas, como Vitré en Bretaña o Nordhausen en Prusia.

Era infatti un bel quadro quello che da ogni parte si apriva sotto i vostri occhi, quando, dopo aver percorso a tastoni la lunga e tenebrosa spirale che fora perpendicolarmente la spessa muraglia dei campanili, si usciva infine all’improvviso su una delle due alte piattaforme inondate di luce e di aria; uno spettacolo sui generis, di cui si possono fare bene un’idea quei lettori che hanno avuto la fortuna di vedere una città interamente gotica, completa, omogenea, come ancora ne rimangono alcune, Norimberga in Baviera, Vittoria in Spagna; o anche esempi più piccoli, purché ben conservati, Vitré in Bretagna, Nordhausen in Prussia.

The Paris of three hundred and fifty years ago—the Paris of the fifteenth century—was already a gigantic city. We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size.

Le Paris d’il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déjà une ville géante. Nous nous trompons en général, nous autres Parisiens, sur le terrain que nous croyons avoir gagné depuis. Paris, depuis Louis XI, ne s’est pas accru de beaucoup plus d’un tiers. Il a, certes, bien plus perdu en beauté qu’il n’a gagné en grandeur.

Aquel París de hace trescientos cincuenta años, el París del siglo Xv, era ya una ciudad gigante. Generalmente, los parisinos nos equivocamos con frecuencia acerca del terreno que desde entonces creemos haber ganado. París, desde Luis XI, apenas si ha crecido en poco más de una tercera parte; claro que también ha perdido en belleza lo que ha ganado en amplitud.

La Parigi di trecentocinquanta anni fa, la Parigi del quindicesimo secolo era già una città gigantesca. In genere noialtri Parigini ci sbagliamo sul terreno che crediamo di aver guadagnato in seguito. Parigi, da Luigi XI in poi, non si è ingrandita di molto più di un terzo. Certamente ha perso molto più in bellezza di quanto abbia guadagnato in grandezza.

misma armazón interna, la misma disposición lógica de sus partes. Sea cual sea el envoltorio de esculturas y los trabajos de talla de una catedral, siempre se encuentra debajo de él, al menos en una fase de germen y de rudimento, la basílica romana que repite ya eternamen:e su planta, según un mismo sistema. Siempre indefectiblemente vemos dos naves que se cortan en cruz, y cuya extremidad superior redondeada en ábside, forma el coro. Siempre tienen dos naves laterales, para las procesiones por el interior y para las capillas, que sirven de ambulatorios laterales, a los dos lados de la nave central, con la que tienen comunicación por medio de los intercolumnios. Partiendo de ahí, el número de capillas, de pórticos, de campanarios y de agujas se modifica hasta el infinito según la fantasía del siglo del pueblo mismo o del arte en sí, puesto que, una vez asegurada la prestación del culto, la arquitectura obra como mejor le place, combinando, según el logaritmo que le convenga, estatuas, vidrieras, rosetones, arabescos, encajes, capiteles o bajorrelieves; y de ahí la variedad tan prodigiosa de exteriores en estos edificios cuyo fondo está presidido por el orden y por la unidad. El tronco del árbol es inmutable aunque la vegetación sea caprichosa.

II

interna, la stessa disposizione logica delle parti. Qualunque sia l’involucro scolpito e ricamato di una cattedrale, si ritrova sempre al di sotto, per lo meno allo stadio di germe e rudimento, la basilica romana. Essa si sviluppa sul suolo secondo la stessa eterna legge. Sempre le due imperturbabili navate che si intersecano a croce e la cui estremità superiore, arrotondata ad abside, forma il coro; sempre le stesse navate laterali, per le processioni interne, per le cappelle, specie di ambulacri laterali sui quali la navata principale si apre attraverso gli intercolunni. Stabilito questo, il numero delle cappelle, dei portali, dei campanili, delle guglie, si modifica all’infinito, secondo la fantasia del secolo, del popolo, dell’arte. Una volta provvisto e assicurato il servizio del culto, l’architettura fa quello che le sembra più giusto. Statue, vetrate, rosoni, arabeschi, dentellature, capitelli, bassorilievi, essa combina tutte queste immaginazioni secondo il logaritmo che fa al caso suo. Da qui deriva la prodigiosa varietà esterna di quegli edifici in fondo ai quali risiede tanto ordine e tanta unità. Il tronco dell’albero è immutabile, la vegetazione è capricciosa.

II •

16. Este capítulo fue escrito del 18 de enero al 2 de febrero de 1831 después de terminada la novela el 15 de enero de 1831.

94

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle. The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat. Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south; and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,—the Grand-Châtelet on the right bank, the Petit-Châtelet on the left. Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. Then, beyond the Grand, beyond the PetitChâtelet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine. Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, “Porte Bagauda”.

Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau. La grève de cette île fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé. Paris demeura plusieurs siècles à l’état d’île, avec deux ponts, l’un au nord, l’autre au midi, et deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive gauche. Puis, dès les rois de la première race, trop à l’étroit dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l’eau. Alors, au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte de murailles et de tours commença à entamer la campagne des deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore au siècle dernier quelques vestiges ; aujourd’hui il n’en reste que le souvenir, et çà et là une tradition, la Porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda.

París ha nacido, como se sabe, en esa vieja isla de la Cité, que tiene forma de cuna, siendo sus orillas su primera muralla y el Sena su primer foso. Durante varios siglos siguió existiendo como isla, con dos puentes, al norte el uno y al sur el otro, y dos cabezas de puente que eran al mismo tiempo sus puertas y sus defensas: el Grand Châtelet en la orilla derecha y el Petit Châtelet en la orilla izquierda. Más tarde, a partir de los reyes de la tercera dinastía, encontrándose demasiado estrecho en su isla, y no pudiendo casi revolverse, París cruzó el río y entonces, más allá del Grand Châtelet y más allá también del Petit Chátelet, empezó a cercar el campo por ambos lados del Sena un primer recinto amurallado y con torres; aún quedaban en el siglo pasado algunos vestigios de aquel primitivo cierre, pero hoy no nos queda sino el recuerdo y, acá o allá, alguna tradición, como la Porte Baudets o Baudoyer, Porta Bagauda.

Parigi, come si sa, è nata in quell’isola della Città Vecchia che ha la forma di una culla. Il greto di quell’isola fu la sua prima cinta, la Senna il suo primo fossato. Parigi rimase per più secoli allo stato di isola, con due ponti, uno a nord, l’altro a sud, e con due teste di ponte, che erano le sue porte e fortezze ad un tempo, il Grand-Châtelet sulla riva destra, il Petit-Châtelet sulla riva sinistra. Poi, con la prima stirpe di re, troppo ristretti nell’isola e non potendovisi più muovere, Parigi oltrepassò le acque. Allora, al di là del Grand e del Petit-Châtelet, una prima cinta di mura e di torri cominciò ad invadere la campagna dai due lati della Senna. Nel secolo scorso rimanevano ancora alcune vestigia di questa antica cinta muraria; oggi ne rimane solo il ricordo, e qua e là una tradizione, la Porte Baudets o Baudoyer, porta Bagauda.

Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall. Philip Augustus makes a new dike for it. He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid. For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir. They begin to deepen; they pile story upon story; they mount upon each other; they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air. The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways. There they plant themselves squarely [directly/ honestly, fairly), cut themselves gardens from the fields, and take their ease. Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new wall becomes necessary, particularly on the right bank; Charles V. builds it. But a city like Paris is perpetually growing. It is only such cities that become capitals. They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour; wells of civilization, so to speak, and also sewers, where commerce, industry, intelligence, population,—all that is sap, all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, drop by drop, century by century.

Peu à peu, le flot des maisons, toujours poussé du coeur de la ville au dehors, déborde, ronge, use et efface cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes et solides. Pendant plus d’un siècle, les maisons se pressent, s’accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l’eau dans un réservoir. Elles commencent à devenir profondes, elles mettent étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute sève comprimée, et c’est à qui passera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d’air. La rue de plus en plus se creuse et se rétrécit ; toute place se comble et disparaît. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s’éparpillent joyeusement dans la plaine sans ordre et tout de travers, comme des échappées. Là, elles se carrent, se taillent des jardins dans les champs, prennent leurs aises. Dès 1367, la ville se répand tellement dans le faubourg qu’il faut une nouvelle clôture, surtout sur la rive droite. Charles V la bâtit. Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n’y a que ces villes-là qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs où viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques, moraux, intellectuels d’un pays, toutes les pentes naturelles d’un peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts, où commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est sève, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation, filtre et s’amasse sans cesse goutte à goutte, siècle à siècle.

Poco a poco la ola de nuevas construcciones, empujada siempre desde el corazón de la villa hacia afuera, desborda, desgasta, roe y borra aquel primitivo recinto. Felipe Augusto le hace un nuevo dique encerrando a París en una cadena circular de torreones altos y sólidos. Durante más de un siglo las casas se arraciman, se amontonan y van elevando su altura dentro de aquel reducto como se eleva el agua de un embalse. Empiezan a hacerse profundas, piso sobre piso, unas sobre otras, y surgen cada vez más altas como la savia comprimida y quieren todas asomar la cabeza por encima de sus vecinas para respirar un poco de aire. Las calles se hacen más profundas y estrechas y las plazas se van Ilenando hasta desaparecer, hasta que, imposibilitadas de contenerse, saltan por encima de las murallas de Felipe Augusto(17) y se esparcen alegremente por la llanura sin orden alguno, como unas fugitivas, y una vez allí van organizándose, se acondicionan y se crean jardines en el llano. A partir de 1367 la villa se extiende con tal fuerza por los suburbios que se hace necesaria una nueva muralla, principalmente por la orilla derecha. Carlos V construye esa muralla(18). Pero una ciudad como París está sometida a un crecimiento continuo y es precisamente este tipo de ciudades el que se convierte en capital del país pues son como embudos en donde convergen todas las vertientes geográficas, políticas morales a intelectuales de un país; en ellas desembocan todas las pendientes naturales de un pueblo; son como pozos de civilización, por decirlo de algún modo, o sumideros en donde el comercio, la industria, la inteligencia, la población y en fin, todo lo que es savia, todo lo que es vida y alma en una nación se va filtrando y amasando sin cesar, gota a gota, siglo a siglo.

A poco a poco, l’ondata delle case, sempre spinta dal cuore della città verso l’esterno, tracima, corrode, logora e cancella questa cerchia. Filippo Augusto le costruisce una nuova diga. Rinchiude Parigi in una catena circolare di grosse torri, alte e solide. Per più di un secolo le case in questo bacino si pressano, si accumulano, alzano il loro livello come l’acqua in un deposito. Esse cominciano ad acquistare profondità, mettono piani su piani, si arrampicano le une sulle altre, guizzano in altezza come una linfa che è stata a lungo compressa, ed è come se ognuna facesse a gara ad oltrepassare con la testa le sue vicine per prendere un po’ d’aria. La strada si incava e si restringe sempre di più; ogni piazza si riempie e scompare. Le case infine scavalcano il muro di Filippo Augusto e si sparpagliano allegramente nella pianura, senza un ordine preciso e tutte di traverso, come se stessero scappando. Là si sistemano comodamente, si ritagliano dei giardini nei campi, si mettono a loro agio. Fin dal 1367, la città si allarga talmente nel sobborgo, che è necessaria una nuova cinta, soprattutto sulla riva destra. Carlo V la costruisce. Ma una città come Parigi è in perpetua crescita. Sono solo città come queste che diventano capitali. Sono degli enormi imbuti in cui vengono a confluire tutti i versanti geografici, politici, morali, intellettuali di un paese, tutte le inclinazioni naturali di un popolo, pozzi di civiltà, per così dire, ed anche fogne nelle quali commercio, industria, intelligenza, popolazione, tutto quello che è linfa, tutto quello che è vita, tutto quello che è anima in una nazione, filtra e si addensa, goccia dopo goccia, secolo dopo secolo.

So Charles V.’s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther. In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it. Thus, beginning with the fifteenth century, where our

L’enceinte de Charles V a donc le sort de l’enceinte de PhilippeAuguste. Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le faubourg court plus loin. Au seizième, il semble qu’elle recule à vue d’oeil et s’enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une ville neuve s’épaissit déjà au dehors. Ainsi, dès le quinzième siècle, pour nous arrêter là, Paris

Este recinto que mandó hacer Carlos V corre, pues, la misma suerte que el de Felipe Augusto ya que a finales del siglo Xv empieza a ser superado y queda desbordado, y el arrabal se extiende más allá y así hasta el XVI en el que existe una impresión de retroceso. Así, a simple vista, parece que se reduce cada vez más hacia la vieja ciudad, pero resulta sólo una impresión debida al enorme crecimiento exterior que ha sufrido la

La cinta di Carlo V subisce quindi la stessa sorte di quella di Filippo Augusto. A partire dalla fine del quindicesimo secolo, essa è scavalcata, oltrepassata, ed il sobborgo corre più lontano. Nel sedicesimo secolo, sembra che essa indietreggi a vista d’occhio e sprofondi sempre di più nella vecchia città, tanto una nuova città sta già ingrossando al di fuori. Così, dal quindicesimo secolo, per

95

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Châtelet and the PetitChâtelet. The mighty city had cracked, in succession, its four enclosures of walls, like a child grown too large for his garments of last year. Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an inundation,—like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new.

avait déjà usé les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l’Apostat, étaient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le PetitChâtelet. La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crève ses vêtements de l’an passé. Sous Louis XI, on voyait, par places, percer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, comme les pitons des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le nouveau.

ciudad nueva. Así pues, a partir del siglo Xv, para no ir más lejos, París había superado los tres círculos concéntricos de murallas, que, en tiempos de Juliano el Apóstata, se encontraban, es un decir en germen entre el Grand Châtelet y el Petit Chátelet. La desbordante ciudad había hecho sucesivamente sus cuatro cinturones, como un niño que crece y hace pequeñas y estalla sus ropas del año anterior. En la época de Luis XI todavía podían verse en algunos lugares restos de torreones, restos de antiguas murallas, que surgían por entre aquel mar de casas, como las cimas de algunas colinas en épocas de gran inundación o como archipiélagos del viejo París sumergido bajo el nuevo.

fermarci qui, Parigi aveva già consumato le tre cerchie concentriche di mura che, dal tempo di Giuliano l’Apostata, erano, per così dire, in germe nel GrandChâtelet e nel Petit-Châtelet. La possente città aveva fatto schiantare una dopo l’altra le sue quattro cinte murarie, come un bambino che cresce e squarcia dal didentro i vestiti dell’anno prima. Sotto Luigi XI, si vedeva spuntare qua e là sotto questo mare di case qualche gruppo di torri in rovina delle antiche cinte, come le cime delle colline in un’inondazione, come degli arcipelaghi della vecchia Parigi sommersa dalla nuova.

Since that time Paris has undergone yet another transformation, unfortunately for our eyes; but it has passed only one more wall, that of Louis XV., that miserable wall of mud and spittle, worthy of the king who built it, worthy of the poet who sung it,—

Depuis lors, Paris s’est encore transformé, malheureusement pour nos yeux ; mais il n’a franchi qu’une enceinte de plus, celle de Louis XV, ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi qui l’a bâti, digne du poète qui l’a chanté :

Desde entonces, desgraciadamente, París ha seguido transformándose a nuestra vista, pero sólo ha superado un recinto más, el de Luis XV; muralla miserable de barro y de adobe, digna del rey que ordenó construirla y del poeta que la ha cantado.

Da allora, Parigi si è ancora trasformata, per disgrazia dei nostri occhi; ma non ha oltrepassato che una cinta in più, quella di Luigi XV, quel miserabile muro di fango e di sputo, degno del re che l’ha costruito, degno del poeta che l’ha cantato:

Le mur murant Paris rend [tear apart] Paris murmurant.*

Le mur murant Paris rend Paris murmurant.

Le mur murant Paris, rend Paris murmurant(19).

Le mur murant Paris rend Paris murmurant.

In the fifteenth century, Paris was still divided into three wholly distinct and separate towns, each having its own physiognomy, its own specialty, its manners, customs, privileges, and history: the City, the University, the Town. The City, which occupied the island, was the most ancient, the smallest, and the mother of the other two, crowded in between them like (may we be pardoned the comparison) a little old woman between two large and handsome maidens. The University covered the left bank of the Seine, from the Tournelle to the Tour de Nesle, points which correspond in the Paris of today, the one to the wine market, the other to the mint. Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths. The hill of Sainte-Geneviève was enclosed in it. The culminating point of this sweep of walls was the Papal gate, that is to say, near the present site of the Pantheon. The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right bank. Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries. These four points, where the Seine intersected the wall of the capital, the Tournelle and the Tour de Nesle on the right, the Tour de Billy and the Tour du Bois on the left, were called pre-eminently, “the four towers of Paris.” The Town encroached [intruded] still more extensively upon the fields than the University. The culminating point of the Town wall (that of Charles V.) was at the gates of Saint-Denis and Saint-Martin, whose situation has not been changed.

Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie, leur spécialité, leurs moeurs, leurs coutumes, leurs privilèges, leur histoire : la Cité, l’Université, la Ville. La Cité, qui occupait l’île, était la plus ancienne, la moindre, et la mère des deux autres, resserrée entre elles, qu’on nous passe la comparaison, comme une petite vieille entre deux grandes belles filles. L’Université couvrait la rive gauche de la Seine, depuis la Tournelle jusqu’à la Tour de Nesle, points qui correspondent dans le Paris d’aujourd’hui l’un à la Halle aux vins, l’autre à la Monnaie. Son enceinte échancrait assez largement cette campagne où Julien avait bâti ses thermes. La montagne de SainteGeneviève y était renfermée. Le point culminant de cette courbe de murailles était la Porte Papale, c’est-à-dire à peu près l’emplacement actuel du Panthéon. La Ville, qui était le plus grand des trois morceaux de Paris, avait la rive droite. Son quai, rompu toutefois ou interrompu en plusieurs endroits, courait le long de la Seine, de la Tour de Billy à la Tour du Bois, c’est-à-dire de l’endroit où est aujourd’hui le Grenier d’abondance à l’endroit où sont aujourd’hui les Tuileries. Ces quatre points où la Seine coupait l’enceinte de la capitale, la Tournelle et la Tour de Nesle à gauche, la Tour de Billy et la Tour du Bois à droite, s’appelaient par excellence les quatre tours de Paris. La Ville entrait dans les terres plus profondément encore que l’Université. Le point culminant de la clôture de la Ville (celle de Charles V) était aux portes Saint-Denis et Saint-Martin dont l’emplacement n’a pas changé.

En el siglo XV, París se hallaba aún dividida en tres villas claramente separadas, teniendo cada una su fisonomía propia, su especialidad, sus costumbres y hábitos, sus privilegios y su propia historia: La Cité, la Universidad y la Ville. La Cité, que ocupaba la isla, era la más antigua, la menos importante y a la vez madre de las otras dos, apretujada entre ellas y, que se nos perdone la comparación, como una viejecita entre dos mozas jóvenes y hermosas. La Universidad se extendía por la orilla izquierda del Sena, desde la Tournelle hasta la Tour de Nesle, puntos que, en el París de hoy, corresponden, uno al Mercado de Vinos y otro a la Casa de la Moneda. Su recinto abarcaba ampliamente la zona en donde Juliano había construido sus termas así como la montaña de Santa Genoveva(20). El punto culminante de esta curva de murallas era la Porte Papale, que corresponde hoy, más o menos, al actual emplazamiento del Panteón. La Ville, que era la mayor de estas tres partes de París, ocupaba la orilla derecha. El muelle sobre el Sena, interrumpido a veces y cortado en varios lugares, corría a lo largo del río desde la Tour de Billy hasta la Tour du Bois, aproximadamente lo que hoy se extiende entre el Grenier d’Abondance y las Tullerías. A esos cuatro puntos en que el Sena cortaba los muros de la capital, la Tournelle y la Tour de Nesle, en la orilla izquierda, y la Tour de Billy y la Tour de Bois, en la orilla derecha, se les conocía preferentemente con el nombre de las cuatro torres de París. La Ville se introducía en las tierras de labranza más profundamente que la Universidad. El punto en donde acababa el recinto de la Ville (el de Carlos V) se encontraba en las puertas de Saint-Denis y de Saint-Martin, cuyo emplazamiento aún se mantiene en nuestros días.

Nel quindicesimo secolo Parigi era ancora divisa in tre città completamente distinte e separate, ciascuna dotata di propria fisionomia, propria specialità, propri costumi, proprie abitudini, propri privilegi, propria storia: la Città Vecchia, l’Università, la Città Nuova. La Città Vecchia, che occupava l’isola, era la più antica, la più piccola, e la madre delle altre due, racchiusa fra di esse come, ci sia consentito il paragone, una vecchietta fra due belle e grandi ragazze. L’Università occupava la riva sinistra della Senna, dalla Tournelle fino alla Tour de Nesle, punti che corrispondono, nella Parigi di oggi, l’uno al Halle dei vini, l’altro alla Monnaie. La sua cinta si insinuava per un tratto molto ampio in quella campagna in cui Giuliano aveva costruito le sue terme. La montagna di Sainte-Geneviève era racchiusa in essa. Il limite estremo di questa curva di mura era la Porte Papale, cioè più o meno il luogo in cui attualmente sorge il Panthéon. La Città Nuova, che era la più grande delle tre parti di Parigi, occupava la riva destra. Il suo lungofiume, benché spezzato o interrotto in più punti, correva lunto la Senna, dalla Tour de Billy alla Tour du Bois, cioè dal punto in cui si trova oggi il Granaio di riserva a quello in cui si trovano oggi le Tuileries. Quei quattro punti in cui la Senna tagliava la cerchia della capitale, la Tournelle e la Tour de Nesle a sinistra, la Tour de Billy e la Tour du Bois a destra, si chiamavano per eccellenza le quattro torri di Parigi. La Città Nuova penetrava nella campagna ancora più profondamente dell’Università. Il limite estremo della cinta della Città Nuova (quella di Carlo V) era alle porte SaintDenis e Saint-Martin, che si trovano ancora nello stesso luogo.

As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but too special a town to be complete, a

Comme nous venons de le dire, chacune de ces trois grandes divisions de Paris était une ville, mais une ville

Como hemos dicho, cada una de estas tres grandes divisiones de París era una ciudad en sí misma, pero una ciudad demasia-

Come abbiamo appena detto, ciascuna di queste tre grandi divisioni di Parigi era una città, ma una città troppo speciale per

[* The wall walling Paris makes Paris murmur.]

17. Esta muralla fue construida entre 1180 y 1210. 18 En aquella época, finales del siglo xtv (1370), París se extendía sobre 440 Ha y contaba con 150.000 habitantes; hoy tiene más de 11.000 Ha y más de tres millones de habitantes. 19. Juego de palabras que, al no producirse en español, pierde gran parte de su sentido epigramático. Su traducción podría ser: eEl muro que mura (amuralla) París, hace murmurar a París.» 20. Santa Genoveva es la patrona de París. Véase nota 12 del libro segundo.

96

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

city which could not get along without the other two. Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City; palaces, in the Town; and colleges, in the University. Neglecting here the originalities, of secondary importance in old Paris, and the capricious regulations regarding the public highways, we will say, from a general point of view, taking only masses and the whole group, in this chaos of communal jurisdictions, that the island belonged to the bishop, the right bank to the provost of the merchants, the left bank to the Rector; over all ruled the provost of Paris, a royal not a municipal official. The City had Notre-Dame; the Town, the Louvre and the Hôtel de Ville; the University, the Sorbonne. The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the Pré-auxClercs. Offences committed by the scholars on the left bank were tried in the law courts on the island, and were punished on the right bank at Montfauçon; unless the rector, feeling the university to be strong and the king weak, intervened; for it was the students’ privilege to be hanged on their own grounds.

trop spéciale pour être complète, une ville qui ne pouvait se passer des deux autres. Aussi trois aspects parfaitement à part. Dans la Cité abondaient les églises, dans la Ville les palais, dans l’Université les collèges. Pour négliger ici les originalités secondaires du vieux Paris et les caprices du droit de voirie, nous dirons, d’un point de vue général, en ne prenant que les ensembles et les masses dans le chaos des juridictions communales, que l’île était à l’évêque, la rive droite au prévôt des marchands, la rive gauche au recteur. Le prévôt de Paris, officier royal et non municipal, sur le tout. La Cité avait Notre-Dame, la Ville le Louvre et l’Hôtel de Ville, l’Université la Sorbonne. La Ville avait les Halles, la Cité l’Hôtel-Dieu, l’Université le Pré-aux-Clercs. Le délit que les écoliers commettaient sur la rive gauche, dans leur Pré-aux-Clercs, on le jugeait dans l’île, au Palais de Justice, et on le punissait sur la rive droite, à Montfaucon. À moins que le recteur, sentant l’Université forte et le roi faible, n’intervînt ; car c’était un privilège des écoliers d’être pendus chez eux.

do especial para ser completa; una ciudad que no podría existis sin las otras dos y con tres aspectos bien diferenciados en cada una: en la Cité abundaban las iglesias, en la Ville los palacios y los colegios en la Universidad. Pasando por alto las originalidades de menor relieve del viejo París y los caprichos del derecho de servidumbre y no tomando más que, desde un punto de vista muy general, el conjunto de jurisdicciones comunales, debemos decir que la isla pertenecía al obispo, la orilla derecha al preboste de los mercaderes y la orilla izquierda al rector; y que el preboste de París, oficial real y no municipal, mandaba en todo aquel conjunto. La Cité tenía Nuestra Señora, la Ville el Louvre y el ayuntamiento y la Universidad la Sorbona. A la Ville pertenecían también los mercados como a la Cité el hospital y a la Universidad el Pré-aux-Clercs. Los delitos cometidos por los estudiantes en la orilla izquierda, en el Préaux-Clercs, eran juzgados en la isla, en el Palacio de justicia, y eran castigados en la orilla derecha, en Montfaucon; a menos que el rector interviniera, sintiéndose suficientemente fuerte, en épocas de debilidad real, pues se consideraba privilegio entre los estudiantes el ser ahorcados en su propio «feudo».

essere completa, una città che non poteva fare a meno delle altre due. Perciò, tre aspetti perfettamente distinti. Nella Città Vecchia abbondavano le chiese, nella Città Nuova i palazzi, nell’Università i collegi. Per trascurare in questa sede le originalità secondarie della vecchia Parigi ed i capricci del diritto edilizio, diremo, in linea generale e prendendo in considerazione nel caos delle giurisdizioni comunali solo i complessi e gli agglomerati urbani, che l’isola era del vescovo, la riva destra del prevosto dei mercanti, la riva sinistra del rettore. Il prevosto di Parigi, ufficiale regio e non municipale, aveva giurisdizione su tutto. La Città Vecchia aveva NotreDame, la Città Nuova il Louvre e il Palazzo Municipale, l’Università la Sorbona. La Città Nuova aveva le Halles, la Città Vecchia l’Hôtel-Dieu, l’Università il Pré-au-Clercs. Un crimine che gli studenti commettevano sulla riva sinistra, nel loro Pré-auClercs, lo si giudicava sull’isola, nel Palazzo di Giustizia e veniva punito sulla riva destra, a Montfaucon. A meno che il rettore, sentendo l’Università forte e il re debole, non intervenisse; perché era un privilegio degli studenti essere impiccati a casa loro.

The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies. It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away. There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia.

(La plupart de ces privilèges, pour le noter en passant, et il y en avait de meilleurs que celui-ci, avaient été extorqués aux rois par révoltes et mutineries. C’est la marche immémoriale. Le roi ne lâche que quand le peuple arrache, il y a une vieille charte qui dit la chose naïvement, à propos de fidélité : Civibus fidelitas in reges, quae famen aliquotes seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.)

La mayoría de estos privilegios, dicho sea de paso, y los había mucho mejores que el que acabamos de citar, habían sido arrancados a los reyes mediante revueltas y motines -siempre ha sido así-, pues es sabido que los reyes nunca han concedido nada que no les haya sido previamente arrancado por el pueblo. Existe un viejo documento que, a propósito de la fidelidad, dice esto mismo de una manera bien candorosa: Civibur fidelitat in reger, quae tamen aliquoties reditionibur interrupta, multa peperit privilegia.(21)

(La maggior parte di questi privilegi, sia detto per inciso, e ce n’erano di migliori di questo, erano stati estorti ai re con rivolte e ammutinamenti. È sempre la solita storia. Il re non molla se non quando il popolo strappa. C’è una vecchia carta che confessa ingenuamente la cosa, a proposito di fedeltà: Civibus fidelitas in reges, quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.)

In the fifteenth century, the Seine bathed five islands within the walls of Paris: Louviers island, where there were then trees, and where there is no longer anything but wood; l’ile aux Vaches, and l’ile Notre-Dame, both deserted, with the exception of one house, both fiefs of the bishop—in the seventeenth century, a single island was formed out of these two, which was built upon and named l’ile Saint-Louis—, lastly the City, and at its point, the little islet of the cow tender, which was afterwards engulfed beneath the platform of the Pont-Neuf. The City then had five bridges: three on the right, the Pont Notre-Dame, and the Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; two on the left, the Petit Pont, of stone, the Pont Saint-Michel, of wood; all loaded with houses. The University had six gates, built by Philip Augustus; there were, beginning with la Tournelle, the Porte Saint- Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte Saint- Jacques, the Porte Saint-Michel, the Porte Saint-Germain. The Town had six gates, built by Charles V.; beginning with the Tour de Billy they were: the Porte Saint-Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint-Martin, the Porte Saint-Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint-Honoré. All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from strength. A large, deep moat, with a brisk

Au quinzième siècle, la Seine baignait cinq îles dans l’enceinte de Paris : l’île Louviers, où il y avait alors des arbres et où il n’y a plus que du bois ; l’île aux Vaches et l’île Notre-Dame, toutes deux désertes, à une masure près, toutes deux fiefs de l’évêque (au dix-septième siècle, de ces deux îles on en a fait une, qu’on a bâtie, et que nous appelons l’île Saint-Louis) ; enfin la Cité, et à sa pointe l’îlot du passeur aux vaches qui s’est abîmé depuis sous le terreplein du Pont-Neuf. La Cité alors avait cinq ponts ; trois à droite, le Pont Notre-Dame et le Pont-auChange, en pierre, le Pont-auxMeuniers, en bois ; deux à gauche, le Petit-Pont, en pierre, le Pont-SaintMichel, en bois : tous chargés de maisons. L’Université avait six portes bâties par Philippe-Auguste : c’étaient, à partir de la Tournelle, la Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la Porte Papale, la Porte Saint-Jacques, la Porte Saint-Michel, la Porte SaintGermain. La Ville avait six portes bâties par Charles V ; c’étaient, à partir de la Tour de Billy, la Porte SaintAntoine, la Porte du Temple, la Porte Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la Porte Montmartre, la Porte SaintHonoré. Toutes ces portes étaient fortes, et belles aussi, ce qui ne gâte pas la force. Un fossé large, profond, à courant vif dans les crues d’hiver, lavait

En el siglo XV el Sena bañaba cinco islas en el recinto de París: la isla de Louviers en donde había entonces árboles y en donde ya no hay más que madera, la isla de las vacas y la isla de Nuestra Señora las dos deshabitadas, salvo alguna vieja casucha, y ambas feudo del obispo (en el siglo XVII, de las dos islas se hizo una sola que hoy conocemos con el nombre de isla de San Luis) y finalmente la Cité con el islote del barquero de las vacas, en su punta, cubierto más tarde por el terraplén del Pont-Neuf. Cinco puentes contaba entonces la Cité; tres a la derecha, el Pont Notre-Dame y el Pont-au-Change, de piedra los dos, y el Pont-aux-Meuniers, éste de madera; otros dos a la izquierda; le Petit-Pont, de piedra, y el Pont Saint-Michel, de madera. Todos ellos con casas. La Universidad tenía seis puertas, construidas por Felipe Augusto, y eran, a partir de la Tournelle, la Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la Porte Papale la de Saint-Jacques, la de Saint-Michel y la de Saint-Germain. La Ville, por su parte, contaba con otras seis, construidas éstas por Carlos V y eran, a partir de la Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la de Saint-Martin, la de Saint-Denis, la de Montmartre y la Porte de Saint-Honoré. Todas ellas eran sólidas y hermosas pues su belleza no las hacía menos fuertes. Un foso ancho y profundo, de rápidas corrientes en época de

Nel quindicesimo secolo, la Senna bagnava cinque isole entro la cerchia di Parigi: l’île Louviers, dove allora c’erano alberi ed ora c’è solo legname; l’île aux Vaches e l’île Notre-Dame, tutte e due deserte, eccetto qualche catapecchia, tutti e due feudi del vescovo (nel diciasettesimo secolo, di queste due isole ne è stata fatta una, sulla quale si è costruito, e che noi chiamiamo île Saint-Louis); infine la Città Vecchia, e alla sua estremità l’isolotto del traghettatore delle vacche che in seguito si è inabissato sotto il terrapieno del Pont-Neuf. La Città Vecchia allora aveva cinque ponti; tre a destra, il Pont Notre-Dame e il Pont-au-Change, di pietra, il Pont-aux-Meuniers, di legno; due a sinistra, il Petit-Pont, di pietra, il Pont Saint-Michel, di legno; tutti zeppi di case. L’Università aveva sei porte costruite da Filippo Augusto: erano, a partire dalla Tournelle, la Porte SaintVictor, la Porte Bordelle, la Porte Papale, la Porte Saint-Jacques, la Porte Saint-Michel, la Porte Saint-Germain. La Città Nuova aveva sei porte costruite da Carlo V; erano, a partire dalla Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la Porte Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la Porte Montmartre, la Porte Saint-Honoré. Tutte queste porte erano robuste, ed anche belle, cosa che non guasta la robustezza. Un fossato largo, profondo, dalla corrente impetuosa durante le piene invernali, lavava il

21. La lealtad de los ciudadanos para con los reyes, aunque interrumpida a veces por las revueltas, les ha proporcionado muchos privilegios.

97

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

current during the high water of winter, bathed the base of the wall round Paris; the Seine furnished the water. At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with huge iron chains, and Paris slept tranquilly.

le pied des murailles tout autour de Paris ; la Seine fournissait l’eau. La nuit on fermait les portes, on barrait la rivière aux deux bouts de la ville avec de grosses chaînes de fer, et Paris dormait tranquille.

crecidas y procedente del Sena, bañaba los muros en torno a París. Por la noche eran cerradas todas sus puertas y cortado el río en los dos extremos de la ciudad mediante gruesas cadenas. París dormía tranquilo.

piede delle mura tutto intorno a Parigi; la Senna forniva l’acqua. Di notte si chiudevano le porte, si sbarrava il fiume alle due estremità della città con grosse catene di ferro, e Parigi dormiva tranquilla.

From a bird’s-eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein [madeja] of eccentrically tangled streets. Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body. One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other; from North to South, perpendicularly, to the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and made one out of the three. The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin: it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town; it crossed the water twice, under the name of the Petit Pont and the Pont Notre- Dame. The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la Barillerié in the island, Rue Saint- Denis on the right bank, Pont Saint-Michel on one arm of the Seine, Pont au Change on the other, ran from the Porte Saint-Michel in the University, to the Porte Saint-Denis in the Town. However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating streets,—the two arteries of Paris. All the other veins of the triple city either derived their supply from them or emptied into them.

Vus à vol d’oiseau, ces trois bourgs, la Cité, l’Université, la Ville, présentaient chacun à l’oeil un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées. Cependant, au premier aspect, on reconnaissait que ces trois fragments de cité formaient un seul corps. On voyait tout de suite deux longues rues parallèles sans rupture, sans perturbation, presque en ligne droite, qui traversaient à la fois les trois villes d’un bout à l’autre, du midi au nord, perpendiculairement à la Seine, les liaient, les mêlaient, infusaient, versaient, transvasaient sans relâche le peuple de l’une dans les murs de l’autre, et des trois n’en faisaient qu’une. La première de ces deux rues allait de la Porte Saint-Jacques à la porte SaintMartin ; elle s’appelait rue SaintJacques dans l’Université, rue de la Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin dans la Ville ; elle passait l’eau deux fois sous le nom de Petit-Pont et de Pont Notre-Dame. La seconde, qui s’appelait rue de la Harpe sur la rive gauche, rue de la Barillerie dans l’île, rue SaintDenis sur la rive droite, Pont SaintMichel sur un bras de la Seine, Pontau-Change sur l’autre, allait de la Porte Saint-Michel dans l’Université à la Porte Saint-Denis dans la Ville. Du reste, sous tant de noms divers, ce n’étaient toujours que deux rues, mais les deux rues mères, les deux rues génératrices, les deux artères de Paris. Toutes les autres veines de la triple ville venaient y puiser où s’y dégorger.

A vista de pájaro, esas tres partes, la Cité, la Universidad y la Ville, presentaban cada una, una maraña inextricable de calles curiosamente entremezcladas; sin embargo, a primera vista, podía descubrirse que entre las tres formaban un solo cuerpo, cruzado por dos largas calles paralelas sin interrupción, y casi en línea recta, que atravesaba a la vez los tres burgos de un extremo a otro y de sur a norte, perpendicularmente al Sena, uniéndolos, mezclándolos y que servían para comunicar y para trasvasar continuamente a las gentes de unos con las gentes de los otros; haciendo, en fin, una sola ciudad con los tres barrios. La primera de estas calles iba desde la puerta de Saint-Jacques hasta la de Saint-Martin. La llamaban calle de Saint Jacques en la Universidad, calle de la judería en la Cité y calle de Saint-Martin en la Ville. Cruzaba dos veces el agua por le Petit Pont y por el Pont de Notre Dame. La segunda, llamada calle de la Harpe en la orilla izquierda, calle de la Barillerie en la Isla, calle de Saint Denis en la orilla derecha y que en uno de los brazos del Sena era Pont Saint-Michel y en el otro Pont-au-Change, iba desde la Porte de Saint-Michel, en la Universidad, hasta la Porte de Saint-Denis en la Ville. En una palabra: denominadas de cien maneras diferentes, eran siempre las dos calles madres, las dos arterias de París. Todas las demás venas de la triple ciudad venían a ellas bien a alimentarse o bien a vaciarse.

Visti a volo d’uccello, questi tre borghi, la Città Vecchia, l’Università, la Città Nuova, apparivano ciascuno allo sguardo come un intreccio inestricabile di vie curiosamente ingarbugliate. Tuttavia, a prima vista, si riconosceva che questi tre frammenti di città formavano un solo corpo. Si vedevano subito due lunghe strade parallele senza interruzione, senza mutamento, quasi in linea retta, che attraversavano contemporaneamente le tre città da un capo all’altro, da sud a nord, perpendicolarmente alla Senna, le legavano, le mescolavano, infondevano, versavano, travasavano senza sosta la popolazione dell’una all’interno delle mura dell’altra, e di tre ne facevano una sola. La prima di queste due strade andava dalla Porte Saint-Jacques alla Porte Saint-Martin; si chiamava rue Saint-Jacques nell’Università, rue de la Juiverie nella Città Vecchia, rue SaintMartin nella Città Nuova; attraversava il fiume due volte con il nome di PetitPont e di Pont Notre-Dame. La seconda, che si chiamava rue de la Harpe sulla riva sinistra, rue de la Barillerie nell’isola, rue Saint-Denis sulla riva destra, pont Saint-Michel su un braccio della Senna, Pont-au-Change sull’altro, andava dalla Porte Saint-Michel nell’Università alla Porte Saint-Denis nella Città Nuova. Comunque, sotto tanti nomi diversi, erano sempre soltanto due strade, ma le due strade madri, le due strade generatrici, le due arterie di Parigi. Tutte le altre vene della triplice città, o attingevano ad esse, o vi si scaricavano.

Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares. Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte SaintAntoine to the Porte Saint-Honoré; in the University from the Porte SaintVictor to the Porte Saint-Germain. These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of the streets of Paris. In the incomprehensible plan of these streets, one distinguished likewise, on looking attentively, two clusters of great streets, like magnified sheaves of grain, one in the University, the other in the Town, which spread out gradually from the bridges to the gates.

Indépendamment de ces deux rues principales, diamétrales, perçant Paris de part en part dans sa largeur, communes à la capitale entière, la Ville et l’Université avaient chacune leur grande rue particulière, qui courait dans le sens de leur longueur, parallèlement à la Seine, et en passant coupait à angle droit les deux rues artérielles. Ainsi dans la Ville on descendait en droite ligne de la Porte Saint-Antoine à la Porte Saint-Honoré ; dans l’Université, de la Porte SaintVictor à la Porte Saint-Germain. Ces deux grandes voies, croisées a v e c les deux premières, formaient le canevas sur lequel reposait, noué et serré en tous sens, le r é s e a u d é daléen des rues de Paris. Dans le dessin inintelligible de ce réseau on distinguait en outre, en examinant avec attention, comme deux gerbes élargies l’une dans l’Université, l’autre dans la Ville, deux trousseaux de grosses rues qui allaient s’épanouissant des ponts aux portes.

Independientemente de estas dos arterias diametrales que atravesaban París de parte a parte, a lo ancho, y que eran comunes a la Cité, la Ville y la Universidad, tenían cada una su calle mayor particular, que se extendía en la dirección Norte-Sur, paralela al Sena y que cruzaba en ángulo recto las dos arterias. Así, en la ViIle, se bajaba en línea recta desde la Porte de Saint-Antoine a la Porte de Saint-Honoré y en la Universidad desde la Porte SaintVictor a la Porte Saint-Germain. Esas dos grandes vías, al cruzarse con las dos primeras, formaban el nudo sobre el que descansaba, entrecruzado y apretado en todos los sentidos la red, el dédalo de las calles de París. En el dibujo indescifrable de esa red podían distinguirse además, observando atentamente, como dos ramos, alargado uno hacia la Universidad y el otro hacia la Ville, dos manojos de calles más anchas que se extendían entre los puentes y las puertas.

Indipendentemente da queste due strade principali, diametrali, che tagliano Parigi da parte a parte nel senso della larghezza e comuni all’intera capitale, sia la Città Nuova che l’Università avevano la propria grande via particolare, che correva nel senso della loro lunghezza, parallelamente alla Senna, e nel passaggio tagliava ad angolo retto le due vie arteriali. Così nella Città Nuova si scendeva in linea retta dalla Porte Saint-Antoine alla Porte SaintHonoré; nell’Università, dalla Porte Saint-Victor alla Porte Saint-Germain. Queste due grandi vie, incrociate con le due precedenti, formavano il canovaccio sul quale poggiava, annodata e stretta in tutti i sensi, la rete dedalea delle vie di Parigi. Nel disegno inintelligibile di questa rete si distinguevano, inoltre, ad un esame più attento, come due covoni allargati, l’uno nell’Università, l’altro nella Città Nuova, due mazzi di larghe strade che andavano aprendosi dai ponti alle porte.

Some traces of this geometrical plan still exist to-day.

Quelque chose de ce plan géométral subsiste encore aujourd’hui.

Todavía hoy se conserva algo de aquel plan geométrico.

Qualcosa di questo piano geometrico rimane ancora oggi.

Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the towers of Notre-Dame, in 1482? That we shall try to describe.

Maintenant, sous quel aspect cet ensemble se présentait-il vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482 ? C’est ce que nous allons tâcher de dire.

Pero, ¿bajo qué aspecto se presentaba este conjunto visto desde las torres de Nuestra Señora en 1482? Vamos a intentar describirlo.

Ora, sotto quale aspetto si presentava quest’insieme visto dall’alto delle torri di Notre-Dame, nel 1482? È ciò che tenteremo di spiegare.

98

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. Everything struck your eye at once: the carved gable, the pointed roof, the turrets suspended at the angles of the walls; the stone pyramids of the eleventh century, the slate obelisks of the fifteenth; the round, bare tower of the donjon keep; the square and fretted tower of the church; the great and the little, the massive and the aerial. The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,—nothing which did not proceed from art; beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a colonnade of towers. But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices.

Pour le spectateur qui arrivait essoufflé sur ce faîte, c’était d’abord un éblouissement de toits, de cheminées, de rues, de ponts, de places, de flèches, de clochers. Tout vous prenait aux yeux à la fois, le pignon taillé, la toiture aiguë, la tourelle suspendue aux angles des murs, la pyramide de pierre du onzième siècle, l’obélisque d’ardoise du quinzième, la tour ronde et nue du donjon, la tour carrée et brodée de l’église, le grand, le petit, le massif, l’aérien. Le regard se perdait longtemps à toute profondeur dans ce labyrinthe, où il n’y avait rien qui n’eût son originalité, sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt de l’art, depuis la moindre maison à devanture peinte et sculptée, à charpente extérieure, à porte surbaissée, à étages en surplomb, jusqu’au royal Louvre, qui avait alors une colonnade de tours. Mais voici les principales masses qu’on distinguait lorsque l’oeil commençait à se faire à ce tumulte d’édifices.

Para el espectador que llegaba jadeante a aquellas alturas, representaba, de entrada, una deslumbrante impresión de tejados, de chimeneas, de calles, de puentes, de plazoletas, de flechas y de campanarios. Todo se agolpaba ante los ojos al mismo tiempo; el aguilón tallado, los tejadillos puntiagudos, la torrecilla colgada entre dos esquinas de los muros, la pirámide de piedra del siglo xI, el obelisco de pizarra del xv, un torreón desnudo y redondo, la torre cuadrada y calada de una iglesia; todo lo grande y lo pequeño y lo aéreo y lo macizo. La mirada se perdía durante mucho tiempo en la profundidad de aquel laberinto, en donde todo tenía su originalidad, su razón, su genio, su gracia, su belleza; en donde todo tenía contactos con el arte, desde la más pequeña casita encalada y esculpida con vigas exteriores, puerta rebajada y pisos salientes, hasta el Louvre real que tenía por entonces toda una hilera de torres. Pero las principales masas que se distinguían cuando la vista comenzaba a adaptarse a aquel aímulo de edificios eran,

Per lo spettatore che arrivava affannato lassù in cima, era dapprima un brulicare abbagliante di tetti, di camini, di strade, di ponti, di piazze, di guglie, di campanili. Tutto colpiva gli occhi nello stesso istante, il frontone intagliato, il tetto aguzzo, la torretta sospesa agli angoli dei muri, la piramide di pietra dell’undicesimo secolo, l’obelisco d’ardesia del quindicesimo, la torre nuda e rotonda del torrione, la torre squadrata e intarsiata della chiesa, un tutto in cui le grandi, le piccole, le massicce, le aeree dimensioni si confondevano. Lo sguardo si perdeva a lungo in tutta la profondità di quel labirinto, dove non c’era niente che non avesse la sua originalità, la sua ragione, il suo genio, la sua bellezza, niente che non venisse dall’arte, dalla più piccola casa con la facciata dipinta e scolpita, la travatura esterna, la porta sbassata, i piani a strapiombo, fino al regale Louvre, che aveva allora un colonnato di torri. Ma ecco i principali agglomerati che si potevano distinguere quando l’occhio cominciava ad abituarsi a quella confusione di edifici.

In the first place, the City.—”The island of the City,” as Sauval says, who, in spite of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,—”the island of the city is made like a great ship, stuck in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine.” We have just explained that, in the fifteenth century, this ship was anchored to the two banks of the river by five bridges. This form of a ship had also struck the heraldic scribes; for it is from that, and not from the siege by the Normans, that the ship which blazons the old shield of Paris, comes, according to Favyn and Pasquier. For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue. The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,— the first half is in the symbolism of the Roman churches. They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy.

D’abord la Cité. L’île de la Cité, comme dit Sauval, qui à travers son fatras a quelquefois de ces bonnes fortunes de style, l’île de la Cité est faite comme un grand navire enfoncé dans la vase et échoué au fil de l’eau vers le milieu de la Seine. Nous venons d’expliquer qu’au quinzième siècle ce navire était amarré aux deux rives du fleuve par cinq ponts. Cette forme de vaisseau avait aussi frappé les scribes héraldiques ; car c’est de là, et non du siège des normands, que vient, selon Favyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil écusson de Paris. Pour qui sait le déchiffrer, le blason est une algèbre, le blason est une langue. L’histoire entière de la seconde moitié du moyen âge est écrite dans le blason, comme l’histoire de la première moitié dans le symbolisme des églises romanes. Ce sont les hiéroglyphes de la féodalité après ceux de la théocratie.

comenzando por la Cité: la isla que, como dice Sauval aprovechando algún acierto de estilo entre el fárrago d e expresiones que ut i l i z a « e s t á hecha como un gran navío encallado e n e l c i e n o y v a rado río abajo hacia el c e n t r o d e l S e n a . » A c a b amos de decir que en el siglo xv este navío estaba agarrado a las dos orillas del río por cinco puentes. Este perfil de barco había ya sorprendido a los escribas heráldicos, pues de ahí procede y no del asedio de los normandos, según Favyn y Pasquier, el bajel que blasona el viejo escudo de armas de París. Para quien sabe descifrarlo, un blasón es como un enigma; es un lenguaje. Toda la historia de la segunda mitad de la Edad Media figura en los blasones así como en el simbolismo de las iglesias románicas figura toda la historia de su primera mitad. Los blasones son los jeroglíficos del feudalismo después de los de la teocracia.

Innanzitutto la Città Vecchia. L’isola della Città Vecchia, come dice Sauval, che fra le sue espressioni confuse ne ha talvolta qualcuna felice, l’isola della Città Vecchia è fatta come una grande nave sprofondata nel fango e incagliata a filo d’acqua verso il centro della Senna. Abbiamo appena spiegato che nel quindicesimo secolo questa nave era ormeggiata alle due rive del fiume per mezzo di cinque ponti. Quella forma di nave aveva colpito anche gli scribi araldici; perché è da qui, e non dall’assedio dei Normanni, che, secondo Favyn e Pasquier, deriva la nave che figura sul vecchio stemma di Parigi. Per chi sa decifrarlo, lo stemma è un’algebra, lo stemma è una lingua. L’intera storia della seconda metà del Medio Evo è scritta nel’araldica, come la storia della prima metà è scritta nel simbolismo delle chiese romaniche. Sono i geroglifici della feudalità dopo quelli della teocrazia.

Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its prow to the west. Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an elephant’s haunches loaded with its tower. Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ornamented spire of cabinet-maker’s work that ever let the sky peep through its cone of lace. In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,—a fine square, lined with ancient houses. Over the south side of this place bent the wrinkled and sullen façade of the Hôtel Dieu, and its roof, which seemed covered with warts and pustules. Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of SaintDenis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the

La Cité donc s’offrait d’abord aux yeux avec sa poupe au levant et sa proue au couchant. Tourné vers la proue, on avait devant soi un innombrable troupeau de vieux toits sur lesquels s’arrondissait largement le chevet plombé de la Sainte-Chapelle, pareil à une croupe d’éléphant chargée de sa tour. Seulement, ici, cette tour était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la plus menuisée, la plus déchiquetée qui ait jamais laissé voir le ciel à travers son cône de dentelle. Devant Notre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient dans le parvis, belle place à vieilles maisons. Sur le côté sud de cette place se penchait la façade ridée et rechignée de l’Hôtel-Dieu et son toit qui semble couvert de pustules et de verrues. Puis, à droite, à gauche, à l’orient, à l’occident, dans cette enceinte si étroite pourtant de la Cité se dressaient les clochers de ses vingt-une églises, de toute date, de toute forme, de toute grandeur, depuis la basse et vermoulue campanule romane de Saint-Denys-duPas, carcer Glaucini, jusqu’aux fines

La Cité se ofrecía, pues, a sus ojos con la popa hacia levante y la proa hacia el poniente. Vuelto hacia la proa, se veía un numerosísimo rebaño de viejos tejados sobre los que sobresalía arqueado el ábside emplomado de la Santa Capilla, semejando la grupa de un elefante cargando con su torre; sólo que en esta ocasión, la torre era la flecha más audaz, la más elaborada, la más labrada, la más calada que nunca se haya visto en el cielo a través de su cono de encaje. En la plaza que hay delante de Nuestra Señora, una hermosa plaza con casas antiguas, venían a desembocar tres calles. La fachada arrugada y ceñuda del Hótel-Dieu y su tejado, que se diría cubierto de postillas y de verrugas, se asomaba al lado sur de la plaza; y a la derecha, a la izquierda, a oriente y a occidente, en ese estrecho recinto de la Cité, se elevaban los campanarios de sus veintiuna iglesias, de todas las épocas, de todos los estilos, de todos los tamaños, desde la baja y carcomida campánula románica de Saint-Denys-du-Pas, carcer

Dunque, la Città Vecchia si presentava innanzitutto con la poppa a levante e la prua a ponente. Volgendosi verso la prua, si aveva di fronte uno sterminato gregge di vecchi tetti, sui quali troneggiava rotonda l’abside piombata della Sainte-Chapelle, simile ad una groppa di elefante carica della sua torretta. Solo che qui quella torre era la guglia più ardita, più ornata, più lavorata, più traforata che mai abbia lasciato intravedere il cielo dal suo cono di merletto. Immediatamente davanti a Notre-Dame, tre strade sboccavano sul sagrato, bella piazza con vecchie case. Sul lato sud di questa piazza sporgevano la facciata rugosa e imbronciata dell’Ospedale ed il suo tetto che sembra coperto di pustole e verruche. Poi, a destra, a sinistra, a oriente, a occidente, in questa cinta seppur così angusta della Città Vecchia si ergevano i campanili delle sue ventuno chiese, di ogni epoca, di ogni forma, di ogni grandezza, dal basso e tarlato campaniletto romanico di SaintDenis-du-Pas, carcer Glaucini, fino

99

Isabel F. Hapgood

slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry. Behind NotreDame, the cloister and its Gothic galleries spread out towards the north; on the south, the half-Roman palace of the bishop; on the east, the desert point of the Terrain. In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open-work mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of the palace, the Hôtel given by the city, under Charles VI., to Juvénal des Ursins; a little farther on, the pitch-covered sheds of the Palus Market; in still another quarter the new apse of Saint- Germain le Vieux, lengthened in 1458, with a bit of the Rue aux Febves; and then, in places, a square crowded with people; a pillory [picota], erected at the corner of a street; a fine fragment of the pavement of Philip Augustus, a magnificent flagging, grooved for the horses’ feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the sixteenth century by the miserable cobblestones, called the “pavement of the League;” a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais. Lastly, at the right of the Sainte-Chapelle, towards the west, the Palais de Justice rested its group of towers at the edge of the water. The thickets of the king’s gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur. As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on either side of the City; the Seine was hidden by bridges, the bridges by houses.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

aiguilles de Saint-Pierre-aux-Boeufs et de Saint-Landry. Derrière Notre-Dame se déroulaient, au nord, le cloître avec ses galeries gothiques ; au sud, le palais demi-roman de l’évêque ; au levant, la pointe déserte du Terrain. Dans cet entassement de maisons l’oeil distinguait encore, à ces hautes mitres de pierre percées à jour qui couronnaient alors sur le toit même les fenêtres les plus élevées des palais, l’Hôtel donné par la ville, sous Charles VI, à Juvénal des Ursins ; un peu plus loin, les baraques goudronnées du Marché-Palus ; ailleurs encore l’abside neuve de Saint-Germain-le-Vieux, rallongée en 1458 avec un bout de la rue aux Febves ; et puis, par places, un carrefour encombré de peuple, un pilori dressé à un coin de rue, un beau morceau de pavé de Philippe-Auguste, magnifique dallage rayé pour les pieds des chevaux au milieu de la voie et si mal remplacé au seizième siècle par le misérable cailloutage dit pavé de la Ligue, une arrière-cour déserte avec une de ces diaphanes tourelles de l’escalier comme on en faisait au quinzième siècle, comme on en voit encore une rue des Bourdonnais. Enfin, à droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le Palais de Justice asseyait au bord de l’eau son groupe de tours. Les futaies des jardins du roi, qui couvraient la pointe occidentale de la Cité, masquaient l’îlot du passeur. Quant à l’eau, du haut des tours de Notre-Dame, on ne la voyait guère des deux côtés de la Cité. La Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous les maisons.

Glaucini, hasta las finas agujas de Saint-Pierre-aux-Boeufs y de Saint Landry. Detrás de Nuestra Señora se extendían hacia el norte el claustro con sus galerías góticas; hacia el sur el palacio semirrománico del obispo y hacia levante la punta desierta del Terrain. Entre aquel amontonamiento de casas, la vista distinguía por sus altas mitras de piedra calada que coronaban entonces, a nivel del tejado, las ventanas más altas del palacio, el hotel que la ciudad ofreció, bajo el rey Carlos VI, a Juvenal de los Ursinos, y un poco más allá los barracones alquitranados del Marché-Palus; más alejos aún el ábside nuevo de Saint-Germain-le-Vieux, agrandado en 1458 con un trozo de la calle de los Febues; y se veía también, de vez en cuando, un cruce de calles, lleno de gente, una picota, erguida en una esquina, un hermoso trozo de pavimento de la época de Felipe Augusto, un enlosado rayado ya por los cascos de los caballos en medio de la calle y mal reemplazado en el siglo xvi por un pobre empedrado, llamado pavimento de la liga; un patio trasero abandonado con una torrecilla calada como se hacían en el siglo XV y como todavía puede verse una en la calle de los Bourdonnais. A la derecha de la Santa Capilla se veía, en fin, hacia poniente, y bien asentado con su grupo de torres al borde del agua, el Palacio de justicia. Las arboledas de los jardines del rey, que cvbrían la punta occidental de la Cité, octiltaban el islote del barquero. En cuanto al agua, apenas si se la podía ver a ambos lados de la Cité pues el Sena se ocultaba bajo los puentes y éstos se escondían bajo las casas.

eMule’s

alle esili guglie di Saint-Pierre-auxBoeufs e di Saint-Landry. Dietro NotreDame si stendevano, a nord, il chiostro con i suoi porticati gotici; a sud, il palazzo semiromanico del vescovo; a levante, la punta desertica del Terreno. In quest’ammasso di case, l’occhio riusciva ancora a distinguere, da quelle alte mitre di pietra traforate a giorno che sul tetto incoronavano a quel tempo persino le finestre più elevate dei palazzi, l’edificio che sotto Carlo VI fu donato dalla città a Juvénal des Ursins; un po’ più lontano, le baracche incatramate del Marché-Palus; un po’ più lontano ancora l’abside nuova di Saint-Germain-le-Vieux, allungata nel 1458 con un tratto della rue aux Febves; e poi, qua e là, un crocicchio affollato di gente, una berlina eretta ad un angolo della strada, un bel pezzo del selciato di Filippo Augusto, magnifico lastricato, rigato in mezzo alla carreggiata dagli zoccoli dei cavalli, e così mal sostituito nel sedicesimo secolo dal misero acciottolato detto selciato della Lega, un deserto cortiletto con una di quelle diafane torrette a scaletta, come se ne faceva nel quindicesimo secolo, come se ne vede ancora una in rue des Bourdonnais. Infine, a destra della Sainte-Chapelle, verso ponente, il Palazzo di Giustizia affondava sulla riva dell’acqua il suo gruppo di torri. La vegetazione dei giardini reali, che copriva la punta occidentale dell’isola, nascondeva l’isolotto del traghettatore. Quanto all’acqua, non se ne vedeva molta ai due lati della Città Vecchia. La Senna scompariva sotto i ponti, i ponti sotto le case.

FUTAIE n. f. Cour. Groupe d'arbres de taille élevée, au tronc élevé dans une forêt* oquedal m. Monte solo de árboles, limpio de hierba y de matas.

And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, towards the University, the first edifice which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit-Chàtelet, whose yawning gate devoured the end of the Petit-Pont. Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion, planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the Hôtel de Nesle, whose principal tower ended Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun.

Et quand le regard passait ces ponts, dont les toits verdissaient à l’oeil, moisis avant l’âge par les vapeurs de l’eau, s’il se dirigeait à gauche vers l’Université, le premier édifice qui le frappait, c’était une grosse et basse gerbe de tours, le Petit-Châtelet, dont le porche béant dévorait le bout du Petit-Pont, puis, si votre vue parcourait la vue du levant au couchant, de la Tournelle à la Tour de Nesle c’était un long cordon de maisons à solives sculptées, à vitres de couleur, surplombant d’étage en étage sur le pavé un interminable zigzag de pignons bourgeois, coupé fréquemment par la bouche d’une rue, et de temps en temps aussi par la face ou par le coude d’un grand hôtel de pierre, se carrant à son aise, cours et jardins, ailes et corps de logis, parmi cette populace de maisons serrées et étriquées, comme un grand seigneur dans un tas de manants, il y avait cinq ou six de ces hôtels sur le quai, depuis le logis de Lorraine qui partageait avec les Bernardins le grand enclos voisin de la Tournelle, jusqu’à l’Hôtel de Nesle, dont la tour principale bornait Paris, et dont les toits pointus étaient en possession pendant trois mois de l’année d’échancrer de leurs triangles noirs le disque écarlate du soleil couchant.

Y cuando la mirada se perdía más allá de los puentes, cuyos tejados enmohecidos antes de tiempo por la humedad del río aparecían verdosos, si se dirigía a la izquierda, hacia la Universidad, el primer edificio que saltaba a la vista era un sólido grupo de torres, el Petit-Châtelet cuya gran puerta, totalmente abierta, devoraba el extremo del Petit-Pont, y más tarde, recorriendo aún con la mirada de levante a poniente, de la Tournelle a la Tour de Nesle, se descubría un largo cordón de casas con vigas esculpidas, con ventanas de vidrios coloreados. Sobresaliendo en cada planta el interminable zigzag de los piñones burgueses, cortados con frecuencia por la boca de una calle o, a veces, por el frente o por el codo de algún palacete de piedra que, como un gran señor entre un grupo de villanos, se extendía gustoso en patios y jardines, en alas y en estancias por entre aquellos grupos de casas apiñadas y encogidas. Cinco o seis de aquellas mansiones daban al muelle del Sena, desde la residencia de Lorraine que compartía con los Bernardinos el gran recinto contiguo a la Tournelle, hasta la mansión de Nesle cuya torre principal era uno de los mojones límite de París, y cuyos tejados puntiagudos recogían durante tres meses al año, entre los triángulos negros de sus pizarras, el reflejo escarlata del sol poniente.

E quando lo sguardo oltrepassava quei ponti, i cui tetti ammuffiti prima del tempo dai vapori dell’acqua mandavano riflessi verdastri, se esso si dirigeva a sinistra, verso l’Università, il primo edificio che lo colpiva era un grosso e basso fascio di torri, il Petit-Châtelet, il cui portico spalancato divorava l’estremità del Petit-Pont; poi, se la vostra vista percorreva la riva da levante a ponente, dalla Tournelle alla Tour de Nesle, scorgeva un lungo cordone di case a travicelli scolpiti, a vetri colorati, che piano su piano facevano strapiombare sul selciato un interminabile zig-zag di frontoni borghesi, interrotto frequentemente dall’imboccatura di una strada e di quando in quando anche dalla facciata o dall’angolo di un gran palazzo di pietra che si adagiava a suo comodo, con i suoi cortili, i suoi giardini, le sue ali ed i suoi corpi centrali, fra quella plebaglia di case pigiate e ristrette, come un gran signore in mezzo a un mucchio di bifolchi. C’erano cinque o sei di questi palazzi sul lungosenna, da quello di Lorena, che con i Bernardini spartiva il grande recinto vicino alla Tournelle, fino al palazzo di Nesle, la cui torre principale delimitava Parigi ed i cui tetti aguzzi erano capaci per tre mesi all’anno di intagliare con i loro neri triangoli il disco scarlatto del sole al tramonto.

This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. Students

Ce côté de la Seine du reste était le moins marchand des deux, les

Este lado del Sena era, por lo demás, el menos comercial de los dos pues los estu-

Del resto questo lato della Senna era, fra i due, il meno

100

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint-Michel to the Tour de Nesle. The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the Bernardins; again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as between the two bridges. There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as in our day. This is not the least of the gayeties of Paris.

écoliers y faisaient plus de bruit et de foule que les artisans, et il n’y avait, à proprement parler, de quai que du Pont Saint-Michel à la Tour de Nesle. Le reste du bord de la Seine était tantôt une grève nue, comme au delà des Bernardins, tantôt un entassement de maisons qui avaient le pied dans l’eau, comme entre les deux ponts, il y avait grand vacarme de blanchisseuses, elles criaient, parlaient, chantaient du matin au soir le long du bord, et y battaient fort le linge, comme de nos jours. Ce n’est pas la moindre gaieté de Paris.

diantes lo ocupaban bulliciosamente en número muy superior a los artesanos y no puede decirse que existiera malecón, propiamente hablando, más que desde Pont-Saint-Michel hasta la Tour de Nesle. El resto de las orillas del Sena era o bien terreno perdido, como más allá de los Bernardinos, o bien un conglomerado de casas tocando casi el agua, igual que pasaba entre los dos puentes. Había gran algazara de lavanderas que chillaban, hablaban y cantaban durante todo el día a lo largo de la orilla y que golpeaban fuertemente la ropa como en nuestros días. No es ésta una de las menores alegrías de París.

signorile, qui gli studenti erano più rumorosi e numerosi degli artigiani, e per la verità non c’era lungofiume se non dal Pont SaintMichel alla Tour de Nesle. Il resto della riva della Senna, o era un nudo greto come al di là dei Bernardini, o un ammasso di case che affondavano nell’acqua, come quelle fra i due ponti. C’era un grande schiamazzo di lavandaie che gridavano, parlavano, cantavano dalla mattina alla sera lungo la riva, e vi sbattevano forte i panni, come fanno ancora oggi. Questo non è l’aspetto meno allegro di Parigi.

The University presented a dense mass to the eye. From one end to the other, it was homogeneous and compact. The thousand roofs, dense, angular, clinging to each other, composed, nearly all, of the same geometrical element, offered, when viewed from above, the aspect of a crystallization of the same substance. The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices. The forty-two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were some everywhere. The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. Hence they complicated the whole effect, without disturbing it; completed, without overloading it. Geometry is harmony. Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the Hôtel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago. Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths of Julian. There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than the mansions, but not less beautiful, not less grand. Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; Sainte-Geneviève, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest; the Sorbonne, half college, half monastery, of which so admirable a nave survives; the fine quadrilateral cloister of the Mathurins; its neighbor, the cloister of SaintBenoit, within whose walls they have had time to cobble up a theatre, between the seventh and eighth editions of this book; the Cordeliers, with their three enormous adjacent gables; the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west. The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the Hôtels and the abbeys, with a severity full of elegance,

L’Université faisait un bloc à l’oeil. D’un bout à l’autre c’était un tout homogène et compact. Ces mille toits, drus, anguleux, adhérents, composés presque tous du même élément géométrique, offraient, vus de haut, l’aspect d’une cristallisation de la même substance. Le capricieux ravin des rues ne coupait pas ce pâté de maisons en tranches trop disproportionnées. Les quarante-deux collèges y étaient disséminés d’une manière assez égale, et il y en avait partout ; les faîtes variés et amusants de ces beaux édifices étaient le produit du même art que les simples toits qu’ils dépassaient, et n’étaient en définitive qu’une multiplication au carré ou au cube de la même figure géométrique, ils compliquaient donc l ’ e n s e m b l e s a n s l e t r o u b l e r, l e complétaient sans le charger. La géométrie est une harmonie. Quelques beaux hôtels faisaient aussi çà et là de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ; l’hôtel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l’artiste, et dont on a si bêtement découronné la tour il y a quelques années. Près de Cluny, ce palais romain, à belles arches cintrées, c’étaient les Thermes de Julien, il y avait aussi force abbayes d’une beauté plus dévote, d’une grandeur plus grave que les hôtels, mais non moins belles, non moins grandes. Celles qui éveillaient d’abord l’oeil, c’étaient les Bernardins avec leurs trois clochers ; Sainte-Geneviève, dont la tour carrée, qui existe encore, fait tant regretter le reste ; la Sorbonne, moitié collège, moitié monastère dont il survit une si admirable nef, le beau cloître quadrilatéral des Mathurins ; son voisin le cloître de Saint-Benoît, dans les murs duquel on a eu le temps de bâcler un théâtre entre la septième et la huitième édition de ce livre ; les Cordeliers, avec leurs trois énormes pignons juxtaposés ; les Augustins, dont la gracieuse aiguille faisait, après la Tour de Nesle, la deuxième dentelure de ce côté de Paris, à partir de l’occident. Les collèges, qui sont en effet l’anneau intermédiaire du cloître au monde, tenaient le milieu dans la série monumentale entre les hôtels et les abbayes, avec une sévérité pleine d’élégance, une sculpture moins

La Universidad formaba un bloque a simple vista, constituyendo de un extremo a otro un conjunto homogéneo y compacto. Sus mil tejados juntos, angulosos, unidos entre sí, casi todos iguales geométricamente, ofrecían desde lo alto el aspecto de una cristalización de la misma sustancia. El caprichoso cauce de calles no cortaba muy desproporcionadamente todo este conjunto de casas y los cuarenta y dos colegios estaban diseminados por allí de forma bastante equilibrada y se encontraban un porn por codas partes. Las techumbres variadas y graciosas de estos bellos edificios eran del mismo gusto artístico que los tejados normales que por allí se veían sobresaliendo, eso sí, sobre ellos pero, en definitiva, eran variaciones al cuadrado o al cubo del mismo conjunto geométrico. Hacían más complicado el conjunto, pero sin modificarlo; lo completaban sin cambiarlo, pues la geometría es armonía. Algunos hermosos hoteles sobresalían por aquí y por allí entre las pintorescas buhardillas de la orilla izquierda, como la residencia de Nevers la de Roma o la de Reims, todas desaparecidas ya. La residencia de Cluny subsiste aún para consuelo del artista, aunque hace algunos años han recortado estúpidamente su torre. Cerca de Cluny, se encontraban las termas de Juliano, un palacio romano con bonitos arcos cimbrados. Había también numerosas abadías, de belleza más piadosa, y de una grandeza más grave y serena que las residencias pero no menos bellas ni majestuosas. Las primeras que chocaban a la vista eran las de los Bernardinos con sus tres campanarios, la de Santa Genoveva(22), cuya torre cuadrada aún existente hace echar de menos el conjunto que falta; la Sorbona, mitad colegio, mitad monasterio de la que aún sobrevive una admirable nave, el bello claustro cuadrado de los Maturinos; su vecino, el claustro de San Benito entre cuyos muros se han dado prisa en la chapuza de construir un teatro entre la séptima y la octava edición de este libro(23); los Franciscanos con sus tres fachadas en piñón, yuxtapuestas; los Agustinos, cuya graciosa aguja formaba después en la Tour de Nesle la segunda crestería de este lado de París por la parte occidental. Los colegios, que constituyen en efecto el eslabón intermedio entre el claustro y el mundo, se encontraban un poco a mitad de camino entre las residencias y las abadías, dentro de este aspecto monumental del que venimos hablando, exhibiendo una severidad plena de elegancia, una escultura menos evaporada

L’Università si presentava come un blocco. Da un capo all’altro era un tutto omogeneo e compatto. Quei mille tetti, fitti, spigolosi, stretti insieme, composti quasi tutti dallo stesso elemento geometrico, apparivano, visti dall’alto, come la cristallizzazione di una stessa sostanza. Il solco capriccioso delle strade non tagliava quell’isolato in fette troppo disuguali. I quarantadue collegi vi erano disseminati in modo abbastanza regolare, e ce n’erano dappertutto; gli apici svariati e divertenti di quei begli edifici erano il risultato della stessa arte che aveva prodotto i semplici tetti che essi superavano, e non erano, in definitiva, altro che una moltiplicazione al quadrato o al cubo della stessa figura geometrica. Essi complicavano dunque l’insieme senza sconvolgerlo, lo completavano senza appesantirlo. La geometria è armonia. Alcuni bei palazzi risaltavano anche qua e là magnificamente sulle pittoresche soffitte della riva sinistra, il palazzo di Nevers, il palazzo di Roma, il palazzo di Reims, tutti scomparsi; il palazzo di Cluny, che ancora rimane per consolazione dell’artista, ed alla cui torre, qualche anno fa, è stata così scioccamente tolta la corona. Vicino a Cluny, quel palazzo romano con le belle arcate a tutto sesto, c’erano le Terme di Giuliano. C’era pure un gran numero di abbazie di una bellezza più devota, di una grandezza più grave dei palazzi, ma non meno belle, non meno grandi. A colpire subito l’occhio, era quella dei Bernardini con i tre campanili, Sainte-Geneviève, la cui torre quadrata ancora esistente fa tanto rimpiangere il resto; la Sorbona, metà collegio, metà monastero di cui sopravvive una meravigliosa navata; il bel chiostro quadrangolare dei Mathurins; il vicino chiostro di SaintBenoît, fra le cui mura si è avuto il tempo di raffazzonare un teatro, fra la settima e l’ottava edizione di questo libro; l’abbazia dei Cordiglieri, con i suoi tre enormi frontoni sovrapposti; quella degli Agostiniani, la cui deliziosa guglia rappresentava, dopo la Tour de Nesle, la seconda smerlatura di questa parte di Parigi, procedendo da occidente. I collegi, che sono in effetti l’anello intermedio fra il chiostro e il mondo, occupavano il centro nella serie monumentale fra i palazzi e le abbazie, con una severità piena di eleganza, una scultura meno vaporo-

101

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than the convents. Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy. The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint-Julian to the pointed arches of Saint-Séverin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open-work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs.

évaporée que les palais, une architecture moins sérieuse que les couvents, il ne reste malheureusement presque rien de ces monuments où l’art gothique entrecoupait avec tant de précision la richesse et l’économie. Les églises (et elles étaient nombreuses et splendides dans l’Université, et elles s’échelonnaient là aussi dans tous les âges de l’architecture depuis les pleins cintres de Saint-Julien jusqu’aux ogives de Saint-Séverin), les églises dominaient le tout, et, comme une harmonie de plus dans cette masse d’harmonie, elles perçaient à chaque instant la découpure multiple des pignons de flèches tailladées, de clochers à jour, d’aiguilles déliées dont la ligne n’était aussi qu’une magnifique exagération de l’angle aigu des toits.

que la de los palacios y una arquitectura menos seria que la de los conventos. Desgraciadamente ya no queda casi nada de estos monumentos en donde el arte gótico entremezclaba con tanta precisión la riqueza y la economía. Las iglesias, por ejemplo (y eran numerosísimas y espléndidas en la Universidad y se escalonaban por esa zona pertenecientes a todos los estilos, desde las románicas de San Julián hasta las ojivales de San Severino), lo dominaban todo y como un nuevo elemento armonizador dentro de la armonía allí existente, surgían atravesando por doquier la gran variedad de artísticos piñones, con sus campanarios calados, con sus flechas cinceladas, sus agujas sutiles y esbeltas, cuyas líneas no representaban sino una variación en el conjunto de los agudos perfiles de los tejados.

sa di quella dei palazzi, un’architettura meno seria di quella dei conventi. Sfortunatamente, non resta quasi niente di questi monumenti in cui l’arte gotica alternava con tanta precisione la ricchezza all’economia. Le chiese (ed erano numerose e splendide nell’Università, ed anche qui si ripartivano in tutte le epoche architettoniche, dagli archi a tutto sesto di Saint-Julien, fino alle ogive di SaintSéverin), dominavano il tutto, e come un’armonia in aggiunta a quest’insieme armonico, fendevano ad ogni istante le molteplici frastagliature dei frontoni con pinnacoli intarsiati, campanili traforati, guglie sottili, la cui linea dunque non era altro che una magnifica esagerazione dell’angolo acuto dei tetti.

The ground of the University was hilly; Mount Sainte- Geneviève formed an enormous mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water’s edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another. A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements made everything move before the eyes; it was the populace seen thus from aloft and afar.

Le sol de l’Université était montueux. La montagne SainteGeneviève y faisait au sud-est une ampoule énorme, et c’était une chose à voir du haut de Notre-Dame que cette foule de rues étroites et tortues (aujourd’hui le pays latin ), ces grappes de maisons qui, répandues en tous sens du sommet de cette éminence, se précipitaient en désordre et presque à pic sur ses flancs jusqu’au bord de l’eau, ayant l’air, les unes de tomber, les autres de regrimper, toutes de se retenir les unes aux autres. Un flux continuel de mille points noirs qui s’entrecroisaient sur le pavé faisait tout remuer aux yeux. C’était le peuple, vu ainsi de haut et de loin.

El terreno que ocupaba la Universidad era monstruoso. La montaña de Santa Genoveva presentaba hacia el sureste una enorme ampolla. Era todo un espectáculo para la vista, desde lo alto de Nuestra Señora, aquel entramado de callejuelas estrechas y tortuosas (hoy llamado el barrio latino), aquellos racimos de casas que esparcidos por todas las direcciones desde la cima de aquella elevación, se precipitaban en completo desorden y casi a pico por sus flancos hasta la orilla del río, dando la impresión de que unas bajaban, otras tepaban, sosteniéndose todas unas contra otras. Se distinguía allá abajo un flujo continuo de miles de puntos negros cruzándose en el pavimento, y que no eran sino las gentes vistas desde arriba y desde lejos.

Il terreno dell’Università era montuoso. La collina di SainteGeneviève, a sud-est, vi formava un’enorme ampolla, e valeva la pena di vedere dall’alto di Notre-Dame quel brulicare di strade strette e tortuose (oggi il quartiere latino), quei grappoli di case che, sparse in tutti sensi dalla cima di quell’altura, si precipitavano in disordine e quasi a picco lungo i suoi fianchi fino ai bordi dell’acqua, come se le une volessero cadere, le altre risalire, e tutte quante sorreggersi a vicenda. Un flusso continuo di mille punti neri che si incrociavano sul selciato, faceva agitare tutto davanti agli occhi. Era la folla che dall’alto e da lontano appariva così.

Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed, and jagged [indented] in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of mossgrown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress; it was the wall of Philip Augustus. Beyond, the fields gleamed green; beyond, fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant. Some of these faubourgs were important: there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bièvre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed); next, the Bourg SaintMarceau, which already had three churches and one convent; then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint- Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming; Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century,

Enfin, dans les intervalles de ces toits, de ces flèches, de ces accidents d’édifices sans nombre qui pliaient, tordaient et dentelaient d’une manière si bizarre la ligne extrême de l’Université, on entrevoyait, d’espace en espace, un gros pan de mur moussu, une épaisse tour ronde, une porte de ville crénelée, figurant la forteresse : c’était la clôture de PhilippeAuguste. Au delà verdoyaient les prés, au delà s’enfuyaient les routes, le long desquelles traînaient encore quelques maisons de faubourg, d’autant plus rares qu’elles s’éloignaient plus. Quelques-uns de ces faubourgs avaient de l’importance. C’était d’abord, à partir de la Tournelle, le bourg Saint-Victor, avec son pont d’une arche sur la Bièvre, son abbaye, où on lisait l’épitaphe de Louis le Gros, epitaphium Ludovici G ro s s i , e t s o n é g l i s e à f l è c h e octogone flanquée de quatre clochetons du onzième siècle (on en peut voir une pareille à Étampes ; elle n’est pas encore abattue) ; puis le bourg Saint-Marceau, qui avait déjà trois églises et un couvent. Puis, en laissant à gauche le moulin des Gobelins et ses quatre murs blancs, c’était le faubourg SaintJacques avec la belle croix sculptée de son carrefour, l’église de SaintJacques du Haut-Pas, qui était alors gothique, pointue et charmante, Saint-Magloire, belle nef du

Finalmente, entre todos aquellos tejados, entre todas aquellas flechas y entre todo el montón de edificios que se plegaban, se torcían y recortaban de manera tan curiosa los últimos límites de la Universidad, se descubría de vez en cuando un gran trozo de muralla enmohecido, una maciza torre redonda, una puerta de muralla almenada, semejando una fortaleza: era el cierre, el recinto cie Felipe Augusto. Al otro lado se veían verdes prados y más allá aún se alejaban las carreteras a cuyos lados se levantaban todavía algunas casas de los arrabales tanto más escasas cuanto más distances estaban de la ciudad. Algunos de aquellos suburbios tenían su importancia. Se escalonaban, a partir de la Tournelle, en primer lugar el burgo de San Víctor con su puente de un ojo sobre el Bièvre, con su abadía en donde podía leerse el epitafio de Luis el Gordo, epitaphium Ludovici Grorti, y su iglesia de flecha octogonal, flanqueada por cuatro campaniles del siglo XI (aún puede verse una semejante en Etampes que todavía no ha sido derrumbada). Más allá, el burgo de Saint-Marceau, que tenía ya tres iglesias y un convento y luego, dejando a la izquierda el molino de los Gobelinos y sus cuatro muros blanqueados, se encontraba el burgo de Saint Jacques con un hermoso crucero esculpido y la iglesia de Saint Jacques du Haut-Pas, gótica por entonces, puntiaguda y encantadora; Saint Magloire, bella nave del siglo

Infine, negli spazi fra quei tetti, quelle guglie, quelle innumerevoli irregolarità degli edifici che piegavano, torcevano e smerlavano in modo così strano la linea estrema dell’Università, si intravedeva ogni tanto un grosso lembo di muro muschioso, una massiccia torre rotonda, una porta merlata di città dall’aspetto di una fortezza: era la cerchia di Filippo Augusto. Oltre questa verdeggiavano i prati, oltre questa prendevano la fuga le strade, lungo le quali erano ancora sparse alcune case del sobborgo, sempre più rare quanto più si allontanavano. Alcuni di questi sobborghi avevano una certa importanza. Prima di tutto c’era, a partire dalla Tournelle, il bourg SaintVictor, con il suo ponte ad una sola arcata sulla Bièvre, la sua abbazia nella quale si leggeva l’epitaffio di Luigi il Grosso, epitaphium Ludovici Grossi, e la sua chiesa a guglia ottagonale, fiancheggiata da quattro piccoli campanili dell’undicesimo secolo (se ne può vedere una simile a Etampes; non è stata ancora abbattuta); poi il bourg SaintMarceau, che aveva già tre chiese ed un convento. Quindi, lasciando a sinistra il mulino dei Gobelins e le sue quattro mura bianche, c’era il faubourg Saint-Jacques, con la bella croce scolpita del suo crocicchio, la chiesa di Saint-Jacques du Haut-Pas, che a quel tempo era gotica, aguzza e incantevole, Saint-Magloire, bella navata del quattordicesimo secolo,

22. La actual Tour Clovis. 23. La primera edición data de 1831 y la octava de 1832.

102

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

which Napoleon turned into a hayloft; Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics; lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Prés. The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets in the rear; the pointed bell tower of Saint- Sulpice marked one corner of the town. Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of Saint- Germain, where the market is situated to-day; then the abbot’s pillory [picota], a pretty little round tower, well capped with a leaden cone; the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen. But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that point, was the abbey itself. It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory; that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that monumental dormitory; those vast gardens; that portcullis; that drawbridge; that envelope of battlements [almenas] which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes;—the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon.

quatorzième siècle, dont Napoléon fit un grenier à foin, Notre-Damedes-Champs où il y avait des mosaïques byzantines. Enfin, après avoir laissé en plein champ le monastère des Chartreux, riche édifice contemporain du Palais de Justice, avec ses petits jardins à compartiments et les ruines mal hantées de Vauvert, l’oeil tombait à l’occident sur les trois aiguilles romanes de Saint-Germain-desPrés. Le bourg Saint-Germain, déjà une grosse commune, faisait quinze ou vingt rues derrière. Le clocher aigu de Saint-Sulpice marquait un des coins du bourg. Tout à côté on distinguait l’enceinte quadrilatérale de la foire Saint-Germain, où est aujourd’hui le marché ; puis le pilori de l’abbé, jolie petite tour ronde bien coiffée d’un cône de plomb. La tuilerie était plus loin, et la rue du Four, qui menait au four banal, et le moulin sur sa butte, et la maladrerie, maisonnette isolée et mal vue. Mais ce qui attirait surtout le regard, et le fixait longtemps sur ce point, c’était l’abbaye ellemême. Il est certain que ce monastère, qui avait une grande mine et comme église et comme seigneurie, ce palais abbatial, où les évêques de Paris s’estimaient heureux de coucher une nuit, ce réfectoire auquel l’architecte avait donné l’air, la beauté et la splendide rosace d’une cathédrale, cette élégante chapelle de la Vierge, ce dortoir monumental, ces vastes jardins, cette herse, ce pont-levis, cette enveloppe de créneaux qui entaillait aux yeux la verdure des p r é s d ’ a l e n t o u r, c e s c o u r s o ù reluisaient des hommes d’armes mêlés à des chapes d’or, le tout groupé et rallié autour des trois hautes flèches à plein cintre bien assises sur une abside gothique, faisaient une magnifique figure à l’horizon.

xiv que Napoleón transformó en pajar; Notre-Dame-des-Champs con sus mosaicos bizantinos. Después de dejar, en pleno campo ya, el monasterio de los cartujos, rico edificio, contemporáneo del palacio de justicia, con sus jardincillos geométricos, y las ruinas embrujadas de Vauvert, la mirada se centraba, hacia occidente, en las tres agujas románicas de Saint-Germain-des-Prés. El burgo de Saint-Germain era por entonces un rnunicipio bastante grande con quince o veinte calles. El campanario agudo de San Sulpicio marcaba uno de los límites del burgo. Justo al lado se distinguía el recinto cuadrangular de la feria de Saint-Germain, en donde hoy mismo está el mercado; luego la picota del obispo, bonita torrecilla redonda con un cono de plomo a guisa de gorro. La tejera se hallaba un poco más alejada, en la calle del Four, que conducía al horno comunal; el molino estaba en el altozano. Había también una casita aislada y mal vista; pero lo que atraía sobre todo las miradas y las mantenía fijas durante más tiempo era la misma abadía. Es verdad que el monasterio tenía un aspecto impecable, tanto por su iglesia como por su empaque. Era un palacio abacial donde los obispos de París se consideraban felices de pasar una noche; tenía un refectorio al que su arquitecto había imprimido un aspecto y una belleza tan espléndidos como el rosetón gótico de una catedral; una capilla elegantísima de la Virgen, un dormitorio monumental, unos i n m e n s o s j a r d i n e s , s u puente levadizo, su muralla almenada, que destacaba por el verdor de los prados que la rodeaban; unos patios en donde relucían al sol las armaduras al lado de las capas doradas y todo ello agrupado en torno a tres altas agujas románicas, bien asentadas en un ábside gótico, recortándose majestuosas en el horizonte.

che Napoleone trasformò in granaio da fieno, Notre-Dame-des-Champs, dove c’erano mosaici bizantini. Infine, dopo aver lasciato in piena campagna il monastero dei Certosini, ricco edificio contemporaneo al Palazzo di Giustizia, con i suoi giardinetti a riquadri e le rovine mal frequentate di Vauvert, lo sguardo cadeva ad occidente sui tre pinnacoli romanici di Saint-Germain-des-Prés. Il bourg Saint-Germain, già allora grosso comune, contava quindici o venti strade. Il campanile aguzzo di Saint-Sulpice segnava uno degli angoli del borgo. Subito accanto si distingueva la cinta quadrangolare della fiera di Saint-Germain, dove si trova oggi il mercato; poi la berlina dell’abate, graziosa torretta rotonda ben decorata sulla cima con un cono di piombo. Più in là c’era la fabbrica di tegole, la rue du Four che portava al forno comune, il mulino sulla sua collinetta, il lebbrosario, piccolo edificio isolato e malvisto. Ma ciò che attirava soprattutto lo sguardo e lo teneva fisso a lungo su quel punto, era l’abbazia stessa. Sicuramente quel monastero, che aveva un aspetto imponente sia come chiesa che come feudo, quel palazzo abbaziale in cui i vescovi di Parigi si reputavano fortunati di poterci dormire una notte, quel refettorio a cui l’architetto aveva dato l’aspetto, la bellezza e lo splendido rosone di una cattedrale, quell’elegante cappella della Vergine, quel dormitorio monumentale, quegli ampi giardini, quella saracinesca, quel ponte levatoio, quell’involucro di smerli che l’occhio stagliava contro il verde dei prati circostanti, quelle corti in cui rilucevano uomini d’armi insieme a cappe d’oro, il tutto raggruppato e concentrato intorno alle tre alte guglie ad arco a tutto sesto, ben salde su un’abside gotica, facevano, all’orizzonte, una splendida figura.

When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered. The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit. At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly distinct. First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulogènes entangled Caesar, was a pile of palaces. The block extended to the very water ’s edge. Four almost contiguous Hôtels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine. These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindières, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements [almenas]. A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hôtels, did not prevent one from seeing the fine

Quand enfin, après avoir longtemps considéré l’Université, vous vous tourniez vers la rive droite, vers la Ville, le spectacle changeait brusquement de caractère. La Ville, en effet, beaucoup plus grande que l’Université, était aussi moins une. Au premier aspect, on la voyait se diviser en plusieurs masses singulièrement distinctes. D’abord, au levant, dans cette partie de la Ville qui reçoit encore aujourd’hui son nom du marais où Camulogène e m b o u r b a C é s a r, c ’ é t a i t u n entassement de palais. Le pâté venait jusqu’au bord de l’eau. Quatre hôtels presque adhérents, Jouy, Sens, Barbeau, le logis de la Reine, miraient dans la Seine leurs combles d’ardoise coupés de sveltes tourelles. Ces quatre édifices emplissaient l’espace de la rue des Nonaindières à l’abbaye des Célestins, dont l’aiguille relevait gracieusement leur ligne de pignons et de créneaux. Quelques masures verdâtres penchées sur l’eau devant ces somptueux hôtels n’empêchaient pas de voir les beaux angles de leurs

Cuando, después de haber contemplado durante mucho tiempo la Universidad, girabais la vista hacia la orilla derecha, hacia la Ville, el carácter del espectáculo cambiaba por completo. La Ville era en efecto mucho más grande que la Universidad y mucho menos compacta. En una primera impresión se la veía dividida en varias partes individualmente bien definidas. Hacia levante, en la parte de la Ville que todavía hoy recibe el nombre de Marais (marisma), en donde el galo Camulógeno atascó a César entre el barro, había un amontonamiento de palacios que llegaba hasta la orilla del río. Se destacaban casi juntas cuatro de esas residencias: Jovy, Sens, Barbeau y la residencia de la reina asomaban al Sena sus desvanes de pizarra, adornados con esbeltas torrecillas. Entre las cuatro ocupaban el trecho que se extiende entre la calle de Nonaindières y la abadía de los Celestinos cuya aguja se destacaba por entre los piñones de las casas y las, almenas. Algunas casas viejas y verdosas muy próximas al agua, construidas delante de aquellas suntuosas residencias, no impedían contem-

Quando infine, dopo aver a lungo ammirato l’Università, voi vi volgevate verso la riva destra, verso la Città Nuova, lo spettacolo cambiava bruscamente aspetto. La Città Nuova, infatti, molto più grande dell’Università, aveva un carattere anche meno unitario. A prima vista, appariva divisa in più agglomerati singolarmente distinti. Innanzitutto, a levante, in quella parte della Città Nuova che prende ancora oggi il nome dalla palude in cui Camulogeno fece impantanare Cesare, c’era un ammasso di palazzi. Quell’isolato arrivava sino alla riva dell’acqua. Quattro edifici stretti quasi l’uno accanto all’altro, Jouy, Sens, Barbeau, il palazzo della Regina, rispecchiavano nella Senna i loro tetti d’ardesia interrotti da agili torrette. Queste quattro costruzioni riempivano lo spazio che va dalla rue des Nonaindières all’abbazia dei Celestini, la cui guglia faceva risaltare con grazia la loro linea di frontoni e merlature. Qualche catapecchia verdastra sporgente sull’acqua davanti a quei sontuosi

103

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

angles of their façades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument. Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous Hôtel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate Hôtel at the royal Hôtel. Let us say here that a p r i n c e ’s a p a r t m e n t w a s t h e n composed of never less than eleven large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, baths, vapor-baths, and other “superfluous places,” with which each apartment was provided; not to mention the private gardens for each of the king’s guests; not to mention the kitchens, the cellars, the d o m e s t i c o ff i c e s , t h e g e n e r a l refectories of the house, the poultryyards, where there were twenty-two general laboratories, from the bakehouses to the wine-cellars; games of a thousand sorts, malls, tennis, and riding at the ring; aviaries, fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries. This was what a king’s palace, a Louvre, a Hôtel de SaintPol was then. A city within a city.

façades, leurs larges fenêtres carrées à croisées de pierre, leurs porches ogives surchargés de statues, les vives arêtes de leurs murs toujours nettement coupés, et tous ces charmants hasards d’architecture qui font que l’art gothique a l’air de recommencer ses combinaisons à chaque monument. Derrière ces palais, courait dans toutes les directions, tantôt refendue, palissadée et crénelée comme une citadelle, tantôt voilée de grands arbres comme une chartreuse, l’enceinte immense et multiforme de ce miraculeux hôtel de Saint-Pol, où le roi de France avait de quoi loger superbement vingt-deux princes de la qualité du D a u p h i n e t d u d u c de Bourgogne avec leurs domestiques et leurs suites, sans compter les grands seigneurs, et l’empereur quand il venait voir P a r i s , e t l e s l i o n s , q u i a v aient leur hôtel à part dans l’hôtel royal. Disons ici qu’un appartement de prince ne se composait pas alors de moins de onze salles, depuis la chambre de parade jusqu’au priezDieu, sans parler des galeries, des bains, des étuves et autres «lieux superflus» dont chaque appartement était pourvu ; sans parler des jardins particuliers de chaque hôte du roi ; sans parler des cuisines, des celliers, des offices, des réfectoires généraux de la maison ; des basses-cours où il y avait vingt-deux laboratoires généraux depuis la fourille jusqu’à l’échansonnerie ; des jeux de mille sortes, le mail, la paume, la bague ; des volières, des poissonneries, des ménageries, des écuries, des étables ; des bibliothèques, des arsenaux et des fonderies. Voilà ce que c’était alors qu’un palais de roi, un Louvre, un hôtel Saint-Pol. Une cité dans la cité.

plar los hellos ángulos de sus fachadas con amplias ventanas cuadradas enmarcadas con piedra, ni sus porches ojivales recargados de estatuas, ni las vivas aristas de sus muros perfectamente cortadas, ni todos esos encantadores hallazgos de la arquitectura que hacen que el arte gótico parezca renovar sus combinaciones en cada monumento. Detrás de aquellas residencias se extendía en todos los sentidos, a veces abierto con una empalizada, otras enmarcado con grandes árboles, como una cartuja, o almenado como una ciudadela, el recinto inmenso y multiforme de aquella maravillosa mansión de Saint-Pol en donde el rey de Francia tenía espacio para alojar soberbiamente a veintidós príncipes de la calidad de un Delfín, o de un duque de Borgoña con sus servidores y todo su séquito, sin contar a los grandes señores ni al emperador cuando venía a ver París, y sin contar tampoco a sus leones que tenían su lugar aparte en el hotel real. Conviene precisar que sólo el apartamento de un príncipe estaba compuesto por aquel entonces de no menos de once estancias, desde la sala de recepción hasta el oratorio, sin contar, claro, las galerías, los baños, los baños de vapor y otros «lugares superfluos» que componían cada apartamento; sin contar, claro está, los jardines privados de cada huésped real; sin mencionar las cocinas, las bodegas, los refectories generales de la casa, los corrales en donde podían contarse veintidós dependencias propias del palacio, desde el horno hasta las cavas, pasando per toda clase de juegos como el mallo, el frontón, las anillas, y luego las pajarerías, los acuarios,las casas de fieras, las cuadras, los establos,las bibliotecas, los arsenales y las herrerías. Esto era entonces un palacio de rey, un Louvre, una mansión Saint-Pol; una ciudad dentro de la ciudad.

palazzi non impediva di vedere i bei contorni delle loro facciate, le loro grandi finestre quadrate a croce di pietra, i loro portici ogivali sovraccarichi di statue, gli spigoli vivi dei loro muri sempre nettamente squadrati, e tutti quei deliziosi capricci dell’architettura che danno all’arte gotica l’aria di voler riproporre nuove combinazioni ad ogni monumento. Dietro questi palazzi, correva in ogni direzione, ora crepata, rinforzata e merlata come una fortificazione, ora velata da grandi alberi come una certosa, l’immensa e multiforme cinta di quel magnifico palazzo di Saint-Pol, in cui il re di Francia aveva di che alloggiare splendidamente ventidue principi della qualità del Delfino e del duca di Borgogna con i loro domestici ed i loro seguiti, senza contare i grandi signori, e l’imperatore quando era in visita a Parigi, ed i leoni, che avevano il loro alloggio a parte nel palazzo reale. Diciamo che un appartamento da principe non comprendeva allora meno di undici sale, dalla sala di rappresentanza fino all’oratorio, senza parlare delle gallerie, dei bagni, delle stufe e di altri luoghi superflui di cui ogni appartamento era dotato; senza parlare dei giardini privati di ogni ospite del re; senza parlare delle cucine, delle dispense, dei locali di servizio, dei refettori comuni della casa; dei cortili in cui c’erano ventidue laboratori generali, dal forno alla cantina; dei giochi di mille specie, il maglio, la palla, l’anello; delle voliere, delle vasche da pesci, dei maneggi, delle scuderie, delle stalle; delle biblioteche, degli arsenali e delle fonderie. Ecco quel che era all’epoca un palazzo da re, un Louvre, un palazzo Saint-Pol. Una città nella città.

From the tower where we are placed, the Hôtel Saint-Pol, almost half hidden by the four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and very marvellous to see. One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three Hôtels which Charles V. had amalgamated with his palace: the Hôtel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof; the Hôtel of the Abbe de SaintMaur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge; the Hôtel of the Comte d’ Etampes, whose donjon keep, ruined at its summit, was rounded and notched like a cock’s comb; here and there, three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; gambols of swans, in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade; many courtyards of which one beheld picturesque bits; the Hôtel of the Lions, with its low, pointed arches on short, Saxon pillars, its iron gratings and its perpetual roar; shooting

De la tour où nous nous sommes placés, l’hôtel Saint-Pol, presque à demi caché par les quatre grands logis dont nous venons de parler, était encore fort considérable et fort merveilleux à voir. On y distinguait très bien, quoique habilement soudés au bâtiment principal par de longues galeries à vitraux et à colonnettes, les trois hôtels que Charles V avait amalgamés à son palais, l’hôtel du Petit-Muce, avec la balustrade en dentelle qui ourlait gracieusement son toit ; l’hôtel de l’abbé de SaintMaur, ayant le relief d’un château fort, une grosse tour, des mâchicoulis, des meurtrières, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l’écusson de l’abbé entre les deux entailles du pont-levis ; l’hôtel du comte d’Étampes dont le donjon ruiné à son sommet s’arrondissait aux yeux, ébréché comme une crête de coq ; çà et là, trois ou quatre vieux chênes faisant touffe ensemble comme d’énormes choux-fleurs, des ébats de cygnes dans les claires eaux des viviers, toutes plissées d’ombre et de lumière ; force cours dont on voyait des bouts pittoresques ; l’hôtel des Lions avec ses ogives basses sur de courts piliers saxons, ses herses

Desde la torre en donde estamos colocados, la mansión SaintPol, aunque medio oculta per las cuatro grandes residencias a las que hemos aludido, era aún maravillosa y muy digna de contemplarse. Podían distinguirse perfectamente, hábilmente unidas al cuerpo principal mediante galerías con vidrieras y columnatas, los tres hoteles que Carlos V había amalgamado a su palacio; el hotel del Petit-Muce, con una balaustrada de encaje que orlaba graciosamente su tejado; el hotel del abad de Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la amplísima puerta sajona, tallado el escudo del obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo; el hotel del conde de Etampes cuyo torreón, un tanto arrumbado en la parte más elevada, se asemejaba a la cresta almenada de un gallo; y aquí y allá tres o cuatro bien poblados robles parecían como inmensas coliflores, y los retozos de los cisnes en las aguas claras de los estanques con pliegues de sombra y de luz; y muchos más patios de los que se veían trozos magníficos; el hotel de los leones con sus ojivas bajas apoyadas en pequeños pilares sajones, sus rastrillos de hierro y sus perpetuos rugidos. Y per

Dalla torre dalla quale stiamo osservando, il palazzo Saint-Pol, quasi seminascosto dai quattro grandi edifici di cui abbiamo appena parlato, era ancora molto imponente e assai meraviglioso a vedersi. Vi si poteva distinguere molto bene, per quanto abilmente saldati al corpo principale della costruzione da lunghe gallerie a vetrate e a colonnine, i tre palazzi che Carlo V aveva saldati con il suo, il palazzo del Petit-Muce, dalla balaustra in pizzo che orlava con grazia il tetto; il palazzo dell’abate di Saint-Maur, che aveva il rilievo di una fortezza, una grossa torre, caditoie, feritoie, capponiere di ferro e, sulla grande porta sassone, lo stemma dell’abate fra le due fenditure del ponte levatoio; il palazzo del conte di Etampes, il cui torrione rovinato alla sommità appariva arrotondato, sbrecciato come una cresta di gallo; qua e là, tre o quattro vecchie querce frondose che somigliavano ad enormi cavolfiori, evoluzioni di cigni nelle acque limpide delle vasche, tutte increspate da giochi di ombra e luce; un gran numero di cortili di cui si vedevano scorci pittoreschi; il palazzo dei Leoni con le sue basse ogive su corti pilastri sassoni, le sue saracinesche in ferro ed il suo eterno

104

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

up above the whole, the scaleornamented spire of the Ave-Maria; on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small towers, delicately grooved, in the middle; at the extremity, the Hôtel Saint-Pol, properly speaking, with its multiplied façades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences, with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements [almenas] at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.

de fer et son rugissement perpétuel ; tout à travers cet ensemble la flèche écaillée de l’Ave Maria ; à gauche, le logis du prévôt de Paris flanqué de quatre tourelles finement évidées ; au milieu, au fond, l’hôtel Saint-Pol proprement dit avec ses façades multipliées, ses enrichissements successifs depuis Charles V, les excroissances hybrides dont la fantaisie des architectes l’avait chargé depuis deux siècles, avec toutes les absides de ses chapelles, tous les pignons de ses galeries, mille girouettes aux quatre vents, et ses deux hautes tours contiguës dont le toit conique, entouré de créneaux à sa base, avait l’air de ces chapeaux pointus dont le bord est relevé.

encima de todo este conjunto se destacaba la flechà desconchada del Ave María y a su izquierda la residencia del preboste de París, flanqueada por cuatro torrecillas, primorosamente caladas. En el centre, al fondo, el hotel Saint Pol propiamente dicho, con sus variadísimas fachadas y sus enriquecimientos continuos desde Carlos V, con sus excrecencias híbridas con que la fantasía de los arquitectos lo habían recargado hacía ya dos siglos, con todos los ábsides de sus capiIlas, con todos los piñones de sus galerías, con sus mil veletas a los cuatro vientos y sus dos altas torres contiguas, cuyo tejado cónico, rodeado de almenas en su base, asemejaba a uno de esos sombreros puntiagudos con el ala levantada.

ruggito; e attraverso questo insieme, la guglia scheggiata dell’Ave Maria; a sinistra, la casa del prevosto di Parigi, fiancheggiata da quattro torrette finemente incavate; in mezzo, sullo sfondo, il palazzo Saint-Pol propriamente detto, con le sue facciate c h e s i moltiplicavano, i suoi successivi arricchimenti dopo Carlo V, le ibride escrescenze di cui l’aveva appesantito la fantasia degli architetti nel corso dei due ultimi secoli, con tutte quelle absidi alle cappelle, i frontoni delle gallerie, le mille banderuole ai quattro venti, e le due alte torri contigue il cui tetto conico, smerlato tutto intorno alla base, sembrava uno di quei cappelli appuntiti con i bordi rialzati.

Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the Town, which marked the passage of the Rue SaintAntoine, the eye reached the house of Angoulême, a vast construction of many epochs, where there were perfectly new and very white parts, which melted no better into the whole than a red patch on a blue doublet. Nevertheless, the remarkably pointed and lofty roof of the modern palace, bristling with carved eaves, covered with sheets of lead, where coiled a thousand fantastic arabesques of sparkling incrustations of gilded bronze, that roof, so curiously damascened, darted upwards gracefully from the midst of the brown ruins of the ancient edifice; whose huge and ancient towers, rounded by age like casks, sinking together with old age, and rending [tear apart] themselves from top to bottom, resembled great bellies unbuttoned. Behind rose the forest of spires of the Palais des Tournelles. Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, spindleshaped turrets, or, as they were then called, “tournelles,” all differing in form, in height, and attitude. One would have pronounced it a gigantic stone chess-board.

En continuant de monter les étages de cet amphithéâtre de palais développé au loin sur le sol, après avoir franchi un ravin profond creusé dans les toits de la Ville, lequel marquait le passage de la rue Saint-Antoine, l’oeil, et nous nous bornons toujours aux principaux monuments, arrivait au logis d’Angoulême, vaste construction de plusieurs époques où il y avait des parties toutes neuves et très blanches, qui ne se fondaient guère mieux dans l’ensemble qu’une pièce rouge à un pourpoint bleu. Cependant le toit singulièrement aigu et élevé du palais moderne, hérissé de gouttières ciselées, couvert de lames de plomb où se roulaient en mille arabesques fantasques d’étincelantes incrustations de cuivre doré, ce toit si curieusement damasquiné s’élançait avec grâce du milieu des brunes ruines de l’ancien édifice, dont les vieilles grosses tours, bombées par l’âge comme des futailles s’affaissant sur elles-mêmes de vétusté et se déchirant du haut en bas, ressemblaient à de gros ventres déboutonnés. Derrière, s’élevait la forêt d’aiguilles du palais des Tournelles. Pas de coup d’oeil au monde, ni à Chambord, ni à l’Alhambra, plus magique, plus aérien, plus prestigieux que cette futaie de flèches, de clochetons, de cheminées, de girouettes, de spirales, de vis, de lanternes trouées par le jour qui semblaient frappées à l’emporte-pièce, de pavillons, de tourelles en fuseaux, ou, comme on disait alors, de tournelles, toutes diverses de formes, de hauteur et d’attitude. On eût dit un gigantesque échiquier de pierre.

Prosiguiendo la ascensión de los escalones de lo que desde lejos parecía un anfiteatro después de salvar un profundo paso en los tejados de la Ville que no era sino la huella de la calle SaintAntoine, la vista, limitándonos siempre a los monumentos más importantes, se detenía en la mansión de Angulema, vasta construcción de varias épocas en donde se veían partes nuevas, muy blancas, que no casaban mejor en el conjunto que un remiendo rojo sobre un jubón azul. Sin embargo, el tejado, singularmente puntiagudo y elevado del palacio moderno, erizado de gárgolas cinceladas y rematado con planchas de plomo, en donde se revolvían en mil arabescos, fantásticas y deslumbrantes incrustaciones de cobre dorado; este tejado curiosamente damasquinado, surgía elevándose con gracia por entre las oscuras ruinas del antiguo edificio cuyos vetustos torreones, abombados por el tiempo cual barricas viejas hundiéndose sobre sí mismas y abriéndose de arriba a abajo, parecían gruesos vientres desabrochados. Por detrás aparecía aún, alzándose majestuoso, el bosque de torres del palacio de Tournelles. No existe un golpe de vista en t o d o e l m u n d o , n i e n l a Alhambra ni en Chambord, más fantástico, más aéreo ni más prodigioso que esta arboleda de torres, campanarios, chimeneas, veletas; de espirales, de linternas caladas que parecían talladas a cincel; de torrecillas en forma de huso, y diferentes todas en altura; algo así como un gigantesco ajedrez de piedra.

Continuando a salire i piani di quest’anfiteatro di palazzi che si sviluppava in lontananza sul suolo dopo aver superato un profondo burrone scavato fra i tetti della Città Nuova, in corrispondenza della rue Saint-Antoine, lo sguardo, e ci limitiamo sempre ai principali monumenti, raggiungeva il palazzo di Angoulême, vasta costruzione appartenente a svariate epoche, dove c’erano delle parti nuovissime e bianchissime, che non si fondevano nell’insieme meglio di una toppa rossa su una giubba azzurra. Tuttavia il tetto particolarmente aguzzo e alto del palazzo moderno, irto di grondaie cesellate, coperto di lamine di piombo su cui si sviluppavano, in mille arabeschi fantastici, scintillanti incrostazioni di rame dorato, quel tetto così curiosamente damascato svettava con eleganza dal centro delle scure rovine del vecchio edificio, le cui vecchie grosse torri, gonfie per l’età come delle botti che si accasciano su se stesse per vetustà e si squarciano dall’alto in basso, somigliavano a grosse pance sbottonate. Dietro, si ergeva la foresta di guglie del palazzo delle Tournelles. Non si era mai visto al mondo , n é a C h a mbord, né all’Alhambra, uno spettacolo più magico, più aereo, più prestigioso di quella selva di guglie, campaniletti, camini, banderuole, volute, spirali, lanterne traforate a giorno che sembravano incise con la fustella, padiglioni, torrette affusolate, o, come si diceva allora, tournelles, tutte diverse per forma, altezza e posizione. Si sarebbe detta una gigantesca scacchiera di pietra.

To the right of the Tournelles, that truss of enormous towers, black as ink, running into each other and tied, as it were, by a circular moat; that donjon keep, much more pierced with loopholes than with windows; that drawbridge, always raised; that portcullis, always lowered,—is the Bastille. Those sorts of black beaks which project from between the battlements [almenas], and which you take from a distance to be cave spouts, are cannons.

À droite des Tournelles, cette botte d’énormes tours d’un noir d’encre, entrant les unes dans les autres, et ficelées pour ainsi dire par un fossé circulaire, ce donjon beaucoup plus percé de meurtrières que de fenêtres, ce pont-levis toujours dressé, cette herse toujours tombée, c’est la Bastille. Ces espèces de becs noirs qui sortent d’entre les créneaux, et que vous prenez de loin pour des gouttières, ce sont des canons.

A la derecha de las Tournelles, el manojo de enormes torres, negras como la tinta, mezclándose unas con otras y atadas, por decirlo de algún modo, por un foso circular; el gran torreón con muchas más aspilleras que ventanas; ese puente levadizo siempre levantado y ese rastrillo siempre echado es la Bastilla y una especie de picos negros que sobresalen por las almenas y que, de lejos, podrían confundirse con gárgolas, son sus cañones.

A destra delle Tournelles, quel mazzo di enormi torri nere come l’inchiostro, le une dentro le altre, e legate, per così dire, da un fossato circolare, quel torrione molto più forato da feritoie che da finestre, quel ponte levatoio sempre alzato, quella saracinesca sempre abbassata, è la Bastiglia. Quelle specie di becchi neri che spuntano fra un merlo e l’altro, e che da lontano scambiate per grondaie, sono cannoni.

Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte-Antoine, buried between its two towers.

Sous leur boulet, au pied du formidable édifice, voici la Porte Saint-Antoine, enfouie entre ses deux tours.

Bajo sus balas de hierro, al pie del formidable edificio, se ve la Porte SaintAntoine como escondida entre sus dos torres.

Sotto il loro tiro, ai piedi dell’enorme edificio, ecco la Porte Saint-Antoine, infossata fra le sue due torri.

105

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Beyond the Tournelles, as far as the wall of Charles V., spread out, with rich compartments of verdure and of flowers, a velvet carpet of cultivated land and royal parks, in the midst of which one recognized, by its labyrinth of trees and alleys, the famous Daedalus garden which Louis XI. had given to Coictier. The doctor’s observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital. Terrible astrologies took place in that laboratory.

Au delà des Tournelles, jusqu’à la muraille de Charles V, se déroulait avec de riches compartiments de verdure et de fleurs un tapis velouté de cultures et de parcs royaux, au milieu desquels on reconnaissait, à son labyrinthe d’arbres et d’allées, le fameux jardin Dédalus que Louis XI avait donné à Coictier. L’observatoire du docteur s’élevait audessus du dédale comme une grosse colonne isolée ayant une maisonnette pour chapiteau, il s’est fait dans cette officine de terribles astrologies.

Más allá de las Tournelles, hasta la muralla de Carlos V, se extendía con ricas parcelas de hierba y de flores una alfombra de cultivos y de parques reales, en medio de los cuales podía reconocerse, por su laberinto de árboles y de avenidas, el famoso jardín Dedalus que Luis XI había ofrecido a Coictier. El observatorio del doctor estaba emplazado encima del Dedalus como una gruesa columna que tuviera una casita por capital. En ese lugar se han hecho horóscopos terribles.

Al di là delle Tournelles, fino alla muraglia di Carlo V, si stendeva con ricchi tramezzi di piante e fiori un tappeto vellutato di terreni coltivati e parchi reali, in mezzo ai quali si riconosceva, dal suo labirinto di alberi e viali, il famoso giardino Dedalo, che Luigi XI aveva donato a Coictier. L’osservatorio del dottore si elevava al di sopra del dedalo come una grossa colonna isolata culminante con una casetta al posto del capitello. In questo laboratorio sono state fatte terribili previsioni astrologiche.

There to-day is the Place Royale.

Là est aujourd’hui la place Royale.

Allí se encuentra hoy la plaza Royale(24).

In quel luogo si trova oggi la place Royale.

As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.’s wall made with the Seine on the east. The centre of the Town was occupied by a pile of houses for the populace. It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces. That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, had a beauty of its own. It is with the roofs of a capital as with the waves of the sea,—they are grand. First the streets, crossed and entangled, forming a hundred amusing figures in the block; around the market-place, it was like a star with a thousand rays. The Rues Saint-Denis and SaintMartin, with their innumerable ramifications, rose one after the other, like trees intertwining their branches; and then the tortuous lines, the Rues de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, etc., meandered over all. There were also fine edifices which pierced the petrified undulations of that sea of gables. At the head of the Pont aux Changeurs, behind which one beheld the Seine foaming beneath the wheels of the Pont aux Meuniers, there was the Chalelet, no longer a Roman tower, as under Julian the Apostate, but a feudal tower of the thirteenth century, and of a stone so hard that the pickaxe could not break away so much as the thickness of the fist in a space of three hours; there was the rich square bell tower of SaintJacques de la Boucherie, with its angles all frothing with carvings, already admirable, although it was not finished in the fifteenth century. (It lacked, in particular, the four monsters, which, still perched [encaramado] to-day on the corners of its roof, have the air of so many sphinxes who are propounding to new Paris the riddle of the ancient Paris. Rault, the sculptor, only placed them in position in 1526, and received twenty francs for his pains.) There was the Maison-aux-Piliers, the Pillar House, opening upon that Place de Grève of which we have given the reader some idea; there was SaintGervais, which a front “in good taste” has since spoiled; Saint-Méry, whose ancient pointed arches were still almost round arches; Saint-Jean,

Comme nous venons de le dire, le quartier de palais dont nous avons tâché de donner quelque idée au lecteur, en n’indiquant néanmoins que les sommités, emplissait l’angle que l’enceinte de Charles V faisait avec la Seine à l’orient. Le centre de la Ville était occupé par un monceau de maisons à peuple. C ’ é t a i t l à e n e ff e t q u e s e dégorgeaient les trois ponts de la Cité sur la rive droite, et les ponts font des maisons avant des palais. Cet amas d’habitations bourgeoises, pressées comme les alvéoles dans la ruche, avait sa beauté. Il en est des toits d’une capitale comme des vagues d’une mer, cela est grand. D’abord les rues, croisées et brouillées, faisaient dans le bloc cent figures amusantes. Autour des Halles, c’était comme une étoile à mille raies. Les rues Saint-Denis et Saint-Martin, avec leurs innombrables ramifications, montaient l’une après l’autre comme deux gros arbres qui mêlent leurs branches. Et puis, des lignes tortues, les rues de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, etc., serpentaient sur le tout. Il y avait aussi de beaux édifices qui perçaient l’ondulation pétrifiée de cette mer de pignons. C’était, à la tête du Pontaux-Changeurs derrière lequel on voyait mousser la Seine sous les roues du Pont-aux-Meuniers, c’était le Châtelet, non plus tour romaine comme sous Julien l’Apostat, mais tour féodale du treizième siècle, et d’une pierre si dure que le pic en trois heures n’en levait pas l’épaisseur du poing. C’était le riche clocher carré de Saint-Jacques-dela-Boucherie, avec ses angles tout émoussés de sculptures, déjà admirable, quoiqu’il ne fût pas achevé au quinzième siècle. Il lui manquait en particulier ces quatre monstres qui, aujourd’hui encore, perchés aux encoignures de son toit, ont l’air de quatre sphinx qui donnent à deviner au nouveau Paris l’énigme de l’ancien ; Rault, le sculpteur, ne les posa qu’en 1526, et il eut vingt francs pour sa peine. C’était la Maison-aux-Piliers, ouverte sur cette place de Grève dont nous avons donné quelque idée au lecteur. C’était Saint-Gervais, qu’un portail de bon goût a gâté depuis ; Saint-Méry dont les vieilles ogives étaient presque encore des pleins

Como ya hemos dicho la zona de los palacios de la que estamos intentando dar una idea al lector, no insistiendo más que en cosas someras, ocupaba el ángulo que la muralla de Carlos V formaba con el Sena hacia el oriente. El centro de la Ville, en la orilla derecha, lo formaban un conglomerado de casas populares a donde iban a desembocar los tres puentes y sabido es que sobre los puentes no se construyen palacios sino más bien casas. Sin embargo, aquel conglomerado de viviendas burguesas, apretujadas como los alveolos de una colmena, tenía su belleza, pues a veces existen en las ciudades tejados tan bellos como las olas en el mar. Las calles entrecruzadas y confusas se organizaban en manzanas de formas divertidas, sobre todo en torno a Les Halles, en donde formaban una especie de estrella de mil puntas. Las caIles de Saint-Denis y de Saint-Martin con sus innumerables ramificaciones subían una tras otra como si se tratara de dos grandes árboles con sus ramas entremezcladas, y con sus líneas tortuosas iban serpeando por todas partes las calles de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie..., pero también podían verse bonitos edificios que rompíán la ondulación de piedra de aquel mar de casas con piñón, como por ejemplo a la entrada del Pontaux-Changeurs, detrás del cual se veía el Sena lleno de espuma por las ruedas del Pont-aux-Meuniers. Allí aparecía el Châtelet, no ya torre romana como bajo Juliano el Apóstata sino torre feudal del siglo XIII y hecho de piedra tan dura que el pico no lograba arrancar en tres horas el espesor de un puño: aparecía también la rica torre cuadrada de Saint jacques-de-laBoucherie con sus ángulos salpicados de esculturas. Magnífica ya aunque no estuviera acabada en el siglo xv. Le faltaban primordialmente esos cuatro monstruos que, aún hoy asomados a las cuatro esquinas del tejado, parecen otras tantas esfinges que plantean al nuevo París los enigmas del pasado. Rault, su escultor, no las colocó hasta 1526 y le dieron veinte francos por su trabajo; se veía también la Maison-aux-Piliers que daba a aquella plaza de Gréve, de la que ya hemos informado al lector; o Saint Gervais, echada a perder más tarde por un pórtico de buen gusto; o Saint Méry cuyas viejas ojivas eran casi arcos de medio punto; Saint Jean, proverbial

Come abbiamo appena detto, il quartiere di palazzi di cui si è cercato di dare qualche idea al lettore, indicando tuttavia solo le parti più elevate, riempiva l’angolo che la cerchia di Carlo V formava ad oriente con la Senna. Il centro della Città Nuova era occupato da un mucchio di case per il popolo. Era in quel punto, infatti, che sboccavano sulla riva destra i tre ponti della Città Vecchia, ed i ponti generano le case prima dei palazzi. Quest’ammasso di abitazioni borghesi, pigiate come gli alveoli nell’alveare, aveva la sua bellezza. I tetti di una capitale possono essere come le onde di un mare, un qualcosa di grandioso. Innanzitutto le strade, incrociandosi e confondendosi, formavano in quel blocco cento figure bizzarre. Attorno alle Halles, era come se partissero mille raggi da una stella. Le rues Saint-Denis e SaintMartin, con le loro innumerevoli ramificazioni, salivano l’una dopo l’altra come due grossi alberi che intrecciano i loro rami. E poi, delle linee tortuose, le rues de la Plâtrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, ecc., serpeggiavano sul tutto. C’erano pure splendidi edifici che spezzavano l’ondulazione pietrificata di quel mare di tetti; in testa al Pont-auChange, dietro il quale si vedeva la Senna spumeggiare sotto le ruote del Pont-aux-Meuniers, c’era lo Châtelet, non più torre romana come al tempo di Giuliano l’Apostata, ma torre feudale del tredicesimo secolo, e di una pietra così dura che il piccone in tre ore non ne avrebbe tolto lo spessore di un pugno. C’era il ricco campanile di Saint-Jacquesde-la-Boucherie, con i suoi spigoli tutti smussati di sculture, opera già stupenda, per quanto nel quindicesimo secolo non ancora compiuta. Vi mancavano in particolare quei quattro mostri che ancora oggi, appollaiati agli angoli del tetto, sembrano quattro sfingi che propongano alla nuova Parigi l’enigma di quella antica; Rault, lo scultore, le pose solo nel 1526, e ricevette venti franchi per la sua fatica. C’era poi la Casa dei Pilastri, che si affacciava su quella place de Grève di cui abbiamo già dato qualche idea al lettore. C’era ancora SaintGervais, che un portale di buon gusto ha in seguito rovinato; Saint-Méry, le cui vecchie ogive erano ancora quasi a tutto sesto; Saint-Jean, la cui

24. Hoy Plaza de los Vosgos. Víctor Hugo vivió allí en 1832.

106

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

whose magnificent spire was proverbial; there were twenty other monuments, which did not disdain to bury their wonders in that chaos of black, deep, narrow streets. Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than even the gibbets; the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could be seen in the distance above the roofs; the pillory [picota] of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de la Cossonnerie; the ladder of the Croix-du-Trahoir, in its square always black with people; the circular buildings of the wheat mart; the fragments of Philip Augustus’s ancient wall, which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall; the quay with its thousand shops, and its bloody knacker ’s yards; the Seine encumbered with boats, from the Port au Foin to Port-l’Evêque, and you will have a confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482.

cintres ; Saint-Jean dont la magnifique aiguille était proverbiale ; c’étaient vingt autres monuments qui ne dédaignaient pas d’enfouir leurs merveilles dans ce chaos de rues noires, étroites et profondes. Ajoutez les croix de pierre sculptées plus prodiguées encore dans les carrefours que les gibets ; le cimetière des Innocents dont on apercevait au loin par-dessus les toits l’enceinte architecturale ; le pilori des Halles, dont on voyait le faîte entre deux cheminées de la rue de la Cossonnerie ; l’échelle de la Croix-du-Trahoir dans son carrefour toujours noir de peuple ; les masures circulaires de la Halle au blé ; les tronçons de l’ancienne clôture de Philippe-Auguste qu’on distinguait çà et là, noyés dans les maisons, tours rongées de lierre, portes ruinées, pans de murs croulants et déformés ; le quai avec ses mille boutiques et ses écorcheries saignantes ; la Seine chargée de bateaux du Port-au-Foin au Forl’Évêque ; et vous aurez une image confuse de ce qu’était en 1482 le trapèze central de la Ville.

por su espléndida aguja; había aún otra veintena de monumentos que no desdeñaban mezclar sus maravillas en aquel caos de calles oscuras, estrechas y profundas; agregad aún los cruceros esculpidos en piedra, que se prodigaban en las encrucijadas en mayor número que los cadalsos, y el cementerio de los Inocentes del que destacaba a lo lejos por encima de los tejados su vallado arquitectural, o el rollo de les Halles cuya cúspide asomaba entre dos chimeneas de la calle de la Cossonnerie, o la escalinata de la Croix-du-Trahoir en el cruce de su calle, siempre llena de gente, o los viejos edificios circulares del mercado del trigo; o tramos de la antigua muralla de Felipe Augusto, que asomaban aquí y allá, ahogados entre las casas; torres comidas por la hiedra, puertas desvencijadas, trozos de muro derrumbados y deformados; el muelle del Sena con sus mil tiendas y sus desolladeros sucios de sangre; el Sena, cargado de barcos desde el Port-au-Foin hasta Forl’Evéque y aún os quedáis con una imagen harto confusa de lo que en 1482 era el trapecio de la Ville.

magnifica guglia era proverbiale; c’erano ancora altri venti monumenti che non sdegnavano di nascondere le loro meraviglie in quel caos di strade oscure, strette e profonde. Aggiungete le croci di pietra scolpite, ancora più numerose nei crocicchi delle forche; il cimitero degli Innocenti, di cui si scorgeva in lontananza, al di sopra dei tetti, la cinta architettonica; la berlina delle Halles, di cui si vedeva la cima fra due camini della rue de la Cossonnerie; la scala della Croix du Trahoir nel suo crocicchio sempre scuro di gente; le catapecchie circolari del Halleau-blé; i tronconi dell’antica cinta di Filippo Augusto che si distinguevano qua e là affogati fra le case, torri corrose dall’edera, porte in rovina, lembi di muri cadenti e deformi; il lungofiume fra le sue mille botteghe ed i suoi scorticatoi sanguinanti; la Senna zeppa di barche dal Port-a u-Foin al For-l’Evêque; e avrete una vaga idea di ciò che era nel 1482 il trapezio centrale della Città Nuova.

With these two quarters, one of Hôtels, the other of houses, the third feature of aspect presented by the city was a long zone of abbeys, which bordered it in nearly the whole of its circumference, from the rising to the setting sun, and, behind the circle of fortifications which hemmed in Paris, formed a second interior enclosure of convents and chapels. Thus, immediately adjoining the park des Tournelles, between the Rue SaintAntoine and the Vielle Rue du Temple, there stood Sainte-Catherine, with its immense cultivated lands, which were terminated only by the wall of Paris. Between the old and the new Rue du Temple, there was the Temple, a sinister group of towers, lofty, erect, and isolated in the middle of a vast, battlemented enclosure. Between the Rue Neuve-duTemple and the Rue Saint-Martin, there was the Abbey of Saint-Martin, in the midst of its gardens, a superb fortified church, whose girdle of towers, whose diadem of bell towers, yielded in force and splendor only to Saint-Germain des Prés. Between the Rue Saint-Martin and the Rue Saint- Denis, spread the enclosure of the Trinité. Lastly, between the Rue Saint-Denis, and the Rue Montorgueil, stood the Filles-Dieu. On one side, the rotting roofs and unpaved enclosure of the Cour des Miracles could be descried. It was the sole profane ring which was linked to that devout chain of convents.

Avec ces deux quartiers, l’un d’hôtels, l’autre de maisons, le troisième élément de l’aspect qu’offrait la Ville, c’était une longue zone d’abbayes qui la bordait dans presque tout son pourtour, du levant au couchant, et en arrière de l’enceinte de fortifications qui fermait Paris lui faisait une seconde enceinte intérieure de couvents et de chapelles. Ainsi, immédiatement à côté du parc des Tournelles, entre la rue Saint-Antoine et la vieille rue du Temple, il y avait Sainte-Catherine avec son immense culture, qui n’était bornée que par la muraille de Paris. Entre la vieille et la nouvelle rue du Temple, il y avait le Temple, sinistre faisceau de tours, haut, debout et isolé au milieu d’un vaste enclos crénelé. Entre la rue Neuve-duTemple et la rue Saint-Martin, c’était l’abbaye de Saint-Martin, au milieu de ses jardins, superbe église fortifiée, dont la ceinture de tours, dont la tiare de clochers, ne le cédaient en force et en splendeur qu’à Saint-Germain-des-Prés. Entre les deux rues Saint-Martin et SaintDenis, se développait l’enclos de la Trinité. Enfin, entre la rue SaintDenis et la rue Montorgueil, les Filles-Dieu. À côté, on distinguait les toits pourris et l’enceinte dépavée de la Cour des Miracles. C’était le seul anneau profane qui se mêlât à cette dévote chaîne de couvents.

Con estos dos barrios, uno de residencias y otro de casas, la tercera parte que ofrecía la Ville en su aspecto general era una larga zona de abadías que la iba bordeando en casi todo su entorno, de levante a poniente, y que por detrás del cinturón de fortificaciones que cerraba París le hacía un segundo cinturón interior de conventos y capillas. Así, al lado mismo del parque de Tournelles, entre la calle Saint-Antoine y la antigua calle del Temple, se hallaba Santa Catalina, que extendía su inmensa huerta hasta las murallas de París. Entre la antigua y la nueva calle del Temple, estaba el Temple, siniestro haz de torres, alto, plantado y aislado en medio de un vasto cerco amurallado. Entre la calle Neuve-duTemple y la calle de Saint-Martin, se encontraba la abadía de Saint-Martin, en medio de sus jardines; soberbia iglesia fortificada que, con su recinto de torres y su tiara de campanarios, sólo se veía superada en fuerza y esplendor por Saint-GermaindesPrés. El recinto de la Trinidad se extendía entre las dos calles de Saint-Martin y Saint-Denis y, finalmente, les Filles-Dieu, entre la calle Saint-Denis y la calle de Montorgueil. Allí mismo, al lado, se distinguían los tejados mugrientos y el recinto, sin pavimentar, de la corte de los milagros,. que representaba el único círculo profano entre aquella piadosa cadena de conventos.

Con questi due quartieri, l’uno di palazzi, l’altro di case, il terzo elemento con cui la Città Nuova si presentava, era una lunga fascia di abbazie che le contornava per quasi tutto il suo perimetro, da levante a ponente, e dietro alla cinta di fortificazioni che chiudeva Parigi vi faceva una seconda cerchia interna di conventi e cappelle. Così, immediatamente accanto al parco delle Tournelles, fra la rue SaintAntoine e la vecchia rue du Temple, c’era Sainte-Catherine con i suoi immensi terreni coltivati, limitata solo dalle mura di Parigi. Tra la vecchia e la nuova rue du Temple, c’era il Temple, sinistro fascio di torri, alto, ritto e isolato al centro di una vasta recinzione merlata. Tra la nuova rue du Temple e la rue SaintMartin, c’era l’abbazia di SaintMartin, circondata dai suoi giardini, superba chiesa fortificata, la cui cinta di torri, la cui tiara di campanili, la rendevano inferiore per forza e splendore solo a Saint-Germain-desPrés. Fra le due rue Saint-Martin e Saint-Denis, si sviluppava il recinto della Trinité. Infine, fra rue SaintDenis e rue Montorgueil, sorgeva il convento delle Figlie di Dio. A lato, si distinguevano i tetti putridi e la cinta disselciata della Corte dei Miracoli. Era il solo anello profano che si aggiungeva a quella devota catena di conventi.

Finally, the fourth compartment, which stretched itself out in the agglomeration of the roofs on the right bank, and which occupied the western angle of the enclosure, and the banks of the river down stream, was a fresh cluster of palaces and Hôtels pressed close about the base of the Louvre. The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers,

Enfin, le quatrième compartiment qui se dessinait de lui-même dans l’agglomération des toits de la rive droite, et qui occupait l’angle occidental de la clôture et le bord de l’eau en aval, c’était un nouveau noeud de palais et d’hôtels serrés aux pieds du Louvre. Le vieux Louvre de Philippe-Auguste, cet édifice démesuré dont la grosse tour ralliait vingt-trois maîtresses tours autour d’elle, sans compter les tourelles,

Finalmente, la cuarta parte que se destacaba por sí misma en la aglomeración de tejados de la orilla derecha y que limitaban el ángulo occidental del recinto y el borde del agua, río abajo, era un nuevo grupo de residencias y palacetes muy juntos, a los pies del Louvre. El viejo Louvre de Felipe Augusto, inmensa edificación con su gran torre central, rodeada de otras veintitrés torres importantes sin contar las torrecillas, se divisaba, a lo le-

Infine, il quarto settore che si disegnava da sé nell’agglomerato dei tetti della riva destra, e che occupava l’angolo occidentale fra la cerchia muraria e la riva dell’acqua a valle, era un altro groviglio di palazzi ed edifici pigiati ai piedi del Louvre. Il vecchio Louvre di Filippo Augusto, quell’enorme edificio il cui torrione radunava intorno a sé ventitré torri maggiori, senza contare le torricelle, sembrava da lontano incastonato fra

107

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

seemed from a distance to be enshrined in the Gothic roofs of the Hôtel d’Alençon, and the Petit-Bourbon. This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all streaming with metallic reflections, terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west.

semblait de loin enchâssé dans les combles gothiques de l’hôtel d’Alençon et du Petit-Bourbon. Cette hydre de tours, gardienne géante de Paris, avec ses vingt-quatre têtes toujours dressées, avec ses croupes monstrueuses, plombées ou écaillées d’ardoises, et toutes ruisselantes de reflets métalliques, terminait d’une manière surprenante la configuration de la Ville au couchant.

jos, engarzado entre los tejados góticos de la residencia de Alençon y el palacio del Petit-Bourbon. Esta hidra de torres, guardiana gigantesca de París, con sus veinticuatro cabezas siempre erguidas, con sus grupas monstruosas cubiertas de plomo o de pizarra, resplandecientes de reflejos metálicos, limitaba de forma sorprendente la configuración de la Ville hacia el poniente.

le cime gotiche del palazzo di AlanÁon e del Petit-Bourbon. Quell’idra di torri, gigantesca guardiana di Parigi, con le sue ventiquattro teste sempre erette, con le sue groppe mostruose, piombate o ricoperte di scaglie d’ardesia, e tutte sfavillanti di riflessi metallici, completava in modo sorprendente la configurazione della Città Nuova verso ponente.

Thus an immense block, which the Romans called ~iusula~, or island, of bourgeois houses, flanked on the right and the left by two blocks of palaces, crowned, the one by the Louvre, the other by the Tournelles, bordered on the north by a long girdle of abbeys and cultivated enclosures, all amalgamated and melted together in one view; upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank; myriads of cross streets; for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); on the other, the Seine, cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats; behold the Town of Paris in the fifteenth century.

Ainsi, un immense pâté, ce que les Romains appelaient insula, de maisons bourgeoises, flanqué à droite et à gauche de deux blocs de palais couronnés l’un par le Louvre, l’autre par les Tournelles, bordé au nord d’une longue ceinture d’abbayes et d’enclos cultivés, le tout amalgamé et fondu au regard ; sur ces mille édifices, dont les toits de tuiles et d’ardoises découpaient les uns sur les autres tant de chaînes bizarres, les clochers tatoués, gaufrés et guillochés des quarantequatre églises de la rive droite ; des myriades de rues au travers ; pour limite d’un côté une clôture de hautes murailles à tours carrées (celle de l’Université était à tours rondes) ; de l’autre, la Seine coupée de ponts et charriant force b a t e a u x : v o i l à l a Vi l l e a u quinzième siècle.

Todo aquello era un conglomerado inmenso (insula lo llamaban los romanos) de casas burguesas flanqueado a derecha y a izquierda por dos bloques de palacios, coronados por el Louvre el uno, y el otro por las Tournelles, bordeado al norte por un largo cinturón de abadías y tierras cultivadas que la vista amalgamaba y confundía en un solo bloque; mil edificios con los tejados de pizarra o de tejas, destacándose unos sobre otros y mostrando curiosas cresterías, con los campanarios tatuados, repujados y ornamentados de las cuarenta y cuatro iglesias de la orilla derecha y con miles de calles transversales. Así era la Ville que limitaba de un lado por un recinto de altas murallas con torres cuadradas (las de la Universidad eran redondas) y del otro por el Sena con sus puentes y sus numerosos barcos; eso era, debemos repetir, la Ville en el siglo XV.

Quindi, un immenso agglomerato di case borghesi, quello che i Romani chiamavano insula, fiancheggiato a destra e a sinistra da due blocchi di palazzi, l’uno coronato dal Louvre, l’altro dalle Tournelles, limitato a nord da una lunga cerchia di abbazie e recinti coltivati, il tutto amalgamato e fuso nel gioco di prospettiva; su quei mille edifici, i cui tetti di tegole e ardesia ritagliavano gli uni sugli altri tante strane catene, i campanili tatuati, decorati e cesellati delle quarantaquattro chiese della riva destra; miriadi di strade da una parte all’altra; per confini, da un lato una recinzione di alte mura e torri quadrate (quella dell’Università era a torri rotonde), dall’altro la Senna tagliata da ponti e percorsa da innumerevoli battelli: questa è la Città Nuova nel quindicesimo secolo.

Beyond the walls, several suburban villages pressed close about the gates, but less numerous and more scattered than those of the University. Behind the Bastille there were twenty hovels clustered round the curious sculptures of the Croix-Faubin and the flying buttresses of the Abbey of SaintAntoine des Champs; then Popincourt, lost amid wheat fields; then la Courtille, a merry village of wine-shops; the hamlet of Saint-Laurent with its church whose bell tower, from afar, seemed to add itself to the pointed towers of the Porte Saint- Martin; the Faubourg SaintDenis, with the vast enclosure of SaintLadre; beyond the Montmartre Gate, the Grange- Batelière, encircled with white walls; behind it, with its chalky slopes, Montmartre, which had then almost as many churches as windmills, and which has kept only the windmills, for society no longer demands anything but bread for the body. Lastly, beyond the Louvre, the Faubourg Saint- Honoré, already considerable at that time, could be seen stretching away into the fields, and PetitBretagne gleaming green, and the Marché aux Pourceaux spreading abroad, in whose centre swelled the horrible apparatus used for boiling counterfeiters. Between la Courtille and Saint-Laurent, your eye had already noticed, on the summit of an eminence crouching amid desert plains, a sort of edifice which resembled from a distance a ruined colonnade, mounted upon a basement with its foundation laid bare. This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter. It was Montfauçon.

Au delà des murailles, quelques faubourgs se pressaient aux portes, mais moins nombreux et plus épars que ceux de l’Université. C’étaient, derrière la Bastille, vingt masures pelotonnées autour des curieuses sculptures de la Croix-Faubin et des arcs-boutants de l’abbaye SaintAntoine des Champs ; puis Popincourt, perdu dans les blés ; puis la Courtille, joyeux village de cabarets ; le bourg Saint-Laurent avec son église dont le clocher de loin semblait s’ajouter aux tours pointues de la Porte Saint-Martin ; le faubourg SaintDenis avec le vaste enclos de SaintLadre ; hors de la Porte Montmartre, la Grange-Batelière ceinte de murailles blanches ; derrière elle, avec ses pentes de craie, Montmartre qui avait alors presque autant d’églises que de moulins, et qui n’a gardé que les moulins, car la société ne demande plus maintenant que le pain du corps. Enfin, au delà du Louvre on voyait s’allonger dans les prés le faubourg Saint-Honoré, déjà fort considérable alors, et verdoyer la Petite-Bretagne, et se dérouler le Marché-auxPourceaux, au centre duquel s’arrondissait l’horrible fourneau à bouillir les faux-monnayeurs. Entre la Courtille et Saint-Laurent votre oeil avait déjà remarqué au couronnement d’une hauteur accroupie sur des plaines désertes une espèce d’édifice qui ressemblait de loin à une colonnade en ruine debout sur un soubassement déchaussé. Ce n’était ni un Parthénon, ni un temple de Jupiter Olympien. C’était Montfaucon.

Algunos arrabales se agolpaban junto a sus puertas al otro lado de las murallas, pero eran menos numerosos y más distanciados que los de la Universidad. Estaban formados, detrás de la BastiIla, por una veintena de viejas casas, amontonadas en torno a las curiosas esculturas de la Croix-Faubin y de los arbotantes de la abadía de Saint-Antoine-des-Champs; más allá Popincourt, perdido entre trigales y más lejos aún la Courtille, animado pueblecito con varias tabernas, y el burgo de Saint-Laurent con su iglesia cuyo campanario, allá lejos, parecía unido a la torre de SaintMartin; y también el burgo de Saint-Denis con su enorme recinto de Saint-Ladre; y la Grange-Batelière, al otro lado de la puerta de Montmartre, rodeada de murallas blancas y casi con tantas iglesias como molinos, aunque sólo éstos se han conservado pues la sociedad no pide ya más que el alimento del cuerpo. Finalmente, más allá del Louvre, se veía estirarse entre prados, el burgo de Saint-Honoré, bastante importante ya, y se veía también verdear la Petite-Bretagne y extenderse el Marché-aux-Pourceaux en cuyo centro se dibujaba redondo el horrible horno en donde se quemaba a los falsificadores de moneda. Entre la Courtille y Saint-Laurent la vista había ya observado, en la cima de un otero, reposando sobre llanos desiertos, una especie de edificio que semejaba a lo lejos una columnata ruinosa, erguida sobre una base socavada. No era ningún Partenón ni siquiera un templo de Júpiter Olímpico; era Montfaucon.

Al di là delle mura, alcuni sobborghi si accalcavano alle porte, ma meno numerosi e più sparsi di quelli dell’Università. Dietro la Bastiglia c’erano venti catapecchie rannicchiate intorno alle curiose sculture della Croix-Faubin e degli archi d’appoggio dell’abbazia di Saint-Antoine-des-Champs; poi, Popincourt, sperduto in mezzo al grano; poi, la Courtille, allegro villaggio di taverne; il bourg Saint-Laurent con la sua chiesa il cui campanile sembrava in lontananza mescolarsi alle aguzze torri della Porte SaintMartin; il faubourg Saint-Denis con la vasta cinta di Saint-Ladre; oltre la Porte Montmartre, la GrangeBatelière circondata da bianche mura; dietro di essa, con i suoi pendii di gesso, Montmartre che a quel tempo aveva quasi tante chiese quanti mulini, e che ha conservato solo i mulini, perché ora la società chiede solo il pane del corpo. Infine, al di là del Louvre, si vedeva allungarsi fra i prati il faubourg Saint-Honoré, già allora assai consistente, e verdeggiare la Petite-Bretagne, e spiegarsi il Marchéaux-Pourceaux, al centro del quale sorgeva la rotonda costruzione del forno adibito alla bollitura dei falsari. Fra la Courtille e Saint-Laurent, il vostro occhio aveva già notato in cima ad un’altura accovacciata su pianure deserte, una specie di edificio che somigliava da lontano ad un colonnato in rovina, ritto su un basamento scalzato. Non era né un Partenone, né un tempio di Giove Olimpio. Era Montfaucon.

Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to make it, has not

Maintenant, si le dénombrement de tant d’édifices, quelque sommaire que nous l’ayons voulu

Y ahora, si la enumeración de tantos edificios, por elemental que hayamos pretendido hacerla, no ha pulverizado en

Ora, se l’enumerazione di tanti edifici, per quanto sommaria si sia voluta fare, non ha polverizzato, man

108

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

shattered in the reader’s mind the general image of old Paris, as we have constructed it, we will recapitulate it in a few words. In the centre, the island of the City, resembling as to form an enormous tortoise, and throwing out its bridges with tiles for scales; like legs from beneath its gray shell of roofs. On the left, the monolithic trapezium, firm, dense, bristling, of the University; on the right, the vast semicircle of the Town, much more intermixed with gardens and monuments. The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets. Across all, the Seine, “foster-mother Seine,” as says Father Du Breul, blocked with islands, bridges, and boats. All about an immense plain, patched with a thousand sorts of cultivated plots, sown with fine villages. On the left, Issy, Vanvres, Vaugirarde, Montrouge, Gentilly, with its round tower and its square tower, etc.; on the right, twenty others, from Conflans to Villel’Evêque. On the horizon, a border of hills arranged in a circle like the rim of the basin. Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bicêtre and its pointed turrets; to the north, Saint-Denis and its spire; to the west, Saint Cloud and its donjon keep. Such was the Paris which the ravens, who lived in 1482, beheld from the summits of the towers of Notre-Dame.

faire, n’a pas pulvérisé, à mesure que nous la construisions, dans l’esprit du lecteur, l’image générale du vieux Paris, nous la résumerons en quelques mots. Au centre, l’île de la Cité, ressemblant par sa forme à une énorme tortue et faisant sortir ses ponts écaillés de tuiles comme des pattes, de dessous sa grise carapace de toits. À gauche, le trapèze monolithe, ferme, dense, serré, hérissé, de l’Université. À droite, le vaste demi-cercle de la Ville beaucoup plus mêlé de jardins et de monuments. Les trois blocs, Cité, Université, Ville, marbrés de rues sans nombre. Tout au travers, la Seine, la «nourricière Seine», comme dit le père Du Breul, obstruée d’îles, de ponts et de bateaux. Tout autour, une plaine immense, rapiécée de mille sortes de cultures, semée de beaux villages ; à gauche, Issy, Vanvres, Vaugirard, Montrouge, Gentilly avec sa tour ronde et sa tour carrée, etc. ; à droite, vingt autres depuis Conflans jusqu’à la Villel’Évêque. À l’horizon, un ourlet de collines disposées en cercle comme le rebord du bassin. Enfin, au loin, à l’orient, Vincennes et ses sept tours quadrangulaires ; au sud, Bicêtre et ses tourelles pointues ; au septentrion, Saint-Denis et son aiguille ; à l’occident, Saint-Cloud et son donjon. Voilà le Paris que voyaient du haut des tours de NotreDame les corbeaux qui vivaient en 1482.

el espíritu del lector la imagen general del viejo París, intentaremos resumirla en unas pocas palabras. En el centro, la isla de la Cité, semejante por su forma a una enorme tortuga, haciendo resaltar sus puentes escamados de tejas, como patas bajo su gris caparazón de tejados. A la izquierda, el trapecio monolítico., firme, denso, apretado y erizado de la Universidad. A la derecha, el amplio semicírculo de la Ville con muchos más jardines y monumentos. Los tres bloques, Cité, Universidad , Vi l l e , j a s p e a d o s d e i n n u merables calles y, cruzándolo todo, el Sena, el nutricio Sena, como le llama Du Breul, abarrotado de puentes y de barcos. Todo alrededor una llanura inmensa con mil diferentes remiendos de cultivos, sembrada de bellas aldeas y a la izquierd a I s s y, Va u v r e s , Va u g i r a d , Montrouges, Gentilly con su torre redonda y su torre cuadrada..., etc., y otras tantas a la derecha, desde Conflans hasta Ville-L’Evêque. Al horizonte una orla de colinas dispuestas en círculo como los bordes de un estanque... y finalmente, ya lejos también, hacia oriente, Vincennes y sus siete torres cuadrangulares... con Bicétre y sus torrecillas puntiagudas hacia el sur; Saint-Denis y su aguja hacia el Norse y Saint-Cloud y su torreón hacia el occidente. Este era el París que, desde lo alto de las torres de Nuestra Señora, veían los cuervos que allí moraban, en 1482.

mano che siamo andati costruendola nella mente del lettore, l’immagine generale della vecchia Parigi, cercheremo di riassumerla in poche parole. Al centro, l’isola della Città Vecchia, somigliante nella forma ad un’enorme tartaruga che, da sotto il grigio carapace di tetti, mette fuori come zampe i suoi ponti scagliosi di tegole. A sinistra il trapezio monolitico, rigido, compatto, pressato, irto dell’Università. A destra l’ampio semicerchio della Città Nuova, molto più intramezzato di giardini e monumenti. I tre blocchi, Città Vecchia, Università, Città Nuova, venati da innumerevoli strade. Di traverso a tutto, la Senna, la «nutrice Senna», come dice padre Du Breul, intasata da isole, ponti e battelli. All’intorno, un’immensa pianura, tappezzata da mille culture diverse, disseminata di bei villaggi; a sinistra, Issy, Vanvres, Vaugirard, Montrouge, Gentilly con la sua torre rotonda e la sua torre quadrata, ecc.; a destra venti altri villaggi, da Conflans fino a Ville-l’Evêque. All’orizzonte, un’orlatura di colline disposte in cerchio come il bordo di un catino. Infine, in lontananza, verso oriente, Vincennes e le sue sette torri quadrangolari; a sud, Bicêtre e le sue aguzze torrette; a nord, SaintDenis e la sua guglia; a occidente, Saint-Cloud e il suo torrione. Questa la Parigi che dall’alto delle torri di Notre-Dame vedevano i corvi che vivevano nel 1482.

Nevertheless, Voltaire said of this city, that “before Louis XIV., it possessed but four fine monuments”: the dome of the Sorbonne, the Val-deGrâce, the modern Louvre, and I know not what the fourth was—the Luxembourg, perhaps. Fortunately, Voltaire was the author of “Candide” in spite of this, and in spite of this, he is, among all the men who have followed each other in the long series of humanity, the one who has best possessed the diabolical laugh. Moreover, this proves that one can be a fine genius, and yet understand nothing of an art to which one does not belong. Did not Moliere imagine that he was doing Raphael and MichaelAngelo a very great honor, by calling them “those Mignards of their age?”

C’est pourtant de cette ville que Voltaire a dit qu’avant Louis XIV elle ne possédait que quatre beaux monuments : le dôme de la S o r b o n n e , l e Va l - d e - G r â c e , l e Louvre moderne, et je ne sais plus le quatrième, le Luxembourg peutêtre. Heureusement Voltaire n’en a pas moins fait Candide, et n’en est pas moins de tous les hommes qui se sont succédé dans la longue série de l’humanité celui qui a le mieux eu le rire diabolique. Cela prouve d’ailleurs qu’on peut être un beau génie et ne rien comprendre à un art dont on n’est pas. Molière ne croyait-il pas faire beaucoup d’honneur à Raphaël et à Michel-Ange en les appelant : ces Mignards de leur âge ?

Es, sin embargo, de esta misma ciudad de París de la que Voltaire dijo que antes de Luis XIV no poseía mát que cuatro bellor monumentos: la cúpula de la Sorbona, el Val-de-Gráce, el Louvre moderno y ya no recuerdo el cuarto; el Luxemburgo q u i z á s . A f o rtunadamente no por ello Voltaire dejó de escribir Cándido y no por ello dejó de tener la sonrisa más diabólica de entre todos los hombres que se han sucedido en la larga serie de la humanidad. Todo esto prueba que se puede ser un genio y no comprender nada de un arte al que no se pertenece. ¿No creía Moliére hacer gran honor a Rafael y a Miguel Ángel llamándoles «esos remilgador de su siglo»?

Eppure è di questa città che Voltaire ha detto che prima di Luigi XIV possedeva solo quattro bei monumenti: la cupola della Sorbona, il Val-de-Grâce, il Louvre moderno, e non so più quale fosse il quarto, forse il Lussemburgo. Per f o r t u n a Vo l t a i r e h a c o m u n q u e scritto Candide e nondimeno, fra tutti gli uomini che si sono succeduti nella lunga serie dell’umanità, è colui che ha avuto il riso più diabolico. Questo prova d’altronde che si può essere un uomo di gran genio senza capire nulla di un’arte diversa dalla propria. E Molière non credeva forse di tributare un grande onore a Raffaello e Michelangelo chiamandoli: questi Mignard del loro tempo?

Let us return to Paris and to the fifteenth century.

Revenons à Paris et au quinzième siècle.

Pero volvamos al París del siglo XV,

Ritorniamo a Parigi e al quindicesimo secolo.

It was not then merely a handsome city; it was a homogeneous city, an architectural and historical product of the Middle Ages, a chronicle in stone. It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages. As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking wells.

Ce n’était pas alors seulement une belle ville ; c’était une ville homogène, un produit architectural et historique du moyen âge, une chronique de pierre. C’était une cité formée de deux couches seulement, la couche romane et la couche gothique, car la couche romaine avait disparu depuis longtemps, excepté aux Thermes de Julien où elle perçait encore la croûte épaisse du moyen âge. Quant à la couche celtique, on n’en trouvait même plus d’échantillons en creusant des puits.

que no era únicamente una bella ciudad; era una ciudad homogénea, un producto arquitectónico a histórico de la Edad Media, una crónica escrita en piedra. Era una ciudad no formada más que por dos capas: la capa románica y la capa gótica, pues la capa romana hacía mucho tiempo que había desaparecido, con excepción de las termas de juliano, por donde atravesaba la espesa corteza de la Edad Media. En cuanto a la capa céltica, no se encontraba el menor vestigio ni haciendo excavaciones.

A quell’epoca non era solo una bella città; era una città omogenea, un prodotto architettonico e storico del Medio Evo, una pagina di cronaca scritta sulla pietra. Era una città formata soltanto da due strati: lo strato romanico e lo strato gotico, perché lo strato romano era scomparso da tempo, eccetto alle Terme di Giuliano dove riaffiorava ancora da sotto la spessa crosta medievale. Quanto allo strato celtico, non se ne trovava più un solo esemplare, nemmeno scavando dei pozzi.

Fifty years later, when the Renaissance began to mingle with this unity which was so severe and yet so

Cinquante ans plus tard, lorsque la renaissance vint mêler à cette unité si sévère et pourtant si variée

Cincuenta años después, cuando el Renacimiento vino a mezclar a esta unidad tan severa y sin embargo tan varia-

Cinquanta anni più tardi, quando il Rinascimento venne ad infondere in questo insieme così severo e pur

109

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

varied, the dazzling luxury of its fantasies and systems, its debasements of Roman round arches, Greek columns, and Gothic bases, its sculpture which was so tender and so ideal, its peculiar [odd] taste for arabesques and acanthus leaves, its architectural paganism, contemporary with Luther, Paris, was perhaps, still more beautiful, although less harmonious to the eye, and to the thought. But this splendid moment lasted only for a short time; the Renaissance was not impartial; it did not content itself with building, it wished to destroy; it is true that it required the room. Thus Gothic Paris was complete only for a moment. Saint- Jacques de la Boucherie had barely been completed when the demolition of the old Louvre was begun.

le luxe éblouissant de ses fantaisies et de ses systèmes, ses débauches de pleins cintres romains, de colonnes grecques et de surbaissements gothiques, sa sculpture si tendre et si idéale, son goût particulier d’arabesques et d’acanthes, son paganisme architectural contemporain de Luther, Paris fut peut-être plus beau encore, quoique moins harmonieux à l’oeil et à la pensée. Mais ce splendide moment dura peu. La renaissance ne fut pas impartiale ; elle ne se contenta pas d’édifier, elle voulut jeter bas, il est vrai qu’elle avait besoin de place. Aussi le Paris gothique ne fut-il complet qu’une minute. On achevait à peine Saint-Jacques-de-la-Boucherie qu’on commençait la démolition du vieux Louvre.

da el lujo deslumbrante de sus fantasías y de sus sistemas, sus abusos de medios puntos romanos, de columnas griegas y de sus arcos rebajados góticos, su escultura tan delicada y tan ideal, su gusto particular por los arabescos y las hojas de acanto, su paganismo arquitectónico contemporáneo de Lutero, entonces puede que París fuera más bello pero menos armonioso a la vista y al pensamiento. Pero aquel momento espléndido duró poco. El Renacimiento no fue impartial; no se contentó sólo con edificar sino que quiso también derribar, aunque también es verdad que el Renacimiento necesitaba espacio. Por eso, el París gótico sólo estuvo completo durante un brevísimo espacio de tiempo, pues apenas si se estaba terminando Saint jacques-de-la-Boucherie cuando se comenzaba ya la demolición del viejo Louvre.

così vario il lusso smagliante delle sue fantasie e dei suoi sistemi, le sue orge di archi romani a tutto sesto, di colonne greche e di basamenti gotici, la sua scultura così tenera e così ideale, il suo amore particolare per gli arabeschi e gli acanti, il suo paganesimo architettonico contemporaneo di Lutero, Parigi fu forse ancora più bella, benché meno armoniosa per l’occhio e per la mente. Ma quello splendido momento durò poco. Il Rinascimento non fu imparziale; non si accontentò di edificare, volle abbattere. È vero che aveva bisogno di spazio. Così la Parigi gotica fu perfetta solo per un minuto. Si era appena terminato Saint-Jacques-dela-Boucherie che già si metteva mano alla demolizione del vecchio Louvre.

After that, the great city became more disfigured every day. Gothic Paris, beneath which Roman Paris was effaced, was effaced in its turn; but can any one say what Paris has replaced it?

Depuis, la grande ville a été se déformant de jour en jour. Le Paris gothique sous lequel s’effaçait le Paris roman s’est effacé à son tour. Mais peut-on dire quel Paris l’a remplacé?

Desde entonces la ciudad ha continuado deformándose día a día y el París gótico bajo el que se hundía el París románico ha desaparecido también pero, en este caso, ¿se puede decir qué París le ha sustituido?

Da allora, la grande città è andata deformandosi giorno dopo giorno. La Parigi gotica, sotto la quale scompariva la Parigi romanica, è scomparsa a sua volta. Ma si può dire quale Parigi l’ha sostituita?

There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;*—the Paris of Henri II., at the Hôtel de Ville, two edifices still in fine taste;—the Paris of Henri IV., at the Place Royale: façades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses;—the Paris of Louis XIII., at the Val-deGrace: a crushed and squat architecture, with vaults like baskethandles, and something indescribably pot-bellied in the column, and thickset in the dome;—the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold;—the Paris of Louis XV., in SaintSulpice: volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone;—the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines);—the Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,—it is called in architecture, “the Messidor”** taste;—the Paris of Napoleon in the Place Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;—the Paris of the Restoration, at the Bourse: a very white colonnade supporting a very smooth frieze; the whole is square and cost twenty millions.

Il y a le Paris de Catherine de Médicis, aux Tuileries, le Paris de Henri II, à l’Hôtel de Ville, deux édifices encore d’un grand goût ; le Paris de Henri IV, à la place Royale : façades de briques à coins de pierre et à toits d’ardoise, des maisons tricolores ; le Paris de Louis XIII, au Val-de-Grâce : une architecture écrasée et trapue, des voûtes en anses de panier, je ne sais quoi de ventru dans la colonne et de bossu dans le dôme ; le Paris de Louis XIV, aux Invalides : grand, riche, doré et froid ; le Paris de Louis XV, à Saint-Sulpice : des volutes, des noeuds de rubans, des nuages, des vermicelles et des chicorées, le tout en pierre ; le Paris de Louis XVI, au Panthéon : SaintPierre de Rome mal copié (l’édifice s’est tassé gauchement, ce qui n’en a pas raccommodé les lignes) ; le Paris de la République, à l’École de médecine : un pauvre goût grec et romain qui ressemble au Colisée ou au Parthénon comme la constitution de l’an III aux lois de Minos, on l’appelle en architecture le goût messidor ; le Paris de Napoléon, à la place Vendôme : celui-là est sublime, une colonne de bronze faite avec des canons ; le Paris de la restauration, à la Bourse : une colonade fort blanche supportant une frise fort lisse, le tout est carré et a coûté vingt millions.

Existe el París de Catalina de Médicis en las Tullerías(25); el de Enrique II en el Ayuntamiento dos edificios de gran gusto;el París de Enrique IV en la plaza Royale, fachadas de ladrillo con esquinas de piedra y tejados de pizarra; casas tricolores; el París de Luis XIII en el Val-de-Grâce con una arquitectura aplastada y rechoncha, con bóvedas en forma de asas de cesto con un no sé qué de abultamiento en las columnas y de joroba en la cúpula; el París de Luis XIV en los Inválidos, grandioso, rico y dorado, pero frío; el de Luis XV en San Sulpicio, con volutas, lazos y cintas y nubes y fideos y escarolas; todo ello cincelado en piedra; el París de Luis XVI en el Panteón, un San pedro de Roma mal copiado (el edificio ha sido reducido torpemente y esto ha afeado sus líneas); el París de la República en la escuela de medicina (26), de un dudoso gusto grecorromano, que quiere imitar al Coliseo o al Partenón, como la constitución del año 111 a las leyes de Minos y que en arquitectura se llama gusto mersidor (27); el París de Napoleón en la plaza Vendôme, sublime en este caso, con una columna de bronce, hecha de cañones28; el París de la Restauración en la Bolsa, con una columnata blanquísima que sustenta un friso muy alisado; el conjunto es cuadrado y costó veinte millones aproximadamente.

C’è la Parigi di Caterina dei Medici, alle Tuileries, la Parigi di Enrico II al Palazzo Municipale, due edifici ancora di gran gusto; la Parigi di Enrico IV, in Place Royale: facciate di mattoni con spigoli di pietra e tetti d’ardesia, case tricolori; la Parigi di Luigi XIII, al Val-de-Grâce: un’architettura schiacciata e tozza, volte a manico di paniere, un non so che di panciuto nella colonna e di gobbo nella cupola; la Parigi di Luigi XIV, agli Invalides: grande, ricca, dorata e fredda; la Parigi di Luigi XV, a Saint-Sulpice: volute, nodi di nastri, nuvole, vermicelli e cicorie, il tutto in pietra; la Parigi di Luigi XVI, al Patheon: una brutta copia di San Pietro di Roma (l’edificio si è rincalcato goffamente, cosa che non ha aggiustato le sue linee); la Parigi della Repubblica, alla Scuola di Medicina: un misero gusto greco e romano che assomiglia al Colosseo o al Partenone come la costituzione dell’anno III alle l e g g i d i M in o s s e , s i c h i a m a i n architettura gusto messidoro; la Parigi di Napoleone, in place Vendôme: sublime, una colonna di bronzo fatta con dei cannoni; la Parigi della Restaurazione, alla Borsa: un colonnato tutto bianco con sopra un fregio tutto liscio, l’insieme è quadrato ed è costato venti milioni.

To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date. When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door.

À chacun de ces monuments caractéristiques se rattache par une similitude de goût, de façon et d’attitude, une certaine quantité de maisons éparses dans divers quartiers et que l’oeil du connaisseur distingue et date aisément. Quand on sait voir, on retrouve l’esprit d’un siècle et la physionomie d’un roi jusque dans un marteau de porte.

A cada uno de estos monumentos característicos va unido por similitud de gustos, de formas o de actitudes, una determinada cantidad de casas, diseminadas por diferentes barrios y que un ojo experto sabe distinguir y fechar fácilmente. Cuando se sabe mirar, no es difícil encontrar el espíritu de un siglo y la fisionomía de un rey incluso hasta en los llamadores de las puertas.

A ciascuno di questi monumenti si ricollega per affinità di gusto, maniera e atteggiamento, una certa quantità di case sparse nei diversi quartieri e che l’occhio dell’esperto distingue e data con facilità. Quando si sa vedere, si ritrova lo spirito di un secolo e la fisionomia di un re persino nel battente di un portone.

* We have seen with sorrow mingled with indignation, that it is the intention to increase, to recast, to make over, that is to say, to destroy this admirable palace. The architects of our day have too heavy a hand to touch these delicate works of the Renaissance. We still cherish a hope that they will not dare. Moreover, this demolition of the Tuileries now, would be not only a brutal deed of violence, which would make a drunken vandal blush—it would be an act of treason. The Tuileries is not simply a masterpiece of the art of the sixteenth century, it is a page of the history of the nineteenth. This palace no longer belongs to the king, but to the people. Let us leave it as it is. Our revolution has twice set its seal upon its front. On one of its two façades, there are the cannon-balls of the 10th of August; on the other, the balls of the 29th of July. It is sacred. Paris, April 1, 1831. (Note to the fifth edition.) ** The tenth month of the French republican calendar, from the 19th of June to the 18th of July.

25 Hemos visto con dolor a indignación que se tenía el proyecto de agrandar, de refundir, de retocar; en una palabra: de destruir este palacio admirable. Los arquitectos de hoy tienen manos demasiado burdas para tocar estas delicadas obras renacentistas. Esperamos que no se atrevan. Además esta demolición de las Tullerías no representaría solamente un hecho brutal del que hasta un vándalo ebrio se sonrojaría sería además una traición, pues las Tullerías no son simplemente una obra de arte del siglo xvt; son también una página de la historia del siglo xtx. Este palacio ya no pertenece al rey sino al pueblo, así que conviene dejarlo como está. Nuestra revolución le ha marcado el rostro en dos ocasiones; en una de sus dos fachadas se ven los bombazos del 10 de agosto y en la otra los del 29 de julio; es un edificio sagrado. París, 7 de abril de 1831. INota de Víctor Hugo, en la quinta edición.) 26 Debe tratarse de un error de Víctor Hugo, pues este edificio se construyó bajo Luis XV. Una estatua de este rey fue reemplazada por la de la Beneficencia durante la Revolución. 27. Décimo mes del calendario republicano francés. 28. La columna tiene 44 metros de altura y está rodeada por una espiral de bronce, fundida con los 1.200 cañones tomados en la batalla de Austerlitz, con representación de escenas militares. La primera estatua que figuró arriba de la columna fue la de Napoleón I, en César. En 1871, la Comuna derriba el monumento y es erigida nuevamente durante la tercera república.

110

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The Paris of the present day has then, no general physiognomy. It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared. The capital grows only in houses, and what houses! At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every fifty years. Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day. Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, by the flood of houses. Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.

Le Paris actuel n’a donc aucune physionomie générale. C’est une collection d’échantillons de plusieurs siècles, et les plus beaux ont disparu. La capitale ne s’accroît qu’en maisons, et quelles maisons ! Du train dont va Paris, il se renouvellera tous les cinquante ans. Aussi la signification historique de son architecture s’effacet-elle tous les jours. Les monuments y deviennent de plus en plus rares, et il semble qu’on les voie s’engloutir peu à peu, noyés dans les maisons. Nos pères avaient un Paris de pierre ; nos fils auront un Paris de plâtre.

El París actual carece, pues, de fisonomía general; no es más que una colección de ejemplares de varios siglos de la que han desaparecido los más bellos. La capital sólo crece en casas; ¡y qué casas! Al paso que vamos, París se renovará cada cincuenta años; por eso el sentido histórico de su arquitectura se va borrando un poco cada día. Los monumentos son cada día más raros y parece como si se fueran hundiendo poco a poco absorbidos por las casas. El París de nuestros padres era de piedra, pero nuestros hijos tendrán un París de yeso.

La Parigi di oggi non ha dunque nessuna fisionomia particolare. È una serie di campioni di secoli diversi, ed i più belli sono scomparsi. La capitale si accresce solo di case, e che case! Al ritmo con cui procede, Parigi si rinnoverà ogni cinquant’anni. Così il significato storico della sua architettura si cancella giorno d o p o g i o r n o . I monumenti vi diventano sempre più rari e sembra di vederli sprofondare poco a poco, annegati fra le case. I nostri padri avevano una Parigi di pietra; i nostri figli avranno una Parigi di stucco.

So far as the modern monuments of new Paris are concerned, we would gladly be excused from mentioning them. It is not that we do not admire them as they deserve. The SainteGeneviève of M. Soufflot is certainly the finest Savoy cake that has ever been made in stone. The Palace of the Legion of Honor is also a very distinguished bit of pastry. The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale. The towers of Saint-Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any other; the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon their roofs. Saint-Roch has a door which, for magnificence, is comparable only to that of SaintThomas d’Aquin. It has, also, a crucifixion in high relief, in a cellar, with a sun of gilded wood. These things are fairly marvellous. The lantern of the labyrinth of the Jardin des Plantes is also very ingenious. As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the round arches of its doors and windows, of the Renaissance by virtue of its flattened vault, it is indubitably a very correct and very pure monument; the proof is that it is crowned with an attic, such as was never seen in Athens, a beautiful, straight line, gracefully broken here and there by stovepipes. Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately apparent from the mere aspect of the building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently—the palace of a king, a chamber of communes, a town-hall, a college, a riding-school, an academy, a warehouse, a court-house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre. However, it is an Exchange. An edifice ought to be, moreover, suitable to the climate. This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies. It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof in winter, when it snows; and of course roofs are made to be swept. As for its purpose, of which we just spoke, it fulfils it to a marvel; it is a bourse in France as it would have been a temple in Greece. It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, which would have destroyed the purity of the fine lines of the façade; but, on the other hand, we have that colonnade which circles round the

Quant aux monuments modernes du Paris neuf nous nous dispenserons volontiers d’en parler. Ce n’est pas que nous ne les admirions comme il convient. La Sainte-Geneviève de M. Soufflot est certainement le plus beau gâteau de Savoie qu’on ait jamais fait en pierre. Le palais de la Légion d’honneur est aussi un morceau de pâtisserie fort distingué. Le dôme de la Halle au blé est une casquette de jockey anglais sur une grande échelle. Les tours Saint-Sulpice sont deux grosses clarinettes, et c’est une forme comme une autre ; le télégraphe tortu et grimaçant fait un aimable accident sur leur toiture. Saint-Roch a un portail qui n’est comparable pour la magnificence qu’à Saint-Thomas d’Aquin. Il a aussi un calvaire en ronde-bosse dans une cave et un soleil de bois doré. Ce sont là des choses tout à fait merveilleuses. La lanterne du labyrinthe du Jardin des Plantes est aussi fort ingénieuse. Quant au palais de la Bourse, qui est grec par sa colonnade, romain par le plein cintre de ses portes et fenêtres, de la renaissance par sa grande voûte surbaissée, c’est indubitablement un monument très correct et très pur. La preuve, c’est qu’il est couronné d’un attique comme on n’en voyait pas à Athènes, belle ligne droite, gracieusement coupée çà et là par des tuyaux de poêle. Ajoutons que, s’il est de règle que l’architecture d’un édifice soit adaptée à sa destination de telle façon que cette destination se dénonce d’elle-même au seul aspect de l’édifice, on ne saurait trop s’émerveiller d’un monument qui peut être indifféremment un palais de roi, une chambre des communes, un hôtel de ville, un collège, un manège, une académie, un entrepôt, un tribunal, un musée, une caserne, un sépulcre, un temple, un théâtre. En attendant, c’est une Bourse. Un monument doit en outre être approprié au climat. Celuici est évidemment construit exprès pour notre ciel froid et pluvieux. Il a un toit presque plat comme en Orient, ce qui fait que l’hiver, quand il neige, on balaye le toit, et il est certain qu’un toit est fait pour être balayé. Quant à cette destination dont nous parlions tout à l’heure, il la remplit à merveille ; il est Bourse en France, comme il eût été temple en Grèce. Il est vrai que l’architecte a eu assez de peine à cacher le cadran de l’horloge qui eût détruit la pureté des belles lignes de la façade ; mais en revanche on a cette colonnade qui circule autour du monument, et

En cuanto a los monumentos modernos del París nuevo, preferiríamos no hablar y no es porque no los admiremos como se merecen, puesto que Santa Genoveva de M. Soufflot es en realidad la más bella tarta de Saboya hecha en piedra y el palacio de la Legión de Honor es también una muestra y muy distinguida de repostería. La cúpula del mercado del trigo es un gorro de jockey inglés a gran escala y las torres de San Sulpicio son dos enormes clarinetes, y es sólo una manera de hablar, y la torre del telégrafo (29) retorcida y gesticulante parece un gracioso añadido a su tejado; Saint-Roche tiene un pórtico sólo comparable por su magnificencia al de Santo Tomás de Aquino, así como un calvario en relieve, en los sótanos, y un sol de madera dorada. Son cosas verdaderamente maravillosas. No hay que oividar la linterna del laberinto del jardín de plantas, realmente ingeniosa. En lo que al Palacio de la Bolsa se refiere, griego por su columnata, románico por el medio punto de sus puertas y ventanas y renacentista por su gran bóveda rebajada, se trata, sin duda alguna, de un monumento correctísimo y muy puro, como lo prueba el estar coronado por un ático, como no se veían en Atenas; de bella línea recta y graciosamente cortado, aquí y allá, por tubos de estufa. Agreguemos que si, por regla general, la arquitectura de un edificio se adapta a su función de tal manera que su función pueda deducirse del simple aspecto del edificio, nunca nos cansaríamos de admirar un edificio que podría ser indistintamente un palacio real, una cámara de diputados, un ayuntamiento, un colegio, un picadero, una academia, un depósito de mercancías, un tribunal, un museo, un cuartel, un sepulcro, un templo o un teatro. Mientras tanto es una Bolsa. Un monumento debería además adaptarse al clima y éste está hecho expresamente para nuestro cielo frío y lluvioso, pues tiene un tejado casi de azotea, como en oriente, lo que hace que en invierno, cuando nieva, haya que barrer el tejado; bien es verdad que los tejados se hacen para ser barridos; y en lo que respecta a su destino, del que acabamos de hablar, lo cumple a las mil maravillas y es Bolsa en Francia como hubiera sido templo en Grecia aunque buena maña se ha dado el arquitecto en ocultar la esfera del reloj que habría destruido si no la pureza de líneas de su bella fachada, pero dispone, en cambio, de esa hermosa columnata que rodea

Quanto ai monumenti moderni della nuova Parigi, faremo volentieri a meno di parlarne. Non è che non li ammiriamo come meritano. La SainteGeneviève del signor Soufflot è certamente la più bella torta savoiarda che sia mai stata realizzata in pietra. Il palazzo della Legion d’onore è anch’esso un pasticcino assai squisito. La cupola del Mercato del grano è un berretto da fantino inglese in grande scala. Le torri di Saint-Sulpice sono due grossi clarinetti, ed è una forma come un’altra; il telegrafo, storto e come atteggiato ad una smorfia, crea un effetto gradevole sui loro tetti. Saint-Roch ha un portale che non è paragonabile per magnificenza che a quello di San Tommaso d’Aquino. Esso ha pure un calvario in tuttotondo collocato in uno scantinato e un sole di legno dorato. Queste sono cose addirittura meravigliose. La lanterna del labirinto del Giardino Botanico è poi ingegnosissima. Quanto al palazzo della Borsa, che è greco per il suo colonnato, romano per l’arco a tutto sesto delle porte e delle finestre, rinascimentale per la grande volta ribassata, è senza dubbio un monumento coerente e assai puro. Prova ne è che esso è sormontato da un attico come non se ne vedevano neppure in Atene, bella linea diritta, interrotta elegantemente qua e là da tubi di stufa. Aggiungiamo che, se è di norma che l’architettura di un edificio sia adattata alla sua destinazione, in modo tale che questa destinazione si faccia essa stessa comprendere dal semplice aspetto esterno dell’edificio, non potremmo meravigliarci troppo di un monumento che può esser indifferentemente palazzo reale, camera dei comuni, municipio, collegio, maneggio, accademia, deposito, tribunale, museo, caserma, sepolcro, tempio, teatro. Intanto, è una Borsa. Un monumento deve essere inoltre conforme al clima. Evidentemente questo è costruito proprio per il nostro cielo freddo e piovoso. Ha un tetto quasi piatto come in Oriente, e ciò fa sì che d’inverno, quando nevica, si spala il tetto, ed è certo che un tetto è fatto per essere spalato. Quanto a quella destinazione di cui parlavamo poc’anzi, esso la assolve a meraviglia; è Borsa in Francia, come sarebbe stato tempio in Grecia. È vero che l’architetto ha penato molto a nascondere il quadrante dell’orologio che avrebbe compromesso la purezza delle belle linee della facciata; ma in compenso si ha questo colonnato che gira intorno

29. Se trata del telégrafo de Chappe que enviaba mensajes ópticos mediante posiciones difere.nes de sus brazos articulados. En su juventud, Víctor Hugo tenía ocasión de verlo desde la ventana de su

111pensión a incluso escribió de él una sátira en el año 1819, titulada precisamente El telégrafo.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

edifice and under which, on days of high religious ceremony, the theories of the stock-brokers and the courtiers of commerce can be developed so majestically.

sous laquelle, dans les grands jours de solennité religieuse, peut se développer majestueusement la théorie des agents de change et des courtiers de commerce.

el monumento y bajo la que, en días de gran solemnidad religiosa, pueda circular majestuosamente la procesión de los agentes de bolsa y corredores de comercio.

al monumento, e sotto il quale, nei giorni di grande solennità religiosa, può maestosamente snodarsi il corteo degli agenti di cambio e dei mediatori di commercio.

These are very superb structures. Let us add a quantity of fine, amusing, and varied streets, like the Rue de Rivoli, and I do not despair of Paris presenting to the eye, when viewed from a balloon, that richness of line, that opulence of detail, that diversity of aspect, that grandiose something in the simple, and unexpected in the beautiful, which characterizes a checker-board.

Ce sont là sans aucun doute de très superbes monuments. Joignons-y force belles rues, amusantes et variées comme la rue de Rivoli, et je ne désespère pas que Paris vu à vol de ballon ne présente un jour aux yeux cette richesse de lignes, cette opulence de détails, cette diversité d’aspects, ce je ne sais quoi de grandiose dans le simple et d’inattendu dans le beau qui caractérise un damier.

Todos éstos son, sin duda, soberbios monumentos. Añádase un montón de bellas calles, graciosas y variadas como la calle de Rivofi y no me cabe la menor duda de que París, visto desde un globo, pueda presentar un día esa riqueza de líneas o esa opulencia de detalles y esa diversidad de aspectos o ese no sé qué de grandiosidad en la sencillez y de inesperado en lo bello que caracteriza a un damero.

Questi sono senz’altro monumenti splendidi. Mettiamoci pure un gran numero di belle strade, divertenti e varie come rue de Rivoli, e non dispero che Parigi, vista a volo di pallone, presenti un giorno agli occhi quella ricchezza di linee, quella opulenza di dettagli, quella diversità di aspetti, quel non so che di grandioso nel semplice e di inatteso nel bello che è proprio di una scacchiera.

However, admirable as the Paris of to-day may seem to you, reconstruct the Paris of the fifteenth century, call it up before you in thought; look at the sky athwart that surprising forest of spires, towers, and belfries; spread out in the centre of the city, tear away at the point of the islands, fold at the arches of the bridges, the Seine, with its broad green and yellow expanses, more variable than the skin of a serpent; project clearly against an azure horizon the Gothic profile of this ancient Paris. Make its contour float in a winter’s mist which clings to its numerous chimneys; drown it in profound night and watch the odd play of lights and shadows in that sombre labyrinth of edifices; cast upon it a ray of light which shall vaguely outline it and cause to emerge from the fog the great heads of the towers; or take that black silhouette again, enliven with shadow the thousand acute angles of the spires and gables, and make it start out more toothed than a shark’s jaw against a copper-colored western sky,—and then compare.

Toutefois, si admirable que vous semble le Paris d’à présent, refaites le Paris du quinzième siècle, reconstruisez-le dans votre pensée, regardez le jour à travers cette haie surprenante d’aiguilles, de tours et de clochers, répandez au milieu de l’immense ville, déchirez à la pointe des îles, plissez aux arches des ponts la Seine avec ses larges flaques vertes et jaunes, plus changeante qu’une robe de serpent, détachez nettement sur un horizon d’azur le profil gothique de ce vieux Paris, faites-en flotter le contour dans une brume d’hiver qui s’accroche à ses nombreuses cheminées ; noyez-le dans une nuit profonde, et regardez le jeu bizarre des ténèbres et des lumières dans ce sombre labyrinthe d’édifices ; jetez-y un rayon de lune qui le dessine vaguement, et fasse sortir du brouillard les grandes têtes des tours ; ou reprenez cette noire silhouette, ravivez d’ombre les mille angles aigus des flèches et des pignons, et faites-la saillir, plus dentelée qu’une mâchoire de requin, sur le ciel de cuivre du couchant. - Et puis, comparez.

Pero por muy admirable que os parezca el París de hoy, rehaced el París del siglo XV, reconstruidlo en vuestro pensamiento, mirad la luz a través de esta sorprendente hilera de agujas, de torres y de campanarios, extended la mirada en medio de la inmensa ciudad, rompedla en la extremidad de las islas; doblegad al Sena bajo sus puentes, con sus aguas verdes y amarillas más cambiantes que la piel de una serpiente; recortad claramente en el azul del horizonte el perfil gótico de este viejo París a imaginad su entorno flotando entre la bruma invernal, agarrada a sus innumerables chimeneas; sumergidlo en una noche cerrada y observad el juego fantástico de las luces y las sombras en aquel oscuro laberinto de edificios; iluminadlo con un rayo de luna para que lo perfile vagamente y para hacer surgir de entre la niebla las grandes cabezas de sus torres; o bien tomad de nuevo esa negra silueta, ensombreced los mil ángulos agudos de sus flechas y de los piñones de su casas, y hacedla surgir más dentada que la mandíbula de un tiburón sobre el cielo de cobre del ocaso... y luego comparad.

Tuttavia, per quanto mirabile vi sembri la Parigi di oggi, ripercorrete la Parigi del quindicesimo secolo, ricostruitela nel vostro pensiero, guardate la luce attraverso quella meravigliosa siepe di guglie, torri e campanili, spaziate con lo sguardo sull’immensa città, tagliate alla punta delle isole, piegate agli archi dei ponti la Senna con le grandi pozzanghere verdi e gialle, più cangiante della pelle di serpente, fate spiccare nettamente su un azzurro orizzonte il profilo gotico di questa vecchia Parigi, fatene aleggiare il contorno in una bruma invernale che si impigli ai suoi innumerevoli camini, sprofondatela in una notte cupa, e guardate il gioco bizzarro delle tenebre e delle luci in quest’oscuro labirinto di edifici; infondetevi un raggio di luna che la disegni vagamente e faccia spuntare dalla nebbia le grandi cime delle torri; o riprendete questo nero profilo, ravvivate d’ombra i mille angoli aguzzi delle guglie e dei tetti, e fatela risaltare, più dentellata della mascella di uno squalo, sullo sfondo ramato del cielo al tramonto. E poi, fate il paragone.

And if you wish to receive of the ancient city an impression with which the modern one can no longer furnish you, climb—on the morning of some grand festival, beneath the rising sun of Easter or of Pentecost—climb upon some elevated point, whence you command the entire capital; and be present at the wakening of the chimes. Behold, at a signal given from heaven, for it is the sun which gives it, all those churches quiver simultaneously. First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin. Then, all at once, behold!—for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,—behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony. First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky; then, little by little, as they swell they melt together, mingle, are lost in each other, and amalgamate in a magnificent concert. It is no longer anything but a mass of sonorous vibrations incessantly sent forth from the numerous belfries; floats, undulates, bounds, whirls over the city, and prolongs far beyond the horizon the deafening circle of its oscillations.

Et si vous voulez recevoir de la vieille ville une impression que la moderne ne saurait plus vous donner, montez, un matin de grande fête, au soleil levant de Pâques ou de la Pentecôte, montez sur quelque point élevé d’où vous dominiez la capitale entière, et assistez à l’éveil des carillons. Voyez à un signal parti du ciel, car c’est le soleil qui le donne, ces mille églises tressaillir à la fois. Ce sont d’abord des tintements épars, allant d’une église à l’autre, comme lorsque des musiciens s’avertissent qu’on va commencer ; puis tout à coup voyez, car il semble qu’en certains instants l’oreille aussi a sa vue, voyez s’élever au même moment de chaque clocher comme une colonne de bruit, comme une fumée d’harmonie. D’abord, la vibration de chaque cloche monte droite, pure et pour ainsi dire isolée des autres, dans le ciel splendide du matin. Puis, peu à peu, en grossissant elles se fondent, elles se mêlent, elles s’effacent l’une dans l’autre, elles s’amalgament dans un magnifique concert. Ce n’est plus qu’une masse de vibrations sonores qui se dégage sans cesse des innombrables clochers, qui flotte, ondule, bondit, tourbillonne sur la ville, et prolonge bien au delà de l’horizon le cercle assourdissant de ses oscillations. Cependant cette mer

Y si queréis recibir de la vieja ciudad una impresión que la ciudad moderna no podría daros, subid una mañana de fiesta solemne, al amanecer en la fiesta de pascua o en Pentecostés, subid a cualquier punto elevado de donde podáis dominar la capital entera y asistid al despertar de todos los carillones y ved, a una señal venida del cielo -pues el es sol quien la da- cómo sus mil iglesias se estremecen al tiempo; primero son tintineos aislados que van de una iglesia a otra, como cuando los músicos advierten que se va a comenzar y después, de pronto, contemplad, pues parece que en algunos momentos los oídos tengan ojos también, contemplad cómo se eleva al mismo tiempo de cada campanario algo así como una columna de ruido o como una humareda de armonía. Primero la vibración de cada columna sube recta, pura y, por así decirlo, aislada de las demás, hacia el cielo esplendoroso de la mañana y después, poco a poco, se funden acrecentándose, mezclándose y borrándose unas en otras; se amalgaman en un magnífico concierto. Ya es únicamente una masa de vibraciones sonoras, desprendida sin cesar de los innumerables campanarios, que va flotando, que se ondula, que salta y que gira sobre la ciudad conduciendo hasta más allá del horizonte el círculo ensordecedor de sus oscilaciones. Pero

E se volete ricevere dalla vecchia città un’impressione che quella moderna non saprebbe più darvi, salite, in un mattino di grande festa, in un’alba di Pasqua o Pentecoste, salite su qualche cima elevata da cui possiate dominare l’intera capitale, e assistete al risveglio delle campane. Vedrete quelle mille chiese sussultare tutte insieme ad un segnale venuto dal cielo, perché è il sole che lo dà. All’inizio si tratta di tintinnii sparsi, che si rispondono da una chiesa all’altra, come quando dei musicisti si accordano per l’inizio; poi, ad un tratto, vedrete, perché in certi momenti sembra che anche l’orecchio possa vedere, vedrete innalzarsi nello stesso istante da ogni campanile come una colonna di suono, come una fumata di armonia. La vibrazione di ogni campana sale dapprima diritta, pura e, per così dire, isolata dalle altre, nello splendido cielo del mattino. Poi, a poco a poco, crescendo esse si fondono, si mescolano, si annullano l’una nell’altra, si amalgamano in un magnifico concerto. Ne risulta ormai un’unica massa di vibrazioni sonore che scaturisce incessantemente dagli innumerevoli campanili, che aleggia, ondeggia, balza, turbina sulla città, e propaga ben oltre l’orizzonte l’assordante cerchio delle sue oscillazioni. Eppure questo mare di

29. Se trata del telégrafo de Chappe que enviaba mensajes ópticos mediante posiciones difere.nes de sus brazos articulados. En su juventud, Víctor Hugo tenía ocasión de verlo desde la ventana de su pensión a incluso escribió de él una sátira en el año 1819, titulada precisamente El telégrafo.

112

Isabel F. Hapgood

Nevertheless, this sea of harmony is not a chaos; great and profound as it is, it has not lost its transparency; you behold the windings of each group of notes which escapes from the belfries. You can follow the dialogue, by turns grave and shrill, of the treble and the bass; you can see the octaves leap from one tower to another; you watch them spring forth, winged, light, and whistling, from the silver bell, to fall, broken and limping from the bell of wood; you admire in their midst the rich gamut which incessantly ascends and re-ascends the seven bells of Saint-Eustache; you see light and rapid notes running across it, executing three or four luminous zigzags, and vanishing like flashes of lightning. Yonder is the Abbey of Saint-Martin, a shrill, cracked singer; here the gruff and gloomy voice of the Bastille; at the other end, the great tower of the Louvre, with its bass. The royal chime of the palace scatters on all sides, and without relaxation, resplendent trills, upon which fall, at regular intervals, the heavy strokes from the belfry of Notre-Dame, which makes them sparkle like the anvil under the hammer. At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the triple peal of Saint-Germaine des Prés. Then, again, from time to time, this mass of sublime noises opens and gives passage to the beats of the Ave Maria, which bursts forth and sparkles like an aigrette of stars. Below, in the very depths of the concert, you confusedly distinguish the interior chanting of the churches, which exhales through the vibrating pores of their vaulted roofs. Assuredly, this is an opera which it is worth the trouble of listening to. Ordinarily, the noise which escapes from Paris by day is the city speaking; by night, it is the city breathing; in this case, it is the city singing. Lend an ear, then, to this concert of bell towers; spread over all the murmur of half a million men, the eternal plaint of the river, the infinite breathings of the wind, the grave and distant quartette of the four forests arranged upon the hills, on the horizon, like immense stacks of organ pipes; extinguish, as in a half shade, all that is too hoarse and too shrill about the central chime, and say whether you know anything in the world more rich and joyful, more golden, more dazzling, than this tumult of bells and chimes;—than this furnace of music,—than these ten thousand brazen voices chanting simultaneously in the flutes of stone, three hundred feet high,—than this city which is no longer anything but an orchestra,— than this symphony which produces the noise of a tempest.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

d’harmonie n’est point un chaos. Si grosse et si profonde qu’elle soit, elle n’a point perdu sa transparence. Vous y voyez serpenter à part chaque groupe de notes qui s’échappe des sonneries ; vous y pouvez suivre le dialogue, tour à tour grave et criard, de la crécelle et du bourdon ; vous y voyez sauter les octaves d’un clocher à l’autre ; vous les regardez s’élancer ailées, légères et sifflantes de la cloche d’argent, tomber cassées et boiteuses de la cloche de bois ; vous admirez au milieu d’elles la riche gamme qui descend et remonte sans cesse les sept cloches de Saint-Eustache ; vous voyez courir tout au travers des notes claires et rapides qui font trois ou quatre zigzags lumineux et s’évanouissent comme des éclairs. Làbas, c’est l’abbaye Saint-Martin, chanteuse aigre et fêlée ; ici, la voix sinistre et bourrue de la Bastille ; à l’autre bout, la grosse Tour du Louvre, avec sa basse-taille. Le royal carillon du Palais jette sans relâche de tous côtés des trilles resplendissants sur lesquels tombent à temps égaux les lourdes couppetées du beffroi de Notre-Dame, qui les font étinceler comme l’enclume sous le marteau. Par intervalles vous voyez passer des sons de toute forme qui viennent de la triple volée de Saint-Germain-des-Prés. Puis encore de temps en temps cette masse de bruits sublimes s’entr’ouvre et donne passage à la strette de l’Ave Maria qui éclate et pétille comme une aigrette d’étoiles. Au-dessous, au plus profond du concert, vous distinguez confusément le chant intérieur des églises qui transpire à travers les pores vibrants de leurs voûtes. - Certes, c’est là un opéra qui vaut la peine d’être écouté. D’ordinaire, la rumeur qui s’échappe de Paris le jour, c’est la ville qui parle ; la nuit, c’est la ville qui respire : ici, c’est la ville qui chante. Prêtez donc l’oreille à ce tutti des clochers, répandez sur l’ensemble le murmure d’un demi-million d’hommes, la plainte éternelle du fleuve, les souffles infinis du vent, le quatuor grave et lointain des quatre forêts disposées sur les collines de l’horizon comme d’immenses buffets d’orgue, éteignez-y ainsi que dans une demi-teinte tout ce que le carillon central aurait de trop rauque et de trop aigu, et dites si vous connaissez au monde quelque chose de plus riche, de plus joyeux, de plus doré, de plus éblouissant que ce tumulte de cloches et de sonneries ; que cette fournaise de musique ; que ces dix mille voix d’airain chantant à la fois dans des flûtes de pierre hautes de trois cents pieds ; que cette cité qui n’est plus qu’un orchestre ; que cette symphonie qui fait le bruit d’une tempête.

este mar de armonía no es un caos. Por grande y profundo que sea no ha perdido su transparencia y veréis serpear por él, independiente, cada grupo de notas que se escapa de cada carillón; podéis seguir en él el diálogo, a veces chillón y a veces grave, de la carraca o del bordón y podéis ver saltar las octavas de un campanario a otro y verlas lanzarse aladas, ligeras y silbantes desde la campana de plata, o caer rotas y cojas de la campana de madera; podréis admirar entre ellas la riquísima gama que se descuelga y remonta incesantemente de las siete campanas de San Eustaquio; veréis correr en todas direcciones notas rápidas y claras, zigzagueando luminosamente para desvanecerse cual relámpagos. A lo lejos se percibe la voz agria y quebrada de la abadía de San Martín; aquí la voz siniestra y gruñona de la Bastilla; en el otro extremo la sólida torre del Louvre, con su bajo profundo. El real carillón del palacio lanza sin cesar en todas las direcciones trinos resplandecientes sobre los que caen, con idéntica cadencia, los graves redobles de la torre de Nuestra Señora que les hacen sacar chispas, como el yunque bajo el martillo. A veces podéis ver pasar sonidos de todas las formas, procedentes del triple campanario de Saint-Germain-des-Prés, y además de vez en cuando este conglomerado de ruidos sublimes se entreabre para dar paso a la fuga del Ave María que estalla y burbujea como un penacho de estrellas. Por debajo, en lo más profundo del concierto, se puede distinguir confusamente el canto interior de las iglesias que transpira a través de los poros vibrantes de sus bóvedas. Todo esto es, de verdad, una ópera que merece la pena ser oída. Normalmente los ruidos que de París se oyen durante el día, son como el habla de la ciudad y por la noche son su respiración, pero, en este caso, es la ciudad que canta. Aprestad el oído a ese tutti de campanarios, desparramad por el conjunto el murmullo de medio millón de hombres, la queja eterna del río, el aliento infinito del viento, el cuarteto grave y lejano de los cuatro bosques, emplazados en las colinas del horizonte cual inmensas cajas de órgano; eliminad como en una media tinta todo lo que el carillón tenga de excesivamente agudo y bajo y decid si habéis visto a oído en el mundo algo tan rico, tan alegre, tan dorado, tan deslumbrante como este tumultuoso repique de campanas, como ese ardiente brasero de música, como esas diez mil voces de bronce cantando juntas en flautas de piedra de trescientos pies de altura, como esa ciudad que es una orquesta toda ella, o como esa sinfonía comparable al ruido de la tempestad.

113

eMule’s

armonia non è un caos. Per quanto grande e profondo sia, esso non ha per nulla perso la sua trasparenza. Vi vedrete serpeggiare isolatamente ogni gruppo di note che sfugge dalle campane; vi seguirete il dialogo, ora grave, ora stridente, della raganella e del campanone; vi vedrete le ottave saltare da un campanile all’altro; starete a guardarle mentre si slanciano alate, leggere e sibilanti dalla campana d’argento, o mentre cadono spezzate e zoppicanti dalla campana di legno; ammirerete fra di esse la ricca gamma che scende e risale in continuazione le sette campane di Saint-Eustache; le vedrete attraversate da note chiare e rapide che fanno tre o quattro zig-zag luminosi e svaniscono come lampi. Laggiù, è l’abbazia di Saint-Martin, dalla voce stridente e incrinata; qui, la sinistra e burbera voce della Bastiglia; all’altro capo, la grossa torre del Louvre, col suo timbro di basso. Il regale carillon del Palazzo spande all’intorno senza posa trilli brillanti sui quali ricadono, a intervalli regolari, i pesanti rintocchi della torre campanaria di Notre-Dame, che li fanno scintillare come l’incudine sotto i colpi del martello. Di tanto in tanto vedrete passare suoni di ogni forma provenienti dalla triplice scampanata di Saint-Germain-desPrés. Poi ancora a tratti quella massa di rumori sublimi si apre e lascia uscire la stretta dell’Ave Maria, che esplode e scintilla come un pennacchio di stelle. Al di sotto, nel più profondo del concerto, distinguerete confusamente il canto interno delle chiese che traspira dai pori vibranti delle loro volte. È certamente un’opera che vale la pena di essere ascoltata. Di solito, il clamore che da Parigi si sprigiona di giorno, è la voce della città; la notte, è il respiro della città; ora, è il canto della città. Prestate dunque l’orecchio a questa piena orchestra dei campanili, spargete sull’insieme il mormorio di un mezzo milione di uomini, l’eterno lamento del fiume, gli infiniti soffi del vento, il quartetto grave e lontano delle quattro foreste disposte sulle colline all’orizzonte come enormi mantici d’organo, smorzatevi come in una mezza tinta tutto quello che lo scampanio centrale avrebbe di troppo rauco e di troppo acuto, e dite se avete mai conosciuto al mondo qualcosa di più ricco, di più gioioso, di più dorato, di più abbagliante di questo tumulto di campane e di suoni; di questa fornace di musica; di queste diecimila voci di bronzo che cantano all’unisono in flauti di pietra alti trecento piedi; di questa città che ormai è tutta un’orchestra, di questa sinfonia dal fragore di una tempesta.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

BOOK FOURTH.

LIVRE QUATRIÈME

LIBRO CUARTO

LIBRO QUARTO

CHAPTER I.

I

I

I•

GOOD SOULS.

LES BONNES ÂMES

LAS ALMAS PIADOSAS

Le buone anime

Sixteen years previous to the epoch when this story takes place, one fine morning, on Quasimodo Sunday, a living creature had been deposited, after mass, in the church of Notre- Dame, on the wooden bed securely fixed in the vestibule on the left, opposite that great image of Saint Christopher, which the figure of Messire Antoine des Essarts, chevalier, carved in stone, had been gazing at on his knees since 1413, when they took it into their heads to overthrow the saint and the faithful follower. Upon this bed of wood it was customary to expose foundlings for public charity. Whoever cared to take them did so. In front of the wooden bed was a copper basin for alms.

Il y avait seize ans à l’époque où se passe cette histoire que, par un beau matin de dimanche de la Quasimodo, une créature vivante avait été déposée après la messe dans l’église de NotreDame, sur le bois de lit scellé dans le parvis à main gauche, vis-à-vis ce grand image de saint Christophe que la figure sculptée en pierre de messire Antoine des Essarts, chevalier, regardait à genoux depuis 1413, lorsqu’on s’est avisé de jeter bas et le saint et le fidèle. C’est sur ce bois de lit qu’il était d’usage d’exposer les enfants trouvés à la charité publique. Les prenait là qui voulait. Devant le bois de lit était un bassin de cuivre pour les aumônes.

Dieciséis años antes del tiempo en que transcurre esta historia y en una hermosa mañana de domingo de Quasimodo, una criaturita había sido abandonada, después de la misa, en la iglesia de Nuestra Señora, en una tarima, junto al pórtico, a mano izquierda, frente a la gran imagen de San Cristóbal, a quien la estatua esculpida en piedra del caballero Antonio des Essarts contemplaba, arrodillado desde 1413, hasta que alguien se decidió a derribar al santo y al caballero. Era costumbre colocar en esa tarima a los niños abandonados y allí quedaban expuestos a la caridad pública.

Sedici anni prima dell’epoca in cui si svolge questa storia, in un bel mattino della domenica del Quasimodo, dopo la messa nella chiesa di Notre-Dame, una creatura vivente era stata deposta sulla lettiera fissata sul sagrato, a sinistra, di fronte a quella grande immagine di San Cristoforo che la figura scolpita in pietra di messer Antoine des Essart, cavaliere, contemplava in ginocchio fin dal 1413, finché non si decise di abbattere il santo e il fedele. Era su questa lettiera che si era soliti esporre i trovatelli alla carità pubblica. Lì, chi voleva li poteva prendere. Davanti alla lettiera c’era una bacinella di rame per le elemosine.

The sort of living being which lay upon that plank on the morning of Quasimodo, in the year of the Lord, 1467, appeared to excite to a high degree, the curiosity of the numerous group which had congregated about the wooden bed. The group was formed for the most part of the fair sex. Hardly any one was there except old women.

L’espèce d’être vivant qui gisait sur cette planche le matin de la Quasimodo en l’an du Seigneur 1467 paraissait exciter à un haut degré la curiosité du groupe assez considérable qui s’était amassé autour du bois de lit. Le groupe était formé en grande partie de personnes du beau sexe. Ce n’étaient presque que des vieilles femmes.

Aquella especie de ser vivo echado sobre aquella tarima en la mañana de Quasimodo del año de gracia de 1467 parecía excitar en muy alto grado la curiosidad de un grupo considerable de gente, agolpado alrededor. El grupo estaba formado en buena parte por personas del bello sexo, aunque todas eran, más bien, mujeres mayores.

Quella specie di essere vivente che giaceva su questa tavola il mattino della domenica del Quasimodo nell’anno del Signore 1467, sembrava suscitare una notevole curiosità nel gruppo piuttosto consistente di persone che si era formato attorno alla lettiera. Il gruppo era costituito in buona parte da persone del gentil sesso. Erano quasi tutte donne anziane.

In the first row, and among those who were most bent over the bed, four were noticeable, who, from their gray ~cagoule~, a sort of cassock, were recognizable as attached to some devout sisterhood. I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these four discreet and venerable damsels. They were Agnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière, Gauchère la Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had quitted their house with the permission of their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d’Ailly, in order to come and hear the sermon.

Au premier rang et les plus inclinées sur le lit, on en remarquait quatre qu’à leur cagoule grise, sorte de soutane, on devinait attachées à quelque confrérie dévote. Je ne vois point pourquoi l’histoire ne transmettrait pas à la postérité les noms de ces quatre discrètes et vénérables demoiselles. C’étaient Agnès la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière, Gauchère la Violette, toutes quatre veuves, toutes quatre bonnes-femmes de la chapelle Etienne-Haudry, sorties de leur maison, avec la permission de leur maîtresse et conformément aux statuts de Pierre d’Ailly, pour venir entendre le sermon.

En primera fila, y más inclinadas sobre la tarima, se distinguían cuatro, con una especie de sotana y capuchón gris, que podían muy bien pertenecer a alguna piadosa cofradía; no veo por qué la historia no ha de transmitir a la posteridad los nombres de estas cuatro discretas y venerables señoras; eran Agnès la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière y Gauchére la Violette, viudas todas ellas y cofrades de la capilla Ptienne-Haudry, salidas de la casa con permiso de la superiora, según los estatutos de Pierre d’Ailly para oír el sermón.

In prima fila, e più curve sul letto delle altre, se ne notavano quattro che, dalla loro veste grigia, come una specie di tonaca, si capiva che facevano parte di qualche confraternita religiosa. Non vedo perché la storia non dovrebbe trasmettere alla posterità i nomi di queste quattro discrete e venerabili damigelle. Erano Agnès la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière e Gauchère la Violette, tutte e quattro vedove, tutte e quattro devote alla cappella Etienne-Haudry, uscite dalla loro casa col permesso della superiora e conformemente alle regole di Pierre d’Ailly, per andare ad ascoltare il sermone.

However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes of Pierre d’Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them.

Du reste, si ces braves haudriettes observaient pour le moment les statuts de Pierre d’Ailly, elles violaient, certes, à coeur joie, ceux de Michel de Brache et du cardinal de Pise qui leur prescrivaient si inhumainement le silence.

Pero, si bien estas hospitalarias mujeres de Étienne-Haudry observaban de momento las normas de P i e r r e d ’ A i l l y, v i o l a b a n a l e gremente las de Michel de Brache y del Cardenal de Pisa que prescribían un inhumano silencio.

Comunque, se queste brave haudriettes osservavano per il momento le regole di Pierre d’Ailly, violavano certamente, a cuor contento, quelle di Michel de Brache e del cardinale di Pisa che prescrivevano loro in modo così disumano il silenzio.

“What is this, sister?” said Agnes to Gauchère, gazing at the little creature exposed, which was screaming and writhing on the wooden bed, terrified by so many glances.

— Qu’est-ce que c’est que cela, ma soeur ? disait Agnès Gauchère, en considérant la petite créature exposée qui glapissait et se tordait sur le lit de bois, tout effrayée de tant de regards.

-¿Qué es eso, hermana? -decía Agnès a Gauchére, observando a la criaturita allí expuesta que lloraba y se retorcía asustada de tantas miradas.

«Che cos’è questa cosa, sorella?», diceva Agnès a Gauchère, osservando la piccola creatura esposta che guaiolava e si torceva sulla lettiera, tutta impaurita da tanti sguardi.

“What is to become of us,” said Jehanne, “if that is the way children are made now?”

— Qu’est-ce que nous allons devenir, disait Jehanne, si c’est comme cela qu’ils font les enfants à présent ?

-Pero, ¿adónde vamos a llegar -decía Johanne- si es así como hacen a los niños de ahora?

«Dove andremo a finire», diceva Jehanne, «se è così che fanno i bambini oggi?».

“I’m not learned in the matter of children,” resumed Agnes, “but it must be a sin to look at this one.”

— Je ne me connais pas en enfants, reprenait Agnès, mais ce doit être un péché de regarder celui-ci.

-Entiendo poco de niños -añadía Agnès-, pero creo que debe ser pecado el mirar a éste.

«Non mi intendo di bambini», rispondeva Agnès, «ma a guardare questo si commette un peccato».

“’Tis not a child, Agnes.” “’Tis an abortion of a monkey,” remarked Gauchère.

-Pero es que no es un niño, Agnès.

— Ce n’est pas un enfant, Agnès. — C’est un singe manqué, observait Gauchère.

-Es un mono fallido -observaba Gauchère.

114

«Non è un bambino, Agnès». «È una scimmia mancata», osservava Gauchère.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“’Tis a miracle,” interposed Henriette la Gaultière.

— C’est un miracle, reprenait Henriette la Gaultière.

-Es un milagro -comentó Henriette la Gaultilre.

«È un miracolo», riprendeva Henriette la Gaultière.

«Then,» remarked Agnes, «it is the third since the Sunday of the ~Loetare~: for, in less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by Notre-Dame d’Aubervilliers, and that was the second miracle within a month.»

— Alors, remarquait Agnès, c’est le troisième depuis le dimanche du Laetare. Car il n’y a pas huit jours que nous avons eu le miracle du moqueur de pèlerins puni divinement par NotreDame d’Aubervilliers, et c’était le second miracle du mois.

-Pero es que es el tercero -insistía Agnès-, desde el domingo de laetare(1), pues hace tan sólo ocho días que tuvimos el milagro del que se burlaba de los peregrinos y que fue castigado por Nuestra Señora de Aubervilliers y era ya el segundo del mes.

«Allora», notava Agnès, «è il terzo dopo la domenica del Laetare. Perché non sono nemmeno otto giorni da che abbiamo avuto il miracolo del beffeggiatore dei pellegrini punito per opera divina dalla Madonna d’Aubervilliers, e quello era il secondo miracolo del mese».

“This pretended foundling is a real monster of abomination,” resumed Jehanne.

— C’est un vrai monstre d’abomination que ce soi-disant enfant trouvé, reprenait Jehanne.

-Es un verdadero monstruo abominable este supuesto niño abandonado -añadió Jehanne.

«È un vero mostro di abominio, questo cosiddetto trovatello», riprendeva Jehanne.

“He yells loud enough to deafen a chanter,” continued Gauchère. “Hold your tongue, you little howler!”

— Il braille à faire sourd un chantre, poursuivait Gauchère. — Tais-toi donc, petit hurleur !

-Se desgañita como para dejar sordo a un chancre -decía Gauchére-. ¡Cállate ya, chillón!

«Sbraita da assordare un cantore», proseguiva Gauchère. «Taci dunque, piccolo strillone!».

“To think that Monsieur of Reims sent this enormity to Monsieur of Paris,” added la Gaultière, clasping her hands.

— Dire que c’est M. de Reims qui envoie cette énormité à M. de Paris! ajoutait la Gaultière en joignant les mains.

-¡Y pensar que es el señor de Reims quien envía esta monstruosidad al señor de París! -añadió la Gaultiére juntando las manos.

«E dire che è il vescovo di Reims che invia questo orrore al vescovo di Parigi!», replicava la Gaultière congiungendo le mani.

“I imagine,” said Agnes la Herme, “that it is a beast, an animal,—the fruit of—a Jew and a sow; something not Christian, in short, which ought to be thrown into the fire or into the water.”

— J’imagine, disait Agnès la Herme, que c’est une bête, un animal, le produit d’un juif avec une truie ; quelque chose enfin qui n’est pas chrétien et qu’il faut jeter à l’eau ou au feu.

-Debe ser una bestia, un animal -decía Agnès la Herme-, el producto de un judío con una cerda. Algo que no es cristiano y que por lo tanto hay que arrojar al agua o al fuego.

«Penso», diceva Agnès la Herme, «che sia una bestia, un animale, nato da un ebreo e da una scrofa; qualche cosa comunque che non è cristiano, e che si deve gettare nell’acqua o nel fuoco».

“I really hope,” resumed la Gaultière, “that nobody will apply for it.”

— J’espère bien, reprenait la Gaultière, qu’il ne sera postulé par personne.

-Supongo que nadie querrá adoptarle -opinaba la Gaultière.

«Spero», riprendeva la Gaultière, «che non sia reclamato da nessuno».

“Ah, good heavens!” exclaimed Agnes; “those poor nurses yonder in the foundling asylum, which forms the lower end of the lane as you go to the river, just beside Monseigneur the bishop! what if this little monster were to be carried to them to suckle? I’d rather give suck to a vampire.”

— Ah mon Dieu ! s’écriait Agnès, ces pauvres nourrices qui sont là dans le logis des enfants trouvés qui fait le bas de la ruelle en descendant la rivière, tout à côté de monseigneur l’évêque, si on allait leur apporter ce petit monstre à allaiter ! J’aimerais mieux donner à téter à un vampire.

-¡Ah no, Dios mío! -exclamó Agnès-. ¡Pobres nodrizas de niños abandonados; esas que viven en la calle que da al río, junto a la resid e n c i a d e l o b i s p o ! ¡ Te n e r q u e amamantar a este pequeño monstruo! ¡Preferiría dar de mamar a un vampiro!

«Ah, mio Dio!», gridava Agnès, «povere balie che sono là nella casa dei trovatelli in fondo alla stradina che scende al fiume, accanto a monsignor il vescovo, se si portasse loro questo mostriciattolo da allattare! Io preferirei allattare un vampiro».

“How innocent that poor la Herme is!” resumed Jehanne; “don’t you see, sister, that this little monster is at least four years old, and that he would have less appetite for your breast than for a turnspit.”

— Est-elle innocente, cette pauvre la Herme ! reprenait Jehanne. Vous ne voyez pas, ma soeur, que ce petit monstre a au moins quatre ans et qu’il aurait moins appétit de votre tétin que d’un tournebroche.

-¡Qué ingenua es esta pobre la Herme! -añadía Jehanne-. ¿No os dais cuenta, hermana, que este monstruito no tiene menos de cuatro años y que le apetecería más un asado que vuestro pecho?

«Che ingenua, questa povera la Herme!», riprendeva Jehanne. «Non vedete, sorella, che questo mostriciattolo ha almeno quattro anni e che uno spiedo lo attirerebbe più del vostro seno?».

The “little monster” we should find it difficult ourselves to describe him otherwise, was, in fact, not a new-born child. It was a very angular and very lively little mass, imprisoned in its linen sack, stamped with the cipher of Messire Guillaume Chartier, then bishop of Paris, with a head projecting. That head was deformed enough; one beheld only a forest of red hair, one eye, a mouth, and teeth. The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to bite. The whole struggled in the sack, to the great consternation of the crowd, which increased and was renewed incessantly around it.

En effet, ce n’était pas un nouveauné que «ce petit monstre». (Nous serions fort empêché nous-même de le qualifier autrement.) C’était une petite masse fort anguleuse et fort remuante, emprisonnée dans un sac de toile imprimé au chiffre de messire Guillaume Chartier, pour lors évêque de Paris, avec une tête qui sortait. Cette tête était chose assez difforme. On n’y voyait qu’une forêt de cheveux roux, un oeil, une bouche et des dents. L’oeil pleurait, la bouche criait, et les dents ne paraissaient demander qu’à mordre. Le tout se débattait dans le sac, au grand ébahissement de la foule qui grossissait et se renouvelait sans cesse à l’entour.

En efecto, no era ya un recién nacido aquel monstruito (nos costaría mucho encontrar otro nombre para él). Era una masa angulosa y en movimiento envuelto en un saco de tela con la marca de micer Guillaume Chartier, obispo de París por entonces, y del que nada más asomaba la cabeza; una cabeza deforme en la que únicamente se veía un bosque de cabellos rojos, un ojo, la boca y los dientes. El ojo lloraba, la boca chillaba y se diría que los dientes estaban prestos para moder. Aquel conjunto se debatía en el saco, ante el asombro del gentío cada vez más numeroso que se iba renovando continuamente.

In effetti, non era un neonato quel «mostriciattolo». (Anche noi non sapremmo proprio qualificarlo in modo diverso). Era una piccola massa tutta spigoli e in continuo movimento, imprigionata in un sacco di tela con le cifre di messer Guillaume Chartier, a quell’epoca vescovo di Parigi, con una testa che spuntava fuori. Questa testa era un qualcosa di assai deforme. Si vedeva solo una foresta di capelli rossi, un occhio, una bocca e dei denti. L’occhio piangeva, la bocca gridava e i denti non sembravano chiedere altro che mordere. Il tutto si dibatteva nel sacco, fra il grande stupore della folla che cresceva e si rinnovava continuamente intorno.

Dame Aloise de Gondelaurier, a rich and noble woman, who held by the hand a pretty girl about five or six years of age, and dragged a long veil about, suspended to the golden horn of her headdress, halted as she passed the wooden bed, and gazed for a moment at the wretched creature, while her charming little daughter, Fleur-de-Lys de Gondelaurier, spelled out with her tiny, pretty finger, the permanent inscription attached to the wooden bed: “Foundlings.”

Dame Aloïse de Gondelaurier, une femme riche et noble qui tenait une jolie fille d’environ six ans à la main et qui traînait un long voile à la corne d’or de sa coiffe, s’arrêta en passant devant le lit, et considéra un moment la malheureuse créature, pendant que sa charmante petite fille Fleur-de-Lys de Gondelaurier, toute vêtue de soie et de velours, épelait avec son joli doigt l’écriteau permanent accroché au bois de lit : ENFANTS TROUVÉS.

Doña Aloïse de Gondelaurier, señora noble y rica que llevaba de la mano a una preciosa niña de unos seis años y que llevaba un largo velo prendido del cucurucho dorado de su tocado, se detuvo al pasar ante la tarima para observar un momento a la desgraciada criatura mientras su linda niña Flor de Lys de Gondelaurier, vestida de seda y terciopelo, deletreaba, indicándolo con su dedito, el letrero clavado en la made ra de la tarima: Niños Expósitos.

Donna Aloïse de Gondelaurier, una ricca e nobile signora che aveva per mano una graziosa bambina di circa sei anni, e che portava un lungo strascico di velo appuntato al corno d’oro dell’acconciatura, si fermò passando davanti al lettino, e rimase a guardare per un momento la disgraziata creatura, mentre la sua incantevole figlioletta, Fiordaliso de Gondelaurier, tutta vestita di seta e velluto, compitava con il suo ditino la scritta del cartello stabilmente affisso alla lettiera: TROVATELLI.

[1. El cuarto domingo de Cuaresma.]

howler 1 slang. A laughably stupid blunder a glaring blunder 2 howler monkey, monkey of tropical South American forests having a loud howling cry 3 belly laugh, sidesplitter, thigh-slapper, scream, wow, riot a joke that seems extremely funny 1 pifias, 2 gritón

115

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Really,” said the dame, turning away in disgust, “I thought that they only exposed children here.”

— En vérité, dit la dame en se détournant avec dégoût, je croyais qu’on n’exposait ici que des enfants.

-Realmente -dijo la dama, retirándose disgustada--, yo creí que aquí sólo se exponían niños -

«In verità», disse la dama distogliendo lo sguardo con disgusto, «credevo che qui si esponessero solo bambini».

She turned her back, throwing into the basin a silver florin, which rang among the liards, and made the poor goodwives of the chapel of Etienne Haudry open their eyes.

Elle tourna le dos, en jetant dans le bassin un florin d’argent qui retentit parmi les liards et fit ouvrir de grands yeux aux pauvres bonnes-femmes de la chapelle Étienne-Haudry.

y dio media vuelta a la vez que echaba en el plato un florín de plata que tintineó entre las demás monedas atrayendo todas las miradas de las pobres beatas de la capilla Étienne-Audry.

Volse le spalle, gettando nella bacinella un fiorino d’argento che risuonò fra gli spiccioli e fece spalancare gli occhi alle povere devote della cappella Etienne-Haudry.

A moment later, the grave and learned Robert Mistricolle, the king’s protonotary, passed, with an enormous missal under one arm and his wife on the other (Damoiselle Guillemette la Mairesse), having thus by his side his two regulators,—spiritual and temporal.

Un moment après, le grave et savant Robert Mistricolle, protonotaire du roi, passa avec un énorme missel sous un bras et sa femme sous l’autre (damoiselle Guillemette la Mairesse), ayant de la sorte à ses côtés ses deux régulateurs spirituel et temporel.

Momentos más tarde el grave y letrado Robert Mistricolle, protonotario del rey, pasó por allí con un enorme misal bajo un brazo y apoyada en el otro su mujer (Doña Guillemette la Mainesse), Ilevando así, a ambos lados, sus dos reguladores, el espiritual y el temporal.

Un istante dopo, il grave e saggio Robert Mistricolle, protonotaio del re, passò con un enorme messale sotto un braccio e sua moglie sotto l’altro (madamigella Guillemette la Mairesse), con ai fianchi quindi i suoi due regolatori, quello spirituale e quello temporale.

“Foundling!” he said, after examining the object; “found, apparently, on the banks of the river Phlegethon.”

— Enfant trouvé ! dit-il après a v o i r e x a m i n é l ’ o b j e t . Tr o u v é apparemment sur le parapet du fleuve Phlégéto !

-¡Un niño expósito! -dijo después de examinar el objeto-; seguro que lo han encontrado junto al muro del río Flageto(2.)

«Trovatello!», disse dopo aver esaminato l’oggetto. «Sembrerebbe trovato sul parapetto del fiume Flegetonte!».

“One can only see one eye,” observed Damoiselle Guillemette; “there is a wart on the other.”

— On ne lui voit qu’un oeil, observa demoiselle Guillemette. Il a sur l’autre une verrue.

-Sólo se le ve un ojo -observó la señora Guillemette-; en el otro tiene una verruga.

«Gli si vede solo un occhio», osservò madamigella Guillemette. «Sull’altro ha una verruca».

“It’s not a wart,” returned Master Robert Mistricolle, “it is an egg which contains another demon exactly similar, who bears another little egg which contains another devil, and so on.”

— Ce n’est pas une verrue, reprit maître Robert Mistricolle. C’est un oeuf qui renferme un autre démon tout pareil, lequel porte un autre petit oeuf qui contient un autre diable, et ainsi de suite.

-No es una verruga -contestó maese Robert Mistricolle-; se trata de un huevo que encierra dentro otro demonio como él, que, a su vez tiene otro huevo más pequeño, que contiene, a su vez, otro diablo y así sucesivamente.

«Non è una verruca», riprese mastro Robert Mistricolle. «È un uovo che racchiude un altro demone simile a lui, il quale porta un altro piccolo uovo che contiene un altro diavolo, e così via».

“How do you know that?” asked Guillemette la Mairesse.

— Comment savez-vous cela ? demanda Guillemette la Mairesse.

-¿Y cómo sabéis eso? -le preguntó Guillemette.

«Come fate a saperlo?», domandò Guillemette la Mairesse.

“I know it pertinently,” replied the protonotary.

— Je le sais pertinemment, répondit le protonotaire.

-Lo sé pertinentemente -afirmó el protonotario.

«Lo so per certo», rispose il protonotaio.

“Monsieur le protonotare,” asked Gauchère, “what do you prognosticate of this pretended foundling?”

— Monsieur le protonotaire, demanda Gauchère, que pronostiquezvous de ce prétendu enfant trouvé ?

-Señor protonotario -preguntó Gauchère-, ¿qué pronóstico hacéis de este niño abandonado?

«Signor protonotaio», chiese Gauchère, «cosa può preannunciare, secondo voi, questo preteso trovatello?».

“The greatest misfortunes,” replied Mistricolle.

— Les plus grands malheurs, répondit Mistricolle.

-El más desgraciado de todos -respondió Mistricolle.

«Le più grandi sciagure», rispose Mistricolle.

“Ah! good heavens!” said an old woman among the spectators, “and that besides our having had a considerable pestilence last year, and that they say that the English are going to disembark in a company at Harfleur.”

— Ah ! mon Dieu ! dit une vieille dans l’auditoire, avec cela qu’il y a eu une considérable pestilence l’an passé et qu’on dit que les Anglais vont débarquer en compagnie à Harefleu.

-¡Ay, Dios mío! -dijo una vieja de entre el auditorio= ¡Con la terrible peste que hemos padecido el año pasado y que además se dice que los ingleses van a desembarcar en Harefleu!

«Ah, mio Dio!», disse una vecchia fra gli astanti, «oltre alla terribile pestilenza che si è avuta l’anno scorso e con gli Inglesi che si dice vogliano sbarcare in massa a Harefleu».

“Perhaps that will prevent the queen from coming to Paris in the month of September,” interposed another; “trade is so bad already.”

— Cela empêchera peut-être la reine de venir à Paris au mois de septembre, reprit une autre. La marchandise va déjà si mal !

-Y, a lo mejor, va a impedir que la reina venga a París en el mes de septiembre -dijo otra-. ¡El comercio marcha ya tan mal!

«Questo forse impedirà alla regina di venire a Parigi in settembre», riprese un’altra. «Già il mercato va così male!».

“My opinion is,” exclaimed Jehanne de la Tarme, “that it would be better for the louts [patanes] of Paris, if this little magician were put to bed on a fagot than on a plank.”

— Je suis d’avis, s’écria Jehanne de la Tarme, qu’il vaudrait mieux pour les manants de Paris que ce petit magicienlà fût couché sur un fagot que sur une planche.

-Soy de la opinión -intervin o J e h a n n e d e l a Ta r m e - q u e sería mejor colocar a este brujo en un haz de leña que en esta tarima.

«Io sono dell’avviso», esclamò Jehanne de la Tarme, «che sarebbe meglio per i borghigiani di Parigi che questo piccolo stregone fosse steso su un rogo piuttosto che su una tavola».

“A fine, flaming fagot,” added the old woman.

— Un beau fagot flambant ! ajouta la vieille.

-¡Eso, eso! En un haz de leña ardiendo -añadió la vieja.

«Un bel rogo ardente!», aggiunse la vecchia.

“It would be more prudent,” said Mistricolle.

— Cela serait plus prudent, dit Mistricolle.

-Eso sería lo más prudente -sentenció Mistricolle.

«Sarebbe più saggio», disse Mistricolle.

For several minutes, a young priest had been listening to the reasoning of the Haudriettes and the sentences of the notary. He had a severe face, with a large brow, a profound glance. He thrust the crowd silently aside, scrutinized the “little magician,” and stretched out his hand upon him. It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the “fine, flaming fagot.”

Depuis quelques moments un jeune prêtre écoutait le raisonnement des haudriettes et les sentences du protonotaire. C’était une figure sévère, un front large, un regard profond. Il écarta silencieusement la foule, examina le petit magicien, et étendit la main sur lui. Il était temps. Car toutes les dévotes se léchaient déjà les barbes du beau fagot flambant.

Hacía cierto tiempo que un joven sacerdote escuchaba los comentarios de aquellas mujeres y las sentencias del protonotario. Tenía un aspecto grave, frente ancha y mirada profunda; apartó silenciosamente a los curiosos y, examinando al pequeño brujo, extendió su mano sobre él. Ya era hora, pues todas aquellas beatas se relamían imaginando aquel bonito haz de leña ardiendo.

Un giovane prete stava ascoltando già da qualche istante i discorsi delle haudriettes e le sentenze del protonotaio. Aveva un volto severo, una fronte ampia, uno sguardo profondo. Scansò silenziosamente la folla, esaminò il piccolo stregone, e stese la mano su di lui. Era il momento giusto. Perché tutte le devote si leccavano già i baffi all’idea del bel rogo ardente.

2. Río del infierno en la mitología griega.

116

Isabel F. Hapgood

“I adopt this child,” said the priest.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— J’adopte cet enfant, dit le prêtre.

-Adopto a este niño -dijo el sacerdote

eMule’s

«Adotto questo bambino», disse il prete.

He took it in his cassock and carried it off. The spectators followed him with frightened glances. A moment later, he had disappeared through the “Red Door,” which then led from the church to the cloister.

Il le prit dans sa soutane, et l’emporta. L’assistance le suivit d’un oeil effaré. Un moment après, il avait disparu par la Porte-Rouge qui conduisait alors de l’église au cloître.

y arropándole con su sotana se lo llevó, ante la mirada asombrada de la gente, y desapareció instantes más tarde por la Porte-Rouge que daba acceso al claustro desde la iglesia.

Se lo mise nella tonaca e lo portò via. Il pubblico lo seguì con gli occhi esterrefatti. Un momento dopo, era scomparso dalla Porta Rossa che conduceva allora dalla chiesa al chiostro.

When the first surprise was over, Jehanne de la Tarme bent down to the ear of la Gaultière,—

Quand la première surprise fut passée, Jehanne de la Tarme se pencha à l’oreille de la Gaultière :

Pasada la primera sorpresa, Jehanne de la Tarme dijo al oído de la Gaultiére:

Quando il primo sbigottimento fu passato, Jehanne de la Tarme si chinò all’orecchio della Gaultière:

“I told you so, sister,—that young clerk, Monsieur Claude Frollo, is a sorcerer.”

— Je vous avais bien dit, ma soeur, que ce jeune clerc monsieur Claude Frollo est un sorcier.

- Ya o s h a b í a d i c h o , h e r m a n a , que este joven cura, Claude Frollo, es un brujo.

«Vi avevo ben detto, sorella, che quel giovane chierico messer Claude Frollo è uno stregone».

CHAPTER II.

II

II

II •

CLAUDE FROLLO.

CLAUDE FROLLO

CLAUDE FROLLO

Claude Frollo

In fact, Claude Frollo was no common person. He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently, in the impertinent language of the last century, the high ~bourgeoise~ or the petty nobility. This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the thirteenth century the object of so many suits before the official. As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; and for a long time, his name was to be seen inscribed in this quality, between the Hôtel de Tancarville, belonging to Master François Le Rez, and the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.

En effet, Claude Frollo n’était pas un personnage vulgaire. Il appartenait à une de ces familles moyennes qu’on appelait indifféremment dans le langage impertinent du siècle dernier haute bourgeoisie ou petite noblesse. Cette famille avait hérité des frères Paclet le fief de Tirechappe, qui relevait de l’évêque de Paris, et dont les vingt-une maisons avaient été au treizième siècle l’objet de tant de plaidoiries par-devant l’official. Comme possesseur de ce fief Claude Frollo était un des sept vingt-un seigneurs prétendant censive dans Paris et ses faubourgs ; et l’on a pu voir longtemps son nom inscrit en cette qualité, entre l’hôtel de Tancarville, appartenant à maître François Le Rez, et le collège de Tours, dans le cartulaire déposé à Saint-Martin des Champs.

Claude Frollo no era, en efecto, un personaje vulgar; pertenecía a una de esas familias que en el lenguaje impertinente del siglo pasado se llamaban indistintamente alta burguesía o pequeña nobleza. Su familia había heredado de los hermanos Paclet el feudo de Tirechappe, que dependía del obispo de París; veintiuna de las casas de esta heredad habían sido objeto en el siglo xui de muchos pleitos. Como poseedor del mismo, Claude Frollo era uno de los siete veintiún señores con pretensiones a ese feudo sobre París y sus arrabales y durante mucho tiempo ha podido verse su nombre, inscrito en calidad de tal, entre el hotel de Tancarville, perteneciente al señor François le Rez, y el Colegio d e To u r s , e n e l c a r t u l a r i o d e Saint-Martin-des-Champs.

In effetti, Claude Frollo non era un personaggio comune. Apparteneva ad una di quelle famiglie del ceto medio che, nel linguaggio impertinente del secolo scorso, si chiamavano indifferentemente alta borghesia o piccola nobiltà. Questa famiglia aveva ereditato dai fratelli Pacálet il feudo di Tirechappe, che dipendeva dal vescovo di Parigi, e le cui ventun case erano state nel secolo tredicesimo oggetto di tante liti davanti al giudice. Come possessore di questo feudo, Claude Frollo era uno dei centoquarantun signori che avevano il diritto di censo in Parigi e sobborghi, e si è potuto vedere a lungo il suo nome registrato in questo ruolo, fra il palazzo di Tancarville, appartenente a mastro FranÁois Le Rez, e il collegio di Tours, nel cartulario depositato a Saint-Martin des Champs.

Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the ecclesiastical profession. He had been taught to read in Latin; he had been trained to keep his eyes on the ground and to speak low. While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in the University. There it was that he had grown up, on the missal and the lexicon.

Claude Frollo avait été destiné dès l’enfance par ses parents à l’état ecclésiastique. On lui avait appris à lire dans du latin. Il avait été élevé à baisser les yeux et à parler bas. Tout enfant, son père l’avait cloîtré au collège de Torchi en l’Université. C’est là qu’il avait grandi, sur le missel et le Lexicon.

Sus padres le habían ya destinado desde niño al estado eclesiástico y a tal fin se le había enseñado a leer en latín y a bajar los ojos y a hablar en voz baja siendo aún muy niño; su padre le había internado en el colegio de Torchi, en la Universidad y allí había crecido entre misales y lexicones.

Sin dall’infanzia, Claude Frollo era stato destinato dai suoi genitori alla carriera ecclesiastica. Gli avevano insegnato a leggere in lingua latina. Era stato educato ad abbassare gli occhi ed a parlare a bassa voce. Ancora bambino, suo padre lo aveva confinato nel collegio di Torchi nell’Università. È là che era cresciuto, sotto la guida del messale e del Lessico.

Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the bacchanals of the Rue du Fouarre, did not know what it was to ~dare alapas et capillos laniare~, and had cut no figure in that revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of “The sixth trouble of the University.” He seldom rallied the poor students of Montaigu on the ~cappettes~ from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti-colored of bluish-green, blue, and violet cloth, ~azurini coloris et bruni~, as says the charter of the Cardinal des Quatre-Couronnes.

C’était d’ailleurs un enfant triste, grave, sérieux, qui étudiait ardemment et apprenait vite. Il ne jetait pas grand cri dans les récréations, se mêlait peu aux bacchanales de la rue du Fouarre, ne savait ce que c’était que dare alapas et capillos laniare, et n’avait fait aucune figure dans cette mutinerie de 1463 que les annalistes enregistrent gravement sous le titre de : «Sixième trouble de l’Université». Il lui arrivait rarement de railler les pauvres écoliers de Montagu pour les cappettes dont ils tiraient leur nom, ou les boursiers du Collège de Dormans pour leur tonsure rase et leur surtout tri-parti de drap pers, bleu et violet, azurini coloris et bruni, comme dit la charte du cardinal des Quatre-Couronnes.

Era, por lo demás, un niño triste, grave y serio que estudiaba con gran entusiasmo y que aprendía muy rápido; no alborotaba excesivamente en los recreos y participaba rara vez en los jaleos de la calle Fouarre; no sabía, pues, lo que era dare alapar et capillor laniare(3) y no había tenido la más mínima relación con las revueltas y manifestaciones de 1463 que se mencionan en los anales bajo el epígrafe de: «Sexto disturbio de la Universidad». No se burlaba casi nunca de los pobres estudiantes de Montagu, por sus cappetes,(4) de donde les venía el nombre, ni de los becados del colegio de Dormans, por su tonsura rapada y su sobretodo de tres piezas de paño azul, verde y morado, azurini color¡ et bruni como reza el documento del cardenal de las Cuatro Coronas.

Era d’altronde un bambino triste, grave, serio, che studiava con passione ed apprendeva in fretta. Non faceva molto chiasso durante le ricreazioni, si univa poco ai baccanali di rue du Fouarre, non sapeva cosa volesse dire dare alapas et capillos laniare, e non aveva rivestito alcun ruolo in quell’ammutinamento del 1463, che gli annalisti registrano severamente con la denominazione di «Sesto tumulto dell’Università». Gli capitava raramente di schernire i poveri scolari di Montagu per le cappette da cui derivavano il loro nome, o i borsisti del collegio di Dormans per la loro tonsura rasata e per la loro palandrana tripartita di panno azzurro, blu e viola, azurini coloris et bruni, come dice la carta del cardinale delle Quattro Corone.

3. Dar bofetadas y arrancarse el pelo. 4 Capa corta, especie de hábito o uniforme con el que se vestían.

117

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue Saint Jean de Beauvais. The first pupil whom the Abbé de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school SaintVendregesile, opposite his rostrum, was Claude Frollo, armed with his horn inkbottle, biting his pen, scribbling on his threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers. The first auditor whom Messire Miles d’Isliers, doctor in decretals, saw arrive every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of the ChefSaint-Denis, was Claude Frollo. Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical theology, against a father of the church; in canonical theology, against a father of the councils; in scholastic theology, against a doctor of Sorbonne.

En revanche, il était assidu aux grandes et petites écoles de la rue Saint-Jean-de-Beauvais. Le premier écolier que l’abbé de Saint-Pierre de Val, au moment de commencer sa lecture de droit canon, apercevait toujours collé vis-à-vis de sa chaire à un pilier de l’école SaintVendregesile, c’était Claude Frollo, armé de son écritoire de corne, mâchant sa plume, griffonnant sur son genou usé, et l’hiver soufflant dans ses doigts. Le premier auditeur que messire Miles d’Isliers, docteur en Décret, voyait arriver chaque lundi matin, tout essoufflé, à l’ouverture des portes de l’école du Chef-Saint-Denis, c’était Claude Frollo. Aussi, à seize ans, le jeune clerc eût pu tenir tête, en théologie mystique à un père de église, en théologie canonique à un père des conciles, en théologie scolastique à un docteur de Sorbonne.

Era asiduo visitante, en cambio, de las grandes y pequeñas escuelas de la calle Jean-de-Beauvais. El primer estudiante que el abad de SaintPierre de Val veía siempre al comenzar la lectura del derecho canónico era Claude Frollo; siempre estaba allí, frente a la cátedra, junto a un pilar de la escuela Saint-Vendregesile, con su tintero de cuerno, mordisqueando su pluma, escribiendo en sus rodilleras gastadas y soplándose los dedos en invierno. El primer alumno que el doctor en decretales, micer Miles d’Isliers, veía llegar cada lunes por la mañana, sofocado, al abrirse las puertas de la escuela del Chef-Saint-Denis, era Claude Frollo. Por todo ello, a sus dieciséis años, el joven estudiante habría podido enfrentarse en teología mística a un padre de la Iglesia, a un padre de los concilios en teología canónica y en teología escolástica a un doctor de la Sorbona.

In compenso era assiduo frequentatore delle grandi e piccole scuole di rue SaintJean-de-Beauvais. Il primo scolaro che l’abate di Saint-Pierre-de-Val, al momento di cominciare la sua lettura di diritto canonico, vedeva sempre proprio di fronte alla sua cattedra, incollato ad un pilastro della scuola di Saint-Vendregesile, era Claude Frollo, armato del suo calamaio di corno, nell’atto di mordicchiare la penna o intento a scarabocchiarsi sul ginocchio consumato e, d’inverno, a soffiarsi sulle dita. Il primo uditore che messer Miles d’Isliers, dottore in Scienza del diritto, vedeva arrivare ogni lunedì mattina, tutto ansimante, all’apertura delle porte della scuola di Chef-Saint-Denis, era Claude Frollo. Così, a sedici anni, il giovane chierico avrebbe potuto tener testa in teologia mistica ad un padre della chiesa, in teologia canonica ad un padre dei concili, in teologia scolastica ad un dottore della Sorbona.

Theology conquered, he had plunged into decretals. From the “Master of Sentences,” he had passed to the “Capitularies of Charlemagne;” and he had devoured in succession, in his appetite for science, decretals upon decretals, those of Theodore, Bishop of Hispalus; those of Bouchard, Bishop of Worms; those of Yves, Bishop of Chartres; next the decretal of Gratian, which succeeded the capitularies of Charlemagne; then the collection of Gregory IX.; then the Epistle of ~Superspecula~, of Honorius III. He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,—a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227.

La théologie dépassée, il s’était précipité dans le Décret. Du Maître des Sentences, il était tombé aux Capitulaires de Charlemagne. Et successivement il avait dévoré, dans son appétit de science, décrétales sur décrétales, celles de Théodore, évêque d’Hispale, celles de Bouchard, évêque de Worms, celles d’Yves, évêque de Chartres ; puis le Décret de Gratien qui succéda aux Capitulaires de Charlemagne ; puis le recueil de Grégoire IX ; puis l’épître Super specula d’Honorius III. Il se fit claire, il se fit familière cette vaste et tumultueuse période du droit civil et du droit canon en lutte et en travail dans le chaos du moyen âge, période que l’évêque Théodore ouvre en 618 et que ferme en 1227 le pape Grégoire.

Superada la teología, se había dedicado con gran ímpetu al estudio de las decretales y así del Maitre de.r Sentences había pasado a Las capitularer de Carlomagno y sucesivamente, en su apetito de saber, había ido devorando decretales tras decretales, las de Teodoro, obispo de Hispalia; las de Bouchard, obispo de Worms; las de Yves, obispo de Chartres y, más tarde, el decreto de Graciano que siguió a las Capitulares de Carlomagno y la compilación de Gregorio IX y así hasta la epístola Super specula de Honorio III. Llegó a ver claro y se familiarizó con los estudios largos y profundos del derecho civil y del derecho canónico enfrentados en el caos de la Edad Media, período que abre el obispo Teodoro en el 618 y cierra, en 1227, el papa Gregorio.

Superata la teologia, si era gettato a capofitto nella scienza del diritto. Dal Maestro delle sentenze, era passato ai Capitolari di Carlo Magno. E successivamente aveva divorato, nella sua fame di scienza, decretali su decretali, quelli di Teodoro, vescovo di Hispale, quelli di Bouchard, vescovo di Worms, quelli di Yves, vescovo di Chartres; poi i Decreti di Graziano che seguirono i Capitolari di Carlo Magno; quindi la raccolta di Gregorio IX; poi l’epistola Super specula di Onorio III. Acquistò chiara conoscenza e piena familiarità con questo vasto e tumultuoso periodo del diritto civile e del diritto canonico, in travagliata conflittualità nel caos del Medio Evo, periodo che il vescovo Teodoro apre nel 618 e che papa Gregorio chiude nel 1227.

Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts. He studied the science of herbs, the science of unguents; he became an expert in fevers and in contusions, in sprains and abcesses. Jacques d’ Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a surgeon. He also passed through all the degrees of licentiate, master, and doctor of arts. He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented. His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science. At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; it seemed to the young man that life had but one sole object: learning.

Le Décret digéré, il se jeta sur la médecine, et sur les arts libéraux. Il étudia la science des herbes, la science des onguents. Il devint expert aux fièvres et aux contusions, aux navrures et aux apostumes. Jacques d’Espars l’eût reçu médecin physicien, Richard Hellain, médecin chirurgien. Il parcourut également tous les degrés de licence, maîtrise et doctorerie des arts. Il étudia les langues, le latin, le grec, l’hébreu, triple sanctuaire alors bien peu fréquenté. C’était une véritable fièvre d’acquérir et de thésauriser en fait de science. À dix-huit ans, les quatre facultés y avaient passé. Il semblait au jeune homme que la vie avait un but unique : savoir.

Digeridas las decretales, se lanzó a los estudios de medicina y de las artes liberales; estudió la ciencia de las hierbas y de los ungüentos y se hizo experto en fiebres y en contusiones, en heridas y en abscesos. El mismo Jacques d’Espars lo habría aceptado como médico físico y Richard Hellain(5) como médico cirujano. Superó igualmente todos los grados de licenciatura tesis y doctorado en artes. Estudió latín, griego, hebreo y triple santuario, muy raro en aquella época; le dominaba una auténtica fiebre de conocimientos y tenía un enorme empeño en atesorar ciencia. A los dieciocho años había ya pasado las cuatro facultades y estaba convencido de que el único objetivo de esta vida era el saber.

Digerito il diritto, si gettò sulla medicina e sulle arti liberali. Studiò la scienza delle erbe, la scienza degli unguenti. Diventò esperto di febbri e contusioni, di ferite e ascessi. Jacques d’Espars lo avrebbe promosso medico fisico, Richard Hellain, medico chirurgo. Percorse anche tutti i gradi di licenza, magistero e dottorato delle arti. Studiò le lingue, il latino, il greco, l’ebraico, triplice santuario allora assai poco frequentato. La sua era una vera febbre di acquisire e tesorizzare in fatto di scienza. A diciotto anni, le quattro facoltà erano state superate. Al giovane sembrava che la vita avesse un unico scopo: il sapere.

It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls in the vicomty of Paris, and among others, as Jean de Troyes states, “Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine man, both wise and pleasant.” The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by the malady. It was there that Claude’s parents resided, in the midst of their fief. The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion. When he

Ce fut vers cette époque environ que l’été excessif de 1466 fit éclater cette grande peste qui enleva plus de quarante mille créatures dans la vicomté de Paris, et entre autres, dit Jean de Troyes, «maître Arnoul, astrologien du roi, qui était fort homme de bien, sage et plaisant». Le bruit se répandit dans l’Université q u e l a r u e Ti r e c h a p p e é t a i t e n particulier dévastée par la maladie. C’est là que résidaient, au milieu de leur fief, les parents de Claude. Le jeune écolier courut fort alarmé à la maison paternelle. Quand il y entra,

Fue por aquel entonces cuando los excesivos calores del verano de 1466 provocaron aquella gran peste que se llevó a más de cuarenta mil criaturas en el vizcondado de París, entre los que hay que contar, dice Jean de Troyes, a «maese Arnoul, astrólogo del rey, que era un hombre de bien, conocedor y muy agradable». Había corrido el rumor por la Universidad de que la calle Tirechappe había sido particularmente devastada por la enfermedad, y era allí precisamente en donde residían, en su feudo, los padres de Claude. Acudió alarmado el joven estudiante a la casa

Fu all’incirca verso questo periodo, che la calura eccessiva dell’estate del 1466 fece scoppiare quella grande pestilenza che mieté più di quarantamila vittime nel viscontato di Parigi, e fra le altre, dice Jean de Troyes, «mastro Arnoul, astrologo del re, che era un gran brav’uomo, saggio e simpatico». Nell’Università si sparse la voce che la rue Tirechappe era in particolar modo devastata dal morbo. Là vivevano, al centro del loro feudo, i genitori di Claude. Il giovane scolaro, assai preoccupato, si precipitò alla casa paterna. Quando

5 Prestigiosos doctores de la Facultad de Medicina de mediados y finales del siglo xv, respectivamente.

118

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

entered it, he found that both father and mother had died on the preceding day. A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and crying abandoned in his cradle. This was all that remained to Claude of his family; the young man took the child under his arm and went off in a pensive mood. Up to that moment, he had lived only in science; he now began to live in life.

son père et sa mère étaient morts de la veille. Un tout jeune frère qu’il avait au maillot vivait encore et criait abandonné dans son berceau. C’était tout ce qui restait à Claude de sa famille. Le jeune homme prit l’enfant sous son bras, et sortit pensif. Jusque-là il n’avait vécu que dans la science, il commençait à vivre dans la vie.

paterna y se encontró con que los dos habían muerto la víspera. Un hermanito que tenía, todavía de pañales, vivía aún y estaba llorando abandonado en su cuna. Era la única familia que le quedaba, así que cogió al niño en brazos y salió cabizbajo y pensativo pues hata entonces sólo había vivido inmerso en la ciencia y en adelante tendría que ocuparse de la vida.

vi entrò, suo padre e sua madre erano morti dal giorno prima. Un fratellino in fasce era ancora vivo e gridava abbandonato nella culla. Era tutto quanto rimaneva a Claude della sua famiglia. Il giovane prese il bambino in braccio ed uscì pensieroso. Fino a quel momento era vissuto unicamente nella scienza, cominciò allora a vivere nella vita.

This catastrophe was a crisis in Claude’s existence. Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely recalled from the reveries of school to the realities of this world. Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child, his brother; a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto loved his books alone.

Cette catastrophe fut une crise dans l’existence de Claude. Orphelin, aîné, chef de famille à dix-neuf ans, il se sentit rudement rappelé des rêveries de l’école aux réalités de ce monde. Alors, ému de pitié, il se prit de passion et de dévouement pour cet enfant, son frère ; chose étrange et douce qu’une affection humaine à lui qui n’avait encore aimé que des livres.

Esta catástrofe provocó una profunda crisis en la existencia de Claude; huérfano, hermano mayor, cabeza de familia a los diecinueve años, se sintió muy bruscamente arrancado de sus fantasías de estudiante a la realidad de la vida. Entonces, lleno de piedad, se consagró apasionadamente a su hermano; circunstancia extraña y dulce esta de los afectos humanitarios en alguien que, como él, sólo se había hasta entonces preocupado por los libros.

Questa catastrofe segnò una crisi nell’esistenza di Claude. Orfano, primogenito, capofamiglia a diciannove anni, si sentì bruscamente richiamato dai sogni della scuola alla realtà di questo mondo. Allora, mosso da pietà, votò appassionatamente la sua vita a quel bambino, suo fratello; cosa strana e dolce un affetto umano, per lui che aveva amato fino ad allora soltanto i libri.

This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a first love. Separated since infancy from his parents, whom he had hardly known; cloistered and immured, as it were, in his books; eager above all things to study and to learn; exclusively attentive up to that time, to his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded in letters,—the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart. This young brother, without mother or father, this little child which had fallen abruptly from heaven into his arms, made a new man of him. He perceived that there was something else in the world besides the speculations of the Sorbonne, and the verses of Homer; that man needed affections; that life without tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending [tear apart] wheels. Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and that a little brother to love sufficed to fill an entire existence.

Cette affection se développa à un point singulier. Dans une âme aussi neuve, ce fut comme un premier amour. Séparé depuis l’enfance de ses parents, qu’il avait à peine connus, cloîtré et comme muré dans ses livres, avide avant tout d’étudier et d’apprendre, exclusivement attentif jusqu’alors à son intelligence qui se dilatait dans la science, à son imagination qui grandissait dans les lettres, le pauvre écolier n’avait pas encore eu le temps de sentir la place de son coeur. Ce jeune frère sans père ni mère, ce petit enfant, qui lui tombait brusquement du ciel sur les bras, fit de lui un homme nouveau, il s’aperçut qu’il y avait autre chose dans le monde que les spéculations de la Sorbonne et les vers d’Homerus, que l’homme avait besoin d’affections, que la vie sans tendresse et sans amour n’était qu’un rouage sec, criard et déchirant ; seulement il se figura, car il était dans l’âge où les illusions ne sont encore remplacées que par des illusions, que les affections de sang et de famille étaient les seules nécessaires, et qu’un petit frère à aimer suffisait pour remplir toute une existence.

Aquel afecto se desarrolló de una manera singular y, por tratarse de un alma nueva, fue casi como un primer amor. Separado desde la infancia de sus padres, a quienes apenas si había conocido, enclaustrado, emparedado casi entre sus libros, ávido sobre todo de estudiar y de aprender, pendiente hasta entonces de su inteligencia, que se dilataba con los conocimientos y atento a su imaginación que crecía con las lecturas, el pobre estudiante no había tenido tiempo de sentir su corazón y así, ese hermanito sin padre ni madre, ese niño caído bruscamente del cielo en sus brazos, hizo de él un hombre nuevo. Se dio cuenta de que existía en el mundo algo más que las especulaciones de la Sorbona y los poemas de Homero; de que el hombre necesita afectos, de que la vida sin ternura y sin amor es un engranaje seco y chirriante y llegó a figurarse, sólo a figurarse, pues estaba aún en esa edad en la que las ilusiones sólo son reemplazadas por otras ilusiones, que los vínculos de la sangre y de la familia eran los únicos indispensables y que un hermanito bastaba para colmar toda una vida.

Questo affetto raggiunse un livello singolare. In un’anima così ingenua, fu come un primo amore. Separato fin dall’infanzia dai genitori, che aveva a malapena conosciuto, recluso e come murato fra i libri, avido innanzitutto di studiare e di imparare, attento esclusivamente fino ad allora alla sua intelligenza che si dilatava nella scienza, alla sua immaginazione che cresceva nelle lettere, il povero scolaro non aveva ancora avuto il tempo di sentire che posto occupasse il suo cuore. Questo fratellino senza padre né madre, questo bambino che bruscamente gli cadeva fra le braccia dal cielo, fece di lui un uomo nuovo. Si accorse che c’era qualcos’altro nel mondo oltre alle speculazioni della Sorbona e ai versi di Omero, che l’uomo aveva bisogno di affetti, che la vita senza tenerezza e senza amore non era altro che un ingranaggio asciutto, cigolante e lacerante; solo che credette, dal momento che era nell’età in cui le illusioni non sono sostituite che da nuove illusioni, che i legami di sangue e di famiglia fossero i soli necessari, e che un fratellino da amare fosse sufficiente a riempire tutta un’esistenza.

He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a character already profound, ardent, concentrated; that poor frail creature, pretty, fair- haired, rosy, and curly,—that orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his heart; and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite compassion. He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of care. He was more than a brother to the child; he became a mother to him.

Il se jeta donc dans l’amour de son petit Jehan avec la passion d’un caractère déjà profond, ardent, concentré. Cette pauvre frêle créature, jolie, blonde, rose et frisée, cet orphelin sans autre appui qu’un orphelin, le remuait jusqu’au fond des entrailles ; et, grave penseur qu’il était, il se mit à réfléchir sur Jehan avec une miséricorde infinie. Il en prit souci et soin comme de quelque chose de très fragile et de très recommandé. Il fut à l’enfant plus qu’un frère, il lui devint une mère.

Se entregó, pues, al amor de su pequeño Jehan con la pasión de un carácter maduro ya, ardiente y concentrado; aquella frágil criatura, bonita, rubia, sonrosada y de cabellos rizados, aquel huerfanito sin más apoyo que el de otro huérfano le conmovió hasta el fondo de sus entrañas y, acostumbrado como estaba a pensar, reflexionó mucho acerca de Jehan y con un cariño infinito. Se ocupó de él como de algo muy frágil y de gran valor; fue, en fin, para el niño mucho más que un hermano; se convirtió en una madre para él.

Si gettò dunque nell’amore del suo piccolo Jean, con la passione di un carattere già profondo, ardente, concentrato. Questa povera fragile creatura, graziosa, bionda, rosea e ricciuta, questo orfano senza altro sostegno se non quello di un orfano, lo commuoveva sino in fondo alle viscere; e, da serio pensatore qual era, si mise a riflettere su Jean con una misericordia infinita. Si prese premurosamente cura di lui come di qualcosa di molto fragile e di molto importante. Fu per il bambino più che un fratello, divenne per lui una madre.

Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to a nurse. Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly; it was a mill on a hill, near the château of Winchestre (Bicêtre). There was a miller’s wife there who was nursing a fine child; it was not far from the university, and Claude

Le petit Jehan avait perdu sa mère, qu’il tétait encore. Claude le mit en nourrice. Outre le fief de Tirechappe, il avait eu en héritage de son père le fief du Moulin, qui relevait de la tour carrée de Gentilly. C’était un moulin sur une colline, près du château de Winchestre (Bicêtre). Il y avait la meunière qui nourrissait un bel enfant ; ce n’était pas loin de l’Université.

Como Jehan era aún niño de pecho cuando perdió a su madre, Claude tuvo que buscarle una nodriza. Además de la heredad de Tirechappe, había recibido también de su padre la del Molino, que dependía de la torre cuadrada de Gentilly; se trataba de un molino sobre un altozano, próximo al castillo de Winchestre (Bicétre) del que se ocupaba una molinera que amamantaba a un hermoso niño; no estaba demasiado ale-

Il piccolo Jean era ancora poppante quando aveva perduto la madre. Claude lo mise a balia. Oltre al feudo di Tirechappe, egli aveva ricevuto in eredità dal padre il feudo del Mulino, che dipendeva dalla torre quadrata di Gentilly. Era un mulino su una collina, vicino al castello di Winchestre (Bicêtre). Là c’era una mugnaia che stava allattando un bel bambino; non era lontano

119

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

carried the little Jehan to her in his own arms.

Claude lui porta lui-même son petit Jehan.

jado de la Universidad y el mismo Claude le llevó al pequeño Jehan.

dall’Università. Claude le portò lui stesso il piccolo Jean.

From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very seriously. The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the happiness and fortune of his brother. Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession. His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris, threw the doors of the church wide open to him. At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is called, because of the late mass which is said there, ~altare pigrorum~.

Dès lors, se sentant un fardeau à traîner, il prit la vie très au sérieux. La pensée de son petit frère devint non seulement la récréation, mais encore le but de ses études, il résolut de se consacrer tout entier à un avenir dont il répondait devant Dieu, et de n’avoir jamais d’autre épouse, d’autre enfant que le bonheur et la fortune de son frère. Il se rattacha donc plus que jamais à sa vocation cléricale. Son mérite, sa science, sa qualité de vassal immédiat de l’évêque de Paris, lui ouvraient toutes grandes les portes de l’église. À vingt ans, par dispense spéciale du saintsiège, il était prêtre, et desservait, comme le plus jeune des chapelains de Notre-Dame, l’autel qu’on appelle, à cause de la messe tardive qui s’y dit, altare pigrorum.

Desde entonces, comprendiendo que se había echado una pesada carga, tomó la vida muy en serio; el pensamiento de su hermanito se convirtió para él no sólo en distracción sino en el objetivo de sus estudios y decidió consagrarse por entero a un futuro del que tendría que responder ante Dios y resolvió no tener más esposa ni más hijo que la felicidad y la fortuna de su hermano y se afirmó, pues, más que nunca en su vocación religiosa. Sus méritos, su ciencia, su cualidad de vasallo inmediato del obispo de París, le abrían de par en par las puertas de la Iglesia. A los veinte años, por dispensa especial de la Santa Sede, ya era cura y tenía a su cargo, como el más joven de los capellanes de Nuestra Señora el altar, llamado en razón de la misa tardía que en él se decía, altare pigrorum(6).

Da allora, sentendosi sulle spalle un fardello da portare, prese la vita molto sul serio. Il pensiero del fratellino divenne non solo la ricreazione, ma anche il fine dei suoi studi. Decise di consacrarsi interamente ad un avvenire di cui rispondeva davanti a Dio, e di non avere mai altra sposa ed altro figlio che la felicità e la fortuna del fratello. Si attaccò dunque più che mai alla sua vocazione ecclesiastica. Il suo merito, la sua scienza, il suo ruolo di vassallo diretto del vescovo di Parigi gli spalancavano le porte della chiesa. A vent’anni, per dispensa speciale della santa Sede, era prete, ed essendo il più giovane dei cappellani di Notre-Dame, officiava all’altare che, a causa della messa che vi si celebra a tarda ora, viene chiamato altare pigrorum.

There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare at his age, had promptly acquired for him the respect and admiration of the monastery. From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as a sorcerer.

Là, plus que jamais plongé dans ses chers livres qu’il ne quittait que pour courir une heure au fief du Moulin, ce mélange de savoir et d’austérité, si rare à son âge, l’avait rendu promptement le respect et l’admiration du cloître. Du cloître, sa réputation de savant avait été au peuple, où elle avait un peu tourné, chose fréquente alors, a u r e n o m d e s o r c i e r.

Allí, sumido más que nunca en sus queridos libros que solamente dejaba para acercarse durante una hora a la heredad del Molino, aquella mezcla de sabiduría y de austeridad, tan rara a su edad, le había granjeado muy pronto el respeto y la admiración del claustro. Desde el claustro, su fama de sabio había trascendido al pueblo, que empezaba ya a considerarle un poco, cosa harto frecuente entonces, como brujo.

Là, più che mai immerso nei suoi cari libri che non lasciava se non per correre un’ora al feudo del Mulino, questo miscuglio di sapere e di austerità, così raro alla sua età, lo aveva ben presto reso oggetto del rispetto e dell’ammirazione del chiostro. Dal chiostro, la sua reputazione di sapiente si era diffusa nel popolo, dove si era trasformata, cosa allora frequente, in fama di stregone.

It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.

C’est au moment où il revenait, le jour de la Quasimodo, de dire sa messe des paresseux à leur autel, qui était à côté de la porte du choeur tendant à la nef, à droite, proche l’image de la Vierge, que son attention avait été éveillée par le groupe de vieilles glapissant autour du lit des enfantstrouvés.

Fue el día de Quasimodo, en el momento en que volvía de decir la misa de perezosos en su altar, situado al lado de la puerta del coro que daba a la nave, a la derecha, y muy próximo a la Virgen, cuando se fijó en el grupo de viejas, que murmuraban en torno a la tarima de los niños abandonados.

Era proprio quando ritornava, nel giorno del Quasimodo, dall’aver detto la messa dei pigri al loro altare, situato accanto alla porta del coro verso la navata, a destra, vicino all’immagine della Vergine, che la sua attenzione era stata attirata dal gruppo di vecchie vocianti attorno alla lettiera dei trovatelli.

Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so menaced. That d i s t r e s s , t h a t d e f o r m i t y, t h a t abandonment, the thought of his y o u n g b r o t h e r, t h e i d e a w h i c h suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear little Jehan might also be flung miserably on the plank for foundlings,—all this had gone to his heart simultaneously; a great pity had moved in him, and he had carried off the child.

C’est alors qu’il s’était approché de la malheureuse petite créature si haïe et si menacée. Cette détresse, cette difformité, cet abandon, la pensée de son jeune frère, la chimère qui frappa tout à coup son esprit que, s’il mourait, son cher petit Jehan pourrait bien aussi, lui, être jeté misérablement sur la planche des enfants-trouvés, tout cela lui était venu au coeur à la fois, une grande pitié s’était remuée en lui, et il avait emporté l’enfant.

Fue entonces cuando se aproximó a la desgraciada criatura tan odiada y tan amenazada. Su desamparo, su deformidad, su abandono, el recuerdo de su hermano, la idea que le vino repentinamente a su espíritu de que, si él moría, su querido Jehan podría también encontrarse miserablemente en aquella tarima de los niños abandonados; todo ello, agolpado a la vez en el corazón, le provocó una gran compasión y fue entonces cuando cogió al niño y se lo llevó.

Si era allora avvicinato a quell’infelice creaturina così odiata e minacciata. Questa miseria, questa deformità, questo abbandono, il pensiero del fratellino, l’idea che all’improvviso colpì la sua mente, cioè che se lui fosse morto, anche il suo caro piccolo Jean avrebbe potuto essere miseramente gettato sulla tavola dei trovatelli, tutte queste cose insieme gli erano venute al cuore, era stato preso da immensa pietà, ed aveva portato via con sé il bambino.

When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth. The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs bowed; but he appeared to be lively; and although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated considerable force and health. Claude’s compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be the future faults of the little Jehan, he should have beside him that charity done for his sake. It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his young

Quand il tira cet enfant du sac, il le trouva bien difforme en effet. Le pauvre petit diable avait une verrue sur l’oeil gauche, la tête dans les épaules, la colonne vertébrale arquée, le sternum proéminent, les jambes torses ; mais il paraissait vivace ; et quoiqu’il fût impossible de savoir quelle langue il bégayait, son cri annonçait quelque force et quelque santé. La compassion de Claude s’accrut de cette laideur ; et il fit voeu dans son coeur d’élever cet enfant pour l’amour de son frère, afin que, quelles que fussent dans l’avenir les fautes du petit Jehan, il eût par devers lui cette charité, faite à son intention. C’était une sorte de placement de bonnes oeuvres qu’il effectuait sur la tête de son jeune

Cuando sacó al niño de su envoltorio lo encontró muy deforme, en efecto; el pobre diablejo tenía una verruga en el ojo izquierdo, la cabeza casi unida directamente a los hombros, la columna vertebral combada, saliente el esternón y las piernas arqueadas. Así y todo traslucía vitalidad y, aunque resultara imposible el saber en qué lengua balbucía, sus gritos demostraban fuerza y salud. La compasión de Claude se acrecentó al comprobar aquellas deformidades y prometió en lo íntimo de su corazón educar a aquel niño por amor a su hermano a fin de que, cualesquiera que fueran las faltas que su hermano Jehan pudiera cometer, tuviera en su favor aquella obra de caridad hecha a su intención. Era como una inversión de buenas obras realizada a nombre de

Quando tirò fuori il bambino dal sacco, lo trovò effettivamente assai deforme. Quel povero piccolo diavolo aveva una verruca sull’occhio sinistro, la testa infossata nelle spalle, la colonna vertebrale arcuata, lo sterno prominente, le gambe storte; ma sembrava vivace; e benché fosse impossibile sapere quale lingua balbettasse, il suo grido annunciava una certa forza ed una certa salute. La compassione di Claude si accrebbe di fronte a questa bruttezza; e fece voto nel profondo del suo animo di allevare questo bambino per amore del fratello, affinché, quali che fossero in avvenire gli errori del piccolo Jean, egli si potesse avvalere di questo atto di carità, fatto in suo nome. Si trattava di una specie di investimento di opere buone che egli intestava al fratellino; era

6 Altar de los perezosos.

120

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

brother; it was a stock of good works which he wished to amass in advance for him, in case the little rogue should some day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar of paradise.

frère ; c’était une pacotille de bonnes actions qu’il voulait lui amasser d’avance, pour le cas où le petit drôle un jour se trouverait à court de cette monnaie, la seule qui soit reçue au péage du paradis.

su joven hermano; era un pequeño caudal de buenos actos que deseaba reunirle por adelantado para el caso en que un día aquel muchachete careciera de esa moneda, que es la única admitida para el pago del viaje al paraíso.

una paccottiglia di buone azioni che voleva ammucchiare per lui in anticipo, nel caso in cui il bricconcello si trovasse un giorno a corto di questa moneta, la sola che sia accettata al pedaggio del paradiso.

He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to designate by that name to what a degree the poor little creature was incomplete, and hardly sketched out. In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an “almost.”

Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Quasimodo, soit qu’il voulût marquer par là le jour où il l’avait trouvé, soit qu’il voulût caractériser par ce nom à quel point la pauvre petite créature était incomplète et à peine ébauchée. En effet, Quasimodo, borgne, bossu, cagneux, n’était guère qu’un à peu près.

Bautizó a su hijo adoptivo y le llamó Quarimodo, bien por coincidir con el día en que lo encontró o bien para definir con ese nombre hasta qué punto la pobre criatura aparecía incompleta y apenas esbozada pues, en efecto, Quasimodo, tuerto, jorobado y patizambo apenas si era un más o menos.(7)

Battezzò il figlio adottivo, e lo chiamò Quasimodo, sia che volesse ricordare così il giorno in cui l’aveva trovato, sia che volesse indicare con questo nome fino a che punto la povera creaturina fosse incompleta e appena sbozzata. In effetti, Quasimodo, guercio, gobbo, storpio, non era che un press’a poco.

7. Traducción libre de Quasimodo. En el oficio del primer domingo después de pascua, una de las plegarias de la misa comienza con las palabras KQuarimodo geniti infanter.v... más o menos como niños recién nacidos de ahí el nombre de domingo de Quasimodo dado a ese día. Quasimodo, en latín, significa: más o menos, aproximadamente...

CHAPTER III.

III

III

III •

IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE.

IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE

IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE(8)

«Immanis pecoris custos immanior ipse»

Now, in 1482, Quasimodo had grown up. He had become a few years previously the bellringer of NotreDame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,—who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,—who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.

Or, en 1482, Quasimodo avait grandi. Il était devenu, depuis plusieurs années, sonneur de cloches de Notre-Dame, grâce à son père adoptif Claude Frollo, lequel était devenu archidiacre de Josas, grâce à son suzerain messire Louis de Beaumont, lequel était devenu évêque de Paris en 1472, à la mort de Guillaume Chartier, grâce à son patron Olivier le Daim, barbier du roi Louis XI par la grâce de Dieu.

Era el año 1482 y para entonces Quasimodo había crecido y desde hacía ya varios años era el campanero de Nuestra Señora, gracias a su padre adoptivo, Claude Frollo, que, a su vez, había llegado a archidiácono de Josas, gracias a su superior micer Luis de Beaumocit, arzobispo de París en 1472, a la muerte de GuiIlaume Chartier, gracias a su patrón, Olivier le Daim, barbero del rey Luis XI, por la gracia de Dios.

Ora, nel 1482, Quasimodo era cresciuto. Era diventato, da parecchi anni, campanaro di Notre-Dame, grazie al padre adottivo Claude Frollo, il quale era divenuto arcidiacono di Josas, grazie al suo signore messer Luigi di Beaumont, che nel 1472, alla morte di Guillaume Chartier, era divenuto vescovo di Parigi, grazie al suo patrono Olivier le Daim, barbiere del re Luigi XI per grazia di Dio.

So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame.

Quasimodo était donc carillonneur de Notre-Dame.

Quasimodo era, pues, carillonero de Nuestra Señora.

Quasimodo era dunque suonatore di campane a Notre-Dame.

In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which united the ringer to the church. Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, the poor wretch had grown used to seeing nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their shadow. Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the nest, the house, the country, the universe.

Avec le temps, il s’était formé je ne sais quel lien intime qui unissait le sonneur à l’église. Séparé à jamais du monde par la double fatalité de sa naissance inconnue et de sa nature difforme, emprisonné dès l’enfance dans ce double cercle infranchissable, le pauvre malheureux s’était accoutumé à ne rien voir dans ce monde au delà des religieuses murailles qui l’avaient recueilli à leur ombre. Notre-Dame avait été successivement pour lui, selon qu’il grandissait et se développait, l’oeuf, le nid, la maison, la patrie, l’univers.

Con el tiempo se había formado una especie de intimidad entre el campanero y la iglesia. Separado para siempre del mundo por la doble fatalidad de su nacimiento desconocido y de su naturaleza deforme, aprisionado desde la infancia en aquel doble cerco infranqueable, el pobre desgraciado se había acostumbrado a no ver nada en este mundo más allá de aquellos muros religiosos que le habían acogido bajo su sombra. Nuestra Señora había sido sucesivamente para él, a medida que iba creciendo y desarrollándose, el huevo, el nido, la casa, la patria, el universo.

Con il tempo, si era formato non so quale intimo legame che univa il campanaro alla chiesa. Completamente separato dal mondo dalla doppia fatalità della sua nascita ignota e della sua natura deforme, imprigionato fin dall’infanzia in questa doppia barriera insuperabile, il povero infelice si era abituato a non vedere niente in questo mondo al di là delle sacre mura che lo avevano accolto sotto la loro ombra. Man mano che egli cresceva e si sviluppava, Notre-Dame era stata successivamente per lui l’uovo, il nido, la casa, la patria, l’universo.

There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this creature and this church. When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.

Et il est sûr qu’il y avait une sorte d’harmonie mystérieuse et préexistante entre cette créature et cet édifice. Lorsque, tout petit encore, il se traînait tortueusement et par soubresauts sous les ténèbres de ses voûtes, il semblait, avec sa face humaine et sa membrure bestiale, le reptile naturel de cette dalle humide et sombre sur laquelle l’ombre des chapiteaux romans projetait tant de formes bizarres.

Es verdad que existía una especie de armonía misteriosa preexistente ya entre Quasimodo y aquel edificio. Cuando, desde muy niño aún, se arrastraba torpemente y con mucho miedo bajo las tinieblas de sus bóvedas, se asemejaba, con su cara humana y su constitución animal, al reptil natural de aquellas losas húmedas y oscuras sobre las que la sombra de los capiteles románicos proyectaba formas extrañas.

E sicuramente c’era una sorta di armonia misteriosa e preesistente fra questa creatura e quest’edificio. Quando, ancora molto piccolo, si trascinava tortuosamente e a saltelli sotto le tenebre delle sue volte, sembrava, con la sua faccia umana ed il suo corpo di bestia, il rettile naturale di quell’umido e tetro pavimento sul quale l’ombra dei capitelli romanici proiettava tante forme bizzarre.

Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon his adopted father, Claude, the

Plus tard, la première fois qu’il s’accrocha machinalement à la corde des tours, et qu’il s’y pendit, et qu’il mit la cloche en branle, cela fit à Claude, son père adoptif, l’effet d’un

Más tarde, cuando maquinalmente se colgó por primera vez de la cuerda de las torres y quedó suspendido de ella haciendo sonar la campana, le pareció a Claude, su padre adoptivo, que aquello provocaba en

Più tardi, la prima volta che si aggrappò istintivamente alla corda delle torri, e che vi si appese mettendo in movimento le campane, questo fece al padre adottivo Claude l’effetto di un

121

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

effect of a child whose tongue is unloosed and who begins to speak.

enfant dont la langue se délie et qui commence à parler.

Quasimodo las reacciones de un niño cuando se suelta a hablar.

bambino la cui lingua si sciolga e che cominci a parlare.

It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour to the mysterious impress, he came to resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of it. His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more than that, its natural tenant. One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of its shell. It was his dwelling, his hole, his envelope. There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it somewhat as a tortoise adheres to its shell. The rough and wrinkled cathedral was his shell.

C’est ainsi que peu à peu, se développant toujours dans le sens de la cathédrale, y vivant, y dormant, n’en sortant presque jamais, en subissant à toute heure la pression mystérieuse, il arriva à lui ressembler, à s’y incruster, pour ainsi dire, à en faire partie intégrante. Ses angles saillants s’emboîtaient, qu’on nous passe cette figure, aux angles rentrants de l’édifice, et il en semblait, non seulement l’habitant, mais encore le contenu naturel. On pourrait presque dire qu’il en avait pris la forme, comme le colimaçon prend la forme de sa coquille. C’était sa demeure, son trou, son enveloppe. Il y avait entre la vieille église et lui une sympathie instinctive si profonde, tant d’affinités magnétiques, tant d’affinités matérielles, qu’il y adhérait en quelque sorte comme la tortue à son écaille. La rugueuse cathédrale était sa carapace.

Y así fue como, poco a poco, desarrollándose siempre en el sentido de la catedral y viviendo y durmiendo en ella y no saliendo casi nunca de allí y aguantando noche y día su presión misteriosa, llegó a parecérsele tanto, a incrustarse de tal forma en ella que casi formaba ya parte integrante del edificio. Sus ángulos salientes se empotraban, si se nos permite la imagen, en los ángulos entrantes del edificio y así parecía no sólo su habitante sino su contenido más natural; hasta podría decirse que había tomado su misma forma, como un caracol toma la forma de la concha que lo envuelve; era su morada, su agujero, su envoltura. Existía entre él y su vieja iglesia una simpatía instintiva muy honda; existían tantas afinidades magnéticas, tantas afinidades materiales, que, en cierto modo, estaba tan unido a ella como una tortuga a su concha, y la rugosa catedral era su caparazón.

È così che, a poco a poco, sviluppandosi sempre nel senso della cattedrale, vivendoci, dormendoci, non uscendone quasi mai, subendone in ogni istante il misterioso influsso, arrivò a somigliarle, a incrostarvisi, per così dire, a farne parte integrante. Le sue sporgenze si incastravano, ci sia permessa l’immagine, nelle rientranze dell’edificio, e ne sembrava non solo l’abitante, ma anche il contenuto naturale. Si potrebbe quasi dire che ne aveva preso la forma, come la chiocciola prende la forma del suo guscio. Era la sua dimora, la sua tana, il suo involucro. Fra la vecchia chiesa e lui c’era una simpatia istintiva così profonda, tante affinità magnetiche, tante affinità materiali, che in un certo modo aderiva ad essa come la tartaruga alla sua corazza. La rugosa cattedrale era il suo carapace.

It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost consubstantial union of a man and an edifice. It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar to him, after so long and so intimate a cohabitation. That dwelling was peculiar [odd] to him. It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not scaled. He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the carving. The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a lizard gliding along a perpendicular wall, those two g i g a n t i c t w i n s , s o l o f t y, s o menacing, so formidable, possessed for him neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement. To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he had tamed them. By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims before he walks, and plays with the sea while still a babe.

Il est inutile d’avertir le lecteur de ne pas prendre au pied de la lettre les figures que nous sommes obligé d’employer ici pour exprimer cet accouplement singulier, symétrique, immédiat, presque co-substantiel, d’un homme et d’un édifice. Il est inutile de dire également à quel point il s’était faite familière toute la cathédrale dans une si longue et si intime cohabitation. Cette demeure lui était propre. Elle n’avait pas de profondeur que Quasimodo n’eût pénétrée, pas de hauteur qu’il n’eût escaladée, il lui arrivait bien des fois de gravir la façade à plusieurs élévations en s’aidant seulement des aspérités de la sculpture. Les tours, sur la surface extérieure desquelles on le voyait souvent ramper comme un lézard qui glisse sur un mur à pic, ces deux géantes jumelles, si hautes, si menaçantes, si redoutables, n’avaient pour lui ni vertige, ni terreur, ni secousses d’étourdissement ; à les voir si douces sous sa main, si faciles à escalader, on eût dit qu’il les avait apprivoisées. À force de sauter, de grimper, de s’ébattre au milieu des abîmes de la gigantesque cathédrale, il était devenu en quelque façon singe et chamois, comme l’enfant calabrais qui nage avant de marcher, et joue, tout petit, avec la mer.

Claro que no es necesario prevenir al lector para que no tome al pie de la letra las figuras literarias que nos vemos obligados a emplear aquí para poder expresar el acoplamiento singular, simétrico, inmediato, consustancial, casi de un hombre y un edificio. Igualmente, inútil es decir hasta qué punto se había familiarizado con la catedral en una cohabitación tan íntima y tan prolongada; aquella morada le era propia; no había recoveco que Quasimodo no conociera, ni altura que no hubiera escalado y más de una vez había trepado por varios pisos de la fachada agarrándose tan sólo a las asperezas, a los salientes de las esculturas. Las torres, por cuya superficie exterior se le veía trepar como un lagarto que se desliza por un muro, aquellas dos gigantes gemelas, tan altas, tan amenazadoras, tan temibles, no le provocaban ni vértigo, ni aturdimiento, ni estremecimiento alguno; se diría incluso, al ver la facilidad con la que escalaba, al ver la suavidad con la que a ellas se agarraba, que las tenía amaestradas. A fuerza de trepar, de saltar, de lanzarse por entre los huecos abismales de la gigantesca catedral, se había convertido en cierto modo en mono o en gacela como los niños calabreses que aprenden a nadar antes de andar y que juegan ya, desde muy niños, con el mar.

È inutile avvertire il lettore di non prendere alla lettera le immagini che siamo obbligati ad usare qui per esprimere questo accoppiamento singolare, simmetrico, immediato, quasi consostanziale, di un uomo e di un edificio. È ugualmente inutile dire a che punto egli si era resa familiare tutta la cattedrale, in una così lunga ed intima coabitazione. Questa dimora gli era propria. Non vi era profondità che Quasimodo non avesse penetrato, nessuna altezza che egli non avesse scalato. Gli capitava molte volte di inerpicarsi sulla facciata ad altezze notevoli, aiutandosi solo con le asperità della scultura. Le torri, sulla cui superficie esterna lo si vedeva spesso arrampicarsi come una lucertola che scivola su un muro a picco, queste due gemelle gigantesche così alte, così minacciose, così temibili, non provocavano in lui né vertigine, né terrore, né scosse di stordimento; a vederle così docili sotto la sua mano, così facili da scalare, si sarebbe detto che le avesse addomesticate. A forza di saltare, di arrampicarsi, di svolazzare fra gli abissi della gigantesca cattedrale, era diventato in qualche modo scimmia e camoscio, come il bambino calabrese che nuota prima ancora di camminare, e piccolissimo gioca già con il mare.

Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but his mind also. In what condition was that mind? What bent had it contracted, what form had it assumed beneath that knotted envelope, in that savage life? This it would be hard to determine. Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had succeeded in teaching him to talk. But a fatality was attached to the poor foundling. Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to complete his misfortunes: the bells had broken the drums of his ears; he had become deaf. The only gate which nature had left wide open for him

Du reste, non seulement son corps semblait s’être façonné selon la cathédrale, mais encore son esprit. Dans quel état était cette âme, quel pli avaitelle contracté, quelle forme avait-elle prise sous cette enveloppe nouée, dans cette vie sauvage, c’est ce qu’il serait difficile de déterminer. Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux. C’est à grande peine et à grande patience que Claude Frollo était parvenu à lui apprendre à parler. Mais une fatalité était attachée au pauvre enfant-trouvé. Sonneur de Notre-Dame à quatorze ans, une nouvelle infirmité était venue le parfaire ; les cloches lui avaient brisé le tympan ; il était devenu sourd. La seule porte que la nature lui eût laissée toute grande ouverte sur le monde s’était

Además daba la impresión de que no sólo era su cuerpo el que se había amoldado a la catedral, sino también su espíritu, pero resultaría muy difícil determinar en qué estado se encontraba aquel alma, qué pliegues había adquirido, qué forma había adoptado bajo aquella envoltura nudosa, en aquella vida salvaje, pues Quasimodo había nacido ya tuerto, jorobado y cojo y fue, gracias a una gran dedicación y a una inmensa paciencia, como Claude Frollo consiguió enseñarle a hablar. Pero una grave fatalidad iba unida al pobre niño abandonado: campanero de Nuestra Señora a los catorce años, un nuevo defecto vino a completar su perfección; las campanas le habían roto el tímpano y se había quedado sordo y así la única puerta de comunicación con el mundo que le había sido concedida por la naturaleza se le había

Del resto, non solo il suo corpo sembrava essersi foggiato a misura della cattedrale, ma anche il suo spirito. In quale stato fosse quest’anima, quale piega avesse contratto, quale forma avesse preso sotto questo involucro contorto, in questa vita selvaggia, è cosa difficile da determinare. Quasimodo era nato guercio, gobbo, storpio. Con gran pena e con grande pazienza Claude Frollo era riuscito ad insegnargli a parlare. Ma un destino fatale incombeva sul povero trovatello. Campanaro di Notre-Dame a quattordici anni, una nuova infermità era intervenuta a dargli il tocco finale; le campane gli avevano rotto i timpani; era diventato sordo. La sola porta che la natura gli aveva lasciato spalancata sul mondo si era bruscamen-

122

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

had been abruptly closed, and forever.

brusquement fermée à jamais.

cerrado bruscamente para siempre;

te chiusa per sempre.

In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way into the soul of Quasimodo. His soul fell into profound night. The wretched being’s misery became as incurable and as complete as his deformity. Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone. He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to unloose. Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty.

En se fermant, elle intercepta l’unique rayon de joie et de lumière qui pénétrât encore dans l’âme de Quasimodo. Cette âme tomba dans une nuit profonde. La mélancolie du misérable devint incurable et complète comme sa difformité. Ajoutons que sa surdité le rendit en quelque façon muet. Car, pour ne pas donner à rire aux autres, du moment où il se vit sourd, il se détermina résolument à un silence qu’il ne rompait guère que lorsqu’il était seul. Il lia volontairement cette langue que Claude Frollo avait eu tant de peine à délier. De là il advenait que, quand la nécessité le contraignait de parler, sa langue était engourdie, maladroite, et comme une porte dont les gonds sont rouillés.

y al cerrarse, se interceptó el único rayo de luz y de alegría que habría podido aún iluminar el alma de Quasimodo. Su alma se abismó en una noche profunda y la melancolía de aquel desgraciado se hizo incurable y total como su deformidad. Hay que decir también que su sordera le hizo, de alguna manera, mudo, pues, para no ser causa de burla en los demás, tan pronto como se vio sordo se sumió decididamente en un silencio que no rompía apenas, salvo alguna vez, cuando se encontraba solo. Ató voluntariamente aquella lengua que cantos esfuerzos había supuesto a Claude Frollo el desatar. Esto suponía que, cuando la necesidad le obligaba a hablar, su lengua se encontrara entumecida, torpe, como una puerta con los goznes oxidados.

Chiudendosi, essa recise l’unico raggio di gioia e di luce che ancora penetrasse nell’anima di Quasimodo. Quest’anima cadde in una notte profonda. La malinconia di quel disgraziato divenne incurabile e completa, come la sua deformità. Senza considerare che la sua sordità lo rese in un certo modo muto. Perché, per non suscitare il riso degli altri, dal momento in cui si rese conto di essere sordo, si impose risolutamente un silenzio che rompeva soltanto quando era solo. Legò volontariamente quella lingua che Claude Frollo aveva tanto penato a sciogliere. Ragion per cui, quando la necessità lo costringeva a parlare, la sua lingua era intorpidita, impacciata, e come una porta dai cardini arrugginiti.

If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind; if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were granted to us to look with a torch behind those nontransparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them.

Si maintenant nous essayions de pénétrer jusqu’à l’âme de Quasimodo à travers cette écorce épaisse et dure ; si nous pouvions sonder les profondeurs de cette organisation mal faite ; s’il nous était donné de regarder avec un flambeau derrière ces organes sans transparence, d’explorer l’intérieur ténébreux de cette créature opaque, d’en élucider les recoins obscurs, les culs-desac absurdes, et de jeter tout à coup une vive lumière sur la psyché enchaînée au fond de cet antre, nous trouverions sans doute la malheureuse dans quelque attitude pauvre, rabougrie et rachitique comme ces prisonniers des plombs de Venise qui vieillissaient ployés en deux dans une boîte de pierre trop basse et trop courte.

Si ahora intentásemos penetrar en el alma de Quasimodo a través de esa corteza espesa y dura; si pudiésemos sondar las profundidades de aquel organismo contrahecho, si nos fuese dado mirar con una antorcha tras esos órganos sin transparencia, explorar el interior tenebroso de aquella criatura opaca, iluminar sus rincones oscuros, sus callejones absurdos y lanzar un fulgurante rayo de luz sobre su psique, encadenada en el fondo de aquel antro, la hallaríamos sin duda en alguna actitud desgraciada, empobrecida, encogida y raquítica como a aquellos prisioneros de los plomos de Venecia que envejecían totalmente encorvados en un cuchitril de piedra demasiado bajo y demasiado estrecho.

Se ora tentassimo di penetrare nelle profondità dell’anima di Quasimodo attraverso questa scorza spessa e dura, se potessimo sondare gli abissi di questo organismo mal fatto, se ci fosse dato di guardare con una torcia al di là di questi organi senza trasparenza, di esplorare l’interno tenebroso di questa creatura opaca, di metterne in luce i recessi oscuri, gli assurdi vicoli ciechi, e gettare d’un tratto una viva luce sulla psiche incatenata in fondo a questo antro, troveremmo senza dubbio quest’infelice in qualche misero atteggiamento, rattrappito e rachitico, come quei prigionieri dei Piombi di Venezia che invecchiavano piegati in due in una scatola di pietra troppo bassa e troppo corta.

It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly within him. The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his mind. His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth completely distorted. The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and perverted.

Il est certain que l’esprit s’atrophie dans un corps manqué. Quasimodo sentait à peine se mouvoir aveuglément au dedans de lui une âme faite à son image. Les impressions des objets subissaient une réfraction considérable avant d’arriver à sa pensée. Son cerveau était un milieu particulier : les idées qui le traversaient en sortaient toutes tordues. La réflexion qui provenait de cette réfraction était nécessairement divergente et déviée.

Es cierto que el espíritu se atrofia en un cuerpo deforme y así Quasimodo apenas si sentía moverse ciegamente dentro de él un alma creada a imagen suya. Las impresiones de los objetos sufrían una refracción considerable antes de llegar hasta su pensamiento. Su cerebro era un medio muy especial: las ideas que lo atravesaban salían de él muy tergiversadas, pues la reflexión que procedía de esta refracción era necesariamente divergente y desviada.

È sicuro che lo spirito si atrofizza in un corpo mal fatto. Quasimodo sentiva appena muoversi ciecamente dentro di sé un’anima fatta a sua immagine. Le impressioni degli oggetti subivano una notevole rifrazione prima di arrivare al suo pensiero. Il suo cervello era un centro particolare: le idee che lo attraversavano ne uscivano tutte contorte. La riflessione che risultava da questa rifrazione era necessariamente divergente e deviata.

Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic.

De là mille illusions d’optique, mille aberrations de jugement, mille écarts où divaguait sa pensée, tantôt folle, tantôt idiote.

De ahí las mil ilusiones ópticas, las mil aberraciones de juicio, las mil desviaciones por donde divagaba su pensamiento, unas veces alocado y otras idiotizado.

Ne derivavano mille illusioni ottiche, mille aberrazioni di giudizio, mille deviazioni in cui divagava il suo pensiero, ora folle, ora idiota.

The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast upon things. He received hardly any immediate perception of them. The external world seemed much farther away to him than it does to us.

Le premier effet de cette fatale organisation, c’était de troubler le regard qu’il jetait sur les choses. Il n’en recevait presque aucune perception immédiate. Le monde extérieur lui semblait beaucoup plus loin qu’à nous.

El primer efecto de esa fatal organización consistía en la deformación de las imágenes a través de su vista pues sus percepciones inmediatas eran escasas; el mundo exterior se le presentaba mucho más alejado que a nosotros.

Il primo effetto di questa fatale organizzazione era quello di offuscare lo sguardo che egli gettava sulle cose. Non ne riceveva quasi nessuna percezione immediata. Il mondo esterno gli sembrava molto più lontano che a noi.

The second effect of his misfortune was to render him malicious.

Le second effet de son malheur, c’était de le rendre méchant.

El segundo efecto de su desgracia era el hacerle malo.

Il secondo effetto della sua sventura era quello di renderlo cattivo.

He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly. There was logic in his nature, as there is in ours.

Il était méchant en effet, parce qu’il était sauvage ; il était sauvage parce qu’il était laid, il y avait une logique dans sa nature comme dans la nôtre.

Era malo en efecto porque era salvaje y era salvaje porque era repulsivo. Existía una lógica en su naturaleza, como en la nuestra.

Infatti era cattivo, perché era selvaggio; era selvaggio, perché era brutto. C’era una logica nella sua natura come nella nostra.

His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: “~Malus puer robustus~,” says Hobbes.

Sa force, si extraordinairement développée, était une cause de plus de méchanceté. Malus puer robustus, dit Hobbes.

Su fuerza, desarrollada extraordinariamente añadía un punto más a su maldad. Malus puer robustus(9), dice Hobbes.

La sua forza, così straordinariamente sviluppata, era una causa in più di cattiveria. Malus puer robustus, dice Hobbes.

This justice must, however be

D’ailleurs, il faut lui rendre cette

Sin embargo, hay que hacerle justicia

D’altronde, a questo proposito,

9 Un niño vigoroso es un niño malo.

123

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

rendered to him. Malevolence was not, perhaps, innate in him. From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected. Human words were, for him, always a raillery or a malediction. As he grew up, he had found nothing but hatred around him. He had caught the general malevolence. He had picked up the weapon with which he had been wounded.

justice, la méchanceté n’était peut-être pas innée en lui. Dès ses premiers pas parmi les hommes, il s’était senti, puis il s’était vu conspué, flétri, repoussé. La parole humaine pour lui, c’était toujours une raillerie ou une malédiction. En grandissant il n’avait trouvé que la haine autour de lui. Il l’avait prise. Il avait gagné la méchanceté générale. Il avait ramassé l’arme dont on l’avait blessé.

en algún aspecto ya que su maldad no era seguramente innata en él. Ya desde sus primeros contactos con los hombres, se había sentido y luego visto abucheado, insultado, rechazado. Las palabras humanas siempre eran para él crítica o burla y, al crecer, sólo odio había visto hacia él. Y también él lo cogió; había contraído el mal general; había recogido el arma con que le habían herido.

bisogna rendergli giustizia: forse la cattiveria non era innata in lui. Fin dai suoi primi passi fra gli uomini si era sentito, poi si era visto, schernito, biasimato, respinto. Per lui la parola umana era sempre uno scherno o una maledizione. Crescendo, non aveva trovato che odio intorno a sé. Se ne era impossessato. Si era assicurato la cattiveria generale. Aveva raccolto l’arma con cui era stato ferito.

After all, he turned his face towards men only with reluctance; his cathedral was sufficient for him. It was peopled with marble figures,— kings, saints, bishops,—who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness. The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo. He resembled them too much for that. They seemed rather, to be scoffing at other men. The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him. So he held long communion with them. He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it. If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade.

Après tout, il ne tournait qu’à regret sa face du côté des hommes. Sa cathédrale lui suffisait. Elle était peuplée de figures de marbre, rois, saints, évêques, qui du moins ne lui éclataient pas de rire au nez et n’avaient pour lui qu’un regard tranquille et bienveillant. Les autres statues, celles des monstres et des démons, n’avaient pas de haine pour lui Quasimodo. Il leur ressemblait trop pour cela. Elles raillaient bien plutôt les autres hommes. Les saints étaient ses amis, et le bénissaient ; les monstres étaient ses amis, et le gardaient. Aussi avait-il de longs épanchements avec eux. Aussi passaitil quelquefois des heures entières, accroupi devant une de ces statues, à causer solitairement avec elle. Si quelqu’un survenait, il s’enfuyait comme un amant surpris dans sa sérénade.

Después de todo, sólo de mala gana volvía su rostro hacia los hombres; con su catedral tenía bastante. Estaba poblada de figuras de mármol, reyes, santos, obispos que al menos no se reían de él en sus narices y sólo tenían para él una mirada tranquila y benévola. Las demás estatuas, las de los monstruos y demonios, no sentían odio hacia él, hacia Quasimodo. Se les parecía demasiado para ello. Era más bien de los otros hombres de quien se burlaban. Los santos eran sus amigos y le bendecían y también eran amigos suyos los monstruos y le guardaban; por eso se desahogaba largos ratos con ellos; por eso, a veces pasaba horas enteras, en cuclillas, ante una de esas estatuas, charlando solitariamente con ella y, si alguien aparecía entonces, se escapaba como un amante sorprendido dando una serenata.

Dopo tutto, non volgeva che a malincuore il volto verso gli uomini. La sua cattedrale gli bastava. Essa era popolata di figure di marmo, re, santi, vescovi, che almeno non gli scoppiavano a ridere in faccia e non avevano per lui che uno sguardo tranquillo e benevolo. Le altre statue, quelle dei mostri e dei demoni non nutrivano odio per lui, Quasimodo. Somigliava troppo a loro, perché lo potessero odiare. Esse piuttosto schernivano gli altri uomini. I santi erano suoi amici e lo benedicevano; i mostri erano suoi amici e lo proteggevano. Così aveva lunghi sfoghi con loro. Così passava a volte ore intere, accovacciato davanti ad una di queste statue, a discorrere da solo con lei. Se sopraggiungeva qualcuno, fuggiva via come un amante sorpreso nel bel mezzo della sua serenata.

And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature beside. He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals; of no other mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, roaring at their bases.

Et la cathédrale ne lui était pas seulement la société, mais encore l’univers, mais encore toute la nature. Il ne rêvait pas d’autres espaliers que les vitraux toujours en fleur, d’autre ombrage que celui de ces feuillages de pierre qui s’épanouissent chargés d’oiseaux dans la touffe des chapiteaux saxons, d’autres montagnes que les tours colossales de l’église, d’autre océan que Paris qui bruissait à leurs pieds.

La catedral era para él no solamente su compañía sino su mundo, el universo entero, la naturaleza toda. No soñaba con más árboles que las vidrieras siempre en flor, ni con más sombra que la de los follajes de piedra que surgían llenos de pájaros en la enramada de los capiteles sajones, ni con más montañas que las colosales torres de la iglesia, ni con más océanos que el de París susurrando a sus pies.

E la cattedrale non era per lui soltanto la società, ma anche l’universo, ma anche tutta la natura. Non sognava altre spalliere fiorite se non le vetrate sempre in fiore, altra ombra se non quella del fogliame di pietra che si apre carico di uccelli nel folto dei capitelli sassoni, altre montagne se non le torri colossali della chiesa, altro oceano se non quello di Parigi che frusciava ai loro piedi.

What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells. He loved them, fondled them, talked to them, understood them. From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the great bell of the front, he cherished a tenderness for them all. The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone. Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.

Ce qu’il aimait avant tout dans l’édifice maternel, ce qui réveillait son âme et lui faisait ouvrir ses pauvres ailes qu’elle tenait si misérablement reployées dans sa caverne, ce qui le rendait parfois heureux, c’étaient les cloches. Il les aimait, les caressait, leur parlait, les comprenait. Depuis le carillon de l’aiguille de la croisée jusqu’à la grosse cloche du portail, il les avait toutes en tendresse. Le clocher de la croisée, les deux tours, étaient pour lui comme trois grandes cages dont les oiseaux, élevés par lui, ne chantaient que pour lui. C’étaient pourtant ces mêmes cloches qui l’avaient rendu sourd, mais les mères aiment souvent le mieux l’enfant qui les a fait le plus souffrir.

Lo que amaba sobre todo.en su edificio materno, lo que despertaba su alma y le hacía abrir sus débiles alas, replegadas míseramente en su caverna, lo que a veces le hacía feliz eran las campanas. Las quería, las acariciaba, las hablaba, las comprendía. Desde el carillón de la aguja del crucero hasta la gran campana del pórtico a todas las quería con gran ternura. El campanario del crucero, las dos torres eran para él como tres enormes jaulas, cuyos pájaros, criados por él, sólo para él cantaban. Sin embargo, eran las que le habían vuelto sordo, pero las madres quieren con frecuencia más a aquel hijo que mas les hace sufrir.

Ciò che soprattutto amava nell’edificio materno, ciò che risvegliava la sua anima e le faceva aprire le povere ali che teneva così miseramente piegate nella sua caverna, ciò che talvolta la rendeva felice, erano le campane. Egli le amava, le accarezzava, parlava loro, le capiva. Dal carillon della guglia della crociera fino alla grossa campana del portale, provava tenerezza per tutte. Il campanile della crociera, le due torri, erano per lui come tre grandi gabbie, i cui uccelli, allevati da lui, cantavano solo per lui. Eppure erano state queste stesse campane a renderlo sordo, ma spesso le madri amano di più il figlio che le ha fatte maggiormente soffrire.

It is true that their voice was the only one which he could still hear. On this score, the big bell was his beloved. It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled above him, on festival days. This bell was named Marie. She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser size, shut up in a smaller cage beside hers. This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given it to the

Il est vrai que leur voix était la seule qu’il pût entendre encore. À ce titre, la grosse cloche était sa bien-aimée. C’est elle qu’il préférait dans cette famille de filles bruyantes qui se trémoussait autour de lui, les jours de fête. Cette grande cloche s’appelait Marie. Elle était seule dans la tour méridionale avec sa soeur Jacqueline, cloche de moindre taille, enfermée dans une cage moins grande à côté de la sienne. Cette Jacqueline était ainsi nommée du nom de la femme de Jean de Montagu,

También es cierto que su voz era la única que él podía oír y en este aspecto la gran campana era su predilecta; era la que prefería de entre aquella familia de jóvenes ruidosas que se zarandeaban en torno a él los días de fiesta. Él la llamaba María y estaba sola en la torre meridional con su hermana Jacqueline, más pequeña que ella y encerrada en una jaula menos grande al lado de la suya. La llamaban Jacqueline por el nombre de la mujer de Jean de Montagu, que la

È vero che la loro voce era la sola che potesse ancora udire. Per questo, la grossa campana era la sua preferita. Era quella che amava di più in questa famiglia di figlie chiassose che si agitavano intorno a lui nei giorni di festa. Questa grande campana si chiamava Marie. Era sola nella torre meridionale con la sorella Jacqueline, campana di taglia più piccola, chiusa in una gabbia meno grande accanto alla sua. Jacqueline era così chiamata dal nome della moglie di Jean de Montagu,

124

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

church, which had not prevented his going and figuring without his head at Montfauçon. In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter. So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; but big Marie was his favorite.

lequel l’avait donnée à l’église, ce qui ne l’avait pas empêché d’aller figurer sans tête à Montfaucon. Dans la deuxième tour il y avait six autres cloches, et enfin les six plus petites habitaient le clocher sur la croisée avec la cloche de bois qu’on ne sonnait que depuis l’après-dîner du jeudi absolut, jusqu’au matin de la vigile de Pâques. Quasimodo avait donc quinze cloches dans son sérail, mais la grosse Marie était la favorite.

donó a la iglesia, hecho este que no le impidió figurar, descabezado, en Montfaucon. En la segunda torre había otras seis campanas y finalmente las seis más pequeñas vivían en el campanario, sobre el crucero, con la campana de madera que únicamente se tocaba desde la tarde del jueves Santo hasta la mañana de la vigilia de Pascua. Quasimodo disponía, pues, de quince campanas en su harén, pero su favorita era la gran María.

il quale l’aveva donata alla chiesa, cosa che non gli aveva impedito di comparire senza testa a Montfaucon. Nella seconda torre c’erano altre sei campane, ed infine le sei più piccole abitavano sul campanile della crociera, con la campana di legno che si suonava solo dal pomeriggio del giovedì santo fino al mattino della vigilia di Pasqua. Quasimodo aveva dunque quindici campane nel suo serraglio, ma la grossa Marie era la favorita.

No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded. At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, “Go!” he mounted the spiral staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it. He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed at her a moment, devoutly and lovingly; then he gently addressed her and patted her with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. He pitied her for the trouble that she was about to suffer. After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story of the tower, to begin. They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started slowly into motion. Quasimodo followed it with his glance and trembled. The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which it was mounted quiver. Quasimodo vibrated with the bell. “Vah!” he cried, with a senseless burst of laughter. However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it described a wider angle, Quasimodo’s eye opened also more and more widely, phosphoric and flaming. At length the grand peal began; the whole tower trembled; woodwork, leads, cut stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its summit. Then Quasimodo boiled and frothed; he went and came; he trembled from head to foot with the tower. The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away. Quasimodo stationed himself in front of this open throat; he crouched and rose with the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at the deep place, which swarmed with people, two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second after second, to howl in his ear. It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the universal silence. He swelled out in it as a bird does in the sun. All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became extraordinary; he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. Then, suspended above the

On ne saurait se faire une idée de sa joie les jours de grande volée. Au moment où l’archidiacre l’avait lâché et lui avait dit : Allez ! il montait la vis du clocher plus vite qu’un autre ne l’eût descendue. Il entrait tout essoufflé dans la chambre aérienne de la grosse cloche ; il la considérait un moment avec recueillement et amour ; puis il lui adressait doucement la parole, il la flattait de la main, comme un bon cheval qui va faire une longue course. Il la plaignait de la peine q u ’ e l l e a l l a i t a v o i r. A p r è s c e s premières caresses, il criait à ses aides, placés à l’étage inférieur de la tour, de commencer. Ceux-ci se pendaient aux câbles, le cabestan criait, et l’énorme capsule de métal s’ébranlait lentement. Quasimodo, palpitant, la suivait du regard. Le premier choc du battant et de la paroi d’airain faisait frissonner la charpente sur laquelle il était monté. Quasimodo vibrait avec la cloche. Vah ! criait-il avec un éclat de rire insensé. Cependant le mouvement du bourdon s’accélérait, et à mesure qu’il parcourait un angle plus ouvert, l’oeil de Quasimodo s’ouvrait aussi de plus en plus phosphorique et flamboyant. Enfin la grande volée commençait, toute la tour tremblait, charpentes, plombs, pierres de taille, tout grondait à la fois, depuis les pilotis de la fondation jusqu’aux trèfles du couronnement. Quasimodo alors bouillait à grosse écume ; il allait, venait ; il tremblait avec la tour de la tête aux pieds. La cloche, déchaînée et furieuse, présentait alternativement aux deux parois de la tour sa gueule de bronze d’où s’échappait ce souffle de tempête qu’on entend à quatre lieues. Quasimodo se plaçait devant cette gueule ouverte ; il s’accroupissait, se relevait avec les retours de la cloche, aspirait ce souffle renversant, regardait tour à tour la place profonde qui fourmillait à deux cents pieds audessous de lui et l’énorme langue de cuivre qui venait de seconde en seconde lui hurler dans l’oreille. C’était la seule parole qu’il entendît, le seul son qui troublât pour lui le silence universel. Il s’y dilatait comme un oiseau au soleil. Tout à coup la frénésie de la cloche le gagnait ; son regard devenait extraordinaire ; il attendait le bourdon au passage, comme l’araignée attend la mouche, et se jetait brusquement sur lui à corps perdu. Alors, suspendu sur l’abîme,

Sería difícil hacerse una idea de su alegría en los días de gran repique; tan pronto como el archidiácono le soltaba diciéndole: «¡Anda!», él subía por la escalera de caracol del campanario con mayor rapidez que la que otros tienen bajando. Entraba jadeante en la cámara aérea de la gran campana y la miraba unos momentos con recogimiento y amor y luego, dirigiéndole dulcemente la palabra, la acariciaba con la mano como a un buen caballo antes de una carrera y la compadecía por el trabajo que iba a llevar a cabo. Luego de estas primeras caricias, gritaba a sus ayudantes, situados en el piso inferior de la torre, para que comenzaran. Éstos se colgaban de los cables; el cabrestante rechinaba y la enorme cápsula de metal empezaba a moverse lentamente. Quasimodo, palpitante, la iba siguiendo con la mirada. El primer golpe del badajo contra la pared de bronce hacía temblar todo el andamiaje al que Quasimodo estaba subido y él vibraba con la campana. «¡Venga!», gritaba entre enormes carcajadas. El movimiento del bordón se aceleraba y a medida que alcanzaba un ángulo más abierto, el ojo de Quasimodo se abría también cada vez más fosforescente y llameante. Empezaba por fin el gran repiqueteo y toda la torre se ponía a temblar, con sus andamiajes, plomos, siIlares, rugiendo todo a la vez desde la base de los cimientos hasta los adornos de las cresterías. Quasimodo entonces hervía hasta echar espuma; iba y venía y temblaba con la torre de pies a cabeza. La campana, lanzada ya y furiosa, mostraba alternativamente a las dos fachadas de la torre sus fauces de bronce, de donde surgía aquel trueno de tempestad que podía oírse a cuatro leguas. Quasimodo se colocaba ante aquellas fauces abiertas, se agachaba y se levantaba según el ritmo de la campana, respiraba su aliento poderoso, mirando alternativamente a la plaza que se movía allá abajo, a doscientos metros bajo sus pies, y a la enorme lengua de cobre que de segundo en segundo venía a rugir en sus oídos. Era la única palabra que él podía oír, el único sonido capaz de turbar en él el silencio universal; y se esponjaba como un pájaro al sol. De pronto el frenesí de la campana se apoderaba de él y su mirada se transformaba; esperaba el paso del bordón, como una araña espera a la mosca y se lanzaba bruscamente contra él a cuerpo descubierto y entonces,

Non si riuscirebbe a farsi un’idea della sua gioia nei giorni in cui le campane suonavano a distesa. Appena l’arcidiacono l’aveva mollato dicendogli: «È ora!», saliva la scala a chiocciola del campanile più in fretta di quanto un altro l’avrebbe scesa. Entrava tutto trafelato nella cella aerea della grossa campana; la osservava un momento con raccoglimento e amore; poi le rivolgeva dolcemente la parola, la carezzava con la mano, come un buon cavallo che sta per fare una lunga corsa. La compiangeva per la fatica che stava per sostenere. Dopo queste prime carezze, gridava ai suoi aiutanti, sistemati al piano inferiore della torre, di cominciare. Questi si appendevano alle funi, l’argano strideva e l’enorme capsula di metallo si muoveva lentamente. Quasimodo, palpitante, la seguiva con lo sguardo. Il primo colpo del battaglio contro la parete di bronzo faceva tremare la struttura su cui era salito. Quasimodo vibrava con la campana. «Va’!», gridava con uno scoppio insensato di risa. Frattanto il movimento del campanone si accelerava e, man mano che percorreva un angolo sempre più ampio, l’occhio di Quasimodo si apriva anch’esso sempre più luminoso e fiammeggiante. Infine la grande scampanata cominciava, tutta la torre tremava, strutture, piombi, blocchi di pietra, tutto rombava contemporaneamente, dai pilastri delle fondamenta fino ai trilobi del coronamento. Quasimodo allora fremeva con la bava alla bocca; andava, veniva; tremava con la torre dalla testa ai piedi. La campana, scatenata e furiosa, presentava alternativamente alle due pareti della torre le sue fauci di bronzo, da cui usciva quel soffio di tempesta che si ode a quattro leghe di distanza. Quasimodo si piazzava davanti a questa gola spalancata; si accucciava, si rialzava ad ogni ritorno della campana, aspirava questo soffio sconvolgente, guardava ora la profonda piazza che brulicava duecento piedi sotto di lui, ora l’enorme lingua di bronzo che di secondo in secondo veniva ad urlargli nell’orecchio. Era la sola parola che udisse, per lui il solo suono che spezzasse il silenzio universale. Vi si crogiolava come un uccello al sole. D’improvviso la frenesia della campana lo prendeva; il suo sguardo diventava straordinario; aspettava la campana al suo passaggio, come un ragno aspetta la mosca, e si gettava bruscamente su di essa a corpo morto.

125

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the bell, he seized the brazen monster by the earlaps, pressed it between both knees, spurred it on with his heels, and redoubled the fury of the peal with the whole shock and weight of his body. M e a n w h i l e , t h e t o w e r trembled; he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell neighed, panting, beneath him; and then it was no longer the great bell of NotreDame nor Quasimodo: it was a dream, a whirlwind, a tempest, dizziness mounted astride of noise; a spirit clinging to a flying crupper, a strange centaur, half man, half bell; a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living bronze.

lancé dans le balancement formidable de la cloche, il saisissait le monstre d’airain aux oreillettes, l’étreignait de ses deux genoux, l’éperonnait de ses deux talons, et redoublait de tout le choc et de tout le poids de son corps la furie de la volée. Cependant la tour vacillait ; lui, criait et grinçait des dents, ses cheveux roux se hérissaient, sa poitrine faisait le bruit d’un soufflet de forge, son oeil jetait des flammes, la cloche monstrueuse hennissait toute haletante sous lui, et alors ce n’était plus ni le bourdon de Notre-Dame ni Quasimodo, c’était un rêve, un tourbillon, une tempête ; le vertige à cheval sur le bruit ; un esprit cramponné à une croupe volante ; un étrange centaure moitié homme, moitié cloche ; une espèce d’Astolphe horrible emporté sur un prodigieux hippogriffe de bronze vivant.

colgado sobre el abismo, lanzado con el balanceo formidable de la campana, se agarraba al monstruo de bronce por las orejuelas, lo oprimía con sus dos rodillas, lo espoleaba con sus dos talones y redoblaba, con todo el choque y todo el peso de su cuerpo, la furia del volteo. La torre se estremecía y entonces él chillaba y hacía rechinar los dientes; sus cabellos rojizos se erizaban, su pecho hacía el ruido del fuelle de una fragua, su ojo se inflamaba y la campana monstruosa relinchaba jadeante bajo su peso y entonces ya no era el bordón de Nuestra Señora ni Quasimodo, sino más bien un sueño, un turbillón o una tempestad; el vértigo cabalgando sobre el ruido; un espíritu sobre una grupa voladora; un extraño centauro, mitad hombre, mitad campana; una especie de Astolfo horrible, llevado en un prodigioso hipogrifo de bronce(10).

Allora, sospeso nel vuoto, lanciato nella spaventosa oscillazione della campana, afferrava il mostro di bronzo per le orecchie, lo stringeva fra le ginocchia, lo spronava con i talloni e con la forza dell’urto e con tutto il peso del suo corpo raddoppiava la furia della scampanata. Intanto la torre vacillava; lui, gridava e digrignava i denti, i suoi capelli rossi si rizzavano, il suo petto emetteva il rumore di un mantice di fucina, il suo occhio lanciava fiamme, la campana mostruosa nitriva tutta affannata sotto di lui, e allora non era più né la campana di Notre-Dame, né Quasimodo, era un sogno, un turbine, una tempesta; la vertigine in sella al fragore; uno spirito aggrappato ad una groppa volante; uno strano centauro metà uomo, metà campana; una specie di orribile Astolfo trascinato su di un prodigioso ippogrifo di bronzo vivo.

The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to circulate throughout the entire cathedral. It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of NotreDame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate. It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion. And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with Quasimodo, as with a familiar spirit. One would have said that he made the immense edifice breathe. He was everywhere about it; in fact, he multiplied himself on all points of the structure. Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping from projection to projection, and going to ransack the belly of some sculptured gorgon; it wa s Q u a s i m o d o d i s l o d g i n g t h e crows. Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living chimera, crouching and scowling; it was Quasimodo engaged in thought. Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus. Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse; again it was the hunchback of Notre-Dame. Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something fantastic, supernatural, horrible; eyes and mouths were opened, here and there; one heard the dogs, the monsters, and the gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open jaws, around the monstrous cathedral, barking.

La présence de cet être extraordinaire faisait circuler dans toute la cathédrale je ne sais quel souffle de vie. Il semblait qu’il s’échappât de lui, du moins au dire des superstitions grossissantes de la foule, une émanation mystérieuse qui animait toutes les pierres de Notre-Dame et faisait palpiter les profondes entrailles de la vieille église. Il suffisait qu’on le sût là pour que l’on crût voir vivre et remuer les mille statues des galeries et des portails. Et de fait, la cathédrale semblait une créature docile et obéissante sous sa main ; elle attendait sa volonté pour élever sa grosse voix ; elle était possédée et remplie de Quasimodo comme d’un génie familier. On eût dit qu’il faisait respirer l’immense édifice. Il y é t a i t p a r t o u t e n e ff e t , i l s e multipliait sur tous les points du monument. Tantôt on apercevait avec effroi au plus haut d’une des tours un nain bizarre qui grimpait, serpentait, rampait à quatre pattes, descendait en dehors sur l’abîme, sautelait de saillie en saillie, et allait fouiller dans le ventre de quelque g o rg o n e s c u l p t é e ; c ’ é t a i t Quasimodo dénichant des corbeaux. Tantôt on se heurtait dans un coin obscur de l’église à une sorte de chimère vivante, accroupie et renfrognée ; c’était Quasimodo pensant. Tantôt on avisait sous un clocher une tête énorme et un paquet de membres désordonnés se balançant avec fureur au bout d’une corde ; c’était Quasimodo sonnant les vêpres ou l’angélus. Souvent, la nuit, on voyait errer une forme hideuse sur la frêle balustrade découpée en dentelle qui couronne les tours et borde le pourtour de l’abside ; c’était encore le bossu de Notre-Dame. Alors, disaient les voi s i ne s , t out e l ’ é gl i se p ren ait quelque chose de fantastique, de surnaturel, d’horrible ; des yeux et des bouches s’y ouvraient çà et là ; on entendait aboyer les chiens, les guivres, les tarasques de pierre qui veillent jour et nuit, le cou tendu et la gueule ouverte, autour de la monstrueuse cathédrale ; et si c’était

La presencia de este ser extraordinario hacía circular por la catedral como un soplo de vida. Parecía como si se desprendiese de él en opinión al menos de las supersticiones siempre exageradas de la gente, una emanación misteriosa que vitalizara las piedras de Nuestra Señora y que hiciera palpitar las entrañas profundas de la vieja iglesia. Bastaba con saber que se encontraba en ella para imaginarse cómo cobraban vida y se movían las mil estatuas de los pórticos y de las galerías. En realidad la catedral parecía una criatura que, dócil y obediente bajo su mano, esperara sus deseos para elevar su gruesa voz, o que estuviese poseída a insuflada de Quasimodo como de un genio familiar y hasta se habría podido creer que él hacía respirar el inmenso edificio, pues, en efecto, estaba en Codas sus partes, se multiplicaba por todos los puntos del monumento. A veces se veía con espanto, en lo más elevado de una de sus torres, a un curioso enano trepando, serpeando, avanzando a cuatro patas, descolgándose sobre el abismo, saltando de saliente en saliente y urgando en el vientre de alguna gargona esculpida; todos sabían que se trataba de Quasimodo echando a los cuervos de sus nidos; otras veces uno podía tropezarse, por algún rincón oscuro de la iglesia con una especie de quimera viva, agachada y hosca; era Quasimodo meditando. O bien se podía divisar bajo un campanario una cabeza enorme y un paquete de miembros desordenados balanceándose con furia de una cuerda; era Quasimodo que tocaba a vísperas o al ángelus. Con frecuencia, por la noche, se veía vagar una forma horrible por la frágil balaustrada, como de encaje, que corona las torres y bordea el contorno del ábside; era otra vez el jorobado de Nuestra Señora. Entonces, decían los vecinos, toda la iglesia adquiría un aspecto horrible, fantástico, sobrenatural; ojos y bocas se abrían por codas partes; se oía ladrar a los perros, aullar a las tarascas de piedra, a las sierpes que vigilan día y noche con los cuellos estirados y las fauces abiertas, en torno a la monstruosa catedral y si era durante la No-

La presenza di questo essere straordinario faceva circolare in tutta la cattedrale non so quale soffio di vita. Sembrava che scaturisse da lui, almeno stando alle crescenti superstizioni della folla, un’emanazione misteriosa che animava tutte le pietre di Notre-Dame e faceva palpitare le profonde viscere della vecchia chiesa. Bastava che lo si sapesse là, per credere di vedere vive e in movimento le mille statue delle gallerie e dei portali. E infatti la cattedrale sembrava nella sua mano una creatura docile ed ubbidiente; essa aspettava la sua volontà per innalzare la sua potente voce; era posseduta e riempita da Quasimodo come da un genio familiare. Si sarebbe detto che lui faceva respirare l’immenso edificio. In e ff e t t i e g l i e r a d a p p e r t u t t o , s i moltiplicava in ogni punto del monumento. Talvolta si scorgeva con terrore alla sommità di una delle torri un nano bizzarro che si arrampicava, serpeggiava, strisciava a quattro zampe, scendeva sospeso nel vuoto, saltellava da una sporgenza all’altra ed andava a frugare nel ventre di qualche gorgone scolpita; era Quasimodo che snidava dei corvi. Talvolta, in un angolo scuro della chiesa, si andava a sbattere contro una specie di chimera vivente, accovacciata e imbronciata: era Quasimodo che meditava. Talvolta si intravedeva sotto un campanile un’enorme testa ed una massa di membra disordinate che oscillavano furiosamente all’estremità di una corda; era Quasimodo che suonava i vespri o l’Angelus. Spesso, di notte, si vedeva errare una forma spaventosa sulla fragile balaustra traforata a merletto che corona le torri e contorna il perimetro dell’abside; era ancora il gobbo di Notre-Dame. Allora, dicevano le vicine, tutta la chiesa prendeva qualcosa di fantastico, di soprannaturale, di orribile; occhi e bocche si aprivano qua e là; si sentivano abbaiare i cani, le serpi, i mostri di pietra che vegliano giorno e notte, con il collo teso e le fauci spalancate, intorno alla mostruosa cattedrale; e se era

10 Personaje y episodio de Orlando furioso de Ariosto; en él aparece Astolfo llevado hasta la luna por un caballo alado.

126

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over the sombre façade that one would have declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose window was watching it. And all this came from Quasimodo. Egypt would have taken him for the god of this temple; the Middle Ages believed him to be its demon: he was in fact its soul.

une nuit de Noël, tandis que la grosse cloche qui semblait râler appelait les fidèles à la messe ardente de minuit, il y avait un tel air répandu sur la sombre façade qu’on eût dit que le grand portail dévorait la foule et que la rosace la regardait. Et tout cela venait de Quasimodo. L’Égypte l’eût pris pour le dieu de ce temple ; le moyen-âge l’en croyait le démon ; il en était l’âme.

chebuena mientras la gran campana, que parecía agonizar, llamaba a los fieles a la misa del gallo, se extendía por la sombría fachada un aire tan extraño que se habría dicho que el gran pórtico devoraba a la multitud y que el rosetón lo contemplaba impasible. Y todo esto procedía de Quasimodo. Egipto le habría tomado por el dios de aquel templo; la Edad Media le creía el demonio; él era su alma, en realidad.

una notte di Natale, mentre la grossa campana col suo rantolo chiamava i fedeli alla messa solenne di mezzanotte, sulla cupa facciata c’era diffusa un’aria tale che il grande portale sembrava voler divorare la folla con il rosone che stava a guardare. E tutto questo era dovuto a Quasimodo. L’Egitto lo avrebbe preso per il dio di quel tempio; il Medio Evo lo riteneva il demone di esso; ne era l’anima.

To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead. One feels that something has disappeared from it. That immense body is empty; it is a skeleton; the spirit has quitted it, one sees its place and that is all. It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight.

À tel point que pour ceux qui savent que Quasimodo a existé, NotreDame est aujourd’hui déserte, inanimée, morte. On sent qu’il y a quelque chose de disparu. Ce corps immense est vide ; c’est un squelette ; l’esprit l’a quitté, on en voit la place, et voilà tout. C’est comme un crâne où il y a encore des trous pour les yeux, mais plus de regard.

Hasta tal extremo era así que, para quienes saben que Quasimodo ha existido, la catedral se encuentra hoy desierta, inanimada, muerta. Se percibe que algo ha desaparecido. Ese enorme cuerpo está vacío, es un esqueleto; su espíritu lo ha abandonado y lo que vemos es el hueco y nada más. Es como una calavera en donde se ven las cuencas de los ojos pero sin mirada.

Al punto che, per quelli che sanno che Quasimodo è esistito, NotreDame è oggi deserta, inanimata, morta. Si avverte che qualcosa è scomparso. Questo corpo immenso è vuoto; è uno scheletro; lo spirito l’ha abbandonato e se ne vede il posto che ha lasciato; ecco tutto. È come un cranio in cui ci sono ancora i fori per gli occhi, ma non c’è più sguardo.

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

THE DOG AND HIS MASTER.

LE CHIEN ET SON MAÎTRE

EL PERRO Y EL DUEÑO

Il cane ed il suo padrone

Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral: this was Claude Frollo.

Il y avait pourtant une créature humaine que Quasimodo exceptait de sa malice et de sa haine pour les autres, et qu’il aimait autant, plus peut-être que sa cathédrale ; c’était Claude Frollo.

Existía sin embargo un ser humano hacia el que Quasimodo no manifestaba el odio y la maldad que sentía para con los otros y a quien amaba, quizás tanto, como a su catedral; era Claude Frollo.

C’era tuttavia una creatura umana che Quasimodo escludeva dalla sua cattiveria e dal suo odio per gli altri, e che amava altrettanto, forse di più della sua cattedrale; era Claude Frollo.

The matter was simple; Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had nourished him, had reared him. When a little lad, it was between Claude Frollo’s legs that he was accustomed to seek refuge, when the dogs and the children barked after him. Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. Claude Frollo had finally made him the bellringer. Now, to give the big bell in marriage to Quasimodo was to give Juliet to Romeo.

La chose était simple. Claude Frollo l’avait recueilli, l’avait adopté, l’avait nourri, l’avait élevé. Tout petit, c’est dans les jambes de Claude Frollo qu’il avait coutume de se réfugier quand les chiens et les enfants aboyaient après lui. Claude Frollo lui avait appris à parler, à lire, à écrire. Claude Frollo enfin l’avait fait sonneur de cloches. Or, donner la grosse cloche en mariage à Quasimodo, c’était donner Juliette à Roméo.

La razón era muy sencilla; Claude Frollo le había recogido, le había adoptado, le había alimentado y le había criado. De pequeñito venía a refugiarse entre las piernas de Claude Frollo cuando los perros y los niños le perseguían ladrando. Claude Frollo le había enseñado a hablar, a leer y a escribir y haberle dado, en fin, la gran campana en matrimonio era como entregar Julieta a Romeo.

La cosa era semplice. Claude Frollo lo aveva raccolto, lo aveva adottato, lo aveva nutrito, lo aveva allevato. Piccolissimo, aveva l’abitudine di rifugiarsi fra le gambe di Claude Frollo, quando i cani e i bambini gli abbaiavano dietro. Claude Frollo gli aveva insegnato a parlare, a leggere, a scrivere. Claude Frollo, infine, lo aveva fatto diventare campanaro. Ora, dare la grossa campana in moglie a Quasimodo, era dare Giulietta a Romeo.

Hence Quasimodo’s gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs. When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication. He was in sympathy with but two things in this world: Notre- Dame and Claude Frollo.

Aussi la reconnaissance de Quasimodo était-elle profonde, passionnée, sans borne ; et quoique le visage de son père adoptif fût souvent brumeux et sévère, quoique sa parole fût habituellement brève, dure, impérieuse, jamais cette reconnaissance ne s’était démentie un seul instant. L’archidiacre avait en Quasimodo l’esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant. Quand le pauvre sonneur de cloches était devenu sourd, il s’était établi entre lui et Claude Frollo une langue de signes, mystérieuse et comprise d’eux seuls. De cette façon l’archidiacre était le seul être humain avec lequel Quasimodo eût conservé communication. Il n’était en rapport dans ce monde qu’avec deux choses, Notre-Dame et Claude Frollo.

Por todo ello el agradecimiento de Quasimodo era profundo, apasionado, sin límites y aunque el rostro de su padre adoptivo fuese con demasiada frecuencia hosco y severo, aunque sus palabras fuesen habitualmente escasas, duras a imperativas, nunca aquella gratitud se había desmentido y el archidiácono tenía en Quasimodo al esclavo más sumiso, al criado más dócil y al guardián más vigilante. Cuando el desdichado campanero se quedó sordo se había establecido entre él y Claude Frollo un misterioso lenguaje de signos que sólo ellos dos comprendían, así que el archidiácono era el único ser humano con quien Quasimodo podía comunicarse. Sólo dos cosas había en este mundo con las que Quasimodo tuviera relación: Nuestra Señora y Claude Frollo.

Così la riconoscenza di Quasimodo era profonda, appassionata, senza limiti; e benché il viso del padre adottivo fosse spesso imbronciato e severo, benché la sua parola fosse abitualmente breve, dura, imperiosa, questa riconoscenza non si era mai smentita un solo istante. L’arcidiacono trovava in Quasimodo lo schiavo più sottomesso, il servo più docile, il cane da guardia più vigilante. Quando il povero campanaro era diventato sordo, si era stabilito fra lui e Claude Frollo un linguaggio di cenni, misterioso ed accessibile solo a loro. In questo modo l’arcidiacono era l’unico essere umano con cui Quasimodo avesse mantenuto possibilità di comunicazione. In questo modo era in rapporto con sole due cose, NotreDame e Claude Frollo.

There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon. A sign from Claude

Rien de comparable à l’empire de l’archidiacre sur le sonneur, à l’attachement du sonneur pour l’archidiacre. Il eût suffi d’un signe de Claude et de l’idée de lui faire

Nada se podía comparar a la autoridad del archidiácono para con el campanero si no eran la dependencia del campanero para con el archidiácono. No habría sido necesaria más

Non c’è niente di paragonabile al dominio dell’arcidiacono sul campanaro, né all’attaccamento del campanaro per l’arcidiacono. Sarebbe bastato un gesto di Claude

127

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre- Dame. It was a remarkable thing—all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another. There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit. It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior intellect. Lastly, and above all, it was gratitude. Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it. This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with among men. We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.

plaisir pour que Quasimodo se précipitât du haut des tours de NotreDame. C’était une chose remarquable que toute cette force physique, arrivée chez Quasimodo à un développement si extraordinaire, et mise aveuglément par lui à la disposition d’un autre. Il y avait là sans doute dévouement filial, attachement domestique ; il y avait aussi fascination d’un esprit par un autre esprit. C’était une pauvre, gauche et maladroite organisation qui se tenait la tête basse et les yeux suppliants devant une intelligence haute et profonde, puissante et supérieure. Enfin et par-dessus tout, c’était reconnaissance. Reconnaissance tellement poussée à sa limite extrême que nous ne saurions à quoi la comparer. Cette vertu n’est pas de celles dont les plus beaux exemples sont parmi les hommes. Nous dirons donc que Quasimodo aimait l’archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n’a aimé son maître.

que una señal de Claude y la convicción de que aquello iba a agradarle para que Quasimodo se precipitara desde lo más alto de las torres de Nuestra Señora. Era algo admirable el ver que coda aquella fuerza física, tan extraordinariamente desarrollada en Quasimodo, se sometiera ciegamente a la disposición de otra persona; había en aquel hecho una devoción filial y una sumisión servil y también la fascinación de un espíritu para con otro. Se trataba de un torpe, pobre y burdo organismo que se mantenía con la cabeza baja y los ojos suplicantes, sometido a una inteligencia elevada y profunda, dominante y muy superior; existía agradecimiento por encima de todo. Agradecimiento llevado a límites tan extremos que no sabríamos con qué compararlo pues esta virtud no es de las que cuenten con muchos ejemplos entre los hombres, así que diremos que Quasimodo amaba al archidiácono como jamás perro alguno o elefante o caballo haya amado a su dueño.

e l’idea di potergli far piacere, perché Quasimodo si buttasse giù dall’alto delle torri di Notre-Dame. Era una cosa straordinaria tutta quella forza fisica che in Quasimodo aveva raggiunto un livello incredibile e che lui metteva ciecamente a disposizione di un altro. C’era senza dubbio devozione filiale, attaccamento domestico; c’era anche fascino di un’anima per un’altra. Era un povero, goffo e maldestro organismo che se ne stava con la testa bassa e gli occhi supplichevoli davanti ad un’intelligenza alta e profonda, potente e superiore. Infine, e soprattutto, era riconoscenza. Riconoscenza spinta talmente al suo limite estremo, che non sapremmo a che cosa paragonarla. Questa virtù non è una di quelle i cui esempi più belli si trovino fra gli uomini. Diremo dunque che Quasimodo amava l’arcidiacono come mai cane, mai cavallo, mai elefante abbia amato il suo padrone.

CHAPTER V.

V

V

V•

MORE ABOUT CLAUDE FROLLO.

SUITE DE CLAUDE FROLLO

CONTINUACIÓN DE CLAUDE FROLLO

Seguito di Claude Frollo

In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty-six. One had grown up, the other had grown old.

En 1482, Quasimodo avait environ vingt ans, Claude Frollo environ trente-six : l’un avait grandi, l’autre avait vieilli.

En 1482, Quasimodo tendría unos veinte años y Claude Frollo unos treinta y seis: el primero había crecido mientras el otro había envejecido.

Nel 1492, Quasimodo aveva circa venti anni, Claude Frollo circa trentasei: l’uno era cresciuto, l’altro era invecchiato.

Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torch, the tender protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and was ignorant of many. He was a priest, austere, grave, morose; one charged with souls; monsieur the archdeacon of Josas, the bishop’s second acolyte, having charge of the two deaneries of Montlhéry, and Châteaufort, and one hundred and seventy-four country curacies. He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots*, and the brothers of SaintAugustine and the matutinal clerks of Notre-Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.

Claude Frollo n’était plus le simple écolier du collège Torchi, le tendre protecteur d’un petit enfant, le jeune et rêveur philosophe qui savait beaucoup de choses et qui en ignorait beaucoup. C’était un prêtre austère, grave, morose ; un chargé d’âmes ; monsieur l’archidiacre de Josas, le second acolyte de l’évêque, ayant sur les bras les deux décanats de Montlhéry et de Châteaufort et cent soixantequatorze curés ruraux. C’était un personnage imposant et sombre devant lequel tremblaient les enfants de choeur en aube et en jaquette, les machicots, les confrères de SaintAugustin, les clercs matutinels de Notre-Dame, quand il passait lentement sous les hautes ogives du choeur, majestueux, pensif, les bras croisés et la tête tellement ployée sur la poitrine qu’on ne voyait de sa face que son grand front chauve.

Claude Frollo no era ya el sencillo estudiante del colegio Torchi, el tierno protector de un niño, el joven y soñador filósofo que tantas cosas sabía y que todavía ignoraba muchas más. Era un cura austero, grave y taciturno, pastor de almas; señor archidiácono de Josas, segundo acólito del obispo, encargado de los dos decanatos de Montlhery y de Châteaufort y de ciento sesenta y cuatro curatos rurales. Era un personaje imponente y sombrío ante quien temblaban los monaguillos de alba y roquete, los sacristanes, los cofrades de San Agustín, los clérigos de maitines de Nuestra Señora cuando pasaba lentamente bajo las altas ojivas del coro, majestuoso, pensativo, con los brazos cruzados y con la cabeza tan inclinada sobre el pecho que sólo se veía de su rostro su despejada frente.

Claude Frollo non era più il semplice studente del collegio Torchi, il tenero protettore di un bambino, il giovane filosofo sognatore che sapeva molte cose e ne ignorava altrettante. Era un prete austero, grave, tetro; un curatore di anime; monsignor l’arcidiacono di Josas, il secondo accolito del vescovo responsabile dei due decanati di Monthléry e di Châteaufort, e di centosettantaquattro curati rurali. Era un personaggio importante e cupo, davanti al quale tremavano i bambini del coro in camice e giubbetto, i machicots, i confratelli di SaintAugustin, i chierici mattutini di NotreDame, quando passava lentamente sotto le alte ogive del coro, maestoso, pensieroso, con le braccia incrociate e la testa talmente abbassata sul petto, che della sua faccia non si vedeva altro che la grande fronte calva.

Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his young brother, those two occupations of his life. But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. In the long run, says Paul Diacre, the best lard turns rancid. Little Jehan Frollo, surnamed (~du Moulin~) “of the Mill” because of the place where he had been reared, had not grown up in the direction which Claude would have liked to impose upon him.

Dom Claude Frollo n’avait abandonné du reste ni la science, ni l’éducation de son jeune frère, ces deux occupations de sa vie. Mais avec le temps il s’était mêlé quelque amertume à ces choses si douces. À la longue, dit Paul Diacre, le meilleur lard rancit. Le petit Jehan Frollo, surnommé du Moulin à cause du lieu où il avait été nourri, n’avait pas grandi dans la direction que Claude avait voulu lui imprimer. Le grand frère comptait sur un élève pieux,

Pero dom Claude Frollo no había abandonado la ciencia ni tampoco la educación de su hermano pequeño -esas dos tareas de su vida-, aunque con el tiempo habían surgido algunas contrariedades en esas dos agradables ocupaciones. A la larga, dice Paul Diacre, el mejor tocino se vuelve rancio y así el pequeño Jehan Frollo, Ilamado du Moutin, por el lugar en donde se había criado, no había crecido siguiendo el camino que su hermano Claude había pretendido imprimirle. El

Don Claude Frollo non aveva del resto abbandonato né la scienza, né l’educazione del giovane fratello, le due occupazioni della sua vita. Ma con il tempo qualche amarezza si era mescolata a queste cose così dolci. Alla lunga, dice Paolo Diacono, anche il miglior lardo irrancidisce. Il piccolo Jean Frollo, soprannominato du Moulin, dal luogo in cui era stato allevato, non era cresciuto nella direzione che Claude aveva voluto imprimergli. Il fratello maggiore contava su di un allievo de-

* An official of Notre-Dame, lower than a beneficed clergyman, higher than simple paid chanters.

128

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. But the little brother, like those young trees which deceive the gardener’s hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery. He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; but very droll and very subtle, which made the big brother smile. Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his early years in study and meditation; and it was a grief to him that this sanctuary, formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it. He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured. After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions and enormities. Now it was a ~bejaune~ or yellow beak (as they called the new arrivals at the university), whom he had been mauling by way of welcome; a precious tradition which has been carefully preserved to our own day. Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine-shop in classic fashion, quasi ~classico excitati~, had then beaten the tavern-keeper “with offensive cudgels,” and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar. And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,— ~Rixa; prima causa vinum optimum potatum~. Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny.

docile, docte, honorable. Or le petit frère, comme ces jeunes arbres qui trompent l’effort du jardinier et se tournent opiniâtrement du côté d’où leur viennent l’air et le soleil, le petit frère ne croissait et ne multipliait, ne poussait de belles branches touffues et luxuriantes que du côté de la paresse, de l’ignorance et de la débauche. C’était un vrai diable, fort désordonné, ce qui faisait froncer le sourcil à dom Claude, mais fort drôle et fort subtil, ce qui faisait sourire le grand frère. Claude l’avait confié à ce même collège de Torchi où il avait passé ses premières années dans l’étude et le recueillement ; et c’était une douleur pour lui que ce sanctuaire autrefois édifié du nom de Frollo en fût scandalisé aujourd’hui. Il en faisait quelquefois à Jehan de fort sévères et de fort longs sermons, que celui-ci essuyait intrépidement. Après tout, le jeune vaurien avait bon coeur, comme cela se voit dans toutes les comédies. Mais, le sermon passé, il n’en reprenait pas moins tranquillement le cours de ses séditions et de ses énormités. Tantôt c’était un béjaune (on appelait ainsi les nouveaux débarqués à l’Université) qu’il avait houspillé pour sa bienvenue ; tradition précieuse qui s’est soigneusement perpétuée jusqu’à nos jours. Tantôt il avait donné le branle à une bande d’écoliers, lesquels étaient classiquement jetés sur un cabaret, quasi classico excitati, puis avaient battu le tavernier «avec bâtons offensifs», et joyeusement pillé la taverne jusqu’à effondrer les muids de vin dans la cave. Et puis, c’était un beau rapport en latin que le sousmoniteur de Torchi apportait piteusement à dom Claude avec cette douloureuse émargination : Rixa ; prima causa vinum optimum potatum. Enfin on disait, horreur dans un enfant de seize ans, que ses débordements allaient souventes fois jusqu’à la rue de Glatigny.

hermano mayor querría haber contado con un alumno dócil, piadoso, docto y honrado pero el pequeño, como esos arbolitos que echan a perder el esfuerzo del jardinero y se vuelven testarudamente hacia el lado de donde les viene el aire y el sol, el hermano pequeño no crecía ni echaba ramas bellas y frondosas más que del lado de la pereza, de la ignorancia y de la buena vida. Era un verdadero demonio, muy desordenado, lo que hacía fruncir el ceño a dom Claude, pero también simpático y sutil, circunstancias estas que celebraba alegremente el hermano mayor. Claude le había confiado al mismo colegio de Torchi en donde él mismo había pasado sus primeros años dedicado al estudio y al recogimiento y no dejaba de suponerle una gran pena el ver que, en aquel santuario en el que el nombre de Frollo había sido edificante, hoy fuera motivo de escándalo; por todo ello a veces hacía a Jehan reproches muy serios que éste se sacudía intrépidamente. Después de todo, como ocurre en todas las comedias, el golfillo tenía buen corazón, pero acabado el efecto del sermón, seguía haciendo tan tranquilamente las mismas trapisondas y golferfas. Tan pronto se trataba de algún novato, al que había maltratado y zarandeado a guisa de bienvenida -alegre tradición cuidadosamente perpetuada hasta nuestros días-, como de provocar a una banda de estudiantes que se habían, como era clásico, metido en una taberna, quasi clarsico excitati para acabar después apaleando al tabernero con «bastones ofensivos» y saqueando alegremente la taberna hasta destrozar los toneles de vino de la bodega. Otras veces era un bonito informe en latín que el submonitor del colegio de Torchi llevaba, apenado, a don Claude con una dolorosa indicación en el margen: Rixa; prima causa vinum optimum potatum(11). Finalmente, se decía también, cosa horrible en joven de dieciséis años, que sus correrías llegaban muy frecuentemente hasta la calle de Glatigny.

voto, docile, dotto, rispettabile. Ora il fratellino, come quei giovani alberi che deludono lo sforzo del giardiniere e si volgono ostinatamente verso il lato da cui arriva loro l’aria e il sole, il fratellino dunque non cresceva e non metteva germogli, non faceva spuntare bei rami folti e lussureggianti se non dal lato della pigrizia, dell’ignoranza e della depravazione. Era un autentico diavolo, assai disordinato, e ciò faceva aggrottare le sopracciglia a don Claude Frollo, ma era enormemente astuto e molto sottile, e questo faceva sorridere il fratello maggiore. Claude lo aveva affidato al medesimo collegio di Torchi, dove lui aveva passato i suoi primi anni nello studio e nel raccoglimento; ed era un dolore per lui che questo santuario, edificato un tempo dal nome di Frollo, oggi ne fosse scandalizzato. Al riguardo, faceva talvolta severe e lunghissime prediche a Jean, che questi subiva intrepidamente. Dopo tutto, il giovane briccone era di animo buono, come si vede in tutte le commedie. Ma, finita la predica, riprendeva non meno tranquillamente di prima il corso delle sue sedizioni e delle sue enormità. Talvolta era un becco giallo (si chiamavano così i giovani appena giunti all’Università) che egli aveva malmenato per dargli il benvenuto; tradizione preziosa che si è accuratamente perpetuata fino ai giorni nostri. Talvolta aveva scatenato una banda di studenti, che si erano classicamente lanciati su una bettola, quasi classico excitati, poi avevano picchiato l’oste «con corpi contundenti», e saccheggiato allegramente la taverna fino a sfondare i barili di vino nella cantina. E poi, era un bel rapporto in latino quello che il sottomonitore di Torchi portava pietosamente a don Claude, con questa dolorosa nota a margine: Rixa; prima causa vinum optimum potatum. Infine si diceva, cosa orribile per un ragazzo di sedici anni, che le sue esuberanze arrivavano parecchie volte fino in rue de Glatigny.

Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh in your face, and which always pays you, though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have paid to her. Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more and more sad as a man. There are for each of us several parallelisms between our intelligence, our habits, and our character, which develop without a break, and break only in the great disturbances of life.

De tout cela, Claude, contristé et découragé dans ses affections humaines, s’était jeté avec plus d’emportement dans les bras de la science, cette soeur qui du moins ne vous rit pas au nez et vous paie toujours, bien qu’en monnaie quelquefois un peu creuse, les soins qu’on lui a rendus. Il devint donc de plus en plus savant, et en même temps, par une conséquence naturelle, de plus en plus rigide comme prêtre, de plus en plus triste comme homme. Il y a, pour chacun de nous, de certains parallélismes entre notre intelligence, nos moeurs et notre caractère, qui se développent sans discontinuité, et ne se rompent qu’aux grandes perturbations de la vie.

A causa de todo esto, Claude, contristado y desanimado en sus afectos humanos, se había lanzado, con más ardor aún, en los brazos de la ciencia, esa hermana que, al menos, no se te ríe en tus narices, que paga siempre, aunque en moneda poco consistente, las atenciones que se han tenido con ella. Así que se hizo más sabio y, al mismo tiempo y como consecuencia lógica, más rígido come sacerdote y cada vez más triste como hombre. Existen para cada uno de nosotros paralelismos entre nuestra inteligencia, nuestras costumbres y nuestro carácter que se desarrollan sin interrupción y no se rompen más que en las grandes perturbaciones de la vida.

A causa di tutto ciò, Claude, rattristato e scoraggiato nei suoi affetti umani, si era gettato con più foga nelle braccia della scienza, questa sorella che almeno non vi ride in faccia e che vi ripaga puntualmente, anche se con moneta non sempre di buona lega, delle cure che le avete rivolto. Divenne dunque sempre più sapiente e nello stesso tempo, come conseguenza naturale, sempre più rigido come prete, sempre più triste come uomo. Ci sono, per ciascuno di noi, certi parallelismi fra le nostre intelligenze, i nostri costumi e il nostro carattere, che si sviluppano senza discontinuità, e che non si spezzano se non nelle grandi perturbazioni della vita.

As Claude Frollo had passed through nearly the entire circle of human learning—positive, exterior, and permissible—since his youth, he was obliged, unless he came to a halt, ~ubi defuit orbis~, to proceed further and seek other aliments for the insatiable activity of his intelligence. The antique symbol of the serpent biting its tail is, above all, applicable

Comme Claude Frollo avait parcouru dès sa jeunesse le cercle presque entier des connaissances humaines positives, extérieures et licites, force lui fut, à moins de s’arrêter ubi defuit orbis, force lui fut d’aller plus loin et de chercher d’autres aliments à l’activité insatiable de son intelligence. L’antique symbole du serpent qui se

Como Claude Frollo había recorrido desde su juventud prácticamente todo el círculo de conocimientos humanos positivos, exteriores y lícitos, se vio obligado, a menos de detenerse ubi defuit orbis(12), a ir más allá; a buscar otros alimentos a la actividad insaciable de su inteligencia. El símbolo antiguo de la serpiente mordiéndose la cola conviene sobre todo a la ciencia y hasta

Dal momento che Claude Frollo aveva percorso fin dalla sua giovinezza quasi l’intero cerchio delle conoscenze umane positive, esteriori e lecite, fu giocoforza per lui, a meno che si fermasse ubi defuit orbis, andare più lontano e cercare altre fonti di alimentazione per l’insaziabile attività del suo intelletto. L’antico simbolo del

11. Disputa; causa primera: haber bebido buen vino. 12. En donde termina el círculo.

129

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

to science. It would appear that Claude Frollo had experienced this. Many grave persons affirm that, after having exhausted the ~fas~ of human learning, he had dared to penetrate into the ~nefas~. He had, they said, tasted in succession all the apples of the tree of knowledge, and, whether from hunger or disgust, had ended by tasting the forbidden fruit. He had taken his place by turns, as the reader has seen, in the conferences of the theologians in Sorbonne,—in the assemblies of the doctors of art, after the manner of Saint-Hilaire,—in the disputes of the decretalists, after the manner of Saint-Martin,—in the congregations of physicians at the holy water font of Notre- Dame, ~ad cupam Nostroe-Dominoe~. All the dishes permitted and approved, which those four great kitchens called the four faculties could elaborate and serve to the understanding, he had devoured, and had been satiated with them before his hunger was appeased. Then he had penetrated further, lower, beneath all that finished, material, limited knowledge; he had, perhaps, risked his soul, and had seated himself in the cavern at that mysterious table of the alchemists, of the astrologers, of the hermetics, of which Averroès, Gillaume de Paris, and Nicolas Flamel hold the end in the Middle Ages; and which extends in the East, by the light of the sevenbranched candlestick, to Solomon, Pythagoras, and Zoroaster.

mord la queue convient surtout à la science. Il paraît que Claude Frollo l’avait éprouvé. Plusieurs personnes graves affirmaient qu’après, avoir épuisé le tas du savoir humain, il avait osé pénétrer dans le nefas. Il avait, disait-on, goûté successivement toutes les pommes de l’arbre de l’intelligence, et, faim ou dégoût, il avait fini par mordre au fruit défendu. Il avait pris place tour à tour, comme nos lecteurs l’ont vu, aux conférences des théologiens en Sorbonne, aux assemblées des artiens à l’image Saint-Hilaire, aux disputes des décrétistes à l’image Saint-Martin, aux congrégations des médecins au bénitier de NotreDame, ad cupam Nostrae Dominae ; tous les mets permis et approuvés que ces quatre grandes cuisines, appelées les quatre facultés, pouvaient élaborer et servir à une intelligence, il les avait dévorés et la satiété lui en était venue avant que sa faim fût apaisée ; alors il avait creusé plus avant, plus bas, dessous toute cette science finie, matérielle, limitée ; il avait risqué peut-être son âme, et s’était assis dans la caverne à cette table mystérieuse des alchimistes, des astrologues, des h e r m é t i q u e s , d o n t Av e r r o è s , Guillaume de Paris et Nicolas Flamel tiennent le bout dans le moyen-âge, et qui se prolonge dans l’Orient, aux clartés du chandelier à sept branches, jusqu’à Salomon, Pythagore et Zoroastre.

parece que Claude Frollo lo había experimentado pues, al decir de algunas personas muy serias, después de haber agotado el far del saber humano, había intentado penetrar en el nefas(13). Se dice que había probado sucesivamente todos los frutos del árbol de la ciencia y, bien por hambre o por hastío, había acabado por probar el fruto prohibido. Como nuestros lectores saben ya muy bien, había participado en todas las conferencias de teólogos, en la Sorbona, había acudido a todas las asambleas de los conocedores del arte bajo la enseña de Saint-Hilaire, a las discusiones de los decretistas, bajo la enseña de Saint-Martin, a los congresos de médicos bajo la advocación de Nuestra Señora ad cupam nortrae Dominae; había degustado todos los manjares perrnitidos y aprobados que aquellas cuatro inmensas cocinas, Ilamadas las cuatro facultades, podían elaborar y ofrecer a la inteligencia; pues bien, las había devorado todas, a incluso se había saciado pero sin llegar a calmar su hambre, entonces había excavado más adentro, más profundamente, más por debajo de toda ciencia conocida, material y limitada; se había aventurado hasta poner, quizás, su alma en peligro y se había sentado, en su misma cueva, a la mesa misteriosa de los alquimistas, de los astrólogos, de los herméticos, a cuyos extremos se sientan Averroes, Guillaume de París y Nicolás Flamel, en la Edad Media, y que se prolonga hasta Oriente, a la luz del candelabro de los siete brazos, hasta Salomón, Pitágoras y Zoroastro(14).

serpente che si morde la coda si addice soprattutto alla scienza. Sembra che Claude Frollo l’avesse verificato. Molte persone serie affermavano che dopo aver esaurito il fas del sapere umano, egli aveva osato penetrare nel nefas. Egli aveva, si diceva, gustato successivamente tutti i frutti dell’albero dell’intelligenza e, per fame o per disgusto, aveva finito col mordere il frutto proibito. Aveva di volta in volta partecipato, come i nostri lettori hanno visto, alle conferenze di teologi alla Sorbona, alle assemblee degli studenti di lettere e filosofia al chiostro di Saint-Hilaire, alle dispute dei decretalisti al chiostro di SaintMartin, alle riunioni dei medici all’acquasantiera di Notre-Dame, ad cupam Nostrae Dominae; tutte le vivande permesse ed approvate che queste quattro grandi cucine, chiamate le quattro facoltà, potevano preparare e servire ad un intelletto, egli le aveva divorate, e la sazietà era sopraggiunta prima che la fame fosse soddisfatta; allora era andato a scavare più avanti, più in basso, al di sotto di tutta quella scienza finita, materiale, limitata; aveva rischiato forse la sua anima, e si era seduto nella caverna, a quella misteriosa tavola degli alchimisti, degli astrologhi, degli ermetici, a capo della quale, nel Medio Evo, siedono Averroè, Guglielmo di Parigi e Nicolas Flamel, e che si prolunga in Oriente, alla luce del candeliere a sette bracci, fino a Salomone, Pitagora e Zoroastro.

That is, at least, what was supposed, whether rightly or not.

C’était du moins ce que l’on supposait, à tort ou à raison.

Eso era, al menos, lo que, con razón o sin ella, suponía la gente.

Questo era almeno ciò che si supponeva, a torto o a ragione.

It is certain that the archdeacon often visited the cemetery of the Saints-Innocents, where, it is true, his father and mother had been buried, with other victims of the plague of 1466; but that he appeared far less devout before the cross of their grave than before the strange figures with which the tomb of Nicolas Flamel and Claude Pernelle, erected just beside it, was loaded.

Il est certain que l’archidiacre visitait souvent le cimetière des Saints-Innocents où son père et sa mère avaient été enterrés, il est vrai, avec les autres victimes de la peste de 1466 ; mais qu’il paraissait beaucoup moins dévot à la croix de leur fosse qu’aux figures étranges dont était chargé le tombeau de Nicolas Flamel et de Claude Pernelle, construit tout à côté.

También es cierto que el archidiácono visitaba con bastante frecuencia el cementerio de los Santos Inocentes, en donde se hallaban enterrados su padre y su madre con otras tantas víctimas de la peste de 1466; es verdad, pero también es cierto que parecía mucho menos devoto de la cruz de su fosa que de las figuras cabalísticas con las que estaban recargadas la tumba de Nicolás Flame] y la de Claude Pernelle, construida justo al lado.

È certo che l’arcidiacono visitava spesso il cimitero dei Saints-Innocents dove erano stati sepolti, è vero, suo padre e sua madre assieme alle altre vittime della peste del 1466; ma egli sembrava molto meno devoto alla croce delle loro fosse che non alle strane figure che si trovavano sulla tomba di Nicolas Flamel e su quella di Claude Pernelle, costruita proprio accanto.

It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans and the Rue Marivault. It was the house which Nicolas Flamel had built, where he had died about 1417, and which, constantly deserted since that time, had already begun to fall in ruins,—so greatly had the hermetics and the alchemists of all countries wasted away the walls, merely by carving their names upon them. Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air-hole, Archdeacon Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose supports had been daubed with numberless couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself. It was supposed that Flamel had buried the philosopher’s stone in the cellar; and the alchemists, for the space of two centuries, from Magistri

Il est certain qu’on l’avait vu souvent longer la rue des Lombards et entrer furtivement dans une petite maison qui faisait le coin de la rue des Écrivains et de la rue Marivaulx. C’était la maison que Nicolas Flamel avait bâtie, où il était mort vers 1417, et qui, toujours déserte depuis lors, commençait déjà à tomber en ruine, tant les hermétiques et les souffleurs de tous les pays en avaient usé les murs rien qu’en y gravant leurs noms. Quelques voisins même affirmaient avoir vu une fois par un soupirail l’archidiacre Claude creusant, remuant et bêchant la terre dans ces deux caves dont les jambes étrières avaient été barbouillées de vers et d’hiéroglyphes sans nombre par Nicolas Flamel lui-même. On supposait que Flamel avait enfoui la pierre philosophale dans ces caves, et les alchimistes, pendant deux siècles, depuis Magistri jusqu’au père

Es verdad también que con cierta asiduidad se le había visto recorrer la calle de los lombardos y entrar furtivamente en una casita que hacía esquina con la calle de los Ecrivains y la de Marivaulx, la misma que Nicolás Flamel había mandado construir y en la que murió hacia 1417 y que, deshabitada desde entonces, comenzaba a derrumbarse por canto como los herméticos y los alquimistas, buscadores de la piedra filosofal, de todos los países habían desgastado sus paredes grabando en ellas sus nombres. Algunos vecinos afirmaban incluso haber visto, por un tragaluz, al archidiácono Claude Frollo removiendo y excavando la sierra en sus dos sótanos cuyas jambas estaban atiborradas de versos y de jeroglíficos innumerables, escritos por el mismo Nicolás Flamel. Se suponía que Flamel había enterrado la piedra filosofal en aquellos sótanos y durante dos siglos, los alquimistas, desde Magistri hasta el

È certo che lo si era visto spesso percorrere la rue des Lombards ed entrare furtivamente in una casetta che faceva angolo fra rue des Ecrivains e rue Marivaulx. Era la casa che Nicolas Flamel aveva costruito, dove era assorto nel 1417 e che, sempre disabitata fin da allora, cominciava già a cadere in rovina, tanto gli ermetici e gli alchimisti di ogni paese ne avevano consumato le mura, anche solo incidendovi i loro nomi. Alcuni vicini affermavano persino di aver visto una volta da uno spiraglio l’arcidiacono Claude che scavava, smuoveva e vangava la terra in quelle due cantine i cui pilastri portanti erano stati scarabocchiati di versi e innumerevoli geroglifici dallo stesso Nicolas Flamel. Si supponeva che Flamel avesse sotterrato in quelle cantine la pietra filosofale, e gli alchimisti, per due secoli, da Magistri fino a Padre Pacifico, non

11. Disputa; causa primera: haber bebido buen vino. 12. En donde termina el círculo. 13 Fas, nefas; lo lícito y lo ilícito. 14. Los recuerdos de la antigüedad y el ocultismo constituyen una carac:erística de la Edad Media.

130

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

to Father Pacifique, never ceased to worry the soil until the house, so cruelly ransacked and turned over, ended by falling into dust beneath their feet.

Pacifique, n’ont cessé d’en tourmenter le sol que lorsque la maison, si cruellement fouillée et retournée, a fini par s’en aller en poussière sous leurs pieds.

padre Pacifique, no se han cansado de remover aquel suelo hasta que la casa, tan cruelmente registrada y revuelta de arriba abajo, había acabado casi desapareciendo, reducida a polvo.

hanno cessato di tormentarne il suolo se non quando la casa, così crudelmente scavata e rivoltata, ha finito per andarsene in polvere sotto i loro piedi.

Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre- Dame, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice. Archdeacon Claude had the credit also of having fathomed the mystery of the colossus of Saint Christopher, and of that lofty, enigmatical statue which then stood at the entrance of the vestibule, and which the people, in derision, called “Monsieur Legris.” But, what every one might have noticed was the interminable hours which he often employed, seated upon the parapet of the area in front of the church, in contemplating the sculptures of the front; examining now the foolish virgins with their lamps reversed, now the wise virgins with their lamps upright; again, calculating the angle of vision of that raven which belongs to the left front, and which is looking at a mysterious point inside the church, where is concealed the philosopher’s stone, if it be not in the cellar of Nicolas Flamel. It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo. Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble; beloved by the other, a learned and passionate imagination, for its myth, for the sense which it contains, for the symbolism scattered beneath the sculptures of its front,—like the first text underneath the second in a palimpsest,—in a word, for the enigma which it is eternally propounding to the understanding.

Il est certain encore que l’archidiacre s’était épris d’une passion singulière pour le portail symbolique de NotreDame, cette page de grimoire écrite en pierre par l’évêque Guillaume de Paris, lequel a sans doute été damné pour avoir attaché un si infernal frontispice au saint poème que chante éternellement le reste de l’édifice. L’archidiacre Claude passait aussi pour avoir approfondi le colosse de saint Christophe et cette longue statue énigmatique qui se dressait alors à l’entrée du parvis et que le peuple appelait dans ses dérisions Monsieur Legris. Mais, ce que tout le monde avait pu remarquer, c’étaient les interminables heures qu’il employait souvent, assis sur le parapet du parvis, à contempler les sculptures du portail, examinant tantôt les vierges folles avec leurs lampes renversées, tantôt les vierges sages avec leurs lampes droites ; d’autres fois calculant l’angle du regard de ce corbeau qui tient au portail de gauche et qui regarde dans l’église un point mystérieux où est certainement cachée la pierre philosophale, si elle n’est pas dans la cave de Nicolas Flamel. C’était, disons-le en passant, une destinée singulière pour l’église NotreDame à cette époque que d’être ainsi aimée à deux degrés différents et avec tant de dévotion par deux êtres aussi dissemblables que Claude et Quasimodo ; aimée par l’un, sorte de demi-homme instinctif et sauvage, pour sa beauté, pour sa stature, pour les harmonies qui se dégagent de son magnifique ensemble ; aimée par l’autre, imagination savante et passionnée, pour sa signification, pour son mythe, pour le sens qu’elle renferme, pour le symbole épars sous les sculptures de sa façade comme le premier texte sous le second dans un palimpseste ; en un mot, pour l’énigme qu’elle propose éternellement à l’intelligence.

Es cierto también que el archidiácono se había apasionado singularmente por el simbolismo del pórtico de la catedral de Nuestra Señora, esa página del libro indescifrable de los magos y alquimistas, escrita en piedra por el obispo de París, Guillaume, que debe de estar seguramente condenado, por haber implantado un frontispicio tan infernal a un poema tan santo como el que representa eternamente el resto del monumento. Pasaba también el archidiácono Claude por haber vaciado el coloso de San Cristóbal y aquella otra estatua alargada y enigmática, erigida por entonces en la entrada del pórtico y a la que el pueblo, burlándose, llamaba el señor Legrit. Pero lo que todos habían podido observar eran las horas interminables que pasaba sentado en el parapeto que existía ante los pórticos, contemplando las esculturas de los mismos, fijándose unas veces en las vírgenes locas con sus lámparas hacia abajo y otras en las vírgenes prudentes con sus lámparas hacia arriba, y muchas otras calculando el ángulo de la mirada de aquel cuervo, esculpido en el pórtico de la izquierda que fija su mirada en un punto misterioso de la iglesia, en donde podría seguramente estar oculta la piedra filosofal si no apareciese en los sótanos de la casa de Nicolás Flamel. Era, digámoslo de paso, un destino singular para la iglesia de Nuestra Señora en aquella época, el ser amada de cal manera con intensidad y finalidad diferentes, pero con tanta devoción, por aquellos dos seres tan dispares como Quasimodo y Claude. Amada por uno de ellos -aquella especie de semihombre instintivo y salvaje- a causa de su belleza, por su grandiosidad, por la armonía que se desprende del magnífico conjunto y por el segundo -imaginativo, culto y apasionadoa causa de su significado, por su mito, por el sentido que encierra, por el simbolismo que se desprende de las esculturas de su fachada, como un texto sobre el que se ha escrito otro en un palimpsesto; en una palabra: por el enigma que propone eternamente a la inteligencia humana.

È certo ancora che l’arcidiacono era stato preso da una passione singolare per il portale simbolico di Notre-Dame, quella pagina di libro magico scritta in pietra dal vescovo Guglielmo di Parigi, che è stato senza dubbio dannato per aver apposto un frontespizio così infernale al santo poema che il resto dell’edificio canta per l’eternità. L’arcidiacono Claude passava anche per aver approfondito lo studio del colosso di San Cristoforo e di quella lunga statua enigmatica che si ergeva allora all’entrata del sagrato e che il popolo chiamava in tono di scherno Messer il Grigio. Ma quello che tutti avevano potuto notare erano le ore interminabili che egli spesso trascorreva, seduto sul parapetto del sagrato, a contemplare le sculture del portale, esaminando sia le vergini folli con le loro lampade rovesciate, sia le vergini sagge con le loro lampade diritte; altre volte intento a calcolare l’angolo dello sguardo di quel corvo che si trova sulla sinistra del portale e che fissa nella chiesa un punto misterioso dove è certamente nascosta la pietra filosofale, se essa non si trova nella cantina di Nicolas Flamel. Era, diciamolo per inciso, un destino singolare per la chiesa di Notre-Dame a quest’epoca l’essere amata in questo modo a due livelli diversi e con tanta devozione da due esseri così dissimili come Claude Frollo e Quasimodo; amata dall’uno, sorta di mezzo uomo istintivo e selvaggio, per la sua bellezza, per la sua grandiosità, per le forme di armonia che si sviluppano dal suo magnifico insieme; amata dall’altro, immaginazione sapiente e appassionata, per il suo significato, per il suo mito, per il senso che essa racchiude, per il simbolo nascosto qua e là sotto le sculture della sua facciata, come il primo testo sotto il secondo in un palinsesto; in una parola, per l’enigma che essa eternamente propone all’intelletto.

Furthermore, it is certain that the archdeacon had established himself in that one of the two towers which looks upon the Grève, just beside the frame for the bells, a very secret little cell, into which no one, not even the bishop, entered without his leave, it was said. This tiny cell had formerly been made almost at the summit of the tower, among the ravens’ nests, by Bishop Hugo de Besançon* who had wrought sorcery there in his day. What that cell contained, no one knew; but from the strand of the Terrain, at night, there was often seen to appear, disappear, and reappear at brief and regular intervals, at a little dormer window opening upon the back of the tower, a certain red, intermittent, singular light which seemed to follow the panting breaths of a bellows, and to proceed from a flame, rather than from a light. In the darkness, at that height, it produced a singular effect; and the goodwives said: “There’s the archdeacon blowing! hell is sparkling up yonder!”

Il est certain enfin que l’archidiacre s’était accommodé, dans celle des deux tours qui regarde sur la Grève, tout à côté de la cage aux cloches, une petite cellule fort secrète où nul n’entrait, pas même l’évêque, disaiton, sans son congé. Cette cellule avait été jadis pratiquée presque au sommet de la tour, parmi les nids de corbeaux, par l’évêque Hugo de Besançon, qui y avait maléficié dans son temps. Ce que renfermait cette cellule, nul ne le savait ; mais on avait vu souvent, des grèves du Terrain, la nuit, à une petite lucarne qu’elle avait sur le derrière de la tour, paraître, disparaître et reparaître à intervalles courts et égaux une clarté rouge, intermittente, bizarre, qui semblait suivre les aspirations haletantes d’un soufflet et venir plutôt d’une flamme que d’une lumière. Dans l’ombre, à cette hauteur, cela faisait un effet singulier et les bonnes femmes disaient : Voilà l’archidiacre qui souffle, l’enfer pétille là-haut.

Y es cierto también, para acabar ya, que el archidiácono se había habilitado en la torre que da a la plaza de Gréve, al lado del hueco de las campanas, una pequeña y secreta celda, en la que decían que nadie podía entrar, ni siquiera el obispo, sin su permiso. Hacía ya mucho tiempo que dicha celda había sido abierta, en lo más alto de la torre, entre los nidos de los cuervos, por el obispo Hugo de Besançon, personaje muy dado en su tiempo a toda clase de hechicerías(15). Nadie sabía qué podía ocultarse en aquella celda pero con alguna frecuencia se había visto por las noches, desde los arenales del Terrain, a través de una pequeña claraboya existente en la parse posterior de la torre, aparecer, desaparecer y reaparecer de nuevo a intervalos cortos a iguales, una claridad roja, intermitente, muy rara, que parecía seguir los impulsos de un fuelle, por la gradación de su intensidad, y cuyo origen debía set más el de una llama que el de una luz. En la oscuridad de la noche y a aquella altura, producía un efecto muy especial que hacía murmurar a las comadres: «Ya está soplando el archidiácono y encendiendo el infierno allá arriba.»

È certo infine che l’arcidiacono si era adattato, in quella delle due torri che dà sulla Grève, proprio vicino alla cella campanaria, una celletta segretissima, dove, senza il suo permesso, non entrava nessuno, nemmeno il vescovo. Questa cella era stata un tempo ricavata quasi alla sommità della torre, fra i nidi dei corvi, dal vescovo Hugo de Besançon, che durante la sua vita vi aveva esercitato i suoi malefici. Che cosa racchiudesse questa cella, nessuno lo sapeva; ma spesso di notte, dal greto del Terrain, attraverso un piccolo abbaino sul retro della torre, si era visto apparire, sparire e riapparire, ad intervalli brevi ed uguali, un bagliore rossastro, intermittente, bizzarro, che sembrava seguire le aspirazioni ansimanti di un soffietto e provenire più da una fiamma che da una luce. Nell’ombra, a quell’altezza, la cosa faceva un effetto singolare, e le buone donne dicevano: «Ecco l’arcidiacono che soffia, lassù sfavilla l’inferno».

* Hugo II. de Bisuncio, 1326-1332.

15 Víctor Hugo había nacido en Besançon en 1802; de ahí la citación de este personaje de quien habla Du Breul.

131

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

There were no great proofs of sorcery in that, after all, but there was still enough smoke to warrant a surmise [guess] of fire, and the archdeacon bore a tolerably formidable reputation. We ought to mention however, that the sciences of Egypt, that necromancy and magic, even the whitest, even the most innocent, had no more envenomed enemy, no more pitiless denunciator before the gentlemen of the officialty of Notre-Dame. Whether this was sincere horror, or the game played by the thief who shouts, “stop thief!” at all events, it did not prevent the archdeacon from being considered by the learned heads of the chapter, as a soul who had ventured into the vestibule of hell, who was lost in the caves of the cabal, groping amid the shadows of the occult sciences. Neither were the people deceived thereby; with any one who possessed any sagacity, Quasimodo passed for the demon; Claude Frollo, for the sorcerer. It was evident that the bellringer was to serve the archdeacon for a given time, at the end of which he would carry away the latter’s soul, by way of payment. Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad odor among all pious souls; and there was no devout nose so inexperienced that it could not smell him out to be a magician.

Il n’y avait pas dans tout cela après tout grandes preuves de sorcellerie ; mais c’était bien toujours autant de fumée qu’il en fallait pour supposer du feu ; et l’archidiacre avait un renom assez formidable. Nous devons dire pourtant que les sciences d’Égypte, que la nécromancie, que la magie, même la plus blanche et la plus innocente, n’avaient pas d’ennemi plus acharné, pas de dénonciateur plus impitoyable pardevant messieurs de l’officialité de Notre-Dame. Que ce fût sincère horreur ou jeu joué du larron qui crie : au voleur, cela n’empêchait pas l’archidiacre d’être considéré par les doctes têtes du chapitre comme une âme aventurée dans le vestibule de l’enfer, perdue dans les antres de la cabale, tâtonnant dans les ténèbres des sciences occultes. Le peuple ne s’y méprenait pas non plus ; chez quiconque avait un peu de sagacité, Quasimodo passait pour le démon, Claude Frollo pour le sorcier. Il était évident que le sonneur devait servir l’archidiacre pendant un temps donné au bout duquel il emporterait son âme en guise de paiement. Aussi l’archidiacre était-il, malgré l’austérité excessive de sa vie, en mauvaise odeur parmi les bonnes âmes ; et il n’y avait pas nez de dévote si inexpérimentée qui ne le flairât magicien.

Y no es que hubiese en todo aquello pruebas palpables de brujería pero era como el humo, que nos dice que hay un fuego cerca y como, además, la reputación que tenía el archidiácono era harto sospechosa... Hay que decir sin embargo que las ciencias de Egipto, la nigromanria, la magia, incluso la más blanca y la más inocente, tenían en él al enemigo más encarnizado y al acusador más implacable ante los tribunales oficiales de Nuestra Señora; ahora bien, que todo ello fuera una aversión sincera o una astucia de ladrón, como esos que gritan: ¡socorro!, ¡ladrones!, no era óbice para que las más doctas cabezas del capítulo consideraran al archidiácono como un alma aventurada hasta los vestíbulos del infierno y perdida en los antros de la cábala; que andaba a tientas pot entre las tinieblas de las ciencias ocultas. Tampoco el pueblo se dejaba engañar y así, para cualquiera que tuviera un poco de sagacidad, Quasimodo pasaba pot set el demonio y Claude Frollo el brujo, y parecía evidente que el campanero tenía que servir al archidiácono durante un cierto tiempo, pasado el cual, le llevaría su alma, como en pago pot sus servicios. Por eso, el archidiácono, a pesar de la vida excesivamente austera que llevaba, gozaba de mala reputación entre las gentes sencillas y no existía nariz beata, pot inexperta que fuera, que no olfateara en él al brujo.

In fondo, in tutto questo, non c’erano grandi prove di stregoneria; ma c’era sempre il fumo che bastava per far supporre un incendio; e l’arcidiacono aveva una fama piuttosto considerevole. Dobbiamo comunque dire che le scienze d’Egitto, la negromanzia, la magia, anche la più bianca ed innocente, non avevano nemico più accanito né denunciatore più spietato di lui, dinanzi ai giudici del tribunale di Notre-Dame. Sia che fosse orrore autentico o la finta del ladro che grida «al ladro!», ciò non impediva all’arcidiacono di essere considerato dai sapienti del capitolo come un’anima avventuratasi nel vestibolo dell’inferno, perduta negli antri della cabala, brancolante nelle tenebre delle scienze occulte. Neanche il popolo si lasciava ingannare; per chiunque fosse un po’ accorto, Quasimodo passava per il demonio; Claude Frollo per lo stregone. Appariva evidente che il campanaro doveva servire l’arcidiacono per un arco di tempo stabilito, al termine del quale si sarebbe portato via la sua anima a titolo di pagamento. Così l’arcidiacono, malgrado l’eccessiva austerità della sua vita, godeva di cattiva fama fra le anime pie; e non c’era naso di devota tanto inesperto da non fiutare che sotto c’era della magia.

And if, as he grew older, abysses had formed in his science, they had also formed in his heart. That at least, is what one had grounds for believing on scrutinizing that face upon which the soul was only seen to shine through a sombre cloud. Whence that large, bald brow? that head forever bent? that breast always heaving with sighs? What secret thought caused his mouth to smile with so much bitterness, at the same moment that his scowling brows approached each other like two bulls on the point of fighting? Why was what hair he had left already gray? What was that internal fire which sometimes broke forth in his glance, to such a degree that his eye resembled a hole pierced in the wall of a furnace?

Et si, en vieillissant, il s’était formé des abîmes dans sa science, il s’en était aussi formé dans son coeur. C’est du moins ce qu’on était fondé à croire en examinant cette figure sur laquelle on ne voyait reluire son âme qu’à travers un sombre nuage. D’où lui venait ce front chauve, cette tête toujours penchée, cette poitrine toujours soulevée de soupirs ? Quelle secrète pensée faisait sourire sa bouche avec tant d’amertume au même moment où ses sourcils froncés se rapprochaient comme deux taureaux qui vont lutter ? Pourquoi son reste de cheveux étaientils déjà gris ? Quel était ce feu intérieur qui éclatait parfois dans son regard, au point que son oeil ressemblait à un trou percé dans la paroi d’une fournaise ?

Y si con los años se le habían ido formando abismos en su ciencia, también se le habían igualmente formado en su corazón. Eso era al menos lo que podía creerse al examinar su rostro en el que no se traslucía su alma más que velada pot una nube sombría. ¿De dónde le venía si no su frente calva, su cabeza siempre inclinada y su pecho prominente de tanto suspirar? ¿Qué pensamientos siniestros le hacían sonreír con su deje de amargura mientras sus cejas fruncidas se juntaban como dos toros prestos a luchar entre sí? ¿Pot qué eran grises los escasos cabellos que aún le quedaban? ¿Qué era aquel fuego interior que centelleaba a veces en su mirada hasta el punto de parecer sus ojos agujeros perforados en las paredes de un horno?

E se, invecchiando, si erano formati degli abissi nella sua scienza, se ne erano formati anche nel suo cuore. Questo è almeno ciò che si era portati a credere esaminando quella faccia sulla quale la sua anima si vedeva risplendere solo attraverso una nube oscura. Da dove gli veniva quella fronte calva, quella testa sempre abbassata, quel petto sempre sollevato da sospiri? Quale segreto pensiero faceva sorridere la sua bocca con tanta amarezza, nello stesso momento in cui le sopracciglia aggrottate si ravvicinavano come due tori in procinto di battersi? Perché quello che rimaneva della sua capigliatura era già grigio? Che cos’era quel fuoco interiore che a volte lampeggiava nel suo sguardo, al punto che il suo occhio sembrava un foro praticato nella parete di una fornace?

These symptoms of a violent moral preoccupation, had acquired an especially high degree of intensity at the epoch when this story takes place. More than once a choir-boy had fled in terror at finding him alone in the church, so strange and dazzling was his look. More than once, in the choir, at the hour of the offices, his neighbor in the stalls had heard him mingle with the plain song, ad omnem tonum, unintelligible parentheses. More than once the laundress of the Terrain charged “with washing the chapter” had observed, not without affright, the marks of nails and clenched fingers on the surplice of monsieur the archdeacon of Josas.

Ces symptômes d’une violente préoccupation morale avaient surtout acquis un haut degré d’intensité à l’époque où se passe cette histoire. Plus d’une fois un enfant de choeur s’était enfui effrayé de le trouver seul dans l’église, tant son regard était étrange et éclatant. Plus d’une fois, dans le choeur, à l’heure des offices, son voisin de stalle l’avait entendu mêler au plain-chant ad omnem tonum des parenthèses inintelligibles. Plus d’une fois la buandière du Terrain, chargée de «laver le chapitre», avait observé, non sans effroi, des marques d’ongles et de doigts crispés dans le surplis de monsieur l’archidiacre de Josas.

Aquellos síntomas de violenta preocupación moral habían alcanzado su grado más alto de intensidad en la época en que tiene lugar esta historia y en más de una ocasión algún monaguillo había huido aterrorizado al encontrarle solo en la iglesia; hasta tal punto su mirada era extraña a hiriente; y en más de una ocasión igualmente, estando en el coro, a la hora de los oficios, su vecino de asiento le había oído mezclar al gregoriano ad omnen tonum(16) algunos paréntesis ininteligibles, y más de una vez la lavandera del Terrain, encargada de la «colada del capítulo», había llegado a observar, con enorme temor, marcas de uñas y de dedos crispados en la sobrepelliz del señor archidiácono de Josas.

Questi sintomi di una profonda preoccupazione morale erano arrivati ad un alto grado di intensità soprattutto all’epoca in cui si svolge questa storia. Più di una volta qualche ragazzo del coro era fuggito terrorizzato nel trovarlo solo in chiesa, tanto il suo sguardo era strano e sfavillante. Più di una volta, nel coro, all’ora degli uffizi, il suo vicino di seggio l’aveva udito mescolare al canto gregoriano ad omnem tonum delle parentesi incomprensibili. Più di una volta la lavandaia del Terrain, incaricata di «lavare il capitolo», aveva notato, non senza orrore, impronte di unghie e di dita contratte sulla cotta di monsignor l’arcidiacono di Josas.

However, he redoubled his severity, and had never been more exemplary. By profession as well as by character, he had always held himself aloof from

D’ailleurs, il redoublait de sévérité et n’avait jamais été plus exemplaire. Par état comme par caractère il s’était toujours tenu éloigné des femmes ; il

Por otra parte, su severidad era cada vez mayor y él mismo jamás había llevado una vida tan ejemplar. Tanto pot su estado como pot su carácter se había

D’altronde, egli raddoppiava in severità ed il suo comportamento non era mai stato più esemplare. Sia per il suo stato che per il suo carattere, si era

16. En todos los tonos.

132

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

women; he seemed to hate them more than ever. The mere rustling of a silken petticoat caused his hood to fall over his eyes. Upon this score he was so jealous of austerity and reserve, that when the Dame de Beaujeu, the king’s daughter, came to visit the cloister of Notre-Dame, in the month of December, 1481, he gravely opposed her entrance, reminding the bishop of the statute of the Black Book, dating from the vigil of Saint-Barthélemy, 1334, which interdicts access to the cloister to “any woman whatever, old or young, mistress or maid.” Upon which the bishop had been constrained to recite to him the ordinance of Legate Odo, which excepts certain great dames, ~aliquoe magnates mulieres, quoe sine scandalo vitari non possunt~. And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twentyseven years to the Black Book, and consequently was abrogated in fact by it. And he had refused to appear before the princess.

semblait les haïr plus que jamais. Le seul frémissement d’une cotte-hardie de soie faisait tomber son capuchon sur ses yeux. Il était sur ce point tellement jaloux d’austérité et de réserve que lorsque la dame de Beaujeu, fille du roi, vint au mois de décembre 1481 visiter le cloître de Notre-Dame, il s’opposa gravement à son entrée, rappelant à l’évêque le statut du Livre Noir, daté de la vigile Saint-Barthélemy 1334, qui interdit l’accès du cloître à toute femme «quelconque, vieille ou jeune, maîtresse ou chambrière». Sur quoi l’évêque avait été contraint de lui citer l’ordonnance du légat Odo qui excepte certaines grandes dames, aliquae magnates mulieres, quae sine scandalo evitari non possunt. Et encore l’archidiacre protesta-t-il, objectant que l’ordonnance du légat, laquelle remontait à 1207, était antérieure de cent vingt-sept ans au Livre Noir, et par conséquent abrogée de fait par lui. Et il avait refusé de paraître devant la princesse.

mantenido siempre alejado de las mujeres y ahora parecía odiarlas más que nunca y su capucha caía sobre los ojos al menor ruido de unas faldas de seda. Hasta cal punto su austeridad y su reserva eran estrictas en este aspecto, que cuando madame de Reaujeu, hija del rey, vino en diciembre de 1481 a visitar el claustro de Nuestra Señora, se opuso obstinadamente a su entrada, recordando al obispo el estatuto del Libro Negro, fechado la víspera de San Bartolomé en 1334, que prohibía el acceso al claustro a toda mujer «fuese quien fuese, vieja o joven, dama o sirvienta». A lo que el obispo se vio en la obligación de citarle la ordenanza del legado Odo, que exceptúa a algunas grandes señoras, aliquae grander mulieres, quae sine scandalo evitari non porssunt(17). Pero aún así el archidiácono protestó objetando que la ordenanza del legadu, que se remontaba a 1207, era anterior en 120 años al Libro Negro y pot consiguiente abolida pot él y se había negado a presentarse ante la princesa.

sempre tenuto lontano dalle donne; sembrava odiarle più che mai. Il solo fruscio di una cottardita di seta gli faceva cadere il cappuccio sugli occhi. Era a questo riguardo talmente scrupoloso in austerità e riservatezza, che quando la principessa di Beaujeu, figlia del re, venne nel dicembre del 1481 in visita al chiostro di NotreDame, egli si oppose decisamente al suo ingresso, ricordando al vescovo lo statuto del Libro Nero, datato alla vigilia di San Bartolomeo del 1334, che vieta l’accesso al chiostro ad ogni donna, «qualunque, vecchia o giovane, padrona o serva». Al che il vescovo si era sentito in obbligo di citargli l’ordinanza del legato Oddone che fa eccezione per alcune grandi dame, aliquae magnates mulieres, quae sine scandalo evitari non possunt. E ancora l’arcidiacono protestò, obiettando che l’ordinanza del legato, che risaliva al 1207, era anteriore di centoventisette anni al Libro Nero, e pertanto abrogata di fatto da esso. E si era rifiutato di comparire davanti alla principessa.

It was also noticed that his horror for Bohemian women and gypsies had seemed to redouble for some time past. He had petitioned the bishop for an edict which expressly forbade the Bohemian women to come and dance and beat their tambourines on the place of the Parvis; and for about the same length of time, he had been ransacking the mouldy placards of the officialty, in order to collect the cases of sorcerers and witches condemned to fire or the rope, for complicity in crimes with rams, sows, or goats.

On remarquait en outre que son horreur pour les égyptiennes et les zingari semblait redoubler depuis quelque temps. Il avait sollicité de l’évêque un édit qui fît expresse défense aux bohémiennes de venir danser et tambouriner sur la place du parvis, et il compulsait depuis le même temps les archives moisies de l’official, afin de réunir les cas de sorciers et de sorcières condamnés au feu ou à la corde pour complicité de maléfices avec des boucs, des truies ou des chèvres.

También había podido observarse que su horror hacia las egipcias y zíngaras se había multiplicado desde hacía algún tiempo y que había incluso solicitado del obispo un edicto con prohibición expresa para las gitanas de bailar y de tocar el pandero en la plaza de entrada a la iglesia de Nuestra Señora. Y al mismo tiempo estaba consultando en los mohosos archivos del provisorato para reunir los casos de brujos y de brujas condenados a la hoguera o a la horca pot complicidad de maleficios con machos cabríos, con cerdas o con cabras.

Si notava inoltre che il suo orrore per le egiziane e gli zingari sembrava essere raddoppiato da qualche tempo. Aveva sollecitato dal vescovo un editto che facesse espressamente divieto alle gitane di venire a danzare e suonare il loro tamburello sulla piazza del sagrato, e da questo momento in poi si era dato a compulsare gli incartamenti degli archivi ammuffiti del tribunale vescovile, al fine di riunire i casi di stregoni e di streghe condannati al fuoco o alla corda per complicità di malefici con caproni, scrofe o capre.

17. Algunas grandes damas que no puedan set rechazadas sin escándalo.

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

UNPOPULARITY.

IMPOPULARITÉ

IMPOPULARIDAD

Impopolarità

The archdeacon and the bellringer, as we have already said, were but little loved by the populace great and small, in the vicinity of the cathedral. When Claude and Quasimodo w e n t o u t t o g e t h e r, w h i c h frequently happened, and when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, narrow, and gloomy streets of the block of Notre-Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the case, walked with head upright and raised, showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers.

L’archidiacre et le sonneur, nous l’avons déjà dit, étaient médiocrement aimés du gros et menu peuple des environs de la cathédrale. Quand Claude et Quasimodo sortaient ensemble, ce qui arrivait maintes fois, et qu’on les voyait traverser de compagnie, le valet suivant le maître, les rues fraîches, étroites et sombres du pâté NotreDame, plus d’une mauvaise parole, plus d’un fredon ironique, plus d’un quolibet insultant les harcelait au passage, à moins que Claude Frollo, ce qui arrivait rarement, ne marchât la tête droite et levée, montrant son front sévère et presque auguste aux goguenards interdits.

EL archidiácono y el campanero, ya lo hemos dicho, eran muy poco apreciados por la mayoría de las gentes de las cercanías de la catedral. Cuando Claude y Quasimodo salían juntos, cosa harto frecuente, y se les veía cruzar -el criado marchando detrás del amo- las calles húmedas, estrechas y sombrías de las manzanas de casas que rodean a Nuestra Señora, más de una palabra injuriosa, más de un canturreo irónico, más de una pulla insultante les acosaba al páso, a menos que Claude Frollo, cosa muy poco frecuente, caminase con la cabeza alta y erguida, mostrando su frente severa y casi augusta a los burlones desconcertados.

L’arcidiacono e il campanaro, l’abbiamo già detto, erano poco amati dal grosso come dal minuto popolo dei dintorni della cattedrale. Quando Claude e Quasimodo uscivano insieme, cosa che capitava di sovente, e li si vedeva attraversare insieme, il servo dietro al padrone, le strade fresche, strette e scure dell’isolato di Notre-Dame, più di una cattiva parola, più di un versaccio ironico, più di un frizzo offensivo li molestava al loro passaggio, a meno che Claude Frollo, cosa che capitava di rado, non camminasse con la testa dritta e alta, mostrando la sua fronte severa e quasi augusta ai beffeggiatori interdetti.

Both were in their quarter like “the poets” of whom Régnier speaks,—

Tous deux étaient dans leur quartier comme les «poètes» dont parle Régnier.

____ ____ ____ ______ ______ _ __ _ _ _ ____ _______ ______ ______

Tutti e due erano nel loro quartiere come i «poeti» di cui parla Régnier.

“All sorts of persons run after poets, As warblers fly shrieking after owls.”

Toutes sortes de gens vont après les poètes. Comme après les hiboux vont criant les fauvettes.

Toutes sortes de gens vont après ler poètes. Comme après les hiboux vont criant les fauvettes(18).

Ogni sorta di gente va dietro ai poeti, Come le capinere van gridando dietro ai gufi.

133

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Sometimes a mischievous child risked his skin and bones for the ineffable pleasure of driving a pin into Quasimodo’s hump. Again, a young girl, more bold and saucy than was fitting, brushed the priest’s black robe, singing in his face the sardonic ditty, “niche, niche, the devil is caught.” Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and tossed them this encouraging welcome, with a curse: “Hum! there’s a fellow whose soul is made like the other one’s body!” Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop-scotch, rose in a body and saluted him classically, with some cry in Latin: “Eia! eia! Claudius cum claudo!”

Tantôt c’était un marmot sournois qui risquait sa peau et ses os pour avoir le plaisir ineffable d’enfoncer une épingle dans la bosse de Quasimodo. Tantôt une belle jeune fille, gaillarde et plus effrontée qu’il n’aurait fallu, frôlait la robe noire du prêtre en lui chantant sous le nez la chanson sardonique : niche, niche, le diable est pris. Quelquefois un groupe squalide de vieilles, échelonné et accroupi dans l’ombre sur les degrés d’un porche, bougonnait avec bruit au passage de l’archidiacre et du carillonneur, et leur jetait en maugréant cette encourageante bienvenue : «Hum ! en voici un qui a l’âme faite comme l’autre a le corps !» Ou bien c’était une bande d’écoliers et de pousse-cailloux jouant aux merelles qui se levait en masse et les saluait classiquement de quelque huée en latin : Eia ! eia ! Claudius cum claudo !

A veces era un chiquillo burlón que se jugaba la piel y los huesos por disfrutar del inefable placer de clavar un alfiler en la joroba de Quasimodo; otras una mocita gallarda, más atrevida de lo necesario, rozaba el hábito negro del cura a la vez que le cantaba en sus barbas la tonadilla burlona: niche, niche, le diable est pris(19). A veces un grupo de viejas escuálidas sentadas a la sombra en los escalones de unos soportales rezongaba ruidosamente al paso del archidiácono y del campanero y les lanzaba entre maldiciones bienvenidas optimistas como: K¡Mira, mira; por ahí pasa uno que tiene su alma igual que el cuerpo del otro!» Otras era un grupo de estudiantes o de soldados, jugando a tres en raya, quienes levantándose todos a su paso les saludaban en latín con algún clásico abucheo como: ; ¡Eia, eia ; Claudius cum claudo(20.)

A volte era un marmocchio sornione che rischiava la pelle e le ossa per avere il piacere ineffabile di affondare uno spillone nella gobba di Quasimodo. A volte una bella ragazza, gagliarda e più sfrontata di quanto fosse necessario, sfiorava la toga nera del prete, cantandogli sotto il naso la sardonica canzone: Preso!, preso!, il diavolo è preso. A volte un sordido gruppo di vecchie, accovacciate nell’ombra e scaglionate sui gradini di un portico, brontolava rumorosamente al passaggio dell’arcidiacono e del campanaro, e gettava loro imprecando questo incoraggiante benvenuto: «Uhm! ecco uno che ha l’anima fatta come il corpo dell’altro!». Oppure era un banda di studenti e di monelli intenti a giocare a campana che si alzava in massa e li salutava alla maniera classica con qualche battuta in latino: Eia! eia! Claudium cum claudo!

But the insult generally passed unnoticed both by the priest and the bellringer. Quasimodo was too deaf to hear all these gracious things, and Claude was too dreamy.

Mais le plus souvent, l’injure passait inaperçue du prêtre et du sonneur. Pour entendre toutes ces gracieuses choses Quasimodo était trop sourd et Claude trop rêveur.

Lo normal era que estos insultos pasaran desapercibidos para el cura y para el campanero pues Quasimodo estaba demasiado sordo para poder oír cosas tan graciosas y Claude demasiado ensimismado.

Ma, più spesso, l’ingiuria passava senza essere avvertita dal prete e dal campanaro. Per udire tutte quelle amenità, Quasimodo era troppo sordo e Claude troppo pensieroso.

18. Toda clase de gentes corren tras los poetas como tras los búhos corren chillonas las currucas. Regnier, Sátiras, 49-50. 19. Chincha, chincha: cogieron al diablo. 20. Juego de palabras entre Claudius y Claudo que, al alejarse de la fonética española, pierde su sentido. Su traducción es: Mira, mira: Claudio con el cojo.

BOOK FIFTH.

LIVRE CINQUIÈME

LIBRO QUINTO

LIBRO QUINTO

CHAPTER I.

I

I

I•

ABBAS BEATI MARTINI.

ABBAS BEATI MARTINI

ABBAS BEATI MARTINI (1)

«Abbas beati Martini»

Dom Claude’s fame had spread far and wide. It procured for him, at about the epoch when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.

La renommée de dom Claude s’était étendue au loin. Elle lui valut, à peu près vers l’époque où il refusa de voir madame de Beaujeu, une visite dont il garda longtemps le souvenir.

LA fama de dom Claude había llegado muy lejos y le había valido, hacia la misma época en que se negó a ver a madame de Beaujeu, una visita cuyo recuerdo conservó durante mucho tiempo.

La fama di don Claude si era estesa lontano. Essa gli valse, press’a poco all’epoca in cui rifiutò di ricevere la principessa di Beaujeu, una visita di cui conservò a lungo il ricordo.

It was in the evening. He had just retired, after the office, to his canon’s cell in the cloister of Notre-Dame. This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the alchemist’s “powder of projection,” presented nothing strange or mysterious. There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors. The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts. He had rested his elbow upon the open volume of _Honorius d’Autun_, ~De predestinatione et libero arbitrio~, and he was turning over, in

C’était un soir. Il venait de se retirer après l’office dans sa cellule canonicale du cloître Notre-Dame. Celle-ci, hormis peut-être quelques fioles de verre reléguées dans un coin, et pleines d’une poudre assez équivoque qui ressemblait fort à de la poudre de projection, n’offrait rien d’étrange ni de mystérieux. Il y avait bien çà et là quelques inscriptions sur le mur, mais c’étaient de pures sentences de science ou de piété extraites des bons auteurs. L’archidiacre venait de s’asseoir à la clarté d’un trois-becs de cuivre devant un vaste bahut chargé de manuscrits. Il avait appuyé son coude sur le livre tout grand ouvert d’Honorius d’Autun, De praedestinatione et libero arbitrio, et il feuilletait avec une réflexion profonde un in-folio imprimé qu’il

Era de noche y se había recogido, después de los oficios, en su celda canónica del claustro de Nuestra Señora. Ésta, exceptuando algunas redomas de vidrio colocadas en un rincón y llenas de unos polvos bastante sospechosos, muy parecidos al polvo de proyección(2), nada tenía de extraño ni de misterioso. Había también, aquí y allá, algunas inscripciones en las paredes pero eran sólo simples sentencias científicas o piadosas extraídas de buenos autores. Acababa de sentarse el archidiácono a la luz de un candelabro de cobre, con tres bocas, ante un enorme arcón lleno de manuscritos y tenía el codo apoyado en el libro, abierto, de Honorio de Autun, De praedeatinatione et libero arbitrio(3); estaba hojeando con reflexión profunda un infolio impreso que acababa de traer y que era el único producto de imprenta que

Era di sera. Si era appena ritirato dopo l’uffizio nella sua cella canonicale del chiostro di Notre-Dame. Essa, eccetto forse alcune fiale di vetro relegate in un angolo, e piene di polvere piuttosto equivoca che somigliava parecchio a polvere vulcanica, non presentava niente di strano né di misterioso. C’erano, sì, qua e là alcune scritte sul muro, ma si trattava di pure sentenze di scienza o di religione tratte dai buoni autori. L’arcidiacono si era appena seduto alla luce di una lampada di rame a tre becchi, dinanzi ad una grande cassapanca piena di manoscritti. Aveva appoggiato il gomito sul libro spalancato di Onorio di Autun, De praedestinatione et libero arbitrio, e sfogliava profondamente assorto un infolio stampato che aveva appena portato,

1. El abad de San Martín. 2. Polvos a los que se atribuían por los alquimistas la facultad de transmutar en oro los demás metales. 3. De la predestinación y del libre arbitrio. Honorio de Autun, comienzos del siglo xii, escribió Inevitabile, teu de libero arbitrio.

134

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

deep meditation, the leaves of a printed folio which he had just brought, the sole product of the press which his cell contained. In the midst of his revery there came a knock at his door. “Who’s there?” cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone. A voice without replied, “Your friend, Jacques Coictier. ” H e w e n t t o o p e n t h e d o o r.

venait d’apporter, le seul produit de la presse que renfermât sa cellule. Au milieu de sa rêverie, on frappa à sa porte. — Q u i e s t l à ? c r i a l e savant du ton gracieux d’un dogue affamé qu’on dérange de son os. Une voix r é p o n d i t d u d e h o r s . — Vo t r e a m i , J a c q u e s C o i c t i e r. - I l a l l a o u v r i r.

podía encontrarse en aquella celda, cuando, de pronto, interrumpiendo su reflexión, llamaron a la puerta. -¿Quién va? -contestó el sabio con el mismo tono amable de un dogo hambriento al que distraen mientras roe unos huesos, y una voz respondió desde fuera: -Soy yo, vuestro amigo Jacques Coictier. Frollo le abrió la puerta.

il solo prodotto di stampa che la sua cella racchiudesse. Nel bel mezzo delle sue riflessioni qualcuno bussò alla porta. «Chi è?», gridò il saggio con il tono gentile di un mastino affamato distolto dal suo osso. Una voce rispose da fuori: «Il vostro amico, Jacques Coictier». Andò ad aprire.

I t w a s , i n f a c t , t h e k i n g ’s physician; a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. Another man accompanied him. Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.

C’était en effet le médecin du roi ; un personnage d’une cinquantaine d’années dont la physionomie dure n’était corrigée que par un regard rusé. Un autre homme l’accompagnait. Tous deux portaient une longue robe couleur ardoise fourrée de petit-gris, ceinturonnée et fermée, avec le bonnet de même étoffe et de même couleur. Leurs mains disparaissaient sous leurs manches, leurs pieds sous leurs robes, leurs yeux sous leurs bonnets.

Era efectivamente el médico del rey; un personaje de unos cincuenta años, de fisonomía dura aunque suavizada por una mirada astuta, acompañado de otro hombre. Los dos llevaban ropajes de color pizarra, forrados de piel de ardilla, bien ceñidos con cinturones y con un gorro de igual tejido y del mismo color. Tenían las manos ocultas entre las mangas, los pies entre sus hábitos y los ojos bajo sus sombreros.

Era in effetti il medico del re; un personaggio di una cinquantina d’anni, la cui dura fisionomia era attenuata solo da uno sguardo astuto. Un altro uomo lo accompagnava. Tutti e due portavano una lunga veste color ardesia foderata di petitgris, chiusa con una cintura, e un berretto della stessa stoffa e dello stesso colore. Le mani scomparivano nelle maniche, i piedi sotto gli abiti, gli occhi sotto i cappelli.

“God help me, messieurs!” said the archdeacon, showing them in; “I was not expecting distinguished v i s i t o r s a t s u c h a n h o u r. ” A n d while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion.

— Dieu me soit en aide, messires ! dit l’archidiacre en les introduisant, je ne m’attendais pas à si honorable visite à pareille heure. Et tout en parlant de cette façon courtoise, il promenait du médecin à son compagnon un regard inquiet et scrutateur.

-¡Que Dios me valga, señores! -dijo el archidiácono como mandándoles pasar-. No esperaba v isita tan honrosa a estas horas -a la vez que les hablaba de manera tan cortés, paseaba su mirada del médico al compañero de manera inquieta y escrutadora.

«Dio mi aiuti, signori», disse l’arcidiacono facendoli entrare, «non mi aspettavo una visita di tanto riguardo ad un’ora simile». E mentre parlava in questo modo cortese, il suo sguardo inquieto e scrutatore si posava ora sul medico, ora sul suo compagno.

“’Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe,” replied Doctor Coictier, whose Franche-Comté accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe.

— Il n’est jamais trop tard pour venir visiter un savant aussi considérable que dom Claude Frollo de Tirechappe, répondit le docteur Coictier, dont l’accent franc-comtois faisait traîner toutes ses phrases avec la majesté d’une robe à queue.

-Nunca es demasiado tarde para visitar a un sabio de tanta consideración como dom Claude Frollo de Tirechappe -respondió el doctor Coictier con un acento de la región del francocondado que arrastraba las frases con la majestad de un vestido de cola.

«Non è mai troppo tardi per venire a render visita ad un saggio famoso come don Claude Frollo di Tirechappe», rispose il dottor Coictier, il cui accento della Franca Contea faceva strascicare tutte le frasi con la maestà di un abito a coda.

There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. However, it is the same nowadays; every wise man’s mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall.

Alors commença entre le médecin et l’archidiacre un de ces prologues congratulateurs qui précédaient à cette époque, selon l’usage, toute conversation entre savants et qui ne les empêchaient pas de se détester le plus cordialement du monde. Au reste, il en est encore de même aujourd’hui, toute bouche de savant qui complimente un autre savant est un vase de fiel emmiellé.

Entonces se inició entre el médico y el archidiácono uno de esos prólogos ampulosos que, según la costumbre de aquella época, eran casi obligatorios en cualquier conversación entre sabios y que no les impedía detestarse cordialmente aunque, bien mirado, cal situación se repite hoy en día, pues los cumplidos que de la boca de un sabio se dirigen hacia otro sabio no son sino un vaso de hiel endulzada.

Allora, fra il medico e l’arcidiacono, iniziò uno di quei prologhi di complimenti che, secondo l’uso dell’epoca, precedevano ogni conversazione fra sapienti, e che non impedivano loro di detestarsi il più cordialmente possibile. Del resto, anche oggi è la stessa cosa: ogni bocca di saggio che si complimenta con un altro è come un vaso di fiele mielato.

Claude Frollo’s felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher’s stone.

Les félicitations de Claude Frollo à Jacques Coictier avaient trait surtout aux nombreux avantages temporels que le digne médecin avait su extraire, dans le cours de sa carrière si enviée, de chaque maladie du roi, opération d’une alchimie meilleure et plus certaine que la poursuite de la pierre philosophale.

Las alabanzas de Claude Frollo hacia Jacques Coictier aludían principalmente a las grandes ventajas personales que el muy digno médico había sabido obtener, a lo largo de su brillante carrera, de cada una de las enfermedades del rey, que constituían una operación alquimista mucho más rentable que la búsqueda de la piedra filosofal.

I complimenti di Claude Frollo a Jacques Coictier riguardavano soprattutto i numerosi vantaggi temporali che il degno medico aveva saputo trarre, nel corso della sua tanto invidiata carriera, da ogni malattia del re, operazione questa di un’alchimia migliore e più sicura della ricerca della pietra filosofale.

“In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse. Is he not Bishop of Amiens?”

— En vérité ! monsieur le docteur Coictier, j’ai eu grande joie d’apprendre l’évêché de votre neveu, mon révérend seigneur Pierre Versé. N’est-il pas évêque d’Amiens ?

-¡En verdad mi señor doctor Coictier, me he alegrado mucho al enterarme del obispado obtenido por vuestro sobrino, el reverendo Pierre Versé! ¿No es ahora obispo de Amiens?

«In verità, signor dottor Coictier, ho provato grande gioia nell’apprendere che vostro nipote, il mio reverendo signor Pierre Versé, è stato nominato vescovo. Non è forse vescovo di Amiens?».

“Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God.”

— Oui, monsieur l’archidiacre ; c’est une grâce et miséricorde de Dieu.

-Sí, señor archidiácono; es una gracia especial sin duda de la misericordia divina.

«Sì, signor arcidiacono; è una grazia e misericordia di Dio».

“Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?”

— Savez-vous que vous aviez bien grande mine, le jour de Noël, à la tête de votre compagnie de la chambre des Comptes, monsieur le président ?

-¿Sabéis que teníais un magnífico aspecto el día de Navidad, al frente de vuestra compañía de la eámara de cuentas, señor presidente?

«Sapete che avevate un gran bell’aspetto, il giorno di Natale, alla testa della vostra compagnia della Camera dei Conti, signor presidente?».

“Vice-President, Dom Claude. Alas! nothing more.”

— Vice-président, dom Claude. Hélas ! rien de plus.

-Vicepresidente, dom Claude; nada más que vicepresidente.

«Vice presidente, don Claude, ahimè!; niente di più».

135

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“How is your superb house in the Rue Saint-André des Arcs coming on? ’Tis a Louvre. I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words: ‘A L’ABRICOTIER—Sheltered from reefs.’”

— Où en est votre superbe maison de la rue Saint-André-des-Arcs ? C’est un Louvre. J’aime fort l’abricotier qui est sculpté sur la porte avec ce jeu de mots qui est plaisant : À L’ABRI-COTIER.

-¿Cómo va vuestra magnífica residencia de la calle Saint-André-des-Arcs? Es un Louvre, ¿sabéis?, me gusta particularmente el albaricoquero que tenéis esculpido en la puerta con ese juego de palabras tan curioso: A l’abri-cozier.

«Che ne è della vostra splendida casa di rue Saint-André-des-Arcs? È un Louvre. Mi piace molto l’albicocco che è scolpito sulla porta con quel piacevole gioco di parole: A L’ABRI-COTIER».

“Alas! Master Claude, all that masonry [mapostería] costeth me dear. In proportion as the house is erected, I am ruined.”

— Hélas ! maître Claude, toute cette maçonnerie me coûte gros. À mesure que la maison s’édifie, je me ruine.

-¡Ay, dom Claude! No sabéis bien lo que me están costando esas obras. Me estoy arruinando a medida que la construcción progresa.

«Ahimè! mastro Claude, tutta quella costruzione mi costa assai cara. Man mano che cresce la casa, io mi rovino».

“Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure? ’Tis a fine breast to suck.”

— Ho ! n’avez-vous pas vos revenus de la Geôle et du bailliage du Palais, et la rente de toutes les maisons, étaux, loges, échoppes de la Clôture ? c’est traire une belle mamelle.

-¡Bueno! ¿No percibís las rentas de la cárcel y de los juzgados dependientes del palacio y las de las casas, tornos, cabañas y barracas de la Clôture? Es como ordeñar a una buena vaca.

«Oh! non avete i vostri redditi del Carcere e del baliato del Palazzo, e la rendita di tutte le case, dei banchi, delle capanne, dei chioschi della Cinta? È una bella vacca da mungere!».

“My castellany of Poissy has brought me in nothing this year.”

— Ma châtellenie de Poissy ne m’a rien rapporté cette année.

-Mi señorío de Poissy no me ha proporcionado nada este año.

«La mia castellania di Poissy non mi ha reso niente quest’anno».

“But your tolls of Triel, of SaintJames, of Saint-Germainen-Laye are always good.”

— Mais vos péages de Triel, de Saint-James, de Saint-Germain-enLaye, sont toujours bons.

-Pero vuestros derechos de Triel de Saint James, de SaintGermain-en-Laye, siguen siendo muy buenos, ¿no?

«Ma i vostri pedaggi di Triel, di Saint-James e di Saint-Germain-enLaye sono sempre buoni».

“Six score livres, and not even Parisian livres at that.”

— Six-vingt même parisis.

pas

-Veintiséis libras y ni siquiera libras parisinas.

«Centoventi lire, e nemmeno parigine».

“You have your office of counsellor to the king. That is fixed.”

— Vous avez votre office de conseiller du roi. C’est fixe, cela.

-Tenéis también, como cosa fija, el cargo de consejero del rey.

«Avete la vostra carica di consigliere del re. Quella è una rendita fissa».

“Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in.”

— Oui, confrère Claude, mais cette maudite seigneurie de Poligny, dont on fait bruit, ne me vaut pas soixante écus d’or, bon an mal an.

-Sí, mi querido colega, pero ese maldito señorío de Poligny, que canto da que hablar, no me reporta, un año con otro, más de sesenta escudos de oro.

«Sì, collega Claude, ma quella maledetta signoria di Poligny, di cui si parla tanto, non mi rende in media sessanta scudi d’oro all’anno».

In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly [secretly] mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man. The other did not perceive it.

Il y avait dans les compliments que dom Claude adressait à Jacques Coictier cet accent sardonique, aigre et sourdement railleur, ce sourire triste et cruel d’un homme supérieur et malheureux qui joue un moment par distraction avec l’épaisse prospérité d’un homme vulgaire. L’autre ne s’en apercevait pas.

En los cumplidos que dom Claude dirigía a Jacques Coictier se desprendía un tono irónico, agrio y sordamente burlón, como la sonrisa triste y cruel de un hombre superior y desgraciado que juega a ratos para distraerse con la sólida prosperidad de un hombre vulgar; pero el otro no era capaz de advertirlo.

C’era nei complimenti che don Claude rivolgeva a Jacques Coictier quell’accento sardonico, acido e sordamente beffardo, quel sorriso triste e crudele di un uomo superiore e infelice che scherza un momento per distrazione con la consistente prosperità di un uomo rozzo. L’altro non se ne accorgeva.

“Upon my soul,” said Claude at length, pressing his hand, “I am glad to see you and in such good health.”

— Sur mon âme, dit enfin Claude en lui serrant la main, je suis aise de vous voir en si grande santé.

-Por vida mía que me alegra encontraros con tan buena salud -le dijo ya finalmente don Claude estrechándole la mano.

«Sull’anima mia», disse infine Claude stringendogli la mano, «sono lieto di vedervi in così buona salute».

“Thanks, Master Claude.”

livres,

-Gracias, maestro.

— Merci, maître Claude.

«Grazie, mastro Claude».

“By the way,” exclaimed Dom Claude, “how is your royal patient?”

— À propos, s’écria dom Claude, comment va votre royal malade ?

-¡Ah!, a propósito, ¿cómo se encuentra vuesrro real enfermo? -preguntó Claude.

«A proposito», esclamò don Claude, «come va il vostro regale malato?».

“He payeth not sufficiently his physician,” replied the doctor, casting a side glance at his companion.

— Il ne paie pas assez son médecin, répondit le docteur en jetant un regard de côté à son compagnon.

-No paga lo suficiente a su médico -le respondió el doctor, mirando de reojo a su compañero.

«Non paga abbastanza il suo medico», rispose il dottore gettando uno sguardo di sbieco al suo compagno.

“Think you so, Gossip Coictier,” said the latter.

— Vous trouvez, compère Coictier ? dit le compagnon.

-¿Lo creéis así, compañero Coictier? -dijo éste.

«Voi trovate, compare Coictier?», disse il compagno.

These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell. It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the allpowerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied. Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him,—

Cette parole, prononcée du ton de la surprise et du reproche, ramena sur ce personnage inconnu l’attention de l’archidiacre qui, à vrai dire, ne s’en était pas complètement détournée un seul moment depuis que cet étranger avait franchi le seuil de la cellule. Il avait même fallu les mille raisons qu’il avait de ménager le docteur Jacques Coictier, le tout-puissant médecin du roi Louis XI, pour qu’il le reçût ainsi accompagné. Aussi sa mine n’eut-elle rien de bien cordial quand Jacques Coictier lui dit :

Estas palabras pronunciadas con un cierto tono de sorpresa e incluso de reproche, atrajo sobre este p e r s o n a j e l a a t e n c i ó n d e l a rchidiácono que, a decir verdad, no había decaído ni un solo momento desde que había franqueado el umbral de su celda. Habían sido precisas las mil razones que tenía para tratar con consideración al doctor Jacques Coictier, el todopoderoso médico del rey Luis XI, para haberle recibido con aquella compañía, y por eso no puso buena cara cuando Jacques Coictier le aclaró:

Quella parola, pronunciata in tono di sorpresa e di rimprovero, riportò su questo personaggio sconosciuto l’attenzione dell’arcidiacono, la quale, a dir il vero, non se ne era completamente distolta un solo istante da quando questo estraneo aveva varcato la soglia della cella. C’erano proprio volute le mille ragioni che egli aveva di trattare con riguardo il dottor Jacques Coictier, l’onnipotente medico del re Luigi XI, perché egli lo ricevesse in questa compagnia. Perciò la sua espressione non ebbe nulla di molto cordiale quando Jacques Coictier gli disse:

“By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation.”

— À propos, dom Claude, je vous amène un confrère qui vous a voulu voir sur votre renommée.

-Por cierto, dom Claude, os traigo a un colega muy interesado en veros a causa de vuestra gran reputación.

«A proposito, don Claude, vi porto un collega che ha voluto conoscervi, spinto dalla vostra fama».

136

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Monsieur belongs to science?” asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier’s companion. He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own.

— Monsieur est de la science ? demanda l’archidiacre en fixant sur le compagnon de Coictier son oeil pénétrant. Il ne trouva pas sous les sourcils de l’inconnu un regard moins perçant et moins défiant que le sien.

-¡Vaya!: ¿el señor es también de la medicinal -preguntó el archidiácono, fijando en el compañero de Coictier su mirada penetrante. Pero se encontró, bajo las cejas del desconocido, con otra mirada no menos penetrante y desafiante que la suya.

«Il signore è un uomo di scienza?», chiese l’arcidiacono fissando sul compagno di Coictier il suo occhio penetrante. Non trovò sotto le sopracciglia dello sconosciuto uno sguardo meno acuto e meno diffidente del suo.

He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health. His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave; and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius.

C’était, autant que la faible clarté de la lampe permettait d’en juger, un vieillard d’environ soixante ans et de moyenne taille, qui paraissait assez malade et cassé. Son profil, quoique d’une ligne très bourgeoise, avait quelque chose de puissant et de sévère, sa prunelle étincelait sous une arcade sourcilière très profonde comme une lumière au fond d’un antre ; et sous le bonnet rabattu qui lui tombait sur le nez on sentait tourner les larges plans d’un front de génie.

Por lo que la débil claridad de la lámpara permitía juzgar, se trataba de un viejo de unos sesenta años y de estatura media que parecía un canto enfermo y achacoso. Su perfil, aunque de líneas burguesas, tenía algo de poderoso y de severo; sus pupilas brillaban bajo el arco de las cejas tan profundamente como una luz en el fondo de un antro; y bajo su gorro avanzado que le caía sobre la nariz, se adivinaba la anchura de la frente de un genio.

Da quanto la fioca luce della lampada permetteva di giudicare, era un vecchio di circa sessanta anni e di media statura, che sembrava assai malato e cadente. Il suo profilo, seppur di lineamenti molto borghesi, aveva qualcosa di potente e di severo, la sua pupilla scintillava sotto un’arcata sopracciliare molto profonda, come una luce in fondo ad un antro. E sotto il berretto abbassato che gli cadeva sul naso, si intuiva l’ampiezza di una fronte geniale.

He took it upon himself to reply to the archdeacon’s question,—

Il se chargea de répondre lui-même à la question de l’archidiacre.

Él mismo contestó directamente a la pregunta del archidiácono.

Si preoccupò di rispondere lui stesso alla domanda dell’arcidiacono.

“Reverend master,” he said in a grave tone, “your renown has reached my ears, and I wish to consult you. I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the dwellings of the learned. You must know my name. I am called Gossip Tourangeau.”

— Révérend maître, dit-il d’une voix grave, votre renom est venu jusqu’à moi, et j’ai voulu vous consulter. Je ne suis qu’un pauvre gentilhomme de province qui ôte ses souliers avant d’entrer chez les savants. Il faut que vous sachiez mon nom. Je m’appelle le compère Tourangeau.

-Reverendo maestro -dijo con una voz grave-, vuestra reputación ha llegado hasta mí y he querido consultaros. Soy tan solo un gentilhombre de provincias que se descalza antes de entrar en. la morada de los sabios y me gustaría que conociérais mi nombre: me llamo Tourangeau.

«Reverendo maestro», disse con voce grave, «la vostra fama è giunta fino a me, ed io ho voluto consultarvi. Io non sono che un povero gentiluomo di provincia, che si toglie le scarpe prima di entrare in casa dei sapienti. Bisogna che sappiate il mio nome. Mi chiamo compare Tourangeau».

“Strange name for a gentleman,” said the archdeacon to himself. Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest character. The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less lofty under Gossip Tourangeau’s furred cap, and as he gazed at the solemn face, the ironical smile which Jacques Coictier’s presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on the horizon of night. Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand. After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said,—

— Singulier nom pour un gentilhomme ! pensa l’archidiacre. Cependant il se sentait devant quelque chose de fort et de sérieux. L’instinct de sa haute intelligence lui en faisait deviner une non moins haute sous le bonnet fourré du compère Tourangeau ; et en considérant cette grave figure, le rictus ironique que la présence de Jacques Coictier avait fait éclore sur son visage morose s’évanouit peu à peu comme le crépuscule à un horizon de nuit. Il s’était rassis morne et silencieux sur son grand fauteuil, son coude avait repris sa place accoutumée sur la table, et son front sur sa main. Après quelques moments de méditation, il fit signe aux deux visiteurs de s’asseoir, et adressa la parole au compère Tourangeau.

¡Singular para un gentilhombre! -pensó el archi d i á c o n o q u e s e n o taba sin embargo ante algo fuerte y serio. Su clarividencia le permitía descubrir una gran inteligencia bajo el gorro forrado de piel del compadre To u r a n g e a u . Mientras consideraba aquel rostro serio el rictus de ironía, que la presencia de Jacques Coictier había esbozado en su rostro taciturno, se fue poco a poco desvaneciendo como el crepúsculo en el horizonte nocturno. Se había vuelto a sentar, triste y preocupado, en su gran sillón con su codo apoyado en la mesa, como de costumbre, y la frente apoyada en la mano. Después de unos segundos de reflexión, invttó a sentarse a los dos visitantes y se dirigió al compadre Tourangeau.

«Nome singolare per un gentiluomo!», pensò l’arcidiacono. Tuttavia si sentiva in presenza di qualcosa di grande e di serio. L’istinto della sua profonda intelligenza gliene faceva indovinare una non meno profonda sotto il berretto di pelliccia di compare Tourangeau; e mentre osservava questo volto grave, il ghigno ironico che la presenza di Jacques Coictier aveva fatto spuntare sul suo viso imbronciato sparì a poco a poco, come il crepuscolo si dilegua all’orizzonte sul far della notte. Si era nuovamente seduto, tetro e silenzioso, nella grande poltrona, il suo gomito aveva ripreso il solito posto sul tavolo, e la fronte appoggiata sulla mano. Dopo qualche momento di meditazione, fece cenno ai due visitatori di sedersi, e rivolse la parola a compare Tourangeau.

“You come to consult me, master, and upon what science?”

— Vous venez me consulter, maître, et sur quelle science ?

-¿Sobre qué ciencia venís a consultarme, maestro?

«Venite a consultarmi, maestro, e su quale scienza?».

“ Yo u r r e v e r e n c e , ” r e p l i e d Tourangeau, “I am ill, very ill. You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine.”

— Révérend, répondit le compère Tourangeau, je suis malade, très malade. On vous dit grand Esculape, et je suis venu vous demander un conseil de médecine.

-Reverendo -le contestó Tourangeau-, estoy enfermo, muy enfermo. Se dice de vos que sois un gran Esculapio y he venido a pediros algunos consejos de medicina.

«Reverendo», rispose compare Tourangeau, «io sono malato, molto malato. Si dice che siate un grande Esculapio, e sono venuto a chiedervi un consiglio di medicina».

“Medicine!” said the archdeacon, tossing his head. He seemed to meditate for a moment, and then resumed: “Gossip Tourangeau, since that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall.”

— Médecine ! dit l’archidiacre en hochant la tête. Il sembla se recueillir un instant et reprit : — Compère Tourangeau, puisque c’est votre nom, tournez la tête. Vous trouverez ma réponse tout écrite sur le mur.

-¡De medicinal -dijo el archidiácono moviendo la cabeza. Pareció concentrarse durante unos instantes y luego prosiguió: -Compadre Tourangeau, puesto que así os llamáis; volved la cabeza y encontraréis mi respuesta escrita en la pared.

«Medicina!», disse l’arcidiacono scuotendo la testa. Sembrò raccogliersi un istante e riprese: «Compare Tourangeau, poiché questo è il vostro nome, girate la testa. Troverete la mia risposta già scritta sul muro».

Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head: “Medicine is the daughter of dreams.—JAMBLIQUE.”

Le compère Tourangeau obéit, et lut au-dessus de sa tête cette inscription gravée sur la muraille : - La médecine est fille des songes. - JAMBLIQUE.

El compadre Tourangeau obedeció y leyó por encima de su cabeza esta inscripción grabada en el muro: La medicina es hija de los sueños-Jamblique(4).

Compare Tourangeau obbedì, e lesse al di sopra della sua testa questa iscrizione incisa sul muro: La medicina è figlia dei sogni. GIAMBLICO.

Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion’s question with a displeasure which Dom Claude’s response had but redoubled. He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly

Cependant le docteur Jacques Coictier avait entendu la question de son compagnon avec un dépit que la réponse de dom Claude avait redoublé. Il se pencha à l’oreille du compère Tourangeau et lui dit, assez bas pour ne

Pero el doctor Jacques Coictier había oído la pregunta de su compañero con un despecho que se acrecentó ante la respuesta de dom Claude; se acercó al compadre Tourangeau y le dijo al oído en voz lo bastante baja para que no pu-

Intanto il dottor Jacques Coictier, nel sentire la domanda del compagno, aveva provato una stizza che la risposta di don Claude aveva raddoppiato. Si chinò all’orecchio di compare Tourangeau e gli disse, abbastanza piano per non

4. El neoplatónico Jamblique –siglos III y IV de nuestra era- se sintió siempre muy atraído por el ocultismo y por los cultos esotéricos.

137

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

enough not to be heard by the archdeacon: “I warned you that he was mad. You insisted on seeing him.”

pas être entendu de l’archidiacre : — Je vous avais prévenu que c’était un fou. Vous l’avez voulu voir !

diera escucharla el archidiácono: -Ya os había advertido de su locura, pero vos habéis insistido en verle.

essere udito dall’arcidiacono: «Vi avevo detto che è un pazzo. Voi avete voluto vederlo!».

“’Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques,” replied his comrade in the same low tone, and with a bitter smile.

— C’est qu’il se pourrait fort bien qu’il eût raison, ce fou, docteur Jacques ! répondit le compère du même ton, et avec un sourire amer.

-Es que podría ocurrir que este loco tuviera razón, doctor Jacques -le respondió Tourangeau en el mismo tono y con una sonrisa amarga.

«Può darsi benissimo che questo pazzo abbia ragione, dottor Jacques!», rispose il compare col medesimo tono e con un sorriso amaro.

“As you please,” replied Coictier d r y l y. Then, addressing the archdeacon: “You are clever at your trade, Dom Claude, and you are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut. Medicine a dream! I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here. So you deny the influence of philtres upon the blood, and unguents on the skin! You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man!”

— Comme il vous plaira ! répliqua Coictier sèchement. Puis s’adressant à l’archidiacre : — Vous êtes preste en besogne, dom Claude, et vous n’êtes guère plus empêché d’Hippocratès qu’un singe d’une noisette. La médecine un songe ! Je doute que les pharmacopoles et les maîtres-myrrhes se tinssent de vous lapider s’ils étaient là. Donc vous niez l’influence des philtres sur le sang, des onguents sur la chair ! Vous niez cette éternelle pharmacie de fleurs et de métaux qu’on appelle le monde, faite exprès pour cet éternel malade qu’on appelle l’homme !

-¡Como queráis! -replicó Coictier secamente. Luego se volvió hacia el archidiácono: -Sois rápido en vuestro trabajo, dom Claude, y veo que os importa menos Hipócrates que una avellana a un mono. ¡Un sueño la medicina! Estoy seguro que farmacólogos y médicos os lapidarían si estuvieran aquí. ¡Así que negáis la influencia de los filtros en la sangre y de los ungüentos en el cuerpo! ¿Negáis la eterna farmacia de flores y de metales que se llama mundo, hecha expresamente para ese eterno enfermo que se llama hombre?

«Come volete!», replicò bruscamente Coictier. Poi, rivolgendosi all’arcidiacono: «Siete troppo sbrigativo, don Claude, e non siete certo impacciato da Ippocrate più di quanto lo sia una scimmia da una nocciolina. La medicina un sogno! Dubito che gli esperti in farmacopea ed i maestri medici si tratterrebbero dal lapidarvi se fossero qui. Dunque voi negate l’influenza dei filtri sul sangue, degli unguenti sulla carne! Voi negate quell’eterna farmacia di fiori e di metalli che si chiama mondo, fatta apposta per quell’eterno malato che si chiama uomo!».

“I deny,” said Dom Claude coldly, “neither pharmacy nor the invalid. I reject the physician.”

— Je ne nie, dit froidement dom Claude, ni la pharmacie ni le malade. Je nie le médecin.

-Yo niego al médico, no a la medicina ni al enfermo -respondió fríamente dom Claude.

«Io non nego», disse freddamente don Claude, «né la medicina, né la malattia. Io nego il medico».

“Then it is not true,” resumed Coictier hotly, “that gout is an internal eruption; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; that young blood, properly injected, restores youth to aged veins; it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos.”

— Donc il n’est pas vrai, reprit Coictier avec chaleur, que la goutte soit une dartre en dedans, qu’on guérisse une plaie d’artillerie par l’application d’une souris rôtie, qu’un jeune sang convenablement infusé rende la jeunesse à de vieilles veines ; il n’est pas vrai que deux et deux font quatre, et que l’emprosthotonos succède à l’opisthotonos !

-Así, pues, no es verdad -prosiguió Coictier acalorado- que la gota sea un herpes interno, que pueda curarse una herida de artillería mediante la aplicación de un ratón asado o que una sangre joven pueda devolver la juventud a unas venas viejas ya, mediante una trasfusión sabiamente realizada. No es verdad que dos y dos son cuatro o que el emprostotonos sucede al opistotonos(5).

«Dunque non è vero», rispose Coictier con calore, «che la gotta sia una pitiriasi interna, che si guarisca una piaga da arma da fuoco con l’applicazione di un sorcio arrostito, che un sangue giovane convenientemente infuso renda la giovinezza a vene ormai vecchie; non è vero che due e due fanno quattro, e che l’emprostotono segue l’epistotono!».

The archdeacon replied without perturbation: “There are certain things of which I think in a certain fashion.”

L’archidiacre répondit sans s’émouvoir : — Il y a certaines choses dont je pense d’une certaine façon.

El archidiácono respondió sin inmutarse: -Hay cosas sobre las que opino de forma muy particular.

L’arcidiacono rispose senza turbarsi: «Ci sono certe cose su cui io la penso in un certo modo».

Coictier became crimson with anger.

Coictier devint rouge de colère.

“There, there, my good Coictier, let us not get angry,” said Gossip Tourangeau. “Monsieur the archdeacon is our friend.”

— Là, là, mon bon Coictier, ne nous fâchons pas, dit le compère Tourangeau, Monsieur l’archidiacre est notre ami.

-¡Eh, eh! No hay que enfadarse -dijo el compadre Tourangeau-; el señor archidiácono es nuestro amigo.

«Suvvia, mio buon Coictier, non arrabbiamoci», disse compare Tourangeau. «Il signor arcidiacono è nostro amico».

Coictier calmed down, muttering in a low tone,— “After all, he’s mad.”

Coictier se calma en grommelant à demi-voix : — Après tout, c’est un fou!

Coictier se cal-mó susurrando en voz baja. -¡Después de todo se trata de un loco!

Coictier si calmò, borbottando a mezza voce: «Dopo tutto, è un pazzo!».

“Pasque-dieu, Master Claude,” resumed Gossip Tourangeau, after a silence, “You embarrass me greatly. I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching my star.”

— Pasquedieu, maître Claude, reprit le compère Tourangeau après un silence, vous me gênez fort. J’avais deux consultations à requérir de vous, l’une touchant ma santé, l’autre touchant mon étoile.

-Demonios, maestro Claude -continuó Tourangeau después de un breve silencio-; me siento muy violento; quería haberos hecho dos consultas, una reference a mi salud y otra referente a mi estrella.

«Per la Pasqua di Dio, mastro Claude», riprese compare Tourangeau dopo un momento di silenzio, «voi mi mettete veramente in imbarazzo. Ero venuto a consultarvi su due argomenti riguardanti l’uno la mia salute, l’altro la mia stella».

“Monsieur,” returned the archdeacon, “if that be your motive, you would have done as well not to put yourself out of breath climbing my staircase. I do not believe in Medicine. I do not believe in Astrology.”

— Monsieur, repartit l’archidiacre, si c’est là votre pensée, vous auriez aussi bien fait de ne pas vous essouffler aux degrés de mon escalier. Je ne crois pas à la médecine. Je ne crois pas à l’astrologie.

-Señor -le replicó el archidiácono-, si pensáis así, mejor habríais hecho no cansándoos en subir la escalera hasta mi celda, pues ni creo en la medicina ni creo en la astrología.

«Signore», ribatté l’arcidiacono, «se questo è il vostro pensiero, avreste fatto bene a non affannarvi sui gradini della mia scala. Non credo nella medicina. Non credo nell’astrologia».

“Indeed!” said the man, with surprise.

— En vérité ! dit le compère avec surprise.

-¿Es verdad? -dijo el compadre sorprendido.

«Davvero!», disse il compare con sorpresa.

Coictier gave a forced laugh.

Coictier se puso rojo de cólera.

Coictier riait d’un rire forcé.

Coictier se reía forzadamente.

Coictier divenne rosso di collera.

Coictier rideva di un riso forzato.

“You see that he is mad,” he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau. “He does not believe in astrology.”

— Vous voyez bien qu’il est fou, ditil tout bas au compère Tourangeau. Il ne croit pas à l’astrologie !

- Ya o s d i j e q u e e s t a b a l o c o - d i j o m u y b a j o a To u r a n g e a u - . ¡No cree en la astrología!

«Vedete bene che è pazzo», disse pianissimo a compare Tourangeau. «Non crede nell’astrologia!».

“The idea of imagining,” pursued Dom Claude, “that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a man!”

— L e m o y e n d ’ i m a g i n e r, poursuivit dom Claude, que chaque rayon d’étoile est un fil qui tient à la tête d’un homme !

-¡Cómo comprender -prosiguió dom Claude- que cada rayo de estrella sea como un hilo que sujete la cabeza de un hombre!

«La possibilità di immaginare», seguitò don Claude, «che ogni raggio di stella sia un filo collegato alla testa di un uomo!».

5. Opistotonos es una forma avanzada del tétanos; se manifiesta por echar la cabeza y el cuerpo hacia atrás. El emprostotonos es una contracción muscular que hace inclinar el cuerpo hacia adelante.

138

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“And what then, do you believe in?” exclaimed Gossip Tourangeau.

— Et à quoi croyez-vous donc ? s’écria le compère Tourangeau.

-¿Y en qué creéis entonces? -exclamó el compadre Tourangeau.

«Ed a che cosa credete, dunque?», esclamò compare Tourangeau.

The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which seemed to give the lie to his response: “Credo in Deum.”

L’archidiacre resta un moment indécis, puis il laissa échapper un sombre sourire qui semblait démentir sa réponse : — Credo in Deum.

El archidiácono permaneció indeciso unos instantes y, dejando escapar una sombría sonrisa que parecía contradecir a su respuesta, les dijo: -Credo in Deum.

L’arcidiacono rimase un momento perplesso, poi si lasciò sfuggire un cupo sorriso che sembrava smentire la sua risposta: «Credo in Deum».

“~Dominum nostrum~,” added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross.

— Dominum nostrum, ajouta le compère Tourangeau avec un signe de croix.

-Dominum nostrum -completó Tourangeau, haciendo la señal de la Cruz.

«Dominum nostrum», aggiunse compare Tourangeau facendosi il segno della croce.

“Amen,” said Coictier.

-Amén -terminó Coictier.

— Amen, dit Coictier.

«Amen», disse Coictier.

“Reverend master,” resumed Tourangeau, “I am charmed in soul to see you in such a religious frame of mind. But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?”

— Révérend maître, reprit le compère, je suis charmé dans l’âme de vous voir en si bonne religion. Mais, grand savant que vous êtes, l’êtes-vous donc à ce point de ne plus croire à la science ?

-Reverendo maestro -continuó el compadre-, me alegro en el alma de veros en tan buena religión pero, ¿siendo tan sabio como sois, lo sois hasta el punto de no creer ya en la ciencia?

«Reverendo maestro», riprese il compare, «sono felice nel profondo del mio cuore di vedervi così animato dalla retta fede. Ma da grande sapiente qual siete, lo siete al punto da non creder più alla scienza?».

“No,” said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, “no, I do not reject science. I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of me, at the end of the obscure gallery, a light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling central laboratory where the patient and the wise have found out God.”

— Non, dit l’archidiacre en saisissant le bras du compère Tourangeau, et un éclair d’enthousiasme se ralluma dans sa terne prunelle, non, je ne nie pas la science. Je n’ai pas rampé si longtemps à plat ventre et les ongles dans la terre à travers les innombrables embranchements de la caverne sans apercevoir, au loin devant moi, au bout de l’obscure galerie, une lumière, une flamme, quelque chose, le reflet sans doute de l’éblouissant laboratoire central où les patients et les sages ont surpris Dieu.

-No -contestó el archidiácono tomando al compadre Tourangeau por el brazo, al mismo tiempo que un destello de entusiasmo brilló en sus pupilas sin brillo-; no, yo no niego la ciencia. No me he arrastrado durante tanto tiempo ni he clavado las uñas en la tierra a través de las interminables ramificaciones de la caverna, sin percibir, delante de mí, allá lejos, al fondo mismo de la oscura galería una luz, una llama, algo, sin duda el reflejo del deslumbrante laboratorio central en donde los pacientes y los sabios han encontrado a Dïos.

«No», disse l’arcidiacono afferrando il braccio di compare Tourangeau, ed un lampo di entusiasmo si riaccese nella sua pupilla tetra, «no, non nego la scienza. Non ho strisciato così a lungo sul ventre e con le unghie nella terra, attraverso le innumerevoli ramificazioni della caverna senza intravedere, in lontananza davanti a me, in fondo all’oscura galleria, una luce, una fiamma, qualcosa, il riflesso senza dubbio dell’abbagliante laboratorio centrale dove i pazienti ed i saggi hanno sorpreso Dio».

“And in short,” interrupted Tourangeau, “what do you hold to be true and certain?”

— Et enfin, interrompit le Tourangeau, quelle chose tenez-vous vraie et certaine ?

-Y entonces -le interrumpió Tourangeau-, ¿qué es lo que consideráis como cierto y verdadero?

«Insomma», interruppe Tourangeau, «che cosa considerate come vero e sicuro?».

“Alchemy.”

-La alquimia.

Coictier exclaimed, “Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?”

Coictier se récria : — Pardieu, dom Claude, l’alchimie a sa raison sans doute, mais pourquoi blasphémer la médecine et l’astrologie ?

-Pardiez, dom Claude, la alquimia tiene sin duda su razón de exitir pero, ¿por qué blasfemar de la medicina y de la astrología?

«L’alchimia». Coictier protestò: «Perdio, don Claude, l’alchimia ha senz’altro la sua ragion d’essere, ma perché imprecare contro la medicina e l’astrologia?».

“Naught is your science of man, naught is your science of the stars,” said the a r c h d e a c o n , commandingly.

— Néant, votre science de l’homme ! néant, votre science du ciel ! dit l’archidiacre avec empire.

-Nada; vuestra ciencia del hombre no es nada, y nada es tampoco vuestra ciencia del cielo -les respondiá con autoridad el archidiácono.

«È niente, la vostra scienza dell’uomo! È niente, la vostra scienza del cielo!», disse l’arcidiacono con tono imperioso.

“That’s driving Epidaurus and Chaldea very fast,” replied the physician with a grin.

— C’est mener grand train Épidaurus et la Chaldée, répliqua le médecin en ricanant.

--Pero eso es olvidarse de Epidauro y de Caldea -le replicó el médico con sarcasmo.

«Questo si chiama liquidare in due parole Epidauro e la Caldea», replicò il medico sogghignando.

“Listen, Messire Jacques. This is said in good faith. I am not the king’s physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations. Don’t get angry, but listen to me. What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology? Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!”

— Écoutez, messire Jacques. Ceci est dit de bonne foi. Je ne suis pas médecin du roi, et sa majesté ne m’a pas donné le jardin Dédalus pour y observer les constellations. — Ne vous fâchez pas et écoutezmoi. — Quelle vérité avez-vous tirée, je ne dis pas de la médecine, qui est chose par trop folle, mais de l’astrologie ? Citez-moi les vertus du boustrophédon vertical, les trouvailles du nombre ziruph et du nombre zephirod.

-Escuchad maese Jacques; estoy hablando de buena fe, pues yo no soy médico del rey y su majestad no me ha dado el jardín Dédalo paca observar las constelaciones. No os enfadéis y escuchadme. ¿Qué verdad habéis sacado, no digo ya de la medicina, que es algu demencial por demás, sino de la astrología? Citadme las virtudes del bustrofedón(6) vertical, los hallazgos del número ziruph y del número zefirod (7).

«Ascoltate, messer Jacques. Parlo in buona fede. Io non sono medico del re, e Sua Maestà non mi ha dato il giardino Dedalo per osservarvi le costellazioni. Non offendetevi e ascoltatemi. Quale verità avete tratto, non dico dalla medicina, che è cosa troppo folle, ma dall’astrologia? Citatemi le virtù della scrittura bustrofedica verticale, i poteri del numero ziruf e quelli del numero zefirod».

“Will you deny,” said Coictier, “the sympathetic force of the collar bone, and the cabalistics which are derived from it?”

— Nierez-vous, dit Coictier, la force sympathique de la clavicule et que la cabalistique en dérive ?

-Negaréis -dijo Coictier- la fuerza simpática de la clavícula(8) de la que procede la cabalística.

«Neghereste voi», disse Coictier, «la forza simpatica della Clavicola e che la cabalistica derivi da questa?».

“An error, Messire Jacques! None of your formulas end in reality. Alchemy on the other hand has its discoveries. Will you contest results like this? Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. Lead

— Erreur, messire Jacques ! aucune de vos formules n’aboutit à la réalité. Tandis que l’alchimie a ses découvertes. Contesterez-vous des résultats comme ceux-ci ? La glace enfermée sous terre pendant mille ans se transforme en cristal de roche. - Le

-Grave error, maese Jacques, pues ninguna de vuestras fórmulas desemboca en la realidad y por el contrario la alquímia cuenta con muchos descubrimientos que no podréis negar; por ejemplo: el hielo aprisionado bajo tierra durante miles de años se transforma en

«Errore, messer Jacques! nessuna delle vostre formule conduce alla realtà. Mentre invece l’alchimia ha le sue scoperte. Potreste contestare risultati come questi? Il ghiaccio imprigionato sotto terra per mille anni si trasforma in cristallo di rocca. Il

— L’alchimie.

6. Antiguos sistemas griegos de escritura. 7. Nombre cabalístico de las diez perfecciones divinas. 8. La clavícula o pequeña llave era un libro que se decía escrito por Salomón.

139

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

is the ancestor of all metals. For gold is not a metal, gold is light. Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver. Are not these facts? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species.”

plomb est l’aïeul de tous les métaux. (Car l’or n’est pas un métal, l’or est la lumière.) - Il ne faut au plomb que quatre périodes de deux cents ans chacune pour passer successivement de l’état de plomb à l’état d’arsenic rouge, de l’arsenic rouge à l’étain, de l’étain à l’argent. - Sont-ce là des faits ? Mais croire à la clavicule, à la ligne pleine et aux étoiles, c’est aussi ridicule que de croire, avec les habitants du Grand-Cathay, que le loriot se change en taupe et les grains de blé en poisson du genre cyprin !

cristal de roca; el plomo es el padre antepasado de todos los metales (ya que el oro no es un metal; el oro es la luz). Al plomo sólo le faltan cuatro períodos, de doscientos años cada uno, para que pueda pasar sucesivamente al estado de arsénico rojo, del arsénico rojo al estaño y de éste a la plata. Éstos son hechos probados, pero el creer en la clavícula, en la línea plena y en las estrellas es tan ridículo como creer, como los habitantes del Gran Catay, que la oropéndola se transforma en topo y los granos de trigo en peces del género ciprino.

piombo è l’antenato di tutti i metalli. (Perché l’oro non è un metallo, l’oro è luce). Bastano al piombo solo quattro periodi di duecento anni ciascuno per passare successivamente dallo stato di piombo a quello di arsenico rosso, dall’arsenico rosso allo stagno, dallo stagno all’argento. Non sono questi dati concreti? Ma credere alla Clavicola, alla linea piena ed alle stelle, è ridicolo quanto credere, con gli abitanti del Gran Catai, che l’oriolo si cambi in talpa e i chicchi di grano in pesci del genere ciprino!».

“I have studied hermetic science!” exclaimed Coictier, “and I affirm—”

— J’ai étudié l’hermétique, s’écria Coictier, et j’affirme...

-He estudiado la hermética -exclamó Coictier- y os aseguro...

«Ho studiato la scienza ermetica», esclamò Coictier, «ed affermo...».

The fiery archdeacon did not allow him to finish: “And I have studied medicine, astrology, and hermetics. Here alone is the truth.” (As he spoke thus, he took from the top of the coffer a phial filled with the powder which we have mentioned above), “here alone is light! Hippocrates is a dream; Urania is a dream; Hermes, a thought. Gold is the sun; to make gold is to be God. Herein lies the one and only science. I have sounded the depths of medicine and astrology, I tell you! Naught, nothingness! The human body, shadows! the planets, shadows!”

Le fougueux archidiacre ne le laissa pas achever. — Et moi j’ai étudié la médecine, l’astrologie et l’hermétique. Ici seulement est la vérité (en parlant ainsi il avait pris sur le bahut une fiole pleine de cette poudre dont nous avons parlé plus haut), ici seulement est la lumière ! Hippocratès, c’est un rêve, Urania, c’est un rêve, Hermès, c’est une pensée. L’or, c’est le soleil, faire de l’or, c’est être Dieu. Voilà l’unique science. J’ai sondé la médecine et l’astrologie, vous dis-je ! Néant, néant. Le corps humain, ténèbres ; les astres, ténèbres !

El fogoso archidiácono no le dejó terminar: -Y yo he estudiado la medicina, la astrología y la hermética y os aseguro que únicamente aquí se encuentra la verdad -y al decir esto, abrió el arcón y tomó una redoma llena de aquellos polvos de los que ya hemos bablado-. ¡Solamente aquí se encuentra la luz! Hipócrates es un sueño, Urania es un sueño; Hermes es un pensamiento. El oro es el sol y hacer oro es ser Dios; ésa es la única ciencia. Os digo que he profundizado en la medicina y en la astrología y no es nada. ¡Nada! ¿EI cuerpo humano? ¡Tinieblas! ¿Los astros? ¡Tinieblas!

Il focoso arcidiacono non lo lasciò concludere. «Ed io ho studiato la medicina, l’astrologia e la scienza ermetica. Solo qui c’è la verità», così dicendo aveva preso sulla cassapanca una fiala piena di quella polvere di cui abbiamo parlato precedentemente, «qui soltanto c’è la luce! Ippocrate è un sogno, Urania è un sogno, Ermete è un’idea. L’oro è il sole, fare l’oro è essere Dio. Ecco l’unica scienza. Ho sondato la medicina e l’astrologia, vi dico! Niente! Niente! Il corpo umano, tenebre; gli astri, tenebre!».

And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude. Gossip Touraugeau watched him in silence. Coictier tried to grin, shrugged his shoulders imperceptibly, and repeated in a low voice,— “A madman!”

Et il retomba sur son fauteuil dans une attitude puissante et inspirée. Le compère Tourangeau l’observait en silence. Coictier s’efforçait de ricaner, haussait imperceptiblement les épaules, et répétait à voix basse : Un fou !

-y se dejó caer de nuevo en su sillón en actitud dominadora a inspirada, mientras el compadre Tourangeau le observaba silencioso y Coictier sonreía burlón, alzando imperceptiblemente los hombros y repitiendo en voz baja: -¡Está loco!

E ricadde sulla sua poltrona con un atteggiamento possente e ispirato. Compare Tourangeau l’osservava in silenzio. Coictier si sforzava di ridacchiare, scuotendo impercettibilmente le spalle, e ripeteva a bassa voce: «Un pazzo!».

“And,” said Tourangeau suddenly, “the wondrous result,— have you attained it, have you made gold?”

— Et, dit tout à coup le Tourangeau, le but mirifique, l’avez-vous touché ? avez-vous fait de l’or ?

Entonces intervino de pronto Tourangeau: -¿Y habéis conseguido ya el objet.ivo maravilloso? ¿Habéis conseguido hacer oro?

«E», disse all’improvviso Tourangeau, «il fine mirifico, l’avete raggiunto? Avete fatto l’oro?».

“If I had made it,” replied the archdeacon, articulating his words slowly, like a man who is reflecting, “the king of France would be named Claude and not Louis.”

— Si j’en avais fait, répondit l’archidiacre en articulant lentement ses paroles comme un homme qui réfléchit, le roi de France s’appellerait Claude et non Louis.

-Si lo hubiera conseguido --tespondió el archidiácono, articulando lentamente sus palabras como alguien que está reflexionando- el rey de Francia se llamaría Claude y no Luis.

«Se ne avessi fatto», rispose l’arcidiacono articolando lentamente le parole come un uomo che riflette, «il re di Francia si chiamerebbe Claude e non Luigi».

Ante esta respuesta, Tourangeau frunció el ceño. -Pero, ¿qué estoy diciendo? -prosiguió dom Claude con una sonrisa un canto desdeñosa-: ¿Qué me importaría el trono de Francia pudiendo levantar el imperio de Oriente?

Il compare aggrottò le sopracciglia.

The stranger frowned. “What am I saying?” resumed Dom Claude, with a smile of disdain. “What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the Orient?” “Very good!” said the stranger.

Le compère fronça le sourcil. — Qu’est-ce que je dis là ? reprit dom Claude avec un sourire de dédain. Que me ferait le trône de France quand je pourrais rebâtir l’empire d’Orient ! — À la bonne heure ! dit le compère.

-¡Magnífico! -añadió el compadre.

«Ma che dico?», riprese don Claude con un sorriso di sdegno. «Che mi farebbe il trono di Francia, quando potrei rifondare l’impero d’Oriente?». «Alla buonora!», disse il compare.

“Oh, the poor fool!” murmured Coictier.

— Oh ! le pauvre fou ! murmura Coictier.

-¡Ah!, ¡pobre loco, pobre loco! -murmuró Coictier.

«Oh, povero pazzo!», mormorò Coictier.

The archdeacon went on, appearing to reply now only to his thoughts,—

L’ a r c h i d i a c r e poursuivit, paraissant ne plus répondre qu’à ses pensées :

Pero el archidiácono proseguía, dando la impresión de responder sólo a sus pensamientos.

L’arcidiacono proseguì, e sembrava che non rispondesse ad altro che ai suoi pensieri:

“But no, I am still crawling; I am scratching my face and knees against the pebbles of the subterranean pathway. I catch a glimpse, I do not contemplate! I do not read, I spell out!”

— Mais non, je rampe encore ; je m’écorche la face et les genoux aux cailloux de la voie souterraine. J’entrevois, je ne contemple pas ! je ne lis pas, j’épelle!

-No, no; todavía sigo a gatas; aún sigo despellejándome la cara y las rodillas entre las piedras del camino subterráneo. Logro percibir algo pero no puedo verlo aún; no hago sino deletrear, no puedo leer aún.

«Ma no, striscio ancora: mi scortico la faccia e le ginocchia sui ciottoli della via sotterranea. Io intravedo, non contemplo! Io non leggo, compito!»

“And when you know how to read!” demanded the stranger, “will you make gold?”

— Et quand vous saurez lire, demanda le compère, ferez-vous de l’or?

-Y si supieseis leer -le preguntó el compadre-, ¿seríais capaz de fabricar oro?

«E quando saprete leggere», domandò il compare, «farete l’oro?».

“Who doubts it?” said the

— Qui en doute ? dit l’archidiacre.

-¡Sin duda alguna! -le respondió el 140

«Chi

ne

dubita?»,

disse

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

archdeacon.

eMule’s

archidiácono.

l’arcidiacono.

“In that case Our Lady knows that I am greatly in need of money, and I should much desire to read in your books. Tell me, reverend master, is your science inimical or displeasing to Our Lady?”

— En ce cas, Notre-Dame sait que j’ai grande nécessité d’argent, et je voudrais bien apprendre à lire dans vos livres. Dites-moi, révérend maître, votre science estelle pas ennemie ou déplaisante à Notre-Dame ?

-En ese caso, Nuestra Señora sabe cómo necesito el dinero, y me gustaría mucho aprender a leer en vuestros libros. Decidme, reverendo maestro, ¿vuestra ciencia es acaso enemiga o desagrada a Nuestra Señora?

«In questo caso, Nostra Signora sa se ho grande necessità di denaro, e vorrei certo imparare a leggere nei vostri libri. Ditemi, reverendo maestro, la vostra scienza è forse per caso nemica o offensiva per Nostra Signora?».

“Whose archdeacon I am?” Dom Claude contented himself with replying, with t r a n q u i l h a u t e u r.

À cette question du compère, dom Claude se contenta de répondre avec une tranquille hauteur : — D e q u i suis-je archidiacre ?

A esta pregunta del compadre, dom Claude respondió serenamente y con altivez. -¿De quién soy entonces archidiácono?

A questa domanda del compare, don Claude si contentò di rispondere con tranquilla superiorità: «Di chi sono arcidiacono?».

“That is true, my master. Well! will it please you to initiate me? Let me spell with you.”

— Cela est vrai, mon maître. Eh bien ! vous plairait-il m’initier ? Faites-moi épeler avec vous.

-Es verdad, maestro; os voy a pedir algo: ¿consentiríais en iniciarme? Hacedme deletrear con vos.

«Questo è vero, maestro mio. Ebbene! sareste disposto ad iniziarmi? Fatemi compitare con voi».

Claude assumed the majestic and pontifical attitude of a Samuel.

Claude prit l’attitude majestueuse et pontificale d’un Samuel.

Claude tomó entonces la actitud majestuosa y pontifical de un Samuel.

Claude assunse l’atteggiamento maestoso e pontificale di un Samuele.

“Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage across mysterious things. Your head is very gray! One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair enter it. Science alone knows well how to hollow, wither, and dry up human faces; she needs not to have old age bring her faces already furrowed. Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; ’tis well, I will make the effort. I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga. I, no more than yourself, have seen the Chaldean masonry [mapostería] works constructed according to the sacred form of the Sikra, nor the temple of Solomon, which is destroyed, nor the stone doors of the sepulchre of the kings of Israel, which are broken. We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we have here. I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and that of the two angels which are on the front of the Sainte-Chapelle, and one of which holds in his hands a vase, the other, a cloud—”

— Vieillard, il faut de plus longues années qu’il ne vous en reste pour entreprendre ce voyage à travers les choses mystérieuses. Votre tête est bien grise ! On ne sort de la caverne qu’avec des cheveux blancs, mais on n’y entre qu’avec des cheveux noirs. La science sait bien toute seule creuser, flétrir et dessécher les faces humaines ; elle n’a pas besoin que la vieillesse lui apporte des visages tout ridés. Si cependant l’envie vous possède de vous mettre en discipline à votre âge et de déchiffrer l’alphabet redoutable des sages, venez à moi, c’est bien, j’essaierai. Je ne vous dirai pas, à vous pauvre vieux, d’aller visiter les chambres sépulcrales des pyramides dont parle l’ancien Hérodotus, ni la tour de briques de Babylone, ni l’immense sanctuaire de marbre blanc du temple indien d’Eklinga. Je n’ai pas vu plus que vous les maçonneries chaldéennes construites suivant la forme sacrée du Sikra, ni le temple de Salomon qui est détruit, ni les portes de pierre du sépulcre des rois d’Israël qui sont brisées. Nous nous contenterons des fragments du livre d’Hermès que nous avons ici. Je vous expliquerai la statue de saint Christophe, le symbole du Semeur, et celui des deux anges qui sont au portail de la Sainte-Chapelle, et dont l’un a sa main dans un vase et l’autre dans une nuée...

-Sois ya un tanto viejo y se necesitarían más años de los que os quedan para emprender un viaje como éste a través del misterio. ¡Vuestros cabellos son ya grises! Se sale de la caverna con el pelo blanco, es verdad, pero hay que entrar con los cabellos negros. La ciencia sabe muy bien, ella sola, socavar, marchitar y secar los rostros humanos; no necesita que la vejez se los preste, pero si el deseo de entrar en su disciplina os domina a pesar de todo y si a vuestra edad deseáis descifrar el temible alfabeto de los sabios, está bien, venid conmigo y yo intentaré enseñaros. No os pediré, pues ya sois muy anciano para ello, que visitéis las cámaras mortuorias de las pirámides, de las que habla el antiguo Herodoto, ni la torre de ladrillos de Babilonia, ni el inmenso santuario de mármol blanco del templo indio de Eklinga. Tampoco he visto, como os pasa a vos, las construcciones caldeas edificadas según la técnica sagrada de Sikra, ni el templo de Salomón, ya destruido, ni las lápidas del sepulcro de los reyes de Israel que están rotas; nos limitaremos a algunos fragmentos del libro de Hermes de los que disponemos aquí. Os podría explicar la estatua de San Cristóbal, el símbolo de Semeur y el de los dos ángeles del pórtico de la Santa Capilla, uno de los cuales tiene en sus manos un jarrón y el otro una nube...

«Vecchio, occorrono più anni di quanti ve ne restino per intraprendere questo viaggio attraverso le cose misteriose. La vostra testa è molto grigia! Non si esce dalla caverna che con i capelli bianchi, ma vi si entra solo con i capelli neri. La scienza è ben capace da sola di scavare, appassire e disseccare le facce umane; essa non ha bisogno che la vecchiaia le porti dei volti già segnati da rughe. Se comunque alla vostra età sentite la voglia di intraprendere questa disciplina e di decifrare il temibile alfabeto dei saggi, venite da me, ebbene, tenterò. Non dirò a voi, povero vecchio, di andare a visitare le camere sepolcrali delle piramidi di cui parla l’antico Erodoto, né la torre di mattoni di Babilonia, né l’immenso santuario di marmo bianco del tempio indiano di Eklinga. Non ho visto, come non le avete viste voi, le costruzioni caldee, edificate secondo la sacra forma del Sikra, né il tempio di Salomone che è distrutto, né le porte di pietra del sepolcro dei re d’Israele che sono andate in rovina. Ci accontenteremo dei frammenti del libro di Ermete che abbiamo qui. Vi spiegherò la statua di San Cristoforo, il simbolo del Seminatore, e quello dei due angeli che si trovano sul portale della áSainte-Chapelle, di cui uno ha la mano in un vaso, l’altro in una nuvola...».

Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon’s impetuous replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of one learned man correcting another,—”~Erras amice Claudi~. The symbol is not the number. You take Orpheus for Hermes.”

Ici, Jacques Coictier, que les répliques fougueuses de l’archidiacre avaient désarçonné, se remit en selle, et l’interrompit du ton triomphant d’un savant qui en redresse un autre : — Erras, amice Claudi. Le symbole n’est pas le nombre. Vous prenez Orpheus pour Hermès.

Al llegar aquí, Jacques Coictier, desarmado por las réplicas fogosas del archidiácono, reaccionó interrumpiéndole con el tono condescendiente con el que un sabio corrige a otro: -Erras, amici Claudi(9). El símbolo no es el número. Tomáis a Orfeo por Hermes.

A questo punto, Jacques Coictier, che le focose repliche dell’arcidiacono avevano disarcionato, si rimise in sella e lo interruppe con il tono trionfante di un saggio che ne corregge un altro: «Erras, amice Claudi. Il simbolo non è il numero. Confondete Orfeo con Ermete».

“’Tis you who are in error,” replied the archdeacon, gravely. “Daedalus is the base; Orpheus is the wall; Hermes is the edifice,—that is all. You shall come when you will,” he continued, turning to Tourangeau, “I will show you the little parcels of gold which remained at the bottom of Nicholas Flamel’s alembic, and you shall compare them with the gold of Guillaume de Paris. I will teach you the secret virtues of the Greek word, peristera. But, first of all, I will make you read, one after the other, the marble letters of the alphabet, the

— C’est vous qui errez, répliqua gravement l’archidiacre. Dedalus, c’est le soubassement, Orpheus, c’est la muraille, Hermès, c’est l’édifice. C’est le tout. — Vous viendrez quand vous voudrez, poursuivit-il en se tournant vers le Tourangeau, je vous montrerai les parcelles d’or restées au fond du creuset de Nicolas Flamel, et vous les comparerez à l’or de Guillaume de Paris. Je vous apprendrai les vertus secrètes du mot grec peristera. Mais avant tout, je vous ferai lire l’une après l’autre les lettres de marbre de

-Sois vos el que yerra -le replicó gravemente el archidiácono-. Dédalo es la base; Orfeo es la muralla y Hermes es el edificio; es el todo. Venid cuando os plazca -prosiguió volviéndose hacia Tourangeau-, que yo os mostraré las laminillas de oro depositadas en el fondo del crisol de Nicolás Flamel, y podréis compararlas con el oro de Guillermo de París. Os enseñaré también las secretas virtudes del término griego peristera (10), pero ante todo, os haré leer una tras otra las letras de mármol del alfabeto, las

«Siete voi che sbagliate», replicò gravemente l’arcidiacono. «Dedalo è il basamento, Orfeo la parete, Ermete l’edificio. È il tutto. Voi potete venire quando lo vorrete», proseguì rivolgendosi a Tourangeau, «vi mostrerò le particelle d’oro rimaste nel fondo del crogiolo di Nicolas Flamel, e voi le confronterete con l’oro di Guglielmo di Parigi. Vi insegnerò le virtù segrete della parola greca peristera. Ma prima di tutto, vi farò leggere una dopo l’altra le lettere di marmo dell’alfabeto, le pagine di

9. Te equivocas, mi querido Claudio.

141

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

granite pages of the book. We shall go to the portal of Bishop Guillaume and of Saint-Jean le Rond at the SainteChapelle, then to the house of Nicholas Flamel, Rue Manvault, to his tomb, which is at the Saints-Innocents, to his two hospitals, Rue de Montmorency. I will make you read the hieroglyphics which cover the four great iron cramps on the portal of the hospital SaintGervais, and of the Rue de la Ferronnerie. We will spell out in company, also, the façade of SaintCome, of Sainte-Geneviève-desArdents, of Saint Martin, of SaintJacques de la Boucherie—.”

l’alphabet, les pages de granit du livre. Nous irons du portail de l’évêque Guillaume et de Saint-Jean-le-Rond à la Sainte-Chapelle, puis à la maison de Nicolas Flamel, rue Marivaulx, à son tombeau, qui est aux Saints-Innocents, à ses deux hôpitaux rue de Montmorency. Je vous ferai lire les hiéroglyphes dont sont couverts les quatre gros chenets de fer du portail de l’hôpital Saint-Gervais et de la rue de la Ferronnerie. Nous épellerons encore ensemble les façades de Saint-Côme, de Sainte-Geneviève-des-Ardents, de Saint-Martin, de Saint-Jacques-de-laBoucherie...

páginas de granito del libro. Iremos del pórtico del obispo GuiIlautne y de Saint Jean-le-Rond hasta la Santa Capilla y luego a la casa de Nicolás Flamel, en la calle de Marivaulx, a su tumba, que se encuentra en los Santos Inocentes, a sus dos hospitales de la calle Montmorency. Os haré leer también los jeroglíficos que recubren los cuatro salientes de hierro del pórtico del hospital Saint-Gervais y de la calle de la Ferronnerie. Deletrearemos juntos las fachadas de Saint-Côme, de Sainte-Geneviéve-des-Ardents, de Saint-Martin y de Saint-Jacques-dela-Boucherie...

granito del libro. Andremo dal portale del vescovo Guglielmo e di San Giovanni Rotondo alla SainteChapelle, poi alla casa di Nicolas Flamel, in rue Marivaulx, alla sua tomba, che si trova ai SaintsInnocents, ai suoi due ospedali in rue Montmorency. Vi farò leggere i geroglifici di cui sono coperti i quattro grandi alari in ferro del portale dell’ospedale Saint-Gervais e di rue de la Ferronerie. Compiteremo ancora insieme la facciata di SaintCôme, di Sainte-Geneviève-desArdents, di Saint-Martin, di SaintJacques-de-la-Boucherie...».

For a long time, Gossip Tourangeau, intelligent as was his glance, had appeared not to understand Dom Claude. He interrupted.

Il y avait déjà longtemps que le Tourangeau, si intelligent que fût son regard, paraissait ne plus comprendre dom Claude. Il l’interrompit.

Hacía ya mucho tiempo que el Tourangeau, por inteligente que pareciera su miiada, daba la impresión de no poder seguir a dom Claude así que le interrumpió.

Era già da un pezzo che Tourangeau, per quanto intelligente fosse il suo sguardo, sembrava non comprendere più don Claude. Lo interruppe.

“~Pasque-dieu~! what are your books, then?”

— Pasquedieu ! qu’est-ce que c’est donc que vos livres ?

-¡Pardiez! ¿Qué libros son los vuestros?

«Per la Pasqua di Dio! Ma che cosa sono dunque i vostri libri?».

“Here is one of them,” said the archdeacon.

— En voici un, dit l’archidiacre.

And opening the window of his cell he pointed out with his finger the immense church of Notre-Dame, which, outlining against the starry sky the black silhouette of its two towers, its stone flanks, its monstrous haunches, seemed an enormous two-headed sphinx, seated in the middle of the city.

Et ouvrant la fenêtre de la cellule, il désigna du doigt l’immense église de Notre-Dame, qui, découpant sur un ciel étoilé la silhouette noire de ses deux tours, de ses côtes de pierre et de sa croupe monstrueuse, semblait un énorme sphinx à deux têtes assis au milieu de la ville.

Y abriendo la ventana de la celda, señaló con el dedo la inmensa iglesia de Nuestra Señora, que perfilando contra el cielo estrellado la negra silueta de sus dos torres, de sus costillas de piedra y de su monstruosa grupa, parecía una enorme esfinge de dos cabezas sentada en medio de la ciudad.

Aprendo la finestra della cella, indicò col dito l’immensa chiesa di NotreDame che, stagliando contro il cielo stellato la sagoma nera delle sue due torri, dei suoi fianchi di pietra e della sua groppa mostruosa, sembrava un’enorme sfinge a due teste seduta al centro della città.

The archdeacon gazed at the gigantic edifice for some time in silence, then extending his right hand, with a sigh, towards the printed book which lay open on the table, and his left towards NotreDame, and turning a sad glance from the book to the church,— “Alas,” he said, “this will kill that.”

L’archidiacre considéra quelque temps en silence le gigantesque édifice, puis étendant avec un soupir sa main droite vers le livre imprimé qui était ouvert sur sa table et sa main gauche vers NotreDame, et promenant un triste regard du livre à l’église : — Hélas ! dit-il, ceci tuera cela.

El archidiácono contempló silencioso durante unos momentos el gigantesco edificio, y extendiendo con un suspiro su mano derecha en dirección del libro impreso, abierto encima de la mesa, y su mano izquierda hacia Nuestra Señora, y paseando con pena la mirada del libro a la iglesia, dijo: -¡Ay! Esto matará a aquello.

L’arcidiacono contemplò per qualche istante in silenzio il gigantesco edificio, poi, stendendo con un sospiro la mano destra verso il libro stampato che era aperto sul suo tavolo, e la mano sinistra verso Notre-Dame, e volgendo uno sguardo triste dal libro alla chiesa, disse: «Ahimè! Questo ucciderà quello».

C o i c t i e r, w h o h a d e a g e r l y approached the book, could not repress an exclamation. “Hé, but now, what is there so formidable in this: ‘GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI, Norimbergoe, Antonius Koburger, 1474.’ This is not new. ’Tis a book of Pierre Lombard, the Master of Sentences. Is it because it is printed?”

Coictier qui s’était approché du livre avec empressement ne put s’empêcher de s’écrier : — Hé mais ! qu’y a-t-il donc de si redoutable en ceci ; GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI. Norimbergae, Antonius Koburger, 1474 ? Ce n’est pas nouveau. C’est un livre de Pierre Lombard, le Maître des Sentences. Est-ce parce qu’il est imprimé ?

Coictier, que apresuradamente se había aproximado al libro, no pudo por menos de exclamar: -¡Qué pasa! ¿Qué hay de temible en esto: Glossa in epistolas D. Pauli. Norimbergae, Antonius Koburguer, 1474?(11) No es nada nuevo; es un libro de Pierre Lombard, el maestro de las sentencias. ¿Es acaso por estar impreso?

Coictier, che si era avvicinato al libro con sollecitudine, non poté trattenersi dall’esclamare: «Mah! che c’è dunque di così temibile in questo: GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI. Norimbergae, Antonius Koburger, 1474? Non è nuovo. È un libro di Pietro Lombardo, il Maestro delle sentenze. Forse perché è stampato?».

“You have said it,” replied Claude, who seemed absorbed in a profound meditation, and stood resting, his forefinger bent backward on the folio which had come from the famous press of Nuremberg. Then he added these mysterious words: “Alas! alas! small things come at the end of great things; a tooth triumphs over a mass. The Nile rat kills the crocodile, the swordfish kills the whale, the book will kill the edifice.”

— Vous l’avez dit, répondit Claude, qui semblait absorbé dans une profonde méditation et se tenait debout, appuyant son index reployé sur l’in-folio sorti des presses fameuses de Nuremberg. Puis il ajouta ces paroles mystérieuses : — Hélas ! hélas ! les petites choses viennent à bout des grandes ; une dent triomphe d’une masse. Le rat du Nil tue le crocodile, l’espadon tue la baleine, le livre tuera l’édifice !

-Vos lo habéis dicho -respondió Claude, que parecía absorto en una profunda meditación y permanecía de pie con el índice doblado y apoyado en el infolio, salido de las famosas prensas de Nuremberg. Después añadió estas misteriosas palabras-: ¡Ay, ay, ay! ¡Las cosas pequeñas acaban con las grandes; un diente triunfa sobre una masa. La rata del Nilo mata al cocodrilo; el pez espada mata a la ballena; el libro matará al edificio!

«L’avete detto», rispose Claude, che sembrava assorto in una meditazione profonda e stava in piedi, appoggiando l’indice ripiegato sull’in-folio uscito dai famosi torchi di Norimberga. Poi aggiunse queste parole misteriose: «Ahimè! ahimè! le piccole cose trionfano sulle grandi; un dente ha la meglio su una massa. Il topo del Nilo uccide il coccodrillo, il pesce spada uccide la balena, il libro ucciderà l’edificio!».

The curfew of the cloister sounded at the moment when Master Jacques was repeating to his companion in low tones, his eternal refrain, “He is mad!” To which his companion this time replied, “ I believe that he is.”

Le couvre-feu du cloître sonna au moment où le docteur Jacques répétait tout bas à son compagnon son éternel refrain : Il est fou. - À quoi le compagnon répondit cette fois : — Je crois que oui.

La llamada a silencio en el claustro sonó en el momento en que el doctor Jacques repetía muy bajo a su compañero su eterna canción: -¡Está loco! A lo que su compañero añadió esta vez: -Creo que sí.

Il coprifuoco del chiostro suonò nel momento in cui il dottor Jacques ripeteva pianissimo al compagno il suo eterno ritornello: «È pazzo». Al che il compagno rispose questa volta: «Credo proprio di sì».

It was the hour when no stranger could remain in the c l o i s t e r. T h e t w o v i s i t o r s

C’était l’heure où aucun étranger ne pouvait rester dans le cloître. Les deux visiteurs se retirèrent. —

A aquellas horas ningún extraño podía ya permanecer en el claustro. Los dos visitantes se retiraron.

Era l’ora in cui nessun estraneo poteva rimanere nel chiostro. I due visitatori si ritirarono.

-Aquí tenéis uno -dijo el archidiácono.

«Eccone uno», disse l’arcidiacono.

10. En griego antiguo, significaría, primero, palorna; luego, verbena. 11. Glosa a las epístolas de San pablo. Nuremberg. A. Koburguer, 1474.

142

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

w i t h d r e w. “Master,” said Gossip Tourangeau, as he took leave of the archdeacon, “I love wise men and great minds, and I hold you in singular esteem. Come to-morrow to the Palace des Tournelles, and inquire for the Abbé de Sainte-Martin, of Tours.”

Maître, dit le compère Tourangeau, en prenant congé de l’archidiacre, j’aime les savants et les grands esprits, et je vous tiens en estime singulière. Venez demain au palais des Tournelles, et demandez l’abbé de Saint-Martin de Tours.

-Maestro -dijo el Tourangeau despidiéndose del archidiácono-,estimo en mucho a los sabios y a los grandes espíritus y os tengo a vos en gran estima. Venid mañana al palacio de las Tournelles y preguntad por el abad de Saint-Martin de Tours.

«Maestro», disse compare Tourangeau, prendendo congedo dall’arcidiacono, «apprezzo i sapienti ed i grandi spiriti, ed ho per voi una stima particolare. Venite domani al palazzo delle Tournelles, e chiedete dell’abate di Saint-Martin de Tours».

The archdeacon returned to his chamber dumbfounded, comprehending at last who Gossip Tourangeau was, and recalling that passage of the register of SainteMartin, of Tours:— Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam proebendam quam habet sanctus Venantius, et debet sedere in sede thesaurarii.

L’archidiacre rentra chez lui stupéfait, comprenant enfin quel personnage c’était que le compère Tourangeau, et se rappelant ce passage du cartulaire de Saint-Martin de Tours : Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii.

El archidiácono volvió a su celda estupefacto, comprendiendo por fin qué clase de personaje era el compadre Tourangeau y recordando este pasaje del cartulario de Saint-Martin de Tours: Abbas beati Martini, scilicet rex Franciae, est canonicus de consuetudine et habet parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii(12).

L’arcidiacono si ritirò stupefatto nella sua stanza, comprendendo finalmente chi fosse compare Tourangeau, e ricordando quel passo del cartulario di Saint-Martin de Tours dove si legge: Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii.

It is asserted that after that epoch the archdeacon had frequent conferences with Louis XI., when his majesty came to Paris, and that Dom Claude’s influence quite overshadowed that of Olivier le Daim and Jacques Coictier, who, as was his habit, rudely took the king to task on that account.

On affirmait que depuis cette époque l’archidiacre avait de fréquentes conférences avec Louis XI, quand sa majesté venait à Paris, et que le crédit de dom Claude faisait ombre à Olivier le Daim et à Jacques Coictier, lequel, selon sa manière, en rudoyait fort le roi.

Se aseguraba que desde entonces el archidiácono tenía frecuentes charlas con Luis XI cuando su majestad venía a París, y que el crédito de dom Claude hacía sombra a Olivier le Daim y a Jacques Coictier, que, según su costumbre, reprendía mucho al rey por ello.

Si affermava che da quell’epoca in poi l’arcidiacono avesse frequenti conversazioni con Luigi XI, quando Sua Maestà veniva a Parigi, e che il credito di don Claude mettesse in ombra Olivier le Daim e Jacques Coictier, il quale, com’era sua abitudine, di ciò rimproverava aspramente il re.

CHAPTER II.

II

II

II •

THIS WILL KILL THAT.

CECI TUERA CELA

ESTO MATARÁ A AQUELLO

Questo ucciderà quello

Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been the thought concealed beneath those enigmatic words of the archdeacon: “This will kill that. The book will kill the edifice.”

Nos lectrices nous pardonneront de nous arrêter un moment pour chercher quelle pouvait être la pensée qui se dérobait sous ces paroles énigmatiques de l’archidiacre : Ceci tuera cela. Le livre tuera l’édifice.

Que nuestros lectores nos perdonen si nos detenemos un momento para analizar el sentido que se ocultaba tras aquellas palabras enigmáticas dichas un poco antes por el archidiácono: Esto matará a aquello. El libro matará al edificio.

Le nostre lettrici ci scuseranno se ci fermiamo un momento per cercare quale potesse essere il pensiero che si celava sotto le enigmatiche parole dell’arcidiacono: Questo ucciderà quello. Il libro ucciderà l’edificio.

To our mind, this thought had two faces. In the first place, it was a priestly thought. It was the affright of the priest in the presence of a new agent, the printing press. It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence of the luminous press of Gutenberg. It was the pulpit and the manuscript taking the alarm at the printed word: something similar to the stupor of a sparrow which should behold the angel Legion unfold his six million wings. It was the cry of the prophet who already hears emancipated humanity roaring and swarming; who beholds in the future, intelligence sapping faith, opinion dethroning belief, the world shaking off Rome. It was the prognostication of the philosopher who sees human thought, volatilized by the press, evaporating from the theocratic recipient. It was the terror of the soldier who examines the brazen battering ram, and says: —“The tower will crumble.” It signified that one power was about to succeed another power. It meant, “The press will kill the church.”

À notre sens, cette pensée avait deux faces. C’était d’abord une pensée de prêtre. C’était l’effroi du sacerdoce devant un agent nouveau, l’imprimerie. C’était l’épouvante et l’éblouissement de l’homme du sanctuaire devant la presse lumineuse de Gutenberg. C’était la chaire et le manuscrit, la parole parlée et la parole écrite, s’alarmant de la parole imprimée ; quelque chose de pareil à la stupeur d’un passereau qui verrait l’ange Légion ouvrir ses six millions d’ailes. C’était le cri du prophète qui entend déjà bruire et fourmiller l’humanité émancipée, qui voit dans l’avenir l’intelligence saper la foi, l’opinion détrôner la croyance, le monde secouer Rome. Pronostic du philosophe qui voit la pensée humaine, volatilisée par la presse, s’évaporer du récipient théocratique. Terreur du soldat qui examine le bélier d’airain et qui dit : La tour croulera. Cela signifiait qu’une puissance allait succéder à une autre puissance. Cela voulait dire : La presse tuera l’église.

Creemos que este pensamiento tenía dos sentidos; era primeramente el pensamiento de un cura; el espanto de un cura ante una circunstancia nueva cual era la imprenta. Era el miedo y el deslumbramiento del hombre del santuario ante la prensa luminosa de Gutenberg; eran el púlpito y el manuscrito; la palabra hablada y la palabra escrita, alarmadas ante la palabra impresa; algo así como el estupor de un pajarillo contemplando al ángel de is Legión desplegando sus seis millones de alas. Era como la voz del profeta que oye susurrar y afanarse a la humanidad ya emancipada, que lee en el futuro y ve cómo la inteligencia socava la fe y cómo las opiniones van acabando con las creencias, cómo el mundo zarandea a Roma. Pronóstico del filósofo que ve cómo el pensamiento humano volatilizado por la imprenta, se va evaporando del frasco teocrático. Terror del soldado que al ver el ariete de bronce, dice que su fortaleza será fatalmente abatida. Aquello significaba que un poder iba a suceder a otro poder; quería, en fin, significar: la imprenta hará sucumbir a la Iglesia.

A nostro avviso, quel pensiero aveva due facce. Era innanzitutto un pensiero da prete. Era il terrore del sacerdozio di fronte ad un elemento nuovo, la stampa. Era lo spavento e lo sbalordimento dell’uomo del santuario di fronte al torchio luminoso di Gutenberg. Erano la cattedra ed il manoscritto, la parola parlata e la parola scritta, che si allarmavano per la parola stampata; qualcosa di simile allo stupore di un passero che vedesse la Legione angelica aprire i suoi sei milioni di ali. Era il grido del profeta che sente già il rumore e l’agitazione dell’umanità emancipata, che vede un avvenire in cui l’intelligenza scalzerà la fede, l’opinione detronizzerà la credenza, il mondo scuoterà Roma. Pronostico del filosofo che vede il pensiero umano, volatilizzato dalla stampa, dileguarsi dal recipiente teocratico. Terrore del soldato che esamina l’ariete di bronzo e dice: «La torre crollerà». Ciò significava che una potenza stava per avvicendarsi ad un’altra potenza. Ciò voleva dire: «Il torchio ucciderà la chiesa».

But underlying this thought, the

Mais sous cette pensée, la première

Pero bajo este pensamiento, el pri-

Ma sotto questo pensiero, senza

12. El abad de San Martín, es decir, el rey de Francia, es canónigo según la costumbre y tiene la pequeña prebenda de San Venancio y debe sentarse en el asiento del tesorero.

143

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

first and most simple one, no doubt, there was in our opinion another, newer one, a corollary of the first, less easy to perceive and more easy to contest, a view as philosophical and belonging no longer to the priest alone but to the savant and the artist. It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change its mode of expression; that the dominant idea of each generation would no longer be written with the same matter, and in the same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way for the book of paper, more solid and still more durable. In this connection the archdeacon’s vague formula had a second sense. It meant, “Printing will kill architecture.”

et la plus simple sans doute, il y en avait à notre avis une autre, plus neuve, un corollaire de la première moins facile à apercevoir et plus facile à contester, une vue, tout aussi philosophique, non plus du prêtre seulement, mais du savant et de l’artiste. C’était pressentiment que la pensée humaine en changeant de forme allait changer de mode d’expression, que l’idée capitale de chaque génération ne s’écrirait plus avec la même matière et de la même façon, que le livre de pierre, si solide et si durable, allait faire place au livre de papier, plus solide et plus durable encore. Sous ce rapport, la vague formule de l’archidiacre avait un second sens ; elle signifiait qu’un art allait détrôner un autre art. Elle voulait dire : L’imprimerie tuera l’architecture.

mero y el más elemental sin duda, creemos que había otro más avanzado; un corolario del primero, más difícil de deducir y más fácil de contradecir; una visión filosófica no sólo para el cura, sino para el sabio y para el artista. Era el presentimiento de que el pensamiento humano, al cambiar de forma, cambiaria también en la expresión, que las ideas capitales de cada generación no iban a tratarse ya del mismo modo ni a escribirse de la misma manera; que el libro de piedra, tan duro y perdurable, iba a ceder la plaza al libro de papel, más sólido y más perdurable aún. Bajo este aspecto la vaga fórmula del archidiácono encerraba un segundo sentido: significaba que un arte iba a destronar a otro arte. Quería decir: la imprenta matará a la arquitectura.

dubbio il più immediato e il più semplice, ce n’era a nostro avviso un altro, più nuovo, un corollario del primo, meno facile da capire e più facile da contestare, un modo di vedere altrettanto filosofico, e non più soltanto del prete, ma del saggio e dell’artista. Era il presentimento che il pensiero umano, cambiando di forma, stesse per cambiare modo di esprimersi, che l’idea capitale di ogni generazione non si sarebbe scritta più con la medesima materia e nello stesso modo di prima, che il libro di pietra, così solido e così durevole, avrebbe fatto posto al libro di carta, ancora più solido e duraturo. Da questo punto di vista, la vaga formula dell’arcidiacono aveva un secondo senso; significava che un’arte stava per detronizzare un’altra arte. Voleva dire: «La stampa ucciderà l’architettura».

In fact, from the origin of things down to the fifteenth century of the Christian era, inclusive, architecture is the great book of humanity, the principal expression of man in his different stages of development, either as a force or as an intelligence.

En effet, depuis l’origine des choses jusqu’au quinzième siècle de l’ère chrétienne inclusivement, l’architecture est le grand livre de l’humanité, l’expression principale de l’homme à ses divers états de développement soit comme force, soit comme intelligence.

En efecto, desde el origen de las cosas hasta el siglo XV de la era cristiana inclusive, la arquitectura ha sido el gran libro de la humanidad, la expresión principal del hombre en sus diferentes estadios del desarrollo, sea éste bajo la forma de la fuerza o de la inteligencia.

In effetti, dall’origine delle cose fino al quindicesimo secolo dell’era cristiana compreso, l’architettura è il grande libro dell’umanità, l’espressione principale dell’uomo ai suoi diversi stadi di sviluppo, sia come forza che come intelligenza.

When the memory of the first races felt itself overloaded, when the mass of reminiscences of the human race became so heavy and so confused that speech naked and flying, ran the risk of losing them on the way, men transcribed them on the soil in a manner which was at once the most visible, most durable, and most natural. They sealed each tradition beneath a monument.

Quand la mémoire des premières races se sentit surchargée, quand le bagage des souvenirs du genre humain devint si lourd et si confus que la parole, nue et volante, risqua d’en perdre en chemin, on les transcrivit sur le sol de la façon la plus visible, la plus durable et la plus naturelle à la fois. On scella chaque tradition sous un monument.

Cuando la memoria de las primeras razas se sintió demasiado llena de cosas, cuando el bagaje de recuerdos del género humano se hizo tan pesado y confuso que la palabra, desnuda y volátil, corría el riesgo de perderse en el camino, fueron transcritos en el suelo de la forma más visible, más duradera y más natural a la vez. Se selló cada tradición bajo un monumento.

Quando la memoria delle prime razze si sentì sovraccarica, quando il bagaglio dei ricordi del genere umano divenne così pesante e confuso che la parola, nuda e volante, rischiò di perderne alcuni per strada, essi furono trascritti sul suolo nel modo più visibile, più duraturo e nello stesso tempo più naturale. Si suggellò ogni tradizione sotto un monumento.

The first monuments were simple masses of rock, “which the iron had not touched,” as Moses says. Architecture began like all writing. It was first an alphabet. Men planted a stone upright, it was a letter, and each letter was a hieroglyph, and upon each hieroglyph rested a group of ideas, like the capital on the column. This is what the earliest races did everywhere, at the same moment, on the surface of the entire world. We find the “standing stones” of the Celts in Asian Siberia; in the pampas of America.

Les premiers monuments furent de simples quartiers de roche que le fer n’avait pas touchés, dit Moïse. L’architecture commença comme toute écriture. Elle fut d’abord alphabet. On plantait une pierre debout, et c’était une lettre, et chaque lettre était un hiéroglyphe, et sur chaque hiéroglyphe reposait un groupe d’idées comme le chapiteau sur la colonne. Ainsi firent les premières races, partout, au même moment, sur la surface du monde entier. On retrouve la pierre levée des celtes dans la Sibérie d’Asie, dans les pampas d’Amérique.

Los primeros monumentos fueron simples trozos de roca, que el hierro no había tocado, dice Moisés. La arquitectura comenzó como toda escritura; primero fue alfabeto. Se plantaba una piedra en el suelo y era una letra y cada letra era un jeroglífico y sobre cada jeroglífico descansaba un grupo de ideas igual que hace el capitel sobre la columnar fue así como actuaron las primeras razas en todas partes, en todo instante y en toda la superficie de la tierra. Así encontramos la piedra erguida de los celtas, en la Siberia asiática y en las pampas americanas.

I primi monumenti furono semplici blocchi di pietra che il ferro non aveva toccato, disse Mosé. L’architettura cominciò come qualsiasi altro tipo di scrittura. All’inizio fu alfabeto. Si drizzava una pietra, ed era una lettera, e ciascuna lettera era un geroglifico, e su ogni geroglifico poggiava un gruppo di idee, come il capitello sulla colonna. Così fecero le prime razze umane, dovunque, nello stesso momento, sulla superficie del mondo intero. Si ritrova la pietra eretta dei Celti nella Siberia asiatica come nelle pampas americane.

Later on, they made words; they placed stone upon stone, they coupled those syllables of granite, and attempted some combinations. The Celtic dolmen and cromlech, the Etruscan tumulus, the Hebrew galgal, are words. Some, especially the tumulus, are proper names. Sometimes even, when men had a great deal of stone, and a vast plain, they wrote a phrase. The immense pile of Karnac is a complete sentence.

Plus tard on fit des mots. On superposa la pierre à la pierre, on accoupla ces syllabes de granit, le verbe essaya quelques combinaisons. Le dolmen et le cromlech celtes, le tumulus étrusque, le galgal hébreu, sont des mots. Quelquesuns, le tumulus surtout, sont des noms propres. Quelquefois même, quand on avait beaucoup de pierre et une vaste plage, on écrivait une phrase. L’immense entassement de Karnac est déjà une formule tout entière.

Más adelante se hicieron palabras y colocando una piedra sobre otra se fueron acoplando las sílabas y el verbo intentó algunas combinaciones. Palabras son el dolmen y el cromlech de los celtas y los túmulos etruscos y el galgal(13) hebrero. Algunas de estas palabras, el túmulo básicamente, representan nombres propios, pero a veces, cuando se disponía de muchas piedras de una gran extensión de terreno, se escribía una frase completa y así tenemos el acumulamiento enorme en Carnac que sería ya toda una fórmula completa.

Più tardi si composero delle parole. Si sovrappose pietra a pietra, si accostarono quelle sillabe di granito, il verbo tentò alcune combinazioni. Il dolmen e il cromlech celtici, il tumulo etrusco, il galgal ebraico, sono parole. Alcune, soprattutto i tumuli, sono nomi propri. Talvolta, quando si aveva grande quantità di pietre ed una vasta pianura a disposizione, si scriveva persino una frase. L’immenso ammasso di Karnac è già un’intera formula.

At last they made books. Traditions had brought forth symbols, beneath which they disappeared like the trunk of a tree beneath its foliage; all these symbols in which humanity placed faith continued to grow, to multiply, to intersect, to become more and more complicated; the first monuments no longer sufficed to contain them, they

Enfin on fit des livres. Les traditions avaient enfanté des symboles, sous lesquels elles disparaissaient comme le tronc de l’arbre sous son feuillage ; tous ces symboles, auxquels l’humanité avait foi, allaient croissant, se multipliant, se croisant, se compliquant de plus en plus ; les premiers monuments ne

Finalmente se hicieron los libros. Las tradiciones habían engendrado símbolos bajo los cuales desaparecían como los troncos de los árboles bajo su propio follaje y esos símbolos en los que creía la humanidad iban creciendo multiplicándose, cruzándose y haciéndose cada vez más complicados. Los primitivos

Infine si fecero dei libri. Le tradizioni avevano partorito dei simboli, sotto i quali esse sparivano come il tronco dell’albero sotto le sue fronde; tutti questi simboli, nei quali l’umanità aveva fede, andavano crescendo, moltiplicandosi, intrecciandosi, complicandosi sempre di più; i primi monumenti non bastavano più a

13. Galgal es un amontonamiento de piedras encima de una cripta. Hoy carece de valor histórico esta definición o atribución de «cpalabras» a las diferentes civilizaciones.

144

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

were overflowing in every part; these monuments hardly expressed now the primitive tradition, simple like themselves, naked and prone upon the earth. The symbol felt the need of expansion in the edifice. Then architecture was developed in proportion with human thought; it became a giant with a thousand heads and a thousand arms, and fixed all this floating symbolism in an eternal, visible, palpable form. While Daedalus, who is force, measured; while Orpheus, who is intelligence, sang;—the pillar, which is a letter; the arcade, which is a syllable; the pyramid, which is a word,—all set in movement at once by a law of geometry and by a law of poetry, grouped themselves, combined, amalgamated, descended, ascended, placed themselves side by side on the soil, ranged themselves in stories in the sky, until they had written under the dictation of the general idea of an epoch, those marvellous books which were also marvellous edifices: the Pagoda of Eklinga, the Rhamseion of Egypt, the Temple of Solomon.

suffisaient plus à les contenir ; ils en étaient débordés de toutes parts ; à peine ces monuments exprimaient-ils encore la tradition primitive, comme eux simple, nue et gisante sur le sol. Le symbole avait besoin de s’épanouir dans l’édifice. L’architecture alors se développa avec la pensée humaine ; elle devint géante à mille têtes et à mille bras, et fixa sous une forme éternelle, visible, palpable, tout ce symbolisme flottant. Tandis que Dédale, qui est la force, mesurait, tandis qu’Orphée, qui est l’intelligence, chantait, le pilier qui est une lettre, l’arcade qui est une syllabe, la pyramide qui est un mot, mis en mouvement à la fois par une loi de géométrie et par une loi de poésie, se groupaient, se combinaient, s’amalgamaient, descendaient, montaient, se juxtaposaient sur le sol, s’étageaient dans le ciel, jusqu’à ce qu’ils eussent écrit, sous la dictée de l’idée générale d’une époque, ces livres merveilleux qui étaient aussi de merveilleux édifices ; la pagode d’Eklinga, le Rhamseïon d’Égypte, le temple de Salomon.

monumentos no eran suficientes para contenerlos y eran desbordados por todas partes, aunque aquellos monumentos expresaran apenas una tradición ruda como ellos mismos, sencilla, desnuda y a ras de suelo. El símbolo necesitaba expandirse en el edificio y así la arquitectura se desarrolló a la par que el pensamiento humano. Se convirtió en un gigante de mil patas y mil cabezas y fijó, bajo una forma eterna, visible y palpable, todo aquel simbolismo etéreo. Mientras que Dédalo, que es la fuerza, medía, y mientras Orfeo, que es la inteligencia, cantaba, el pilar, que es una letra, el arco, que es una sílaba, la pirámide, que es una palabra, puestos todos a la vez en movimiento por una ley geométrica y por una ley poética, se agrupaban, se combinaban, se amalgamaban, bajaban, subían, se yuxtaponían sobre el suelo, se escalonaban en el cielo hasta escribir, al dictado de la idea general de una época, aquellos libros maravillosos que eran los maravillosos edificios de la pagoda de Eklinga, el Ramseidón de Egipto(14), o el templo de Salomón.

contenerli; ne traboccavano da tutte le parti; a malapena quei monumenti esprimevano ancora la tradizione primitiva, come loro semplice, nuda e giacente al suolo. Il simbolo aveva bisogno di schiudersi nell’edificio. L’architettura allora si sviluppò di pari passo con il pensiero umano; divenne gigante dalle mille teste e dalle mille braccia, e fissò sotto una forma eterna, visibile, palpabile tutto questo simbolismo fluttuante. Mentre Dedalo, che è la forza, misurava, mentre Orfeo, che è l’intelligenza, cantava, il pilastro che è una lettera, l’arcata che è una sillaba, la piramide che è una parola, messi contemporaneamente in movimento da una legge geometrica e da una legge poetica, si raggruppavano, si combinavano fra loro, si amalgamavano, scendevano, salivano, si affiancavano sul suolo, si sovrapponevano nel cielo, fino a che non avessero scritto, sotto la dettatura dell’idea fondamentale di un’epoca, quei libri meravigliosi che erano anche meravigliosi edifici: la pagoda di Eklinga, il Rhamseion d’Egitto, il tempio di Salomone.

The generating idea, the word, was not only at the foundation of all these edifices, but also in the form. The temple of Solomon, for example, was not alone the binding of the holy book; it was the holy book itself. On each one of its concentric walls, the priests could read the word translated and manifested to the eye, and thus they followed its transformations from sanctuary to sanctuary, until they seized it in its last tabernacle, under its most concrete form, which still belonged to architecture: the arch. Thus the word was enclosed in an edifice, but its image was upon its envelope, like the human form on the coffin of a mummy.

L’idée mère, le verbe, n’était pas seulement au fond de tous ces édifices, mais encore dans la forme. Le temple de Salomon, par exemple, n’était point simplement la reliure du livre saint, il était le livre saint lui-même. Sur chacune de ses enceintes concentriques les prêtres pouvaient lire le verbe traduit et manifesté aux yeux, et ils suivaient ainsi ses transformations de sanctuaire en sanctuaire jusqu’à ce qu’ils le saisissent dans son dernier tabernacle sous sa forme la plus concrète qui était encore de l’architecture : l’arche. Ainsi le verbe était enfermé dans l’édifice, mais son image était sur son enveloppe comme la figure humaine sur le cercueil d’une momie.

Ahora bien, la idea madre, el verbo, no se hallaba tan sólo en el fondo de todos aquellos edificios sino también en la forma. El templo de Salomón, por ejemplo, no era únicamente la encuadernación del libro sagrado, era él mismo el libro sagrado. En cada uno de sus recintos concéntricos, los sacerdotes podían leer el verbo traducido y manifestado a los ojos y así podían seguir sus transformaciones de santuario en santuario hasta encerrarle en su último tabernáculo, bajo su forma más concreta que aún seguía siendo arquitectónica: el arca. Y así el verbo estaba encerrado en el edificio, pero su imagen estaba en su envoltura como un rostro humano está sobre el sarcófago de una momia.

L’idea madre, il verbo, non era soltanto alla base di tutti questi edifici, ma anche nella forma. Il tempio di Salomone, per esempio, non era affatto la semplice rilegatura del libro santo, era esso stesso il libro santo. Su ciascuna delle sue cerchie concentriche i preti potevano leggere il verbo tradotto e visibilmente manifesto, ed essi seguivano così le sue trasformazioni di santuario in santuario fino a quando potevano afferrarlo nel suo ultimo tabernacolo, sotto la sua forma più concreta, che era ancora forma architettonica: l’arca. Così il verbo era racchiuso nell’edificio, ma la sua immagine era impressa sull’involucro come la figura umana sul sarcofago di una mummia.

And not only the form of edifices, but the sites selected for them, revealed the thought which they represented, according as the symbol to be expressed was graceful or grave. Greece crowned her mountains with a temple harmonious to the eye; India disembowelled hers, to chisel therein those monstrous subterranean pagodas, borne up by gigantic rows of granite elephants.

Et non seulement la forme des édifices mais encore l’emplacement qu’ils se choisissaient révélait la pensée qu’ils représentaient. Selon que le symbole à exprimer était gracieux ou sombre, la Grèce couronnait ses montagnes d’un temple harmonieux à l’oeil, l’Inde éventrait les siennes pour y ciseler ces difformes pagodes souterraines portées par de gigantesques rangées d’éléphants de granit.

El pensamiento, la idea que ellos representaban se manifestaba no sólo en la forma de los edificios sino en el emplazamiento que escogían para erigirlos. Según que el símbolo que quisieran expresar fuera ligero o grave, Grecia coronaba sus montañas con un templo armonioso a la vista, la India excavaba las suyas para cincelar en ellas esas deformes pagodas subterráneas, sustentadas por gigantescas hileras de elefantes de granito.

E non solo la forma degli edifici, ma anche la sede che per essi veniva scelta rivelava il pensiero che rappresentavano. A seconda che il simbolo da esprimere fosse sereno o cupo, la Grecia coronava le sue montagne con un tempio dall’aspetto armonioso, l’India sventrava le sue per cesellarvi quelle deformi pagode sotterranee sostenute da gigantesche file di elefanti di granito.

Thus, during the first six thousand years of the world, from the most immemorial pagoda of Hindustan, to the cathedral of Cologne, architecture was the great handwriting of the human race. And this is so true, that not only every religious symbol, but every human thought, has its page and its monument in that immense book.

Ainsi, durant les six mille premières années du monde, depuis la pagode la plus immémoriale de l’Hindoustan jusqu’à la cathédrale de Cologne, l’architecture a été la grande écriture du genre humain. Et cela est tellement vrai que non seulement tout symbole religieux, mais encore toute pensée humaine a sa page dans ce livre immense et son monument.

Así, durance los seis mil primeros años de la humanidad desde la más remota pagoda del Indostán hasta la catedral de Colonia, la arquitectura ha representado a la escritura del género humano. Y esto es tan cierto que no sólo cualquier pensamiento religioso sino cualquier pensamiento humano tiene en este inmenso libro su página y su monumento.

Così, durante i primi seimila anni del mondo, dalla pagoda più immemorabile dell’Indostan fino alla cattedrale di Colonia, l’architettura è stata la grande scrittura del genere umano. E questo è vero a tal punto che non solo ogni simbolo religioso, ma anche ogni pensiero umano trova in questo libro immenso la sua pagina ed il suo monumento.

All civilization begins in theocracy and ends in democracy. This law of liberty following unity is written in architecture. For, let us insist upon this point, masonry [mapostería] must not be thought to be powerful only in erecting the temple and in expressing the myth and sacerdotal symbolism;

Toute civilisation commence par la théocratie et finit par la démocratie. Cette loi de la liberté succédant à l’unité est écrite dans l’architecture. Car, insistons sur ce point, il ne faut pas croire que la maçonnerie ne soit puissante qu’à édifier le temple, qu’à exprimer le mythe et le symbolisme

Toda civilización tiene su origen en la teocracia y su fin en la democracia y esta misma ley de libertad, sucesora de la unidad, también aparece escrita en la arquitectura. No nos cansaremos de insistir que no hay que creer que la albañilería solamente tenga poder para edificar templos o para expresar los mitos

Ogni civiltà comincia con la teocrazia e finisce con la democrazia. Questa legge della libertà che subentra a quella dell’unità, è scritta nell’architettura. Perché, insistiamo su questo punto, non si deve credere che la scienza della costruzione sia in grado solo di edificare un tempio, esprimere

14 Templo funerario de Ramsés II en Tebas.

145

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

in inscribing in hieroglyphs upon its pages of stone the mysterious tables of the law. If it were thus,—as there comes in all human society a moment when the sacred symbol is worn out and becomes obliterated under freedom of thought, when man escapes from the priest, when the excrescence of philosophies and systems devour the face of religion,— architecture could not reproduce this new state of human thought; its leaves, so crowded on the face, would be empty on the back; its work would be mutilated; its book would he incomplete. But no.

sacerdotal, qu’à transcrire en hiéroglyphes sur ses pages de pierre les tables mystérieuses de la loi. S’il en était ainsi, comme il arrive dans toute société humaine un moment où le symbole sacré s’use et s’oblitère sous la libre pensée, où l’homme se dérobe au prêtre, où l’excroissance des philosophies et des systèmes ronge la face de la religion, l’architecture ne pourrait reproduire ce nouvel état de l’esprit humain, ses feuillets, chargés au recto, seraient vides au verso, son oeuvre serait tronquée, son livre serait incomplet. Mais non.

o los símbolos sacerdotales o para transcribir en jeroglíficos, en páginas de piedra, las tablas misteriosas de la ley; llega un momento en toda sociedad humana en que el simbolismo sacro se gasta y se oblitera bajo el pensamiento libre cuando el hombre se libera del sacerdote o cuando la excrecencia de las filosofías y de los sistemas roe la faz de la religión; si esto fuera así, la arquitectura no sería capaz de reproducir este nuevo estado del espíritu humano, pues sus páginas escritas por el anverso estarían vacías por el reverso y su obra quedaría tnincada y el libro resultaría incompleto.

il mito e il simbolismo sacerdotale, trascrivere in geroglifici sulle sue pagine di pietra le tavole misteriose della legge. Se fosse così, siccome giunge in ogni società umana un momento in cui il simbolo sacro si logora e si annulla sotto il libero pensiero, in cui l’uomo si sottrae al prete, in cui l’escrescenza delle filosofie e dei sistemi rode la faccia della religione, l’architettura non potrebbe riprodurre questo nuovo stato dello spirito umano, le sue pagine, tutte scritte su una facciata, sarebbero vuote sul retro, la sua opera sarebbe monca, il suo libro sarebbe incompleto. Ma non è così.

Let us take as an example the Middle Ages, where we see more clearly because it is nearer to us. During its first period, while theocracy is organizing Europe, while the Vatican is rallying and reclassing about itself the elements of a Rome made from the Rome which lies in ruins around the Capitol, while Christianity is seeking all the stages of society amid the rubbish of anterior civilization, and rebuilding with its ruins a new hierarchic universe, the keystone to whose vault is the priest—one first hears a dull echo from that chaos, and then, little by little, one sees, arising from beneath the breath of Christianity, from beneath the hand of the barbarians, from the fragments of the dead Greek and Roman architectures, that mysterious Romanesque architecture, sister of the theocratic masonry [mapostería] of Egypt and of India, inalterable emblem of pure catholicism, unchangeable hieroglyph of the papal unity. All the thought of that day is written, in fact, in this sombre, Romanesque style. One feels everywhere in it authority, unity, the impenetrable, the absolute, Gregory VII.; always the priest, never the man; everywhere caste, never the people. But the Crusades arrive. They are a great popular movement, and every great popular movement, whatever may be its cause and object, always sets free the spirit of liberty from its final precipitate. New things spring into life every day. Here opens the stormy period of the Jacqueries, Pragueries, and Leagues. Authority wavers, unity is divided. Feudalism demands to share with theocracy, while awaiting the inevitable arrival of the people, who will assume the part of the lion: ~Quia nominor leo~. Seignory pierces through sacerdotalism; the commonality, through seignory. The face of Europe is changed. Well! the face of architecture is changed also. Like civilization, it has turned a page, and the new spirit of the time finds her ready to write at its dictation. It returns from the crusades with the pointed arch, like the nations with liberty. Then, while Rome is undergoing gradual dismemberment, Romanesque architecture dies. The hieroglyph deserts the cathedral, and betakes itself to blazoning the donjon keep, in order to lend prestige to

Prenons pour exemple le moyenâge, où nous voyons plus clair parce qu’il est plus près de nous. Durant sa première période, tandis que la théocratie organise l’Europe, tandis que le Vatican rallie et reclasse autour de lui les éléments d’une Rome faite avec la Rome qui gît écroulée autour du Capitole, tandis que le christianisme s’en va recherchant dans les décombres de la civilisation antérieure tous les étages de la société et rebâtit avec ces ruines un nouvel univers hiérarchique dont le sacerdoce est la clef de voûte, on entend sourdre d’abord dans ce chaos, puis on voit peu à peu sous le souffle du christianisme, sous la main des barbares, surgir des déblais des architectures mortes, grecque et romaine, cette mystérieuse architecture romane, soeur des maçonneries théocratiques de l’Égypte et de l’Inde, emblème inaltérable du catholicisme pur, immuable hiéroglyphe de l’unité papale. Toute la pensée d’alors est écrite en effet dans ce sombre style roman. On y sent partout l’autorité, l’unité, l’impénétrable, l’absolu, Grégoire VII ; partout le prêtre, jamais l’homme ; partout la caste, jamais le peuple. Mais les croisades arrivent. C’est un grand mouvement populaire ; et tout grand mouvement populaire, quels qu’en soient la muse et le but dégage toujours de son dernier précipité l’esprit de liberté. Des nouveautés vont se faire jour. Voici que s’ouvre la période orageuse des Jacqueries, des Pragueries et des Ligues. L’autorité s’ébranle, l’unité se bifurque. La féodalité demande à partager avec la théocratie, en attendant le peuple qui surviendra inévitablement et qui se fera, comme toujours, la part du lion. Quia nominor leo. La seigneurie perce donc sous le sacerdoce, la commune sous la seigneurie. La face de l’Europe est changée. Eh bien ! la face de l’architecture est changée aussi. Comme la civilisation, elle a tourné la page, et l’esprit nouveau des temps la trouve prête à écrire sous sa dictée. Elle est revenue des croisades avec l’ogive, comme les nations avec la liberté. Alors, tandis que Rome se démembre peu à peu, l’architecture r o m a n e m e u r t . L’ h i é r o g l y p h e déserte la cathédrale et s’en va

Tomemos, por ejemplo la Edad Media en la que vemos más claro por estar más cerca de nosotros. Durante su primer período, mientras la teocracia organiza Europa, mientras el Vaticano organiza y reúne a su alrededor los elementos de una Roma hecha con la Roma que yace derrumbada en torno al Capitolio, mientras el cristianismo va buscando en los escombros de la civilización anterior todas las capas de la sociedad y reconstruye con estas ruinas un nuevo universo jerárquico en el que el sacerdocio es la piedra angular, se oye primero manar de entre aquel caos y luego poco a poco, bajo el soplo del cristianismo, bajo la mano de los bárbaros, se ve surgir de los escombros de las arquitecturas muertas, griega y romana, esta misteriosa arquitectura románica, hermana de las construcciones teocráticas de Egipto y de la India, emblema inalterable del catolicismo puro, inmutable y jeroglífico de la unidad papal. En efecto, todo el pensamiento de entonces está escrito en ese sombrío estilo románico, dominado todo él por un sentimiento de autoridad, de unidad, por un sentimiento impenetrable de absoluto, por todo lo que se resume en fin, en Gregorio VII. El sacerdote en todas partes; jamás el hombre, la casta siempre pero nunca el pueblo. Pero llegan las cruzadas, que es un gran movimiento popular, y como todo gran movimiento popular, cualesquiera que sean sus causas y sus fines, desprende siempre de su último precipitado un espíritu de libertad. Van a surgir novedades. He aquí que se abre el período tempestuoso de las Jacqueries(15) y de las Praguerías y de las Ligas; y la autoridad se tambalea; la unidad se divide. El feudalismo exige repartir con la teocracia, en espera del pueblo que surgirá inevitablemente y que tomará, como siempre, la parte del león. Quia nominor leo(16). Así que el señorío aparece bajo el sacerdocio y más tarde el municipio bajo el señorío; la faz de Europa ha cambiado y también lo ha hecho la faz de la arquitectura; ha pasado la página, igual que ha hecho la civilización, y el nuevo espíritu de la época la encuentra dispuesta a seguir escribiendo bajo sus dictados. De las cruzadas ha vuelto con la ojiva como las naciones con la libertad. Entonces, mientras Roma se va desmembrando, la arquitectura románica muere. El jeroglífico abandona la catedral y se va a blasonar las

Prendiamo come esempio il Medio Evo, in cui vediamo le cose più chiaramente perché più vicino a noi. Durante il suo primo periodo, mentre la teocrazia organizza l’Europa, mentre il Vaticano raduna e riclassifica intorno a sé gli elementi di una Roma fatta con la Roma che giace in rovina intorno al Campidoglio, mentre il cristianesimo va ricercando tra le macerie della civiltà precedente tutti gli strati della società e ricostruisce con queste rovine un nuovo universo gerarchico di cui il sacerdozio è la chiave di volta, dapprima in quel caos si sente sgorgare, poi a poco a poco, sotto il soffio del cristianesimo, sotto la mano dei barbari, si vede sorgere dagli sterri delle architetture greca e romana, ormai morte, quella misteriosa architettura romanica, sorella delle costruzioni teocratiche dell’Egitto e dell’India, emblema inalterabile del cattolicesimo puro, immutabile geroglifico dell’unità papale. Tutto il pensiero di quel tempo è scritto infatti in questo cupo stile r o m a n i c o . Vi s i a v v e r t e ovunque l’autorità, l’unità impenetrabile, l’assoluto, Gregorio VII; ovunque il prete, mai l’uomo; ovunque la casta, mai il popolo. Ma arrivano le crociate. È un grande movimento popolare; ed ogni grande movimento popolare, quali che ne siano la causa e il fine, libera sempre dal suo ultimo precipitato lo spirito di libertà. Si comincia ad intravedere qualche novità. Ecco che si apre il periodo burrascoso delle Jacqueries delle Pragueries, e delle Leghe. L’autorità subisce una scossa, l’unità si biforca. La feudalità chiede di spartire con la teocrazia, nell’attesa del popolo che sopraggiungerà inevitabilmente a fare, come sempre, la parte del leone. Quia nominor leo. La signoria spunta dunque da sotto il sacerdozio, il comune da sotto la signoria. Il volto dell’Europa è cambiato. Ebbene! anche il volto dell’architettura è cambiato. Come la civiltà, essa ha voltato pagina, ed il nuovo spirito dei tempi la trova pronta a scrivere sotto la sua dettatura. Essa è ritornata dalle crociate con l’ogiva, come le nazioni sono ritornate con la libertà. Allora, mentre Roma si smembra a poco a poco, l’architettura romanica muore. Il geroglifico abbandona la cattedrale e se ne va a blasonare il torrione per dare un

15. De Jacques, nombre dado a los aldeanos. Las jacqueries serían, pues, el nombre dado a las revueltas aldeanas francesas, siendo la más célebre la que estalló en 1358, después de la derrota de Poitiers. 16. Porque me llamo león. Alude al pasaje de la fábula de Fedro en que el león se atribuye la primera parte de las reparticiones por ser quien es, precisamente.

146

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

feudalism. The cathedral itself, that edifice formerly so dogmatic, invaded henceforth by the bourgeoisie, by the community, by liberty, escapes the priest and falls into the power of the artist. The artist builds it after his own fashion. Farewell to mystery, myth, law. Fancy and caprice, welcome. Provided the priest has his basilica and his altar, he has nothing to say. The four walls belong to the artist. The architectural book belongs no longer to the priest, to religion, to Rome; it is the property of poetry, of imagination, of the people. Hence the rapid and innumerable transformations of that architecture which owns but three centuries, so striking after the stagnant immobility of the Romanesque architecture, which owns six or seven. Nevertheless, art marches on with giant strides. Popular genius amid originality accomplish the task which the bishops formerly fulfilled. Each race writes its line upon the book, as it passes; it erases the ancient Romanesque hieroglyphs on the frontispieces of cathedrals, and at the most one only sees dogma cropping out here and there, beneath the new symbol which it has deposited. The popular drapery hardly permits the religious skeleton to be suspected. One cannot even form an idea of the liberties which the architects then take, even toward the Church. There are capitals knitted of nuns and monks, shamelessly coupled, as on the hall of chimney pieces in the Palais de Justice, in Paris. There is Noah’s adventure carved to the last detail, as under the great portal of Bourges. There is a bacchanalian monk, with ass’s ears and glass in hand, laughing in the face of a whole community, as on the lavatory of the Abbey of Bocherville. There exists at that epoch, for thought written in stone, a privilege exactly comparable to our present liberty of the press. It is the liberty of architecture.

blasonner le donjon pour faire un prestige à la féodalité. La cathédrale elle-même, cet édifice autrefois si dogmatique, envahie désormais par la bourgeoisie, par la commune, par la liberté, échappe au prêtre et tombe au pouvoir de l’artiste. L’artiste la bâtit à sa guise. Adieu le mystère, le mythe, la loi. Voici la fantaisie et le caprice. Pourvu que le prêtre ait sa basilique et son autel, il n’a rien à dire. Les quatre murs sont à l’artiste. Le livre architectural n’appartient plus au sacerdoce, à la religion, à Rome ; il est à l’imagination, à la poésie, au peuple. De là les transformations rapides et innombrables de cette architecture qui n’a que trois siècles, si frappantes après l’immobilité stagnante de l’architecture romane qui en a six ou sept. L’art cependant marche à pas de géant. Le génie et l’originalité populaires font la besogne que faisaient les évêques. Chaque race écrit en passant sa ligne sur le livre ; elle rature les vieux hiéroglyphes romans sur le frontispice des cathédrales, et c’est tout au plus si l’on voit encore le dogme percer çà et là sous le nouveau symbole qu’elle y dépose. La draperie populaire laisse à peine deviner l’ossement religieux. On ne saurait se faire une idée des licences que prennent alors les architectes, même envers l’église. Ce sont des chapiteaux tricotés de moines et de nonnes honteusement accouplés, comme à la salle des Cheminées du Palais de Justice à Paris. C’est l’aventure de Noé sculptée en toutes lettres comme sous le grand portail de Bourges. C’est un moine bachique à oreilles d’âne et le verre en main riant au nez de toute une communauté, comme sur le lavabo de l’abbaye de Bocherville. Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en pierre, un privilège tout à fait comparable à notre liberté actuelle de la presse. C’est la liberté de l’architecture.

torres para dar prestigio al feudalismo. La misma catedral, edificio tan dogmático en otros tiempos, invadida ya en lo sucesivo por la burguesía, por el pueblo y por la libertad, se escapa del sacerdote y cae en poder del artista y éste la construye a su gusto. Adiós al misterio, al mito, a la ley. Ahora es la fantasía y el capricho. El sacerdote, con tal de disponer de su basílica y de su altar, no tiene nada que objetar. Los cuatro muros pertenecen al artista. El libro de la arquitectura no pertenece ya al sacerdocio, ni a la religión, ni a Roma, sino a la imaginación, a la poesía al pueblo. De ahí las numerosas y rápidas transformaciones de esta arquitectura que con sólo tres siglos asombrosos de vida marcan un contraste con la inmovilidad estancada de la arquitectura románica que tiene seis o siete. Sin embargo, el arte avanza con pasos de gigante y ahora es el genio y la originalidad populares quienes realizan el trabajo que antes realizaban los obispos. Cada raza escribe, al pasar, en ese libro la línea que le corresponde; tacha los viejos jeroglíficos románicos en el frontispicio de las catedrales y apenas si se ve, aquí y allá, asomar el dogma bajo el nuevo símbolo que en él deposita; el ropaje popular apenas si permite adivinar la osamenta religiosa y resultaría sumamente difícil hacerse una idea de las libertades que, incluso para con la iglesia, se toman los arquitectos. Son los capiteles, ornamentados con monjes y monjas, acoplados vergonzosamente, como en la sala de las chimeneas del Palacio de justicia de París; es el arca de Noé esculpida con todas sus letras, como en el tímpano del gran pórtico de la catedral de Bourges, o es un monje báquico con orejas de burro y con el vaso en la mano riéndose en las narices de toda la comunidad, como en el lavabo de la abadía de Boscherville. Existe en esta época, para el pensamiento escrito en la piedra, un privilegio perfectamente comparable a nuestra actual libertad de prensa; es la libertad de la arquitectura.

prestigio al feudalesimo. La cattedrale stessa, quest’edificio un tempo così dogmatico, ormai invaso dalla borghesia, dal comune, dalla libertà, sfugge di mano al prete e cade nel potere dell’artista. L’artista la costruisce a suo modo. Addio mistero, addio mito, addio legge. Ecco la fantasia e il capriccio. Il prete, purché abbia la sua basilica ed il suo altare, non ha niente da dire. I quattro muri sono dell’artista. Il libro architettonico non appartiene più al sacerdozio, alla religione, a Roma: appartiene all’immaginazione, alla poesia, al popolo. Da qui le rapide e innumerevoli trasformazioni di questa architettura che ha solo tre secoli, trasformazioni così sorprendenti dopo la stagnante immobilità dell’architettura romanica che ne ha sei o sette. L’arte intanto avanza a passi di gigante. Il genio e l’originalità popolari fanno il lavoro che facevano i vescovi. Ogni generazione scrive al suo passaggio la propria riga sul libro; cancella i vecchi geroglifici romanici sul frontespizio delle cattedrali, ed è già tanto se si vede ancora il dogma spuntare qua e là da sotto il nuovo simbolo che essa vi depone. Il drappeggio popolare lascia appena indovinare l’ossatura religiosa. Difficilmente ci si potrebbe fare un’idea delle libertà che si prendono a quel tempo gli architetti, persino nei confronti della chiesa. Si vedono capitelli tramati di frati e suore vergognosamente accoppiati, come nella sala dei Camini del Palazzo di Giustizia a Parigi. Oppure l’avventura di Noè scolpita in tutte lettere come sotto il portale maggiore di Bourges. E ancora un monaco bacchico dalle orecchie d’asino ed il bicchiere in mano che ride in faccia a tutta una comunità, come sul lavabo dell’abbazia di Bocherville. In quest’epoca esiste, per il pensiero scritto in pietra, un privilegio del tutto paragonabile alla nostra attuale libertà di stampa. È la libertà dell’architettura.

T h i s l i b e r t y g o e s v e r y f a r. Sometimes a portal, a façade, an entire church, presents a symbolical sense absolutely foreign to worship, or even hostile to the Church. In the thirteenth century, Guillaume de Paris, and Nicholas Flamel, in the fifteenth, wrote such seditious pages. Saint-Jacques de la Boucherie was a whole church of the opposition.

Cette liberté va très loin. Quelquefois un portail, une façade, une église tout entière présente un sens symbolique absolument étranger au culte, ou même hostile à l’église. Dès le treizième siècle Guillaume de Paris, Nicolas Flamel au quinzième, ont écrit de ces pages séditieuses. SaintJacques-de-la-Boucherie était toute une église d’opposition.

Y esta libertad va más allá incluso pues a veces un pórtico, una fachada o una iglesia entera presenta un sentido simbólico totalmente ajeno al culto o incluso hostil a la iglesia. Ya desde el siglo XIII con Guillaume de París, o con Nicolás Flamel en el XV, se están escribiendo esta clase de páginas sediciosas. La misma iglesia de Saint-Jacques-dela-Boucherie es una muestra de esta oposición.

Questa libertà va molto lontano. A volte un portale, una facciata, un’intera chiesa presentano un senso simbolico completamente estraneo al culto, o persino ostile alla chiesa. Guglielmo di Parigi, fin dal tredicesimo secolo, Nicolas Flamel nel quindicesimo, hanno scritto pagine sediziose di questo tipo. SaintJacques-de-la-Boucherie era tutta una chiesa d’opposizione.

Thought was then free only in this manner; hence it never wrote itself out completely except on the books called edifices. Thought, under the form of edifice, could have beheld itself burned in the public square by the hands of the executioner, in its manuscript form, if it had been sufficiently imprudent to risk itself thus; thought, as the door of a church, would have been a spectator of the punishment of thought as a book. Having thus only this resource, masonry [mapostería], in order to

La pensée alors n’était libre que de cette façon, aussi ne s’écrivaitelle tout entière que sur ces livres qu’on appelait édifices. Sans cette forme édifice, elle se serait vue brûler en place publique par la main du bourreau sous la forme manuscrit, si elle avait été assez imprudente pour s’y risquer. La pensée portail d’église eût assisté au supplice de la pensée livre. Aussi n’ayant que cette voie, la maçonnerie, pour se faire jour, elle s’y précipitait de toutes parts. De

Como entonces, sólo en este sentido se permitía la libertad de expresión no había más posibilidad de manifestarla que con este tipo de libros, llamados edificios. Sin utilizar esta forma de expresión, habría sido quemado en la plaza pública por mano del verdugo, cualquier manuscrito, si alguien hubiera sido lo bastante imprudente como para correr cal riesgo. El pensamiento pórtico de la iglesia hubiera asistido al suplicio del pensamiento libre. Así, pues, como no se disponía de otro camino que el de la construcción para expresarse, para

In quel tempo, questa era l’unica forma di libertà del pensiero, per cui esso si scriveva interamente solo su quei libri che si chiamavano edifici. Senza questa natura di edificio, il pensiero si sarebbe visto bruciare sulla pubblica piazza per mano del boia, sotto la natura di manoscritto, se fosse stato così imprudente da arrischiarvisi. Il pensiero-portale di chiesa avrebbe assistito al supplizio del pensierolibro. Perciò, avendo solo l’edilizia come strada per manifestarsi, esso

147

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

make its way to the light, flung itself upon it from all quarters. Hence the immense quantity of cathedrals which have covered Europe—a number so prodigious that one can hardly believe it even after having verified it. All the material forces, all the intellectual forces of society converged towards the same point: architecture. In this manner, under the pretext of building churches to God, art was developed in its magnificent proportions.

là l’immense quantité de cathédrales qui ont couvert l’Europe, nombre si prodigieux qu’on y croit à peine, même après l’avoir vérifié. Toutes les forces matérielles, toutes les forces intellectuelles de la société convergèrent au même point : l’architecture. De cette manière, sous prétexte de bâtir des églises à Dieu, l’art se développait dans des proportions magnifiques.

salir a la luz pública, todo el pensamiento se concentraba en ella y de ahí la inmensa cantidad de catedrales que han cubierto Europa en número tan prodigioso que, aun habiéndolo comprobado, apenas si se le puede dar crédito. Todas las fuerzas materiales y espirituales de la sociedad convergían en el mismo punto: la arquitectura. De esta forma, so pretexto de edificar iglesias a mayor gloria de Dios, el arte se desarrollaba en proporciones grandiosas.

vi si precipitava da ogni parte. Da qui la quantità enorme di cattedrali che hanno coperto l’Europa, numero così prodigioso che a malapena vi si crede, anche dopo averlo verificato. Tutte le forze materiali, tutte le forze intellettuali della società convergevano nello stesso punto: l’architettura. In tal modo, col pretesto di costruire chiese a Dio, l’arte si sviluppava in proporzioni magnifiche.

Then whoever was born a poet became an architect. Genius, scattered in the masses, repressed in every quarter under feudalism as under a testudo of brazen bucklers, finding no issue except in the direction of architecture,—gushed forth through that art, and its Iliads assumed the form of cathedrals. All other arts obeyed, and placed themselves under the discipline of architecture. They were the workmen of the great work. The architect, the poet, the master, summed up in his person the sculpture which carved his façades, painting which illuminated his windows, music which set his bells to pealing, and breathed into his organs. There was nothing down to poor poetry,—properly speaking, that which persisted in vegetating in manuscripts,—which was not forced, in order to make something of itself, to come and frame itself in the edifice in the shape of a hymn or of prose; the same part, after all, which the tragedies of AEschylus had played in the sacerdotal festivals of Greece; Genesis, in the temple of Solomon.

Alors, quiconque naissait poète se faisait architecte. Le génie épars dans les masses, comprimé de toutes parts sous la féodalité comme sous une testudo de boucliers d’airain, ne trouvant issue que du côté de l’architecture, débouchait par cet art, et ses Iliades prenaient la forme de cathédrales. Tous les autres arts obéissaient et se mettaient en discipline sous l’architecture. C’étaient les ouvriers du grand oeuvre. L’architecte, le poète, le maître totalisait en sa personne la sculpture qui lui ciselait ses façades, la peinture qui lui enluminait ses vitraux, la musique qui mettait sa cloche en branle et soufflait dans ses orgues. Il n’y avait pas jusqu’à la pauvre poésie proprement dite, celle qui s’obstinait à végéter dans les manuscrits, qui ne fût obligée pour être quelque chose de venir s’encadrer dans l’édifice sous la forme d’hymne ou de prose ; le même rôle, après tout, qu’avaient joué les tragédies d’Eschyle dans les fêtes sacerdotales de la Grèce, la Genèse dans le temple de Salomon.

Entonces todo el que nacía poeta se hacía arquitecto. El genio esparcido entre las masas, comprimido por codas partes bajo el feudalismo, como bajo una testudo(17) de escudos de bronce, no encontrando otras salidas que la arquitectura, se encaminaba hacia ese arte y sus Ilíadas tomaban forma de catedrales y todas las demás manifestaciones del arte se situaban obedientes bajo la disciplina de la arquitectura. Eran los obreros de aquella magna obra. El arquitecto, el poeta, el maestro totalizaba en su persona la escultura que cincelaba en las fachadas, la pintura con que iluminaba las vidrieras, la música que animaba sus campanas y que insufiaba en sus órganos. Incluso la pobre poesía propiamente dicha, la que se obstinaba en vejetar en los manuscritos, para ser considerada en algo, estaba obligada a encuadrarse en los edificios bajo la forma de himno o de proaa aunque, bien mirado, era el mismo papel que habían jugado las tragedias de Esquilo en las fiestas sacerdotales de Grecia o el Génesis en el templo de Salomón.

Allora, chiunque nasceva poeta si faceva architetto. Il genio diffuso nelle masse, represso da ogni parte sotto il feudalesimo, come sotto una testudo di scudi di bronzo, non trovando via d’uscita che dalla parte dell’architettura, sboccava in quest’arte, e le sue Iliadi prendevano la forma di cattedrali. Tutte le altre arti obbedivano e si assoggettavano disciplinatamente all’architettura. Erano le operaie della grande impresa. L’architetto, il poeta, il maestro riassumeva nella sua persona la scultura che gli cesellava le facciate, la pittura che gli miniava le vetrate, la musica che dava movimento alla sua campana e soffiava nei suoi organi. Persino la povera poesia propriamente detta, quella che si ostinava a vegetare nei manoscritti, era obbligata, per essere qualcosa, ad andarsi ad inquadrare nell’edificio sotto forma di inno o prosa; lo stesso ruolo, dopo tutto, che avevano assunto le tragedie di Eschilo nelle feste sacerdotali della Grecia, la Genesi nel tempio di Salomone.

Thus, down to the time of G u t e n b e rg , a r c h i t e c t u r e i s t h e principal writing, the universal writing. In that granite book, begun by the Orient, continued by Greek and Roman antiquity, the Middle Ages wrote the last page. Moreover, this phenomenon of an architecture of the people following an architecture of caste, which we have just been observing in the Middle Ages, is reproduced with every analogous movement in the human intelligence at the other great epochs o f h i s t o r y. T h u s , i n o r d e r t o enunciate here only summarily, a law which it would require volumes to develop: in the high Orient, the cradle of primitive times, after Hindoo architecture came Phoenician architecture, that opulent mother of Arabian architecture; in a n t i q u i t y, after Egyptian architecture, of which Etruscan style and cyclopean monuments are but one variety, came Greek architecture (of which the Roman style is only a continuation), surcharged with the Carthaginian dome; in modern times, after Romanesque architecture came Gothic architecture. And by separating there three series into their component parts, we shall find in the three eldest sisters, Hindoo architecture, Egyptian architecture, Romanesque architecture, the same symbol; that is to say, theocracy, caste, unity, dogma, myth, God: and for the three

A i n s i , j u s q u ’ à G u t e n b e rg , l’architecture est l’écriture principale, l’écriture universelle. Ce livre granitique commencé par l’Orient, continué par l’antiquité grecque et romaine, le moyen-âge en a écrit la dernière page. Du reste, ce phénomène d’une architecture de peuple succédant à une architecture de caste que nous venons d’observer dans le moyen-âge, se reproduit avec tout mouvement analogue dans l’intelligence humaine aux autres grandes époques de l’histoire. Ainsi, pour n’énoncer ici que sommairement une loi qui demanderait à être développée en des volumes, dans le haut Orient, berceau des temps primitifs, après l’architecture hindoue, l’architecture phénicienne, cette mère opulente de l’architecture arabe ; dans l’antiquité, après l’architecture égyptienne dont le style étrusque et les monuments cyclopéens ne sont qu’une variété, l’architecture grecque, dont le style romain n’est qu’un prolongement surchargé du dôme carthaginois ; dans les temps modernes, après l’architecture romane, l’architecture gothique. Et en dédoublant ces trois séries, on retrouvera sur les trois soeurs aînées, l’architecture hindoue, l’architecture égyptienne, l’architecture romane, le même symbole : c’est-à-dire la théocratie, la caste, l’unité, le dogme, le mythe, Di e u ; e t pour l e s t r o is so eu rs

De esta forma, y hasta Gutenberg la arquitectura es la escritura principal, la escritura universal. La Edad Media ha escrito la última página de este libro granítico, que había tenido su origen en Oriente y que había sido continuado por la antigüedad griega y romana. Por otra parte el fenómeno de una arquitectura popular sucediendo a una arquitectura de casta, como hemos visto en la Edad Media, se repite como todo movimiento análogo de la inteligencia humana, en las otras grandes épocas de la historia. Así ocurre, para no evocar aquí más que someramente una ley que exigiría ser desarrollada en varios volúmenes, en el alto Oriente, cuna de los tiempos más primitivos después de la arquitectura indú; en la arquitectura fenicia, madre opulenta de la arquitectura árabe; en la antigüedad, después de la arquitectura egipcia, de la que el estilo etrusco y los monumentos ciclópeos no son más que una variedad; en la arquitectura griega, de la que el estilo romano no es sino una prolongación recargada de la cúpula cartaginesa; en los tiempos modernos, después de la arquitectura románica; en la arquitectura gótica; y desdoblando estas tres series, encontraremos el mismo símbolo en las tres hermanas mayores, es decir: la arquitectura indú, la arquitectura egipcia y la arquitectura románica. El símbolo sería la teocracia, la casta, la

Così, fino a Gutenberg, l’architettura è la scrittura principale, la scrittura universale. Di questo libro granitico iniziato dall’Oriente, continuato dall’antichità greca e romana, il Medio Evo ha scritto l’ultima pagina. Del resto, questo fenomeno di un’architettura popolare che subentra ad un’architettura di casta che abbiamo appena osservato nel Medio Evo, si riproduce con un movimento del tutto analogo nell’intelligenza umana, nelle altre grandi epoche storiche. Perciò, per enunciare qui solo sommariamente una legge che richiederebbe di essere sviluppata in più volumi, nell’alto Oriente, culla dei tempi primitivi, all’architettura indù segue l’architettura fenicia, opulenta madre dell’architettura araba; nell’antichità, all’architettura egiziana, di cui lo stile etrusco ed i monumenti ciclopici rappresentano solo una variante, segue l’architettura greca, di cui lo stile romano non è che un prolungamento con l’aggiunta della cupola cartaginese; nei tempi moderni, all’architettura romanica segue quella gotica. E sdoppiando questa triplice serie, si ritroverà sulle tre sorelle maggiori, l’architettura indù, egiziana e romanica, lo stesso simbolo: cioè la teocrazia, la casta, l’unità, il dogma, il mito, Dio;

17. Tortuga: las legiones romanas hacían con sus escudos, en formación de ataque, una especie de bóveda por encima de sus cabezas.

148

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

younger sisters, Phoenician architecture, Greek architecture, G o t h i c a r c h i t e c t u r e , w h a t e v e r, nevertheless, may be the diversity of form inherent in their nature, the same signification also; that is to say, liberty, the people, man.

cadettes, l’architecture phénicienne, l’architecture grecque, l’architecture gothique, quelle que soit du reste la diversité de forme inhérente à leur nature, la même signification aussi ; c’est-à-dire la liberté, le peuple, l’homme.

unidad, el dogma, el mito; Dios, y para las tres hermanas menores, la arquitectura fenicia, griega y gótica, sea cual sea la diversidad de forma inherente a su naturaleza, encontraremos igual sentido, es decir: libertad, pueblo, hombre.

e per le tre sorelle minori, l’architettura fenicia, greca e gotica, qualsiasi sia del resto la differenza formale inerente alla loro natura, anche lo stesso significato: cioè la libertà, il popolo, l’uomo.

In the Hindu, Egyptian, or Romanesque architecture, one feels the priest, nothing but the priest, whether he calls himself Brahmin, Magian, or Pope. It is not the same in the architectures of the people. They are richer and less sacred. In the Phoenician, one feels the merchant; in the Greek, the republican; in the Gothic, the citizen.

Qu’il s’appelle bramine, mage ou pape, dans les maçonneries hindoue, égyptienne ou romane, on sent toujours le prêtre, rien que le prêtre. Il n’en est pas de même dans les architectures de peuple. Elles sont plus riches et moins saintes. Dans la phénicienne, on sent le marchand ; dans la grecque, le républicain ; dans la gothique, le bourgeois.

Llámese brahmán, mago o papa en las construcciones indúes, egipcias o románicas, se adivina siempre al sacerdote y nada más; sin embargo, todo es diferente en la arquitectura popular; son más ricas y menos sagradas; en la fenicia se adivina al mercader, en la griega al republicano y en la gótica al burgués.

Che si chiami bramino, mago o papa, nelle costruzioni indù, egiziane o romaniche, si avverte sempre il prete, soltanto il prete. Nelle architetture popolari non è la stessa cosa. Esse sono più ricche e meno sante. In quella fenicia, si avverte il mercante; in quella greca, il repubblicano; in quella gotica, il borghese.

The general characteristics of all theocratic architecture are immutability, horror of progress, the preservation of traditional lines, the consecration of the primitive types, the constant bending of all the forms of men and of nature to the incomprehensible caprices of the symbol. These are dark books, which the initiated alone understand how to decipher. Moreover, every form, every deformity even, has there a sense which renders it inviolable. Do not ask of Hindoo, Egyptian, Romanesque masonry [mapostería] to reform their design, or to improve their statuary. Every attempt at perfecting is an impiety to them. In these architectures it seems as though the rigidity of the dogma had spread over the stone like a sort of second petrifaction. The general characteristics of popular masonry [mapostería], on the contrary, are progress, originality, opulence, perpetual movement. They are already sufficiently detached from religion to think of their beauty, to take care of it, to correct without relaxation their parure of statues or arabesques. They are of the age. They have something human, which they mingle incessantly with the divine symbol under which they still produce. Hence, edifices comprehensible to every soul, to every intelligence, to every imagination, symbolical still, but as easy to understand as nature. Between theocratic architecture and this there is the difference that lies between a sacred language and a vulgar language, between hieroglyphics and art, between Solomon and Phidias.

Les caractères généraux de toute architecture théocratique sont l’immutabilité, l’horreur du progrès, la conservation des lignes traditionnelles, la consécration des types primitifs, le pli constant de toutes les formes de l’homme et de la nature aux caprices incompréhensibles du symbole. Ce sont des livres ténébreux que les initiés seuls savent déchiffrer. Du reste, toute forme, toute difformité même y a un sens qui la fait inviolable. Ne demandez pas aux maçonneries hindoue, égyptienne, romane, qu’elles réforment leur dessin ou améliorent leur statuaire. Tout perfectionnement leur est impiété. Dans ces architectures, il semble que la roideur du dogme se soit répandue sur la pierre comme une seconde pétrification. - Les caractères généraux des maçonneries populaires au contraire sont la variété, le progrès, l’originalité, l’opulence, le mouvement perpétuel. Elles sont déjà assez détachées de la religion pour songer à leur beauté, pour la soigner, pour corriger sans relâche leur parure de statues ou d’arabesques. Elles sont du siècle. Elles ont quelque chose d’humain qu’elles mêlent sans cesse au symbole divin sous lequel elles se produisent encore. De là des édifices pénétrables à toute âme, à toute intelligence, à toute imagination, symboliques encore, mais faciles à comprendre comme la nature. Entre l’architecture théocratique et celle-ci, il y a la différence d’une langue sacrée à une langue vulgaire, de l’hiéroglyphe à l’art, de Salomon à Phidias.

Las características generales de toda arquitectura teocrática son la invariabilidad, el horror al progreso, la conservación de la línea tradicional, la consagración de los tipos primitivos, la sumisión continua de todas las formas del hombre y de la naturaleza a los caprichos incomprensibles del símbolo. Son libros tenebrosos que sólo los iniciados saben descifrar. Además cualquier forma, cualquier deformidad incluso, encierra un sentido que la hace inviolable. No pidáis a las construcciones indúes, egipcias o romanas que reformen su proyecto o mejoren su estatuaria pues todo perfeccionamiento les parece impiedad. Se diría que en esas arquitecturas la rigidez del dogma se haya extendido a la piedra como una segunda petrificación. Por el contrario, los caracteres generales propios de las construcciones populares son: variedad, progreso, originalidad, opulencia y cambio continuo. Se encuentran lo suficientemente independizadas de la religión como para pensar en su belleza, para cuidarla, para modificar incensantemente los adornos de estatuas o arabescos; en una palabra, pertenecen al siglo y tienen en consecuencia algo humano que mezclan continuamente con el símbolo divino bajo el que aún se producen. De ahí esos edificios asequibles a cualquier alma, a cualquier inteligencia o a cualquier imaginación, simbólicas todavía, pero fáciles de comprender como la naturaleza misma. Entre la arquitectura teocrática y ésta existe la misma diferencia que entre una lengua sagrada y una lengua vulgar, entre el jeroglífico y el arte, entre Salomón y Fidias.

I caratteri generali di qualsiasi architettura teocratica sono l’immutabilità, l’orrore del progresso, la conservazione delle linee tradizionali, la consacrazione delle primitive tipologie, il costante assoggettamento di tutte le forme dell’uomo e della natura agli incomprensibili capricci del simbolo. Si tratta di libri tenebrosi che solo gli iniziati sanno decifrare. Del resto, qualsiasi forma, persino qualsiasi deformità vi trova un significato che la rende inviolabile. Non chiedete alle costruzioni indù, egiziane o romaniche di riformare il loro disegno o di migliorare la loro statuaria. Qualsiasi perfezionamento è per loro un atto di empietà. Sembra che in queste architetture la rigidità del dogma si sia diffusa sulla pietra come una seconda pietrificazione. I caratteri generali delle costruzioni del popolo sono invece la varietà, il progresso, l’originalità, l’opulenza, il moto perpetuo. Esse sono già abbastanza distaccate dalla religione per poter pensare alla loro bellezza, per curarla, per correggere incessantemente il loro ornamento di statue o arabeschi. Esse appartengono al secolo. Hanno qualcosa di umano che mescolano continuamente al simbolo divino sotto il quale esse ancora si riproducono. Da qui edifici accessibili ad ogni anima, ad ogni intelligenza, ad ogni immaginazione, ancora simbolici ma di facile comprensione, come lo è la natura. Fra l’architettura teocratica e quest’ultima, c’è la differenza che intercorre tra una lingua sacra e una lingua volgare, tra il geroglifico e l’arte, tra Salomone e Fidia.

If the reader will sum up what we have hitherto briefly, very briefly, indicated, neglecting a thousand proofs and also a thousand objections of detail, be will be led to this: that architecture was, down to the fifteenth century, the chief register of humanity; that in that interval not a thought which is in any degree complicated made its appearance in the world, which has not been worked into an edifice; that every popular idea, and every religious law, has had its monumental records; that the human race has, in short, had no important thought which it has not written in stone. And why? Because every thought, either philosophical or religious, is interested in perpetuating itself; because the idea which has moved one generation wishes to move

Si l’on résume ce que nous avons indiqué jusqu’ici très sommairement en négligeant mille preuves et aussi mille objections de détail, on est amené à ceci : que l’architecture a été jusqu’au quinzième siècle le registre principal de l’humanité, que dans cet intervalle il n’est pas apparu dans le monde une pensée un peu compliquée qui ne se soit faite édifice, que toute idée populaire comme toute loi religieuse a eu ses monuments ; que le genre humain enfin n’a rien pensé d’important qu’il ne l’ait écrit en pierre. Et pourquoi ? C’est que toute pensée, soit religieuse, soit philosophique, est intéressée à se perpétuer, c’est que l’idée qui a remué une génération veut en remuer d’autres, et laisser trace. Or quelle

Si resumimos lo que hemos expuesto hasta aquí muy someramente pasando por alto mil pruebas y miles de objeciones de detalle, Ilegamos a esto: la arquitectura ha sido hasta el siglo XV el registro principal de la humanidad; en ese intervalo no ha aparecido en todo el mundo el más mínimo pensamiento, por complicado que haya sido, que no se haya hecho piedra en un eedificio; toda idea popular, como toda ley religiosa, ha tenido sus monumentos; en fin, que no ha existido pensamiento importante que no haya sido escrito en piedra. ¿Y por qué? Porque cualquier pensamiento, religioso o filosófico tiene interés en perpetuarse, porque cualquier idea que haya sido capaz de conmover a una generación, quiere arrastrar otras ideas y dejar su huella. Ahora bien, ¿no es muy precaria la inmortalidad de un

Se si riassume ciò che abbiamo indicato fin qui molto sommariamente, tralasciando mille prove ed anche mille obiezioni di dettaglio, si è portati a concludere questo: che l’architettura è stata fino al quindicesimo secolo il registro principale dell’umanità, che in questo intervallo non si è presentato al mondo un pensiero un po’ complesso che non si sia fatto edificio, che ogni idea popolare, come ogni legge religiosa, ha avuto i suoi monumenti; che il genere umano, insomma, non ha pensato niente di importante che non abbia scritto in pietra. E perché? Il fatto è che ogni pensiero, sia religioso che filosofico, ha interesse a perpetuarsi, l’idea che ha scosso una generazione vuole scuoterne altre, e lasciare

149

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

others also, and leave a trace. Now, what a precarious immortality is that of the manuscript! How much more solid, durable, unyielding, is a book of stone! In order to destroy the written word, a torch and a Turk are sufficient. To demolish the constructed word, a social revolution, a terrestrial revolution are required. The barbarians passed over the Coliseum; the deluge, perhaps, passed over the Pyramids.

immortalité précaire que celle du manuscrit ! Qu’un édifice est un livre bien autrement solide, durable, et résistant ! Pour détruire la parole écrite il suffit d’une torche et d’un turc. Pour démolir la parole construite, il faut une révolution sociale, une révolution terrestre. Les barbares ont passé sur le Colisée, le déluge peut-être sur les Pyramides.

manuscrito? ¿No es mucho más sólido, duradero y resistente un edificio que la expresión de un libro? Basta la simple antorcha de un turco para destruir la palabra escrita, pero para poder demoler la palabra hecha piedra, se precisa de una revolución social, de una revolución terrestre. Los bárbaros han pasado sobre el Coliseo y tal vez el diluvio haya pasado también sobre las pirámides.

traccia di sé. Ora, che precaria immortalità quella del manoscritto! Che libro ben altrimenti solido, durevole e resistente è un’edificio! Per distruggere la parola scritta bastano una torcia e un turco. Per distruggere la parola edificata occorre una rivoluzione sociale, una rivoluzione del globo. I barbari sono passati sul Colosseo e il diluvio, forse, sulle Piramidi.

In the fifteenth century everything changes.

Au quinzième siècle tout change.

En el siglo XV todo cambia.

Nel quindicesimo secolo cambia tutto.

Human thought discovers a mode of perpetuating itself, not only more durable and more resisting than architecture, but still more simple and easy. Architecture is dethroned. Gutenberg’s letters of lead are about to supersede Orpheus’s letters of stone.

La pensée humaine découvre un moyen de se perpétuer non seulement plus durable et plus résistant que l’architecture, mais encore plus simple et plus facile. L’architecture est détrônée. Aux lettres de pierre d’Orphée vont succéder les lettres de plomb de Gutenberg.

El pensamiento humano descubre un medio de perpetuarse no sólo más duradero y más resistente que la arquitectura, sino también más fácil y más sencillo. La arquitectura queda destronada. A las letras de piedra de Orfeo van a suceder las letras de plomo de Gutenberg.

Il pensiero umano scopre un mezzo per perpetuarsi non solo più durevole e resistente dell’ architettura, ma anche più semplice e più facile. L’architettura è spodestata. Alle lettere di pietra di Orfeo subentreranno le lettere di piombo di Gutenberg.

El libro va a matar al edificio.

Il libro sta per uccidere l’edificio.

*The book is about to kill the edifice*.

Le livre va tuer l’édifice.

The invention of printing is the greatest event in history. It is the mother of revolution. It is the mode of expression of humanity which is totally renewed; it is human thought stripping off one form and donning another; it is the complete and definitive change of skin of that symbolical serpent which since the days of Adam has represented intelligence.

L’invention de l’imprimerie est le plus grand événement de l’histoire. C’est la révolution mère. C’est le mode d’expression de l’humanité qui se renouvelle totalement, c’est la pensée humaine qui dépouille une forme et en revêt une autre, c’est le complet et définitif changement de peau de ce serpent symbolique qui, depuis Adam, représente l’intelligence.

La invención de la imprenta es el acontecimiento más grande de la historia; es la madre de todas las revoluciones; es el modo de expresión de la humanidad que se renueva totalmente; es el pensamiento humano que se despoja de una forma para vestirse con otra; es, en una palabra el definitivo cambio de piel de esta serpiente simbólica que desde Adán representa la inteligencia.

L’invenzione della stampa è il più grande avvenimento della storia. È la rivoluzione madre. È il modo di espressione dell’umanità che si rinnova totalmente, è il pensiero umano che si spoglia di una forma e ne riveste un’altra, è la muta completa e definitiva di quel serpente simbolico che, fin dai tempi di Adamo, rappresenta l’intelligenza.

In its printed form, thought is more imperishable than ever; it is volatile, irresistible, indestructible. It is mingled with the air. In the days of architecture it made a mountain of itself, and took powerful possession of a century and a place. Now it converts itself into a flock of birds, scatters itself to the four winds, and occupies all points of air and space at once.

Sous la forme imprimerie, la pensée est plus impérissable que jamais ; elle est volatile, insaisissable, indestructible. Elle se mêle à l’air. Du temps de l’architecture, elle se faisait montagne et s’emparait puissamment d’un siècle et d’un lieu. Maintenant elle se fait troupe d’oiseaux, s’éparpille aux quatre vents, et occupe à la fois tous les points de l’air et de l’espace.

Bajo la forma de imprenta el pensamiento es más imperecedero que nunca; es volátil a indestructible. Se mezcla con el viento. Con la arquitectura se hacía montaña y se apoderaba con gran fuerza de una época y de un lugar; ahora se convierte en bandada de pájaros, se disemina a los cuatro vientos y ocupa al mismo tiempo todos los lugares del espacio y del aire.

Sotto forma di stampa, il pensiero è più che mai immortale; è volatile, inafferrabile, indistruttibile. Si mescola all’aria. All’epoca dell’ architettura, esso si faceva montagna e potentemente si impossessava di un secolo e di un luogo. Ora si fa stormo di uccelli, si spande ai quattro venti, e occupa contemporaneamente tutti i punti dell’aria e dello spazio.

We repeat, who does not perceive that in this form it is far more indelible? It was solid, it has become alive. It passes from duration in time to immortality. One can demolish a mass; bow can one extirpate ubiquity? If a flood comes, the mountains will have long disappeared beneath the waves, while the birds will still be flying about; and if a single ark floats on the surface of the cataclysm, they will alight upon it, will float with it, will be present with it at the ebbing of the waters; and the new world which emerges from this chaos will behold, on its awakening, the thought of the world which has been submerged soaring above it, winged and living.

Nous le répétons, qui ne voit que de cette façon elle est bien plus indélébile ? De solide qu’elle était elle devient vivace. Elle passe de la durée à l’immortalité. On peut démolir une masse, comment extirper l’ubiquité ? Vienne un déluge, la montagne aura disparu depuis longtemps sous les flots que les oiseaux voleront encore ; et, qu’une seule arche flotte à la surface du cataclysme, ils s’y poseront, surnageront avec elle, assisteront avec elle à la décrue des eaux, et le nouveau monde qui sortira de ce chaos verra en s’éveillant planer au-dessus de lui, ailée et vivante, la pensée du monde englouti.

Lo repetiremos una vez más. ¿Quién no es capaz de ver que de esta forma el pensamiento es mucho más indeleble? De sólido que era se ha hecho vivaz, pasa de ser duradero a ser inmortal; se puede demoler una masa pero, ¿cómo extirpar la ubicuidad? Ya puede venir un diluvio que aunque la montaña haya desaparecido bajo las olas, los pájaros seguirán volando pues bastará con que una sola arca flote sobre el cataclismo para que se posen en ella, sobrenaden con ella, asistan con ella al reflujo de las aguas y el nuevo mundo que emerja del caos contemplará, al despertarse, volar sobre él, alado y vivo, el pensamiento del mundo sumergido.

Lo ripetiamo, chi non vede che così esso è molto più indelebile? Da solido che era, diventa vitale. Passa dalla durata all’immortalità. Si può demolire una massa, ma come estirpare l’ubiquità? Venga un diluvio, la montagna sarà scomparsa da tempo sotto i flutti, ma gli uccelli voleranno ancora; e se ancora una sola arca galleggia alla superficie del cataclisma, essi vi si poseranno, galleggeranno con essa, con essa assisteranno al ritiro delle acque, ed il nuovo mondo che uscirà da questo caos vedrà, svegliandosi, planare sopra di sé, alato e vivente, il pensiero del mondo scomparso.

And when one observes that this mode of expression is not only the most conservative, but also the most simple, the most convenient, the most practicable for all; when one reflects that it does not drag after it bulky baggage, and does not set in motion a heavy apparatus; when one compares thought forced, in order to transform itself into an edifice, to put in motion four or five other arts and tons of gold, a whole mountain of stones, a whole forest of timber-work, a whole nation of workmen; when one compares it to the thought which becomes a book,

Et quand on observe que ce mode d’expression est non seulement le plus conservateur, mais encore le plus simple, le plus commode, le plus praticable à tous, lorsqu’on songe qu’il ne traîne pas un gros bagage et ne remue pas un lourd attirail, quand on compare la pensée obligée pour se traduire en un édifice de mettre en mouvement quatre ou cinq autres arts et des tonnes d’or, toute une montagne de pierres, toute une forêt de charpentes, tout un peuple d’ouvriers, quand on la compare à la pensée qui se fait livre, et à qui il

Y cuando se llegue a la conclusión de que este modo de expresión es no sólo el más conservador, sino el más sencillo, el más cómodo, el más práctico para todos; cuando se observe que no arrastra consigo un enorme bagaje y que no necesita pasado instrumental; cuando se compare la enorme dificultad para traducir un pensamiento en piedra, utilizando para ello la asistencia de cuatro o cinco artes y toneladas de oro y montañas de piedra y bosques enteros de andamios y todo un pueblo de obreros; cuando todo esto se compara al pensamiento, que para hacerse libro no ne-

E quando si osserva che questo mezzo espressivo è non solo il più idoneo per la conservazione, ma anche il più semplice, il più comodo, il più accessibile a tutti, quando si pensa che esso non si porta dietro un grosso bagaglio e che non mobilita una pesante attrezzatura, quando si paragona il pensiero che, per esprimersi in un edificio, è obbligato a mettere in movimento altre quattro o cinque arti e tonnellate d’oro, un’intera montagna di pietre, un’intera foresta di legname, un intero popolo di operai, quando lo si paragona al pensiero che si fa libro, ed

150

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and for which a little paper, a little ink, and a pen suffice,—how can one be surprised that human intelligence should have quitted architecture for printing? Cut the primitive bed of a river abruptly with a canal hollowed out below its level, and the river will desert its bed.

suffit d’un peu de papier, d’un peu d’encre et d’une plume, comment s’étonner que l’intelligence humaine ait quitté l’architecture pour l’imprimerie ? Coupez brusquement le lit primitif d’un fleuve d’un canal creusé au-dessous de son niveau, le fleuve désertera son lit.

cesita más que un porn de .papel y de tinta y una pluma, ¿cómo vamos a sorprendernos de que la inteligencia humana haya cambiado la arquitectura por la imprenta? Cortad bruscamente el lecho primitivo de un río; abrid un canal a un nivel inferior y veréis cómo el río abandona su cauce.

al quale basta un po’ di carta, un po’ d’inchiostro e una penna, come ci si può stupire che l’intelligenza umana abbia abbandonato l’architettura per la stampa? Tagliate bruscamente il letto primitivo di un fiume con un canale scavato al di sotto del suo livello, e il fiume abbandonerà il suo letto.

Behold how, beginning with the discovery of printing, architecture withers away little by little, becomes lifeless and bare. How one feels the water sinking, the sap departing, the thought of the times and of the people withdrawing from it! The chill is almost imperceptible in the fifteenth century; the press is, as yet, too weak, and, at the most, draws from powerful architecture a superabundance of life. But practically beginning with the sixteenth century, the malady of architecture is visible; it is no longer the expression of society; it becomes classic art in a miserable manner; from being Gallic, European, indigenous, it becomes Greek and Roman; from being true and modern, it becomes pseudo-classic. It is this decadence which is called the Renaissance. A magnificent decadence, however, for the ancient Gothic genius, that sun which sets behind the gigantic press of Mayence, still penetrates for a while longer with its rays that whole hybrid pile of Latin arcades and Corinthian columns.

Aussi voyez comme à partir de la découverte de l’imprimerie l’architecture se dessèche peu à peu, s’atrophie et se dénude. Comme on sent que l’eau baisse, que la sève s’en va, que la pensée des temps et des peuples se retire d’elle ! Le refroidissement est à peu près insensible au quinzième siècle, la presse est trop débile encore, et soutire tout au plus à la puissante architecture une surabondance de vie. Mais, dès le seizième siècle, la maladie de l’architecture est visible ; elle n’exprime déjà plus essentiellement la société ; elle se fait misérablement art classique ; de gauloise, d’européenne, d’indigène, elle devient grecque et romaine, de vraie et de moderne, pseudo-antique. C’est cette décadence qu’on appelle renaissance. Décadence magnifique pourtant, car le vieux génie gothique, ce soleil qui se couche derrière la gigantesque presse de Mayence, pénètre encore quelque temps de ses derniers rayons tout cet entassement hybride d’arcades latines et de colonnades corinthiennes.

Igualmente puede observarse cómo a partir del descubrimiento de la imprenta la arquitectura se va desecando poco a poco, se atrofia y se desnuda. Cómo se nota que las aguas bajan, que la savia se retira y que el pensamiento de los tiempos y de los pueblos la abandonan. Este enfriamiento es todavía insensible en el siglo XV, pues la prensa es demasiado joven aún y no hace sino retirar a la poderosa arquitectura un excedente de su abundancia de vida. Pero, a partir del siglo xvi, la enfermedad de la arquitectura es visible; ya no es la expresión esencial de la sociedad y se convierte en un miserable arte clásico. De ser gala, europea, indígena, se hace griega y romana; de personal y moderna se hace seudoantigua. Es a esta decadencia a la que llamamos Renacimiento. Decadencia magnífica a pesar de todo, pues el viejo genio gótico, ese sol que se pone tras la gigantesca prensa de Maguncia, ilumina aún, durante algún tiempo, con sus últimos rayos, todo el amontonamiento híbrido de arcadas latinas y columnatas corintias.

Guardate perciò come, a partire dalla scoperta della stampa, l’architettura si dissecchi a poco a poco, si atrofizzi e si spogli. Come si sente che l’acqua si abbassa, che la linfa se ne va, che il pensiero dei tempi e dei popoli si ritira da essa! Il raffreddamento è quasi impercettibile nel quindicesimo secolo, la stampa è ancora troppo debole, e sottrae tutt’al più alla possente architettura una sovrabbondanza di vita. Ma, a partire dal sedicesimo secolo, la malattia dell’architettura è visibile; essa ormai non esprime più in modo essenziale la società; si fa miserevolmente arte classica; da gallica, europea, indigena, diventa arte greca e romana, da vera e moderna, pseudoantica. È proprio questa decadenza che prende il nome di Rinascimento. Decadenza magnifica, comunque, perché il vecchio genio gotico, questo sole che tramonta dietro il gigantesco torchio di Magonza, penetra ancora per un po’ con i suoi ultimi raggi in tutto questo ammasso ibrido di arcate latine e di colonnati corinzi.

It is that setting sun which we mistake for the dawn.

C’est ce soleil couchant que nous prenons pour une aurore.

A este atardecer es a lo que nosotros llamamos amanecer.

È questo tramonto che noi scambiamo per un’aurora.

Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an art like any other; as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, the tyrant art,—it has no longer the power to retain the other arts. So they emancipate themselves, break the yoke of the architect, and take themselves off, each one in its own direction. Each one of them gains by this divorce. Isolation aggrandizes everything. Sculpture becomes statuary, the image trade becomes painting, the canon becomes music. One would pronounce it an empire dismembered at the death of its Alexander, and whose provinces become kingdoms.

Cependant, du moment où l’architecture n’est plus qu’un art comme un autre, dès qu’elle n’est plus l’art total, l’art souverain, l’art tyran, elle n’a plus la force de retenir les autres arts. Ils s’émancipent donc, brisent le joug de l’architecte, et s’en vont chacun de leur côté. Chacun d’eux gagne à ce divorce. L’isolement grandit tout. La sculpture devient statuaire, l’imagerie devient peinture, le canon devient musique. On dirait un empire qui se démembre à la mort de son Alexandre et dont les provinces se font royaumes.

Sin embargo, desde el momento en que la arquitectura ya no es más que un arte como otro cualquiera; en cuanto deja de ser el arte total, el arte soberano, el arte tirano, carece entonces de la fuerza necesaria para retener a las demás artes y éstas se emancipan, rompen el yugo del arquitecto y cada una se va por su lado y salen ganando en este divorcio. El aislamiento lo acrecienta todo. La escvltura se hace estatuaria, la imaginería se convierte en pintura y el canon en música. Algo así como un imperio que se desmorona a la muerte de su Alejandro y cuyas provincias se transforman en reinos.

Tuttavia, dal momento in cui l’architettura è solo ormai un’arte come un’altra, dal momento in cui essa non è più l’arte totale, l’arte sovrana, l’arte tiranna, essa non ha più la forza di trattenere le altre arti. Esse dunque si emancipano, spezzano il giogo dell’architetto, e ciascuna se ne va per proprio conto. Ciascuna di loro ci guadagna in quel divorzio. L’isolamento accresce tutto. La scultura diventa statuaria, l’iconografia diventa pittura, il canone diventa musica. Si direbbe un impero che si smembri alla morte del suo Alessandro e le cui province diventino reami.

Hence Raphael, Michael Angelo, Jean Goujon, Palestrina, those splendors of the dazzling sixteenth century.

De là Raphaël, Michel-Ange, Jean Goujon, Palestrina, ces splendeurs de l’éblouissant seizième siècle.

De ahí Rafael, Miguel Ángel Jean Goujon, Palestrina, esos esplendores del deslumbrante siglo xvi.

Da qui Raffaello, Michelangelo, Jean Goujon, Palestrina, quegli splendori dell’abbagliante sedicesimo secolo.

Thought emancipates itself in all directions at the same time as the arts. The arch-heretics of the Middle Ages had already made large incisions into Catholicism. The sixteenth century breaks religious unity. Before the invention of printing, reform would have been merely a schism; printing converted it into a revolution. Take away the press; heresy is enervated. Whether it be Providence or Fate, Gutenburg is the precursor of Luther.

En même temps que les arts, la pensée s’émancipe de tous côtés. Les hérésiarques du moyen-âge avaient déjà fait de larges entailles au catholicisme. Le seizième siècle b r i s e l ’ u n i t é r e l i g i e u s e . Av a n t l’imprimerie, la réforme n’eût été qu’un schisme, l’imprimerie la fait révolution. Otez la presse, l’hérésie est énervée. Que ce soit fatal ou p r o v i d e n t i e l , G u t e n b e rg e s t l e précurseur de Luther.

Al mismo tiempo que las artes, el pensamiento se emancipa por codas las partes. Los heresiarcas de la Edad Media habían mellado fuertemente el catolicismo y es en el siglo %vi cuando se rompe la unidad religiosa. Antes de la imprenta, la reforma no hubiera sido más que un cisma, pero la imprenta la convierte en revolución. Suprimid la prensa y la herejía quedará abatida. Fatal o provindencial, Gutenberg es el precursor de Lutero.

Contemporaneamente alle arti, il pensiero si emancipa in ogni parte. Gli eresiarchi del Medio Evo avevano già inflitto profonde ferite al cattolicesimo. Il sedicesimo secolo spezza l’unità religiosa. Prima della stampa, la Riforma sarebbe stata solo uno scisma, la stampa la fa essere rivoluzione. Togliete la stampa: l’eresia è privata del suo nerbo. Che sia fatale o provvidenziale, Gutenberg è il precursore di Lutero.

Nevertheless, when the sun of the Middle Ages is completely set, when the Gothic genius is forever extinct upon the horizon, architecture grows dim, loses its color, becomes more and more effaced. The printed book, the

Cependant, quand le soleil du moyen-âge est tout à fait couché, quand le génie gothique s’est à jamais éteint à l’horizon de l’art, l’architecture va se ternissant, se décolorant, s’effaçant de plus en plus.

Sin embargo, cuando el sol de la Edad Media se ha puesto del todo, cuando el genio gótico se ha extinguido para siempre en el horizonte del arte, la arquitectura se va desluciendo, se decolora cada vez más y hasta llega

Tuttavia, quando il sole del Medio Evo è completamente tramontato, quando il genio gotico si è per sempre spento all’orizzonte dell’arte, l’architettura va oscurandosi, scolorandosi, cancellandosi sempre di

151

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

gnawing worm of the edifice, sucks and devours it. It becomes bare, denuded of its foliage, and grows visibly emaciated. It is petty, it is poor, it is nothing. It no longer expresses anything, not even the memory of the art of another time. Reduced to itself, abandoned by the other arts, because human thought is abandoning it, it summons bunglers in place of artists. Glass replaces the painted windows. The stone-cutter succeeds the sculptor. Farewell all sap, all originality, all life, all intelligence. It drags along, a lamentable workshop mendicant, from copy to copy. Michael Angelo, who, no doubt, felt even in the sixteenth century that it was dying, had a last idea, an idea of despair. That Titan of art piled the Pantheon on the Parthenon, and made Saint-Peter’s at Rome. A great work, which deserved to remain unique, the last originality of architecture, the signature of a giant artist at the bottom of the colossal register of stone which was closed forever. With Michael Angelo dead, what does this miserable architecture, which survived itself in the state of a spectre, do? It takes Saint-Peter in Rome, copies it and parodies it. It is a mania. It is a pity. Each century has its Saint-Peter ’s of Rome; in the seventeenth century, the Val-deGrâce; in the eighteenth, SainteGeneviève. Each country has its Saint-Peter’s of Rome. London has one; Petersburg has another; Paris has two or three. The insignificant testament, the last dotage of a decrepit grand art falling back into infancy before it dies.

Le livre imprimé, ce ver rongeur de l’édifice, la suce et la dévore. Elle se dépouille, elle s’effeuille, elle maigrit à vue d’oeil. Elle est mesquine, elle est pauvre, elle est nulle. Elle n’exprime plus rien, pas même le souvenir de l’art d’un autre temps. Réduite à elle-même, abandonnée des autres arts parce que la pensée humaine l’abandonne, elle appelle des manoeuvres à défaut d’artistes. La vitre remplace le vitrail. Le tailleur de pierre succède au sculpteur. Adieu toute sève, toute originalité, toute vie, toute intelligence. Elle se traîne, lamentable mendiante d’atelier, de copie en copie. Michel-Ange, qui dès le seizième siècle la sentait sans doute mourir, avait eu une dernière idée, une idée de désespoir. Ce titan de l’art avait entassé le Panthéon sur le Parthénon, et fait Saint-Pierre de Rome. Grande oeuvre qui méritait de rester unique, dernière originalité de l’architecture, signature d’un artiste géant au bas du colossal registre de pierre qui se fermait. Michel-Ange mort, que fait cette misérable architecture qui se survivait à ellemême à l’état de spectre et d’ombre ? Elle prend Saint-Pierre de Rome, et le calque, et le parodie. C’est une manie. C’est une pitié. Chaque siècle a son Saint-Pierre de Rome ; au dixseptième siècle le Val-de-Grâce, au dix-huitième Sainte-Geneviève. Chaque pays a son Saint-Pierre de Rome. Londres a le sien. Pétersbourg a le sien. Paris en a deux ou trois. Testament insignifiant, dernier radotage d’un grand art décrépit qui retombe en enfance avant de mourir.

a desaparecer; el libro impreso, ese gusano roedor del edificio, la succiona y la devora. La arquitectura se despoja, se deshoja y adelgaza a ojos vista; se hace mezquina, se empobrece y hasta se anula. Ya no es capaz de expresar nada, ni siquiera el recuerdo del arte de lo que fue en otro tiempo. Reducida a ella misma, abandonada por las demás artes, porque el pensamiento humano la abandona, recurre a artesanos en lugar de artistas y así el vidrio sustituye a las vidrieras; el picapedrero reemplaza al escultor. Adiós, pues, a toda la savia, a toda originalidad, a la vida y a la inteligencia. Se arrastra como una triste mendiga de taller, de copia en copia. Miguel Ángel, que desde el siglo Xvl la sentía morir, había tenido una última idea desesperada. Aquel titán del arte había amontonado el Panteón sobre el Partenón y había creado San Pedro de Roma. Gran obra que merecía ser única, última originalidad de la arquitectura, firma de un artista gigantesco al pie de un colosal registro de piedra que se cerraba. Pero muerto Miguel Ángel, ¿qué puede hacer esta miserable arquitectura que se sobrevive a sí misma en estado de espectro y de sombra? Toma San Pedro de Roma y lo calca, lo parodia; es una manía lastimosa. Cada siglo tiene su San Pedro de Roma: en el xviI el Va l - d e - G r â c e , e n e l X V I I I Sainte-Geneviève. Cada país tiene su San Pedro de Roma: Londres tiene el suyo y San Petersburgo también; París tiene dos o tres. Insignificante testamento, último desvarío de un gran arte decrépito que vuelve a su infancia antes de morir.

più. Il libro stampato, questo verme roditore dell’edificio, la succhia e la divora. Essa si spoglia, si sfoglia, smagrisce a vista d’occhio. È meschina, è povera, è nulla. Non esprime più niente, nemmeno il ricordo dell’arte di altri tempi. Ridotta a se stessa, abbandonata dalle altre arti perché il pensiero umano l’abbandona, chiama manovali in mancanza d’artisti. Il vetro sostituisce la vetrata. Lo scalpellino subentra allo scultore. Addio ogni linfa, ogni originalità, ogni vita, ogni intelligenza. Lamentosa mendicante di laboratorio, essa si trascina di copia in copia. Michelangelo, che fin dal sedicesimo secolo aveva senz’altro avvertito la sua morte, aveva avuto un’ultima idea, un’idea dettata dalla disperazione. Questo titano dell’arte aveva eretto il Pantheon sul Partenone e aveva fatto San Pietro di Roma. Grande opera che meritava di restare unica, ultima originalità dell’architettura, firma di un artista gigantesco, in calce al colossale registro di pietra che si chiudeva. Morto Michelangelo, che fa questa miserabile architettura che sopravviveva a se stessa allo stato di spettro e di ombra? Prende San Pietro di Roma, lo ricalca, ne fa la parodia. È una mania. È una cosa pietosa. Ogni secolo ha il suo San Pietro di Roma; nel diciassettesimo secolo il tempio di Valde-Grâce, nel diciottesimo SainteGeneviève. Ogni paese ha il suo San Pietro di Roma. Londra ha il suo. Pietroburgo ha il suo. Parigi ne ha due o tre. Testamento insignificante, ultimo vaneggiamento di una grande arte decrepita che rimbambisce prima di morire.

If, in place of the characteristic monuments which we have just described, we examine the general aspect of art from the sixteenth to the eighteenth century, we notice the same phenomena of decay and phthisis. Beginning with François II., the architectural form of the edifice effaces itself more and more, and allows the geometrical form, like the bony structure of an emaciated invalid, to become prominent. The fine lines of art give way to the cold and inexorable lines of geometry. An edifice is no longer an edifice; it is a polyhedron. Meanwhile, architecture is tormented in her struggles to conceal this nudity. Look at the Greek pediment inscribed upon the Roman pediment, and vice versa. It is still the Pantheon on the Parthenon: Saint-Peter’s of Rome. Here are the brick houses of Henri IV., with their stone corners; the Place Royale, the Place Dauphine. Here are the churches of Louis XIII., heavy, squat, thickset, crowded together, loaded with a dome like a hump. Here is the Mazarin architecture, the wretched Italian pasticcio of the Four Nations. Here are the palaces of Louis XIV., long barracks for courtiers, stiff, cold, tiresome. Here, finally, is Louis XV., with chiccory leaves and vermicelli, and all the warts, and all the fungi, which disfigure that decrepit, toothless, and coquettish old architecture. From François II. to Louis XV., the evil has increased in geometrical progression. Art has no

Si au lieu de monuments caractéristiques comme ceux dont nous venons de parler nous examinons l’aspect général de l’art du seizième au dix-huitième siècle, nous remarquons les mêmes phénomènes de décroissance et d’étisie. À partir de François II, la forme architecturale de l’édifice s’efface de plus en plus et laisse saillir la forme géométrique, comme la charpente osseuse d’un malade Les belles lignes de l’art font place aux froides et inexorables lignes du géomètre. Un édifice n’est plus un édifice, c’est un polyèdre. L’architecture cependant se tourmente pour cacher cette nudité. Voici le fronton grec qui s’inscrit dans le fronton romain et réciproquement. C’est toujours le Panthéon dans le Parthénon, Saint-Pierre de Rome. Voici les maisons de brique de Henri IV à coins de pierre ; la place Royale, la place Dauphine. Voici les églises de Louis XIII, lourdes, trapues, surbaissées, ramassées, chargées d’un dôme comme d’une bosse. Voici l’architecture mazarine, le mauvais pasticcio italien des Quatre-Nations. Voici les palais de Louis XIV, longues casernes à courtisans, roides, glaciales, ennuyeuses. Voici enfin Louis XV, avec les chicorées et les vermicelles, et toutes les verrues et tous les fungus qui défigurent cette vieille architecture caduque, édentée et coquette. De François II à Louis XV, le mal a crû en progression géométrique. L’art n’a plus

Si en lugar de monumentos característicos como los que acabamos de citar examinamos el aspecto general del arte de los siglos xvI al xvili observaremos los mismos fenómenos de decaimiento y de ruindad. A partir de Francisco II, la forma arquitectural del edificio desaparece cada vez más y deja surgir la forma geométrica, como el esqueleto huesudo de un enfermo raquítico. Las bellas líneas del arte ceden su lugar a las frías a inexorables líneas del geómetra. Un edificio ya no es cal sino un poliedro. Y sin embargo la arquitectura se atormenta para ocultar esa desnudez. Así tenemos el frontón griego incrustado en el frontón romano y al reves. Siempre es lo mismo; el Panteón en el Partenón, San Pedro de Roma. Así las casas de ladrillo, enmarcadas en piedra de la época de Enrique IV, o la plaza Royale o la plaza Daufine. Así son las iglesias en tiempos de Luis XIII, macizas, barrigudas, bajas, encogidas, catgadas con una cúpula como una joroba, o la arquitectura de tiempos del cardenal Mazarino, el horrible pastiche italiano de las Quatre-Nations. Ahí tenemos aún los palacios de Luis XIV coal largos cuarteles hechos para cortesanos; rígidos, glaciales y aburridos, o los de Luis XV con sus adornos de escarolas y todas las verrugas y todos los hongos que desfiguran esa vieja arquitectura caduca, desdentada y presuntuosa. Desde Francisco II hasta Luis XV el mal gusto ha ido creciendo en progresión geométrica. Al arte sólo le queda ya la

Se invece di monumenti caratteristici come quelli di cui abbiamo appena parlato, prendiamo in considerazione l’aspetto generale dell’arte dal sedicesimo al diciottesimo secolo, notiamo gli stessi fenomeni di decadimento e di consunzione. A partire da Francesco II, la forma architettonica dell’edificio si cancella sempre di più e lascia venir fuori la forma geometrica, come l’ossatura di un malato smagrito. Le belle linee dell’arte fanno posto alle fredde ed inesorabili linee del geometra. Un edificio non è più un edificio, è un poliedro. L’architettura tuttavia si tormenta per nascondere questa nudità. Ecco il frontone greco che si inscrive nel frontone romano e viceversa. È sempre il Pantheon nel Partenone, San Pietro di Roma. Ecco le case di mattoni di Enrico IV, con gli spigoli di pietra; la place Royale, la place Dauphine. Ecco le chiese di Luigi XIII, pesanti, tozze, sbassate, raccolte, con sopra una cupola a mo’ di gobba. Ecco l’architettura mazariniana, il brutto pasticcio italiano delle Quattro Nazioni. Ecco i palazzi di Luigi XIV, lunghe caserme per cortigiani, rigide, gelide, noiose. Ecco infine Luigi XV, con le cicorie e i vermicelli, e tutte le verruche e i funghi che sfigurano questa vecchia architettura caduca, sdentata e frivola. Da Francesco II a Luigi XV, il male si è accresciuto in progressione geometrica. L’arte non ha più che pe-

152

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

longer anything but skin upon its bones. It is miserably perishing.

que la peau sur les os. Il agonise misérablement.

piel cubríendole los huesos y agoniza miserablemente.

lle sulle ossa. Sta miserevolmente agonizzando.

Meanwhile what becomes of printing? All the life which is leaving architecture comes to it. In proportion as architecture ebbs, printing swells and grows. That capital of forces which human thought had been expending in edifices, it henceforth expends in books. Thus, from the sixteenth century onward, the press, raised to the level of decaying architecture, contends with it and kills it. In the seventeenth century it is already sufficiently the sovereign, sufficiently triumphant, sufficiently established in its victory, to give to the world the feast of a great literary century. In the eighteenth, having reposed for a long time at the Court of Louis XIV., it seizes again the old sword of Luther, puts it into the hand of Voltaire, and rushes impetuously to the attack of that ancient Europe, whose architectural expression it has already killed. At the moment when the eighteenth century comes to an end, it has destroyed everything. In the nineteenth, it begins to reconstruct.

Cependant, que devient l’imprimerie ? Toute cette vie qui s’en va de l’architecture vient chez elle. À mesure que l’architecture baisse, l’imprimerie s’enfle et grossit. Ce capital de forces que la pensée humaine dépensait en édifices, elle le dépense désormais en livres. Aussi dès le seizième siècle la presse, grandie au niveau de l’architecture décroissante, lutte avec elle et la tue. Au dix-septième, elle est déjà assez souveraine, assez triomphante, assez assise dans sa victoire pour donner au monde la fête d’un grand siècle littéraire. Au dix-huitième, longtemps reposée à la cour de Louis XIV, elle ressaisit la vieille épée de Luther, en arme Voltaire, et court, tumultueuse, à l’attaque de cette ancienne Europe dont elle a déjà tué l’expression architecturale. Au moment où le dixhuitième siècle s’achève, elle a tout détruit. Au dix-neuvième, elle va reconstruire.

Pero, ¿qué ocurre con la imprenta? Toda esta vida que se escapa de la arquitectura se va concentrando en ella. A medida que la arquitectura va perdiéndose, la imprenta crece y se amplía. El capital de energía que el pensamiento humano gastaba en edificios lo invierte ahora en libros. Por eso en el siglo xvI la imprenta alcanza ya el nivel de la arquitectura que va declinando; lucha con ella y acaba por vencerla. En el xvü, la vemos ya soberana, triunfante, asentada en su victoria para ofrecer al mundo la fiesta de un gran siglo literario. En el siglo XVIII, después de un prolongadísimo descanso en la corte de Luis XIV, coge de nuevo la espada de Lutero, arma con ella a Voltaire y corre tumultuosa al ataque de esta vieja Europa de la que ya ha matado la expresión arquitectural y ya en los estertores del siglo lo ha destruido todo. Hay que esperar el XIX para comenzar una nueva reconstrucción.

Intanto, che ne è della stampa? Essa raccoglie tutta questa vita che abbandona l’architettura. A mano a mano che l’architettura si abbassa, la stampa si gonfia e si ingrossa. Quel capitale di energie che il pensiero umano spendeva in edifici, esso lo spende ormai in libri. Perciò, fin dal sedicesimo secolo, la stampa, cresciuta fino a raggiungere il livello dell’architettura in fase di decrescita, lotta con essa e la uccide. Nel diciassettesimo secolo, essa è già abbastanza sovrana, abbastanza trionfante, abbastanza consolidata nella sua vittoria da dispensare al mondo la festa di un grande secolo letterario. Nel diciottesimo secolo, dopo essersi a lungo riposata alla corte di Luigi XIV, riafferra la vecchia spada di Lutero, ne arma Voltaire, e corre, tumultuosa, all’attacco di quell’antica Europa, di cui essa aveva già ucciso l’espressione architettonica. Nel momento in cui il diciottesimo secolo si conclude, ha distrutto tutto quanto. Nel diciannovesimo, comincia a ricostruire.

Now, we ask, which of the three arts has really represented human thought for the last three centuries? which translates it? which expresses not only its literary and scholastic vagaries, but its vast, profound, universal movement? which constantly superposes itself, without a break, without a gap, upon the human race, which walks a monster with a thousand legs?—Architecture or printing?

O r, n o u s l e d e m a n d o n s maintenant, lequel des deux arts représente réellement depuis trois siècles la pensée humaine ? lequel la traduit ? lequel exprime, non pas seulement ses manies littéraires et scolastiques, mais son vaste, profond, universel mouvement ?. Lequel se superpose constamment, sans rupture et sans lacune, au genre humain qui marche, monstre à mille p i e d s ? L’ a r c h i t e c t u r e o u l’imprimerie ?

Sin embargo, preguntamos ahora, ¿auál de las dos artes representa en realtdad, desde hace tres siglos, al pensamiento humano? ¿Cuál de ellas lo traduce con más fidelidad? ¿Cuál de ellas consigue expresar, no sólo sus manías literarias y escolásticas, sino también su enorme, su profundo y universal movimiento? ¿Cuál se superpone constantemente sin rupturas y sin lagunas al género humano que camina cual un monstruo de mil pies? ¿La arquitectura o la imprenta?

A questo punto ci chiediamo, quale delle due arti rappresenta veramente da tre secoli il pensiero umano? Quale lo traduce? Quale esprime, non solo le sue manie letterarie e scolastiche, ma anche il suo vasto, profondo, universale movimento? Quale, senza fratture e senza lacune, si sovrappone costantemente al genere umano che avanza, mostro dai mille piedi? L’architettura o la stampa?

It is printing. Let the reader make no mistake; architecture is dead; irretrievably slain by the printed book,—slain because it endures for a shorter time,—slain because it costs more. Every cathedral represents millions. Let the reader now imagine what an investment of funds it would require to rewrite the architectural book; to cause thousands of edifices to swarm once more upon the soil; to return to those epochs when the throng of monuments was such, according to the statement of an eye witness, “that one would have said that the world in shaking itself, had cast off its old garments in order to cover itself with a white vesture of churches.” Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candida ecclesiarum vestem indueret. (GLABER RADOLPHUS.)

L’ i m p r i m e r i e . Q u ’ o n n e s ’ y trompe pas, l’architecture est morte, morte sans retour, tuée par le livre imprimé, tuée parce qu’elle dure moins, tuée parce qu’elle coûte plus c h e r. To u t e c a t h é d r a l e e s t u n milliard. Qu’on se représente maintenant quelle mise de fonds il faudrait pour récrire le livre architectural ; pour faire fourmiller de nouveau sur le sol des milliers d’édifices ; pour revenir à ces époques où la foule des monuments était telle qu’au dire d’un témoin oculaire «on eût dit que le monde en se secouant avait rejeté ses vieux habillements pour se couvrir d’un blanc vêtement d’églises». Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candidam e c c l e s i a r u m v e s t e m i n d u e re t (GLABER RADULPHUS).

La imprenta. No nos equivoquemos: la arquitectura está muerta, ha muerto definitivamente; muerta por el libro impreso; muerta en fin porque dura menos y es más cara que el libro. Una catedral cuesta capitales ingentes, así que imaginemos qué inversión no sería ahora necesaria para volver a escribir el libro de la arquitectura para hacer surgir de nuevo millones de edificios; para volver a la época en que la cantidad de monumentos era tal que en boca de un testigo ocular: «Habría podido decirse que el mur.do, al desperezarse, se había despojado de sus viejas ropas para cubrirse con un blanco vestido de iglesias.» Erat enim ut ri mundur, ipre excutiendo semet, rejecta veturtate, candidam e c c i e . r i a ru m v e r t e m i n d u e re t (Glaber Radulphus) (18).

La stampa. Non ci si sbagli, l’architettura è morta, morta senza rimedio, uccisa dal libro stampato, uccisa perché è meno durevole, uccisa perché costa più cara. Ogni cattedrale rappresenta un miliardo. Ci si immagini ora quale stanziamento di fondi occorrerebbe per riscrivere il libro dell’architettura; per far di nuovo brulicare il suolo di migliaia di edifici; per ritornare a quelle epoche in cui la folla dei monumenti era tale che, a detta di un testimone oculare, «sembrava che il mondo, scuotendosi, avesse gettato via i suoi vecchi abiti per coprirsi di un bianco abito di chiese». Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, re j e c t a v e t u s t a t e , c a n d i d a m e c c l e s i a r u m v e s t e m i n d u e re t (GLABER RADULPHUS).

A book is so soon made, costs so little, and can go so far! How can it surprise us that all human thought flows in this channel? This does not mean that architecture will not still have a fine monument, an isolated masterpiece, here and there. We may still have from time to time, under the reign of printing, a column made I suppose, by a whole army from melted cannon, as we had under the reign of architecture, Iliads and Romanceros, Mahabâhrata, and Nibelungen Lieds, made by a whole people, with rhapsodies piled up and

Un livre est sitôt fait, coûte si peu, et peut aller si loin ! Comment s’étonner que toute la pensée humaine s’écoule par cette pente ? Ce n’est pas à dire que l’architecture n’aura pas encore çà et là un beau monument, un chef-d’oeuvre isolé. On pourra bien encore avoir de temps en temps, sous le règne de l’imprimerie, une colonne faite, je suppose, par toute une armée, avec des canons amalgamés, comme on avait, sous le règne de l’architecture, des Iliades et des Romanceros, des Mahabâhrata et des Niebelungen, faits par tout un peuple

¡Un libro se hace tan pronto cuesta tan poco y puede llegar tan lejos! ¡Cómo sorprenderse de que el pensamiento se deslice por esa pendiente! No quiere esto decir que la arquitectura no produzca aún aquí o allá un bello monumento, una obra maestra aislada. Se podrá tener aún, bajo el reino de la imprenta, una columna hecha, supongo, por todo un ejército, con cañones fundidos como se tenía, bajo el reinado de la arquitectura, Ilíadas y Romanceros, Mahabahratas y Nibelungos, hechos por todo un pue-

Un libro è presto fatto, costa così poco, e può andare così lontano! Come stupirsi che tutto il pensiero umano scorra su questa china? Ciò non vuol dire che l’architettura non avrà ancora qua e là un bel monumento, un capolavoro isolato. Ogni tanto, sotto il regno della stampa, si potrà ancora avere una colonna fatta, suppongo, da tutto un esercito con la fusione dei cannoni, come si avevano, sotto il regno dell’architettura, delle Iliadi e dei Romanceros, dei Mahabahrata e dei Nibelunghi, fatti da tutto un popolo con

18. Es el autor de una crónica en varios libros del año 900 al 1046

153

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

melted together. The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, like that of Dante in the thirteenth. But architecture will no longer be the social art, the collective art, the dominating art. The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed.

avec des rapsodies amoncelées et fondues. Le grand accident d’un architecte de génie pourra survenir au vingtième siècle, comme celui de Dante au treizième. Mais l’architecture ne sera plus l’art social, l’art collectif, l’art dominant. Le grand poème, le grand édifice, le grand oeuvre de l’humanité ne se bâtira plus, il s’imprimera.

blo con rapsodias amontonadas y fundidas. El gran accidente de un arquitecto de ingenio podrá aparecer en el siglo xx como el de Dante en el XIII, pero nunca será ya la arquitectura el arte social y colectivo, el arte dominante. El gran poema, el gran edificio, la gran obra de la humanidad no se construirá ya, se imprimirá.

rapsodie ammassate e fuse insieme. Il grande evento di un architetto di genio potrà verificarsi nel ventesimo secolo, come quello di Dante nel tredicesimo. Ma l’architettura non sarà più l’arte sociale, l’arte collettiva, l’arte dominante. Il grande poema, il grande edificio, la grande opera dell’umanità non si costruirà più, si stamperà.

And henceforth, if architecture should arise again accidentally, it will no longer be mistress. It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it. The respective positions of the two arts will be inverted. It is certain that in architectural epochs, the poems, rare it is true, resemble the monuments. In India, Vyasa is branching, strange, impenetrable as a pagoda. In Egyptian Orient, poetry has like the edifices, grandeur and tranquillity of line; in antique Greece, beauty, serenity, calm; in Christian Europe, the Catholic majesty, the popular naivete, the rich and luxuriant vegetation of an epoch of renewal. The Bible resembles the Pyramids; the Iliad, the Parthenon; Homer, Phidias. Dante in the thirteenth century is the last Romanesque church; Shakespeare in the sixteenth, the last Gothic cathedral.

Et désormais, si l’architecture se relève accidentellement, elle ne sera plus maîtresse. Elle subira la loi de la littérature qui la recevait d’elle autrefois. Les positions respectives des deux arts seront interverties. Il est certain que dans l’époque architecturale les poèmes, rares, il est vrai, ressemblent aux monuments. Dans l’Inde, Vyasa est touffu, étrange, impénétrable comme une pagode. Dans l’orient égyptien, la poésie a, comme les édifices, la grandeur et la tranquillité des lignes ; dans la Grèce antique, la beauté, la sérénité, le calme ; dans l’Europe chrétienne, la majesté catholique, la naïveté populaire, la riche et luxuriante végétation d’une époque de renouvellement. La Bible ressemble aux Pyramides, l’Iliade au Parthénon, Homère à Phidias. Dante au treizième siècle, c’est la dernière église romane ; Shakespeare au seizième, la dernière cathédrale gothique.

Y aunque en lo sucesivo la arquitectura pueda manifestarse accidentalmente, ya nunca será la dueña; seguirá el dictado de la literatura, a la que antes dictaba ella su ley. Se invertirán las posiciones respectivas de ambas artes. Es verdad que en tiempos de la arquitectura los poemas, escasos, se parecían a los monumentos. En la India, Vyasa(19) es espeso, extraño, impenetrable como una pagoda. En el Oriente egipcio, la poesía tiene, como los edificios, grandeza y serenidad de líneas; en la Grecia antigua, la beIleza, el equilibrio, la calma; en la Europa cristiana, la majestad católica, la ingenuidad popular, la rica y lujuriante vegetación de una época de renovación. La Biblia se parece a las pirámides, la Ilíada al Partenón, Homero a Fidias. Ya en el siglo XIII Dante es la última iglesia románica y Shakespeare, en el XVI, la última catedral gótica.

E ormai, anche se l’architettura accidentalmente si risolleva, essa non sarà più padrona. Subirà la legge della letteratura, quella legge che un tempo era lei ad imporre alla letteratura. Le rispettive posizioni delle due arti saranno invertite. È certo che in epoca architettonica i poemi, rari a dir il vero, assomigliavano a monumenti. In India, Vyasa è denso, strano, impenetrabile come una pagoda. Nell’oriente egiziano, la poesia ha, come gli edifici, la grandezza e la tranquillità delle linee; nell’antica Grecia, la bellezza, la serenità, la calma; nell’Europa cristiana, la maestà cattolica, l’ingenuità popolare, la ricca e lussureggiante vegetazione di un’epoca di rinnovamento. La Bibbia rassomiglia alle Piramidi, l’Iliade al Partenone, Omero a Fidia. Dante, nel tredicesimo secolo, è l’ultima chiesa romanica; Shakespeare, nel sedicesimo, l’ultima cattedrale gotica.

Thus, to sum up what we have hitherto said, in a fashion which is necessarily incomplete and mutilated, the human race has two books, two registers, two testaments: masonry and printing; the Bible of stone and the Bible of paper. No doubt, when one contemplates these two Bibles, laid so broadly open in the centuries, it is permissible to regret the visible majesty of the writing of granite, those gigantic alphabets formulated in colonnades, in pylons, in obelisks, those sorts of human mountains which cover the world and the past, from the pyramid to the bell tower, from Cheops to Strasburg. The past must be reread upon these pages of marble. This book, written by architecture, must be admired and perused incessantly; but the grandeur of the edifice which printing erects in its turn must not be denied.

Ainsi, pour résumer ce que nous avons dit jusqu’ici d’une façon nécessairement incomplète et tronquée, le genre humain a deux livres, deux registres, deux testaments, la maçonnerie et l’imprimerie, la bible de pierre et la bible de papier. Sans doute, quand on contemple ces deux bibles si largement ouvertes dans les siècles, il est permis de regretter la majesté visible de l’écriture de granit, ces gigantesques alphabets formulés en colonnades, en pylônes, en obélisques, ces espèces de montagnes humaines qui couvrent le monde et le passé depuis la pyramide jusqu’au clocher, de Chéops à Strasbourg. Il faut relire le passé sur ces pages de marbre. Il faut admirer et refeuilleter sans cesse le livre écrit par l’architecture ; mais il ne faut pas nier la grandeur de l’édifice qu’élève à son tour l’imprimerie.

Así, para resumir lo dicho hasta aquí de forma necesariamente incompleta y truncada, diremos que el género humano tiene dos libros, dos registros, dos testamentos: la arquitectura y la imprenta; la biblia de piedra y la biblia de papel. Sin duda alguna, al contemplar las dos biblias, tan hojeadas y consultadas a través de los siglos, nos estará permitido el añorar la majestad visible de la escritura de granito; esos gigantescos alfabetos formulados en columnatas, en pilones, en obeliscos; esa especie de montañas humanas que cubren el mundo y el pasado, desde la pirámide hasta el campanario, desde Kéops hasta Estrasburgo. Hay que releer el pasado en esas páginas de mármol; hay que admirar y hojear constantemente el libro escrito por la arquitectura, pero no hay que negar la grandeza del edificio que eleva, a su vez, la imprenta.

Così, per riassumere quanto abbiamo detto fin qui in modo necessariamente incompleto e frammentario, il genere umano ha due libri, due registri, due testamenti, l’edilizia e la stampa, la bibbia di pietra e la bibbia di carta. Certo, quando si contemplano queste due bibbie così spalancate nei secoli, è permesso rimpiangere la maestà visibile della scrittura di granito, quei giganteschi alfabeti espressi in colonnati, pilastri, obelischi, quelle specie di montagne umane che coprono il mondo e il passato dalla piramide fino al campanile, da Cheope a Strasburgo. Bisogna rileggere il passato in quelle pagine di marmo. Bisogna ammirare e risfogliare in continuazione il libro scritto dell’architettura; ma non si deve negare la grandezza dell’edificio che anche la stampa è in grado di erigere.

That edifice is colossal. Some compiler of statistics has calculated, that if all the volumes which have issued from the press since Gutenberg’s day were to be piled one upon another, they would fill the space between the earth and the moon; but it is not that sort of grandeur of which we wished to speak. Nevertheless, when one tries to collect in one’s mind a comprehensive image of the total products of printing down to our own days, does not that total appear to us like an immense construction, resting upon the entire world, at which humanity toils without relaxation, and whose monstrous crest is lost in the profound mists of the future? It is the anthill of intelligence. It is the hive whither come all imaginations, those golden bees, with their honey. The edifice has a thousand stories. Here and there one beholds on its staircases the

Cet édifice est colossal. Je ne sais quel faiseur de statistique a calculé qu’en superposant l’un à l’autre tous les volumes sortis de la presse depuis Gutenberg on comblerait l’intervalle de la terre à la lune ; mais ce n’est pas de cette sorte de grandeur que nous voulons parler. Cependant, quand on cherche à recueillir dans sa pensée une image totale de l’ensemble des produits de l’imprimerie jusqu’à nos jours, cet ensemble ne nous apparaît-il pas comme une immense construction, appuyée sur le monde entier, à laquelle l’humanité travaille sans relâche, et dont la tête monstrueuse se perd dans les brumes profondes de l’avenir ? C’est la fourmilière des intelligences. C’est la ruche où toutes les imaginations, ces abeilles dorées, arrivent avec leur miel. L’édifice a mille étages, Çà et là, on voit déboucher sur ses rampes les cavernes

Este edificio es colosal. No sé qué hacedor de estadísticas ha calculado que colocando uno sobre otro todos los volúmenes salidos de la imprenta, desde Gutenberg, se llenaría el espacio existente entre la tierra y la luna. Pero no es de esta clase de grandeza de la que queremos hablar. Sin embargo cuando se intenta abarcar con el pensamiento una imagen total del conjunto de las producciones desde la imprenta hasta nuestros días, ¿no se nos aparece este conjunto como una inmensa construcción, teniendo por base al mundo entero, en la que la humanidad trabaja sin descanso y cuya monstruosa cabeza se pierde entre las brumas profundas del futuro? Es como el hormiguero de las inteligencias, la colmena a donde todas las imaginaciones, esas abejas doradas, llegan con su miel; es la torre de los mil pisos. Por aquí y por allá se ven desembocar en sus rampas las cavernas tenebrosas de

Questo edificio è colossale. Non so quale esperto di statistica ha calcolato che sovrapponendo uno sull’altro tutti i volumi usciti dal torchio da Gutenberg in poi, si coprirebbe lo spazio fra la Terra e la Luna; ma non è di questo tipo di grandezza che vogliamo parlare. Tuttavia, quando si cerca di farsi un’idea globale dell’insieme dei prodotti della stampa fino ai giorni nostri, questo insieme non ci appare forse come un’immensa costruzione, posata sul mondo intero, alla quale l’umanità lavora senza posa, e la cui cima mostruosa si perde nelle nebbie profonde dell’avvenire? È il formicaio degli intelletti. È l’alveare a cui tutte le immaginazioni, queste api dorate, giungono con il loro miele. L’edificio ha mille piani. Qua e là si vedono aprirsi sulle sue rampe le tenebrose caverne della scienza, che si intersecano nelle sue viscere. Su tutta

19 Asceta legendario considerado autor de los grandes poemas sagrados de la India.

154

Isabel F. Hapgood

gloomy caverns of science which pierce its interior. Everywhere upon its surface, art causes its arabesques, rosettes, and laces to thrive luxuriantly before the eyes. There, every individual work, however capricious and isolated it may seem, has its place and its projection. Harmony results from the whole. From the cathedral of Shakespeare to the mosque of Byron, a thousand tiny bell towers are piled pell-mell above this metropolis of universal thought. At its base are written some ancient titles of humanity which architecture had not registered. To the left of the entrance has been fixed the ancient bas-relief, in white marble, of Homer; to the right, the polyglot Bible rears its seven heads. The hydra of the Romancero and some other hybrid forms, the Vedas and the Nibelungen bristle further on. Nevertheless, the prodigious edifice still remains incomplete. The press, that giant machine, which incessantly pumps all the intellectual sap of society, belches forth without pause fresh materials for its work. The whole human race is on the scaffoldings. Each mind is a mason. The humblest fills his hole, or places his stone. Retif dè le Bretonne brings his hod of plaster. Every day a new course rises. Independently of the original and individual contribution of each writer, there are collective contingents. The eighteenth century gives the Encyclopedia, the revolution gives the Moniteur. Assuredly, it is a construction which increases and piles up in endless spirals; there also are confusion of tongues, incessant activity, indefatigable labor, eager competition of all humanity, refuge promised to intelligence, a new Flood against an overflow of barbarians. It is the second tower of Babel of the human race.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

ténébreuses de la science qui s’entrecoupent dans ses entrailles. Partout sur sa surface l’art fait luxurier à l’oeil ses arabesques, ses rosaces et ses dentelles. Là chaque oeuvre individuelle, si capricieuse et si isolée qu’elle semble, a sa place et sa saillie. L’harmonie résulte du tout. Depuis la cathédrale de Shakespeare jusqu’à la mosquée de Byron, mille clochetons s’encombrent pêle-mêle sur cette métropole de la pensée universelle. À sa base, on a récrit quelques anciens titres de l’humanité que l’architecture n’avait pas enregistrés. À gauche de l’entrée, on a scellé le vieux bas-relief en marbre blanc d’Homère, à droite la Bible polyglotte dresse ses sept têtes. L’hydre du Romancero se hérisse plus loin, et quelques autres formes hybrides, les Védas et les Niebelungen. Du reste le prodigieux édifice demeure toujours inachevé. La presse, cette machine géante, qui pompe sans relâche toute la sève intellectuelle de la société, vomit incessamment de nouveaux matériaux pour son oeuvre. Le genre humain tout entier est sur l’échafaudage. Chaque esprit est maçon. Le plus humble bouche son trou ou met sa pierre. Rétif de la Bretonne apporte sa hottée de plâtras. Tous les jours une nouvelle assise s’élève. Indépendamment du versement original et individuel de chaque écrivain, il y a des contingents collectifs. Le dix-huitième siècle donne l’Encyclopédie, la révolution donne le Moniteur. Certes, c’est là aussi une construction qui grandit et s’amoncelle en spirales sans fin ; là aussi il y a confusion des langues, activité incessante, labeur infatigable, concours acharné de l’humanité tout entière, refuge promis à l’intelligence contre un nouveau déluge, contre une submersion de barbares. C’est la seconde tour de Babel du genre humain.

la ciencia que se cruzan en sus entrañas. En todas partes de la superficie el arte hace proliferar ante los ojos sus arabescos, sus rosetones y sus encajes. Allí cada obra individual, por caprichosa y aislada que parezca, tiene su sitio y su resalte. La armonía procede del conjunto. Desde la catedral de Shakespeare hasta la mezquita de Byron, mil campanarios se agrupan y se entremezclan en esta metrópoli del pensamiento universal. En su base se pan escrito algunos antiguos títulos de la humanidad que la arquitectura no había registrado. En la entrada, a la izquierda, se ha sellado el viejo bajorrelieve en mármol blanco de Homero; a la derecha, se yerguen las siete cabezas de la Biblia políglota. Más allá se eriza la hidra del Romancero y algunas otras formas híbridas como los Vedas y los Nibelungos. Ocurre además que el prodigioso edificio se mantiene inacabado y la imprenta, esa máquina gigante que bombea sin cesar toda la savia intelectual de la sociedad, vierte incesantemente nuevos materiales para la obra. Todo el género humano está en ese andamiaje y cada inteligencia es uno de sus obreros. El más humilde coloca una piedra o tapa un agujero y cada día se coloca una nueva hilada. Retif de la Bretonne aporta su cesto de cascotes. Independientemente de la aportación original a individual de cada escritor existen aportaciones colectivas. El siglo XVIII concurre con su Enciclopedia, la revolución aporta su Monitor(20). Naturalmente que se trata de una construcción que crece y se completa en espirales sin fin y en donde se produce también la confusión de lenguas; es una actividad incesante un trabajo infatigable, un concurso entusiasta de toda la humanidad; es el refugio prometido a la inteligencia contra un nuevo diluvio o contra otra invasión de los bárbaros; es la segunda torte de Babel del género humano.

eMule’s

la superficie l’arte aggiunge lo spettacolo lussureggiante dei suoi arabeschi, dei suoi rosoni, delle sue trine. Qui ogni opera individuale, per quanto sembri capricciosa e isolata, trova la sua collocazione e il suo rilievo. L’armonia risulta da tutto. Dalla cattedrale di Shakespeare fino alla moschea di Byron, mille guglie si accalcano confusamente su quella metropoli del pensiero universale. Alla sua base sono stati riscritti alcuni antichi titoli dell’umanità che l’architettura non aveva registrato. A sinistra dell’entrata è stato fissato il vecchio bassorilievo in marmo bianco di Omero, a destra la Bibbia poliglotta erge le sue sette teste. L’idra del Romancero si drizza più oltre, come pure qualche altra forma ibrida, i Veda e i Nibelunghi. Del resto, il prodigioso edificio rimane sempre incompiuto. La stampa, questa macchina gigantesca che succhia senza tregua tutta la linfa intellettuale della società, vomita incessantemente nuovi materiali per la sua opera. Tutto il genere umano è sull’impalcatura. Ogni spirito è muratore. Persino il più umile ha un buco da tappare o una pietra da portare. Rétif de la Bretonne porta la sua bigoncia piena di calcinacci. Ogni giorno un nuovo strato viene alzato. Indipendentemente dal contributo originale e individuale di ogni scrittore, vi sono degli apporti collettivi. Il diciottesimo secolo dà l’Enciclopedia, la Rivoluzione dà il Moniteur. Certo, anche questa è una costruzione che cresce e si ammucchia in spirali senza fine; anche qui c’è confusione di lingue, attività incessante, lavoro infaticabile, concorso accanito dell’intera umanità, rifugio promesso all’intelligenza contro un nuovo diluvio, contro una sommersione di barbari. È la seconda torre di Babele del genere umano.

20. El Monitor Univerral apareció en 1789 y se prolongó pasta 1868, en que fue reemplazado pot el boletín official. No se limitaba a la publicación de los textos oficiales sino que los completaba con comentarios que eran consultados, llegado el caso, por gobiernos sucesivos para informar o incluso orientar a la opinión general.

BOOK SIXTH.

LIVRE SIXIÈME

LIBRO SEXTO

LIBRO SESTO

CHAPTER I.

I

I

I•

AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.

COUP D’OEIL IMPARTIAL SUR L’ANCIENNE MAGISTRATURE

OJEADA IMPARCIAL A LA ANTIGUA MAGISTRATURA

Occhiata imparziale sull’antica magistratura

A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert d’Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d’Ivry and Saint Andry en la Marche, counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris. It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November 7, 1465, the comet year,* that fine charge of the

C’était un fort heureux personnage, en l’an de grâce 1482, que noble homme Robert d’Estouteville, chevalier, sieur de Beyne, baron d’Yvri et Saint-Andry en la Marche, conseiller et chambellan du roi, et garde de la prévôté de Paris. Il y avait déjà près de dix-sept ans qu’il avait reçu du roi, le 7 novembre 1465, l’année de la comète, cette belle charge de

En el año de gracia de 1482, el gentilhombre Robert de Estouteville, caballero, señor de Beyne, barón de Ivry y de SaintAndry en la Marca, consejero y chambelán del rey y guardián de la prebostería de París, era un personaje muy afortunado. Tenía casi diecisiete años cuando recibió del rey, el 7 de noviembre de 1465, el año del cometa, el honorable cargo de

Era una persona molto felice, nell’anno di grazia 1482, il nobiluomo Robert d’Estouteville, cavaliere, signore di Beyne, barone d’Yvry e Saint-Andry nella Marche, consigliere e ciambellano del re, e custode della prevostura di Parigi. Erano ormai quasi diciassette anni che aveva ricevuto dal re, il 7 novembre 1465, l’anno della cometa, quella bella carica di prevosto di

155

Isabel F. Hapgood

provostship of Paris, which was reputed rather a seigneury than an office. Dignitas, says Joannes Loemnoeus, quoe cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est. A marvellous thing in ’82 was a gentleman bearing the king’s commission, and whose letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural daughter of Louis XI. with Monsieur the Bastard of Bourbon. The same day on which Robert d’Estouteville took the place of Jacques de Villiers in the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes in the first presidency of the Court of Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the charge of master of requests in ordinary of the king’s household. Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the mastership passed since Robert d’Estouteville had held the provostship of Paris. It had been “granted to him for safekeeping,” as the letters patent said; and certainly he kept it well. He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations. More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques d’Estouteville, equerry, had figured beside his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris. A rare and notable favor indeed! It is true that Robert d’Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised his pennon against “the league of public good,” and that he had presented to the queen a very marvellous stag in confectionery on the day of her entrance to Paris in 14... Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l’Hermite, provost of the marshals of the king’s household. Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert. In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung, like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal registries of the provostship, plus the civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Châtelet, without reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits on the craft of Shagreen-makers of Paris, on the corders of firewood and the measurers of salt. Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in the abbey of Valmont in Normandy, and his morion, all embossed at Montlhéry, stand out a contrast against the parti-

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

prévôt de Paris, qui était réputée plutôt seigneurie qu’office, dignitas, dit Joannes Loemnoeus, quae cum non exigua potestate politiam concernente, atque praerogativis multis et juribus conjuncta est. La chose était merveilleuse en 82 qu’un gentilhomme ayant commission du roi et dont les lettres d’institution remontaient à l’époque du mariage de la fille naturelle de Louis XI avec monsieur le bâtard de Bourbon. Le même jour où Robert d’Estouteville avait remplacé Jacques de Villiers dans la prévôté de Paris, maître Jean Dauvet remplaçait messire Hélye de Thorrettes dans la première présidence de la cour de parlement, Jean Jouvenel des Ursins supplantait Pierre de Morvilliers dans l’office de chancelier de France, Regnault des Dormans désappointait Pierre Puy de la charge de maître des requêtes ordinaires de l’hôtel du roi. Or, sur combien de têtes la présidence, la chancellerie et la maîtrise s’étaientelles promenées depuis que Robert d’Estouteville avait la prévôté de Paris ! Elle lui avait été baillée en garde, disaient les lettres patentes ; et certes, il la gardait bien. Il s’y était cramponné, il s’y était incorporé, il s’y était identifié. Si bien qu’il avait échappé à cette furie de changement qui possédait Louis XI, roi défiant, taquin et travailleur qui tenait à entretenir, par des institutions et des révocations fréquentes, l’élasticité de son pouvoir. Il y a plus, le brave chevalier avait obtenu pour son fils la survivance de sa charge, et il y avait déjà deux ans que le nom de noble homme Jacques d’Estouteville, écuyer, figurait à côté du sien en tête du registre de l’ordinaire de la prévôté de Paris. Rare, certes, et insigne faveur ! Il est vrai que Robert d’Estouteville était un bon soldat, qu’il avait loyalement levé le pennon contre la ligue du bien public, et qu’il avait offert à la reine un très merveilleux cerf en confitures le jour de son entrée à Paris en 14... Il avait plus la bonne amitié de messire Tristan l’Hermite, prévôt des maréchaux de l’hôtel du roi. C’était donc une très douce et plaisante existence que celle de messire Robert. D’abord, de fort bons gages, auxquels se rattachaient et pendaient, comme des grappes de plus à sa vigne, les revenus des g r e ff e s c i v i l e t c r i m i n e l d e l a prévôté, plus les revenus civils et criminels des auditoires d’Embas du Châtelet, sans compter quelque petit péage au pont de Mantes et de Corbeil, et les profits du tru sur l’esgrin de Paris, sur les mouleurs de bûches et les mesureurs de sel. Ajoutez à cela le plaisir d’étaler dans les chevauchées de la ville et de faire ressortir sur les robes mi-parties rouge et tanné des échevins et des quarteniers son bel habit de guerre que vous pouvez encore admirer aujourd’hui sculpté sur son tombeau à l’abbaye de Valmont en Normandie, et son morion tout bosselé à Montlhéry. Et puis, n’était-ce rien

* This comet against which Pope Calixtus, uncle of Borgia, ordered public prayers, is the same which reappeared in 1835.

preboste de París, que era considerado como un señorío más que un cargo propiamente dicho: Dignitas, dice Joannes Loemnoeus, quae cum non exigua potestate politiam concernente, atque praerogativis multis et juribus conjuncta est(1). Era algo extraordinario ver en 82 a un gentilhombre, comisionado por el rey, para una institución que se remonta a la época del matrimonio de la hija natural de Luis XI con monseñor, el bastardo del Borbón. El mismo día en que Robert de Estouteville había reemplazado a Jacques de Villiers en el prebostazgo de París, maese Jean Dauvet sustituía a maese Hélye de Torrettes en la primera presidencia de las cortes, en el parlamento; Jean Jouvenel de los Ursinos suplantaba a Pierre de Morvilliers en el puesto de canciller de Francis; Regnaul des Dormants desposeía a Pierre Puy del cargo de receptor de peticiones ordinarias de la residencia real. Pero, ¿sobre cuántas cabezas se habían paseado la cancillería, el ministerio y la presidencia desde que Robert de Estouteville había sido nombrado preboste de Paris? Le había sido entregado en guarda, decían las camas credenciales; y desde luego que lo guardaba bien, pues se aferraba a él, se había entregado a él y hasta se había identificado con él tan bien que había logrado escapar a la furia de cambios que dominaba a Luis XI, rey desconfiado, hostigador y trabajador, que pretendía conservar mediante revocaciones frecuentes la elasticidad de su poder. Aún había más ya que el buen caballero había obtenido para su hijo la continuidad de su cargo y hacía ya dos años que el nombre del gentilhombre Jacques de Estouteville, escudero, figuraba junto al suyo encabezando el registro ordinario del prebostazo de París. ¡Rarísimo en verdad, insigne favor! Es cierto que Robert de Estouteville era un buen soldado, que había lealmente enarbolado su pendón contra la liga del bien público(2) y que además había ofrecido a la reina un maravilloso ciervo confitado el día de su entrada en París en 14... Contaba también con la buena amistad d e m i c e r Tr i s t á n l ’ H e r m i t e , preboste de los mariscales del palacio del rey; así que micer Robert gozaba de una dulce y plácida existencia: primeramente unos buenos emolumentos a los que se unían y colgaban, como unos racimos más de su viña, las rentas de la secretaría de lo civil y de lo criminal del prebostazgo más las rentas civiles y criminales de las auditorías del Embas del Châtelet, sin contar los pequeños pontazgos de Mantes y de Corbeil y los impuestos sobre leña y sal. Añádase a esto el placer de la ostentación en sus cabalgadas por la ciudad, y el destacar sobre la vestimenta rojo y tostado de los ediles y de los jefes de la tropa de su hermoso uniforme de guerra, que aún hoy podemos admirar esculpido en su sepulcro en la abadía de Valmont, en Normandía, y su morrión repujado en Montlhéry. Y además, ¿no suponia nada el ejercer autori-

eMule’s

Parigi, che era considerata più una signoria che un ufficio, dignitas, dice Joannes Loemnoeus, quae cum non exigua potestate politiam concernente, atque praerogativis multis et juribus conjucta est. Nell’82 era una cosa eccezionale che un gentiluomo avesse ricevuto la nomina direttamente dal re, e con lettere che risalivano all’epoca del matrimonio della figlia naturale di Luigi xi con monsignor il bastardo di Borbone. Lo stesso giorno in cui Robert d’Estouteville aveva sostituito Jacques de Villiers nella prevostura di Parigi, mastro Jean Dauvet sostituiva messer Hélye de Thorrettes nella prima presidenza della Corte del Parlamento, Jean Jouvenel des Ursins soppiantava Pierre de Morvilliers nell’ufficio di cancelliere di Francia, Regnault des Dormans prendeva il posto di Pierre Puy nella carica di maestro relatore sui ricorsi ordinari del palazzo del re. Ora, su quante teste erano passate le cariche di presidente, di cancelliere e di referendario da quando Robert d’Estouteville aveva assunto quella di prevosto di Parigi! Essa gli era stata assegnata in custodia, dicevano le lettere patenti; ed egli certamente la custodiva bene. Ci si era abbarbicato, ci si era incorporato, ci si era identificato. A tal punto che era riuscito a sfuggire a quella furia di cambiamenti da cui era posseduto Luigi XI, re diffidente, dispettoso e solerte, il quale teneva ad assicurarsi, con nomine e revoche frequenti, l’elasticità del suo potere. E c’è di più, il bravo cancelliere aveva ottenuto per il figlio la sopravvivenza della sua carica, e già da due anni il nome del nobiluomo Jacques d’Estouteville, scudiero, figurava accanto al suo in testa al registro degli appartenenti alla prevostura di Parigi. Certamente raro ed insigne favore! È vero che Robert d’Estouteville era un buon soldato, che aveva lealmente alzato il pennone contro la lega del bene pubblico, e che aveva offerto alla regina uno splendido cervo di confettura nel giorno del suo ingresso a Parigi nel 14... Per di più godeva della buona amicizia di messer Tristan l’Hermite, prevosto dei marescialli del palazzo del re. Era dunque una dolcissima e piacevole esistenza quella di messer Robert. Innanzitutto ottime retribuzioni, alle quali si aggiungevano e pendevano, come grappoli in più alla sua vite, i redditi delle cancellerie civile e penale della prevostura, oltre ai redditi civili e penali degli auditori della sala bassa dello Châtelet, senza contare qualche piccolo pedaggio al Pont de Nantes e di Corbeil, ed i guadagni sulle tare e gli scarti di misurazione della legna e del sale. Aggiungete a questo il piacere di sfoggiare nelle cavalcate per la città e di far risaltare sulle vesti rosse e brune degli scabini e dei commissari di quartiere, il suo bell’abito da guerra, che ancora oggi potete ammirare scolpito sulla sua tomba all’abbazia di Valmont in Normandia, ed il suo elmo tutto ammaccato a Montlhéry. E poi vi

1.Dignidad que entraña un rnnsiderable poder, relativo a la policía otros múltiples derechos y prerrogativas.

156

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

colored red and tawny [brownish] robes of the aldermen and police. And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police, the porter and watch of the Châtelet, the two auditors of the Châtelet, ~auditores castelleti~, the sixteen commissioners of the sixteen quarters, the jailer of the Châtelet, the four enfeoffed sergeants, the hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his watch, his sub-watch, his counterwatch and his rear-watch? Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (~in prima instantia~, as the charters say), on that viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks? Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as Messire Robert d’Estouteville daily did in the Grand Châtelet, under the large and flattened arches of Philip Augustus? and going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife, Madame Ambroise de Lore, to repose after the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in “that little cell of the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their prison; the same being eleven feet long, seven feet and four inches wide, and eleven feet high?”*

que d’avoir toute suprématie sur les sergents de la douzaine, le concierge et guette du Châtelet, les deux auditeurs du Châtelet, auditores Castelleti, les seize commissaires des seize quartiers, le geôlier du Châtelet, les quatre sergents fieffés, les cent vingt sergents à cheval, les cent vingt sergents à verge, le chevalier du guet avec son guet, son sous-guet, son contre-guet et son arrière-guet ? N’était-ce rien que d’exercer haute et basse justice, droit de tourner, de pendre et de traîner, sans compter la menue juridiction en premier ressort, in prima instantia, comme disent les chartes, sur cette vicomté de Paris, si glorieusement apanagée de sept nobles bailliages ? Peut-on rien imaginer de plus suave que de rendre arrêts et jugements, comme faisait quotidiennement messire Robert d’Estouteville, dans le GrandChâtelet, sous les ogives larges et écrasées de Philippe-Auguste ? et d’aller, comme il avait coutume chaque soir, en cette charmante maison sise rue Galilée dans le pourpris du Palais-Royal, qu’il tenait du chef de sa femme, madame Ambroise de Loré, se reposer de la fatigue d’avoir envoyé quelque pauvre diable passer la nuit de son côté dans «cette petite logette de la rue de l’Escorcherie, en laquelle les prévôts et échevins de Paris voulaient faire leur prison ; contenant icelle onze pieds de long, sept pieds et quatre pouces de lez et onze pieds de haut»?

dad sobre los guardias de la docena, el conserje y vigía del Châtelet, los dos auditores del Châtelet, auditores castelleti, los dieciséis comisarios de los dieciséis barrios, el carcelero del Châtelet, los cuatro sargentos enfeudados, los ciento veinte sargentos de a caballo, los ciento veinte sargentos de vara, el caballero de la ronda con toda su ronda, con su ronda inferior y su contrarronda? ¿No era nada ejercer justicia, alta y baja, derecho de arrestar y de colgar, sin contar la primera jurisdicción, en primera instancia, in prima instantia, como dicen los documentos, sobre el vizcondado de Paris, tan gloriosamente dotado con siete nobles bailiajes?(3) ¿Se puede uno imaginar algo más grato que dictar sentenciás y ordenar arrestos como hacía a diario micer Robert de Estouteville, en el Grand Châtelet bajo las ojivas amplias y achatadas de Felipe Augusto? ¿Y el ir como acostumbraba cada noche a la encantadora mansión de la calle Galilée, en el recinto del Palais-Royal, que poseía como dote de su mujer, madame Ambroise de Loré, a descansar de la fatiga que le hubiera producido el haber enviado a algún pobre diablo a pasar la noche por su cuenta en «aquella celdita de la calle de la Escorcherie, que los prebostes y los edíles de París solían utilizar como su prisión y que medía once pies de largo, siete pies y cuatro pulgadas de ancho y otros once pies de alto»?

sembra nulla avere ogni supremazia sui sergenti della dozzina, sul portiere e la guardia dello Châtelet, sui due uditori dello Châtelet, auditores castelleti, sui sedici commissari dei sedici quartieri, sul carceriere dello Châtelet, sui quattro sergenti dei feudi, sui centoventi sergenti a cavallo, sui centoventi sergenti mazzieri, sul cavaliere della ronda con la sua ronda, sottoronda, controronda e retroronda? Vi sembra nulla il poter esercitare l’alta e la bassa giustizia, il diritto di mettere alla berlina, impiccare e trascinare, senza contare la giurisdizione minuta in prima istanza, in prima istantia, come dicono le carte, su questo viscontato di Parigi, così gloriosamente fornito degli appannaggi di sette nobili baliati? Si può immaginare niente di più soave dell’emettere sentenze e giudizi, come ogni giorno faceva messer Robert d’Estouteville, nel Grand Châtelet, sotto le ogive larghe e schiacciate di Filippo Augusto? Oppure dell’andare, come di solito faceva ogni sera, in quella stupenda casa di rue Galilée, nel comprensorio del Palazzo Reale, portatagli in dote dalla moglie, madama Ambroise de Loré, a riposarsi dalla fatica di aver spedito qualche povero diavolo a passare la notte per proprio conto in «quella piccola loggetta di rue de l’Escorcherie, che i prevosti e gli scabini di Parigi avevano eletto a loro prigione, misurando questa undici piedi di lunghezza, sette piedi e quattro pollici di larghezza e undici piedi di altezza»?

And not only had Messire Robert d’Estouteville his special court as provost and vicomte of Paris; but in addition he had a share, both for eye and tooth, in the grand court of the king. There was no head in the least elevated which had not passed through his hands before it came to the headsman. It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to conduct him to the Halles; and to conduct to the Grève M. de Saint-Pol, who clamored and resisted, to the great joy of the provost, who did not love monsieur the constable.

Et non seulement messire Robert d’Estouteville avait sa justice particulière de prévôt et vicomte de Paris, mais encore il avait part, coup d’oeil et coup de dent dans la grande justice du roi. Il n’y avait pas de tête un peu haute qui ne lui eût passé par les mains avant d’échoir au bourreau. C’est lui qui avait été quérir à la Bastille SaintAntoine pour le mener aux Halles M. de Nemours, pour le mener en Grève M. de Saint-Pol, lequel rechignait et se récriait, à la grande joie de Monsieur le prévôt qui n’aimait pas Monsieur le connétable.

Pero micer Robert de Estouteville tenía, además de su justicia particular como preboste y vizconde de Paris, parte, ojeada y un buen mordisco también, en la gran justicia del rey. No había cabeza importante que no hubiera pasado por sus manos antes de ir a parar a las del verdugo. Él mismo fue quien había ido a buscar a la Bastille-Saínt-Antoine, para llevarle a las Halles, al señor de Nemours, y al condestable de Saint-Pol para llevarle a la plaza de Grève; éste protestaba y gritaba, con gran satisfacción del preboste, que no estimaba en absoluto al señor condestable.

E non solo messer Robert d’Estouteville amministrava la sua giustizia particolare di prevosto e visconte di Parigi, ma aveva anche parte, di nome e di fatto, nella grande giustizia del re. Non c’era testa di una certa importanza che non gli fosse passata per le mani prima di finire dal boia. Lui era andato a prendere alla Bastiglia di Porte Saint-Antoine messer de Nemours per condurlo al Mercato, messer di Saint-Pol per portarlo alla Grève, il quale recalcitrava e strepitava, con grande gioia di messer il prevosto che non aveva simpatia per messer il conestabile.

Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of Paris, where one learns that Oudard de Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of Sainte-Geneviève his houses in the Rue Clopin, that Hugues Aubriot lived in the Hôtel du Pore-Epic, and other domestic facts.

En voilà, certes, plus qu’il n’en fallait pour faire une vie heureuse et illustre, et pour mériter un jour une page notable dans cette intéressante histoire des prévôts de Paris, où l’on apprend que Oudard de Villeneuve avait une maison rue des Boucheries, que Guillaume de Hangest acheta la grande et petite Savoie, que Guillaume Thiboust donna aux religieuses de Sainte-Geneviève ses maisons de la rue Clopin, que Hugues Aubriot demeurait à l’hôtel du Porc-Épic, et autres faits domestiques.

He aquí, en realidad, más de lo necesario para hacer feliz a ilustre la existencia y para merecer, al menos, una página notable en esta interesante historia de los prebostes de París, en la que uno puede enterarse de que Oudard de Villeneuve tenía una residencia en la calle de las Boucheries, que Guillaume de Hangest cornpró la grande y la pequeña Saboya, que Guillaume de Thiboust cedió a las religiosas de Santa Genoveva sus casas de la calle Clopin, que Hugues Aubriot vivió en la residencia del Porc-Épic, y otras mil circunstancias domésticas.

Questo è certo più di quanto occorra per rendere una vita felice e illustre, e per meritare un giorno una pagina importante in quell’interessante storia dei prevosti di Parigi, nella quale si apprende che Oudard de Villeneuve possedeva una casa in rue des Boucheries, che Guillaume de Hangest comprò la grande e la piccola Savoia, che Guillaume Thiboust donò alle suore di Saint-Geneviève, le sue case di rue Clopin, che Hugues Aubriot viveva a palazzo del Porc-Épic, e altri fatti di vita privata.

Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire Robert d’Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in a very surly and peevish [complaining] mood. Whence came this ill temper? He could not have told himself. Was it because the sky was gray? or was the buckle of his old

Toutefois, avec tant de motifs de prendre la vie en patience et en joie, messire Robert d’Estouteville s’était éveillé le matin du 7 janvier 1482 fort bourru et de massacrante humeur. D’où venait cette humeur ? c’est ce qu’il n’aurait pu dire lui-même. Étaitce que le ciel était gris ? que la boucle de son vieux ceinturon de Montlhéry

Sin embargo y con tantas razones para tomarse la vida con paciencia y alegría, micer Robert de Estouteville se había levantado aquella mañana del 7 de enero de 1482 muy enfadado y de un humor insoportable. ¿De dónde le venía aquel malhumor? Ni él mismo habría sabido decirlo. ¿Sería porque el cielo estaba gris?, ¿porque la

Tuttavia, con tante ragioni di prendere la vita con pazienza e con gioia, messer Robert d’Estouteville la mattina del 7 gennaio 1482 si era svegliato assai imbronciato e di pessimo umore. Da dove gli veniva questo umore? Non l’avrebbe saputo dire nemmeno lui. Forse che il cielo era grigio? La fibbia del suo vecchio

* Comptes du domaine, 1383.

157

2. Revuelta organizada por una parte de la nobleza contra Luis XI en el año de 1464, en la que el rey se vio obligado a capitular (Tratado de Conflans, 1465). 3. El bailío era un agente del rey o de un noble; se encargaba, a partir del siglo XII, de las funciones judiciales. El bailiaje sería pues la jurisdiccíón correspondiente a un bailío.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

belt of Montlhéry badly fastened, so that it confined his provostal portliness too closely? had he beheld ribald fellows, marching in bands of four, beneath his window, and setting him at defiance, in doublets but no shirts, hats without crowns, with wallet and bottle at their side? Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous, eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the provostship in the following year? The reader can take his choice; we, for our part, are much inclined to believe that he was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.

était mal serrée, et sanglait trop militairement son embonpoint de prévôt ? qu’il avait vu passer dans la rue sous sa fenêtre des ribauds lui faisant nargue, allant quatre de bande, pourpoint sans chemise, chapeau sans fond, bissac et bouteille au côté ? Était-ce pressentiment vague des trois cent soixante-dix livres seize sols huit deniers que le futur roi Charles VIII devait l’année suivante retrancher des revenus de la prévôté ? Le lecteur peut choisir ; quant à nous, nous inclinerions à croire tout simplement qu’il était de mauvaise humeur, parce qu’il était de mauvaise humeur.

hebilla de su viejo cinturón de Monthléry no ajustaba bien y oprimía demasiado militarmente su gordura de preboste? ¿Quizás porque había visto pasar bajo su ventana a unos rufianes burlándose de él, en pandilias de cuatro, sin camisa bajo sus jubones, con el gorro roto y bien provistos de zurrón y botella? ¿Podría ser el vago presentimiento de las trescientas setenta libras, dieciséis sueldos y ocho denarios que el futuro rey Carlos VIII iba a retirarle de sus rentas el año siguiente? Todo ello queda a elección del lector; nosotros nos inclinamos a creer sencillamente que estaba de mal humor porque estaba de mal humor.

cinturone di Montlhéry era agganciata male e stringeva troppo militarmente la sua rotondità di prevosto? Forse perché era stato schernito da un gruppo di debosciati che aveva visto passare per strada sotto la sua finestra, in fila per quattro, col farsetto senza camicia, il cappello sfondato, la bisaccia e la bottiglia al fianco? O era forse il vago presentimento delle trecentosettanta lire, sedici soldi e otto denari che il futuro re Carlo viii doveva tagliare l’anno successivo dalle rendite della prevostura? Il lettore può scegliere; per quel che ci riguarda, preferiamo credere molto semplicemente che era di cattivo umore perché era di cattivo umore.

Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and figuratively speaking, which a festival day produces in Paris. And then he had to hold a sitting at the Grand Châtelet. Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.

D’ailleurs, c’était un lendemain de fête, jour d’ennui pour tout le monde, et surtout pour le magistrat chargé de balayer toutes les ordures, au propre et au figuré, que fait une fête à Paris. Et puis, il devait tenir séance au Grand-Châtelet. Or, nous avons remarqué que les juges s’arrangent en général de manière à ce que leur jour d’audience soit aussi leur jour d’humeur, afin d’avoir toujours quelqu’un sur qui s’en décharger commodément, de par le roi, la loi et justice.

Por otra parte, era al día siguiente de una fiesta, día de aburrimiento para todos, principalmente para el magistrado encargado de barrer y recoger todas Las basuras, en sentido propio y figurado que una fiesta produce en una ciudad como París. Y además tenía sesión en el Grand Châtelet, aunque hemos observado que los jueces se las arreglan en general para que su día de audiencia sea un día de buen humor al objeto de poder descargar cómodamente sobre alguien, en el nombre del rey, de la justicia o de la ley.

D’altra parte, era l’indomani di una festa, giorno di noia per tutti, e soprattutto per il magistrato incaricato di spazzar via tutte le immondizie, in senso proprio e figurato, che lascia una festa a Parigi. E poi doveva tenere una seduta al Grand Châtelet. Ora, abbiamo notato che in generale i giudici si organizzano in modo che il loro giorno di udienza sia anche il loro giorno di malumore, per poter aver sempre qualcuno su cui scaricarlo comodamente, in nome del re, della legge e della giustizia.

However, the audience had begun without him. His lieutenants, civil, criminal, and private, were doing his work, according to usage; and from eight o’clock in the morning, some scores of bourgeois and ~bourgeoises~, heaped and crowded into an obscure corner of the audience chamber of Embas du Châtelet, between a stout oaken barrier and the wall, had been gazing blissfully at the varied and cheerful spectacle of civil and criminal justice dispensed by Master Florian Barbedienne, auditor of the Châtelet, lieutenant of monsieur the provost, in a somewhat confused and utterly haphazard manner.

Cependant l’audience avait commencé sans lui. Ses lieutenants au civil, au criminel et au particulier faisaient sa besogne, selon l’usage ; et dès huit heures du matin, quelques dizaines de bourgeois et de bourgeoises entassés et foulés dans un coin obscur de l’auditoire d’Embas du Châtelet, entre une forte barrière de chêne et le mur, assistaient avec béatitude au spectacle varié et réjouissant de la justice civile et criminelle rendue par maître Florian Barbedienne, auditeur au Châtelet, lieutenant de Monsieur le prévôt, un peu pêle-mêle, et tout à fait au hasard.

Sin embargo, la audiencia había comenzado sin su presencia y sus lugartenientes en lo civil, en lo criminal y en lo particular hacían sus funciones, según la costumbre. Desde las ocho de la mañana algunos grupos de burgueses y de burguesas amontonados y apiñados en un rincón oscuro del auditorio de Embas del Chatelet, entre una sólida barrera de roble y la pared, asistían tranquilamente al espectáculo variado y regocijante de la justicia civil y criminal administrada por maese Florian Barbedienne, auditor del Châtelet lugarteniente del señor preboste, de manera un tanto atropellada y caprichosa.

Intanto l’udienza era iniziata senza di lui. I suoi luogotenenti della sezione civile, penale e privata, facevano, come di solito, il lavoro suo; e fin dalle otto del mattino, qualche decina di borghesi, uomini e donne, ammucchiati e stipati in un cantone oscuro dell’uditorio della sala bassa dello Châtelet, fra una transenna di quercia e il muro, assistevano beatamente allo spettacolo vario e divertente della giustizia civile e penale amministrata un po’ confusamente e del tutto a casaccio da mastro Florian Barbedienne, uditore allo Châtelet, luogotenente di messer il prevosto.

The hall was small, low, vaulted. A table studded with fleurs-de-lis stood at one end, with a large arm-chair of carved oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the auditor, Master Florian. Below sat the clerk of the court, scribbling; opposite was the populace; and in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses. Two sergeants of the Parloir- aux-Bourgeois, clothed in their jackets of Toussaint, half red, half blue, were posted as sentinels before a low, closed door, which was visible at the extremity of the hall, behind the table. A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale ray of January sun two grotesque figures,—the capricious demon of stone carved as a tail-piece in the keystone of the vaulted ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs-de-lis.

La salle était petite, basse, voûtée. Une table fleurdelysée était au fond, avec un grand fauteuil de bois de chêne sculpté, qui était au prévôt et vide, et un escabeau à gauche pour l’auditeur, maître Florian. Audessous se tenait le greffier, griffonnant. En face était le peuple ; et devant la porte et devant la table force sergents de la prévôté, en hoquetons de camelot violet à croix blanches. Deux sergents du Parloiraux-Bourgeois, vêtus de leurs jaquettes de la Toussaint, mi-parties rouge et bleu, faisaient sentinelle devant une porte basse fermée qu’on apercevait au fond derrière la table. Une seule fenêtre ogive, étroitement encaissée dans l’épaisse muraille, éclairait d’un rayon blême de janvier deux grotesques figures, le capricieux démon de pierre sculpté en cul-de-lampe dans la clef de la voûte, et le juge assis au fond de la salle sur les fleurs de lys.

La sala era pequeña, abovedada y baja; al fondo se veía una mesa con el emblema de flor de lis, y un gran sillón de madera de roble, repujado, que pertenecía al preboste y que permanecía vacío; y a la izquierda un escabel para el auditor, maese Florian. Abajo se hallaba el escribano garabateando y al frente estaba el pueblo. En la puerta y junto a la mesa, guardias del preboste con sobrevesta de camelot violeta con cruces blancas. Dos guardias del Parloir-auxBourgeois, vestidos con sus jubones de la fiesta de Todos Los Santos, medio rojos, medio azules, vigilaban ante una puerta baja y cerrada que se veía al fondo, detrás de la mesa. Sólo una ventana en ojiva, fuertemente encajada en el grueso muro, iluminaba con un rayo pálido de enero, a dos grotescas figuras: el caprichoso demonio de piedra, colgante en el centro de la bóveda, y el juez sentado al fondo de la sala sobre Las flores de lis.

La sala era piccola, bassa, a volta. Sul fondo c’era un tavolo ornato di gigli, con una grande poltrona in legno di quercia scolpito, che era del prevosto e quindi vuota, e uno sgabello a sinistra per l’uditore, mastro Florian. Al di sotto stava il cancelliere intento a scarabocchiare. Di fronte c’era il popolo; e davanti alla porta e davanti al tavolo numerose guardie della prevostura, in casacca di cammellotto viola a croci bianche. Due guardie del Parlatorio dei Borghesi, vestite con le loro giubbe di Ognissanti mezzo rosse e mezzo azzurre, facevano la sentinella dinanzi ad un portoncino chiuso che si scorgeva in fondo, dietro al tavolo. Una sola finestra ad ogiva, stretta ed incassata nel muro spesso, rischiarava con un livido raggio di gennaio due grottesche figure, il capriccioso demone di pietra scolpito come capitello pensile nella chiave di volta, ed il giudice seduto in fondo alla sala sui fiori di giglio.

Imagine, in fact, at the provost’s table, leaning upon his elbows between two bundles of documents of cases, with his foot on the train of his

En effet, figurez-vous à la table prévôtale, entre deux liasses de procès, accroupi sur ses coudes, le pied sur la queue de sa robe de drap

En efecto, imaginaos en la mesa del preboste, entre dos legajos de procesos, apoyado en sus codos, con un pie pisando la cola de su toga de paño ma-

Infatti, immaginatevi al tavolo prevostale, fra due pile di incartamenti processuali, accovacciato sui gomiti, il piede sullo strascico della toga di panno

158

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

robe of plain brown cloth, his face buried in his hood of white lamb’s skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian Barbedienne, auditor of the Châtelet.

brun plain, la face dans sa fourrure d’agneau blanc, dont ses sourcils semblaient détachés, rouge, revêche, clignant de l’oeil, portant avec majesté la graisse de ses joues, lesquelles se rejoignaient sous son menton, maître Florian Barbedienne, auditeur au Châtelet.

rrón liso, con la cara envuelta en pieles blancas de cordero, de Las que destacaban sus negras cejas; coloradote, enfadado, cerrando un ojo, llevando con majestad la grasa de sus mejillas, que se juntaban en su mentón, imaginaos así a maese Florian Barbedienne, auditor en el Châtelet.

scuro a tinta unita, la faccia immersa nella pelliccia di agnello bianco e con le sopracciglia che sembravano staccate, rosso arcigno, con l’occhio ammiccante, maestoso nel portar il grasso delle guance che si ricongiungevano sotto il mento, mastro Florian Barbedienne, uditore allo Châtelet.

Now, the auditor was deaf. A slight defect in an auditor. Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very s u i t a b l y. I t i s c e r t a i n l y q u i t e sufficient for a judge to have the .air of listening; and the venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better because his attention could not be distracted by any noise.

Or l’auditeur était sourd. Léger défaut pour un auditeur. Maître Florian n’en jugeait pas moins sans appel et très congrûment. Il est certain qu’il suffit qu’un juge ait l’air d’écouter ; et le vénérable auditeur remplissait d’autant mieux cette condition, la seule essentielle en bonne justice, que son attention ne pouvait être distraite par aucun bruit.

Ahora bien; el auditor era sordo y éste era, en verdad, un ligero defecto para un auditor. Pero no por ello maese Florian dejaba de juzgar sin apelación y con sensatez. Claro que es cierto que a veces basta con que un juez tenga aspecto de estar atento y, en este caso, el venerable auditor cumplía con creces esta tarea, la única para administrar una buena justicia, tanto mejor cuanto que su atención no podia ser distraída por ningún ruido.

Ora, l’uditore era sordo. Leggero difetto per un uditore. Ma questo non impediva a mastro Florian di emettere giudizi inappellabili e assai adeguati. È certo, basta che un giudice abbia l’aria di ascoltare; ed il venerabile uditore adempiva tanto meglio questa condizione, la sola essenziale nella buona giustizia, dal momento che la sua attenzione non poteva essere distratta da alcun rumore.

Moreover, he had in the audience, a pitiless censor of his deeds and gestures, in the person of our friend Jehan Frollo du Moulin, that little student of yesterday, that “stroller,” whom one was sure of encountering all over Paris, anywhere except before the rostrums of the professors.

Du reste, il avait dans l’auditoire un impitoyable contrôleur de ses faits et gestes dans la personne de notre ami Jehan Frollo du Moulin, ce petit écolier d’hier, ce piéton qu’on était toujours sûr de rencontrer partout dans Paris, excepté devant la chaire des professeurs.

Por otra parse, había en el áudítorio un implacable controlador de sus hechos y de sus gestos en la persona de nuestro amigo Jehan Frollo du Moulin, aquel joven estudiante de ayer, aquel peatón al que siempre se podia encontrar en cualquier parte de París, excepto ante la cátedra de sus profesores.

Del resto, aveva fra il pubblico uno spietato controllore dei suoi fatti e dei suoi gesti nella persona del nostro amico Jean Frollo du Moulin, quel piccolo studente di ieri, quel pedone che si era sempre sicuri di incontrare dappertutto in Parigi, tranne che davanti alla cattedra dei professori.

“Stay,” he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being unfolded before his eyes, “yonder is Jehanneton du Buisson. The beautiful daughter of the lazy dog at the Marché-Neuf!—Upon my soul, he is condemning her, the old rascal! he has no more eyes than ears. Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries! ’Tis somewhat dear. ~Lex duri carminis~. Who’s that? Robin Chief-de-Ville, hauberkmaker. For having been passed and received master of the said trade! That’s his entrance money. He! two gentlemen among these knaves! Aiglet de Soins, Hutin de Mailly Two equerries, ~Corpus Christi~! Ah! they have been playing at dice. When shall I see our rector here? A hundred livres parisian, fine to the king! That Barbedienne strikes like a deaf man,— as he is! I’ll be my brother the archdeacon, if that keeps me from gaming; gaming by day, gaming by night, living at play, dying at play, and gaming away my soul after my shirt. Holy Virgin, what damsels! One after the other my lambs. Ambroise Lécuyere, Isabeau la Paynette, Bérarde Gironin! I know them all, by Heavens! A fine! a fine! That’s what will teach you to wear gilded girdles! ten sous parisis! you coquettes! Oh! the old snout of a judge! deaf and imbecile! Oh! Florian the dolt! Oh! Barbedienne the blockhead! There he is at the table! He’s eating the plaintiff, he’s eating the suits, he eats, he chews, he crams, he fills himself. Fines, lost goods, taxes, expenses, loyal charges, salaries, damages, and interests, gehenna, prison, and jail, and fetters with expenses are Christmas spice cake and marchpanes of SaintJohn to him! Look at him, the pig!— Come! Good! Another amorous woman! Thibaud-la-Thibaude, neither more nor less! For having come from the Rue Glatigny! What fellow is this? Gieffroy Mabonne, gendarme bearing

— Tiens, disait-il tout bas à son compagnon Robin Poussepain qui ricanait à côté de lui, tandis qu’il commentait les scènes qui se déroulaient sous leurs yeux, voilà Jehanneton du Buisson. La belle fille du Cagnard au Marché-Neuf ! Sur mon âme, il la condamne, le vieux ! il n’a donc pas plus d’yeux que d’oreilles. Quinze sols quatre deniers parisis, pour avoir porté deux patenôtres ! C’est un peu cher. Lex duri carminis. - Qu’est celui-là ? Robin Chief-de-Ville, haubergier ! - Pour avoir été passé et reçu maître audit métier ? - C’est son denier d’entrée. - Hé ! deux gentilshommes parmi ces marauds ! Aiglet de Soins, Hutin de Mailly. Deux écuyers, corpus Christi ! Ah ! ils ont joué aux dés. Quand verrai-je ici notre recteur ? Cent livres parisis d’amende envers le roi ! Le Barbedienne frappe comme un sourd, - qu’il est ! - Je veux être mon frère l’archidiacre si cela m’empêche de jouer, de jouer le jour, de jouer la nuit, de vivre au jeu, de mourir au jeu et de jouer mon âme après ma chemise ! - Sainte Vierge, que de filles ! l’une après l’autre, mes brebis ! Ambroise Lécuyère ! Isabeau la Paynette ! Bérarde Gironin ! Je les connais toutes, par Dieu ! À l’amende ! à l’amende ! Voilà qui vous apprendra à porter des ceintures dorées ! dix sols parisis ! coquettes ! Oh ! le vieux museau de juge, sourd et imbécile ! Oh ! Florian le lourdaud ! Oh ! Barbedienne le butor ! le voilà à table ! il mange du plaideur, il mange du procès, il mange, il mâche, il se gave, il s’emplit. Amendes, épaves, taxes, frais, loyaux coûts, salaires, dommages et intérêts, gehenne, prison et geôle et ceps avec dépens, lui sont camichons de Noël et massepains de la Saint-Jean ! Regarde-le, le porc ! - Allons ! bon ! encore une femme amoureuse ! Thibaud la Thibaude, ni plus, ni moins ! - Pour être sortie de la rue Glatigny ! - Quel est ce fils ? Gieffroy Mabonne, gendarme cranequinier à main. Il a

-¡Mira! -decía por lo bajo a su compañero Poussepain, que se reía burlón a su lado mientras comentaba las escenas que se sucedían ante sus ojos-, ahí está Jehanneton du Buisson, la linda hija del gandul del mercado nuevo. ¡Por mi vida que ese viejo va a condenarla! ¡Tiene menos vista que oído! ¡Quince sueldos y cuatro denarios parisinos por haber robado dos rosarios! Resulta un poco raro. Lex duri carminis(4). ¿Quién es ése? ¡Robin-Chief-deVille, posadero! ¿Por haber sido maestro en su officio? Es el pago de su entrada. ¡Eh! ¡Dos caballeros entre estos truhanes! Aiglet de Soins y Hutin de Mailly. ¡Dos escuderos, Corpus Crirtil ¡Ah!, han jugado a los dados; ¿cuándo veré aquí a nuestro rector? ¡Cien libras parisinas de multa a favor del rey! ¡El Barbedienne ese multa como si estuviera sordo! (y es que lo está). Quiero ser mi hermano el archidiácono, si ello me impide jugar, jugar día y noche, vivir para jugar, si eso me impide morir jugando y jugarme el alma después de la camisa. ¡Virgen Santa, cuántas mozas! ¡Como ovejitas una tras otra! ¡Ambioise Lécuyère! ¡Isabeau la Peynette! ¡Bérarde Gironin! ¡Si me las conozco a todas, Dios Santo! ¡Malta, multa! ¡Eso os enseñaré a llevar cinturón dorado! ¡Diez sueldos parisinos! ¡Coquetas! ¡Oh!, el viejo hocico de ese juez sordo a imbécil. ¡Ay! ¡Zopendo de Florian! ¡Mastuerzo de Barbedienne! ¡Miradle en su mesa! ¡Come pleinteantes, come procesos, come, mastica, se ceba, se llena! Multas, gastos, tasas, costos, salarios, daños, intereses, prisiones, cárcéles y cepos con costas son para él como dulces de navidad y mazapanes de San Juan. ¡Mírale qué cerdo! ¡Anda! ¡Otra mujer amorosa! ¡Thibaud la Thibaude nada menos! ¡Por haberse salido de la calle Glatigny! ¿Qaién es ése? ¡Gieffroy Mabonne, gendarme! ¡Ha maldecido el nombre del Padre! ¡Anda! ¡Multa a

«Toh!», diceva a bassa voce al suo compagno Robin Poussepain che ridacchiava accanto a lui, mentre commentava le scene che si svolgevano sotto i loro occhi, «ecco Jehanneton du Buisson. Che bella ragazza la figlia del Pigrone del Mercato Nuovo! Sull’anima mia, la condanna, quel vecchio! Dunque ci vede ancor meno di quanto ci senta. Quindici soldi e quattro danari parigini per aver portato due rosari! È un po’ caro. Lex duri carminis. Chi è quello là? Robin Chief-de-Ville, l’armaiolo! Per essere stato promosso e riconosciuto maestro di tal nobile mestiere? È la sua quota d’ingresso. Eh! due gentiluomini fra quei bricconi! Aiglet de Soins e Hutin de Mailly. Due scudieri, corpus Christi! Ah! hanno giocato ai dadi. Quando vedrò comparire qui il nostro rettore? Cento lire parigine di multa ad appannaggio del re! Quel Barbedienne, colpisce proprio come un sordo qual è! Possa diventare mio fratello l’arcidiacono, se ciò mi impedirà di giocare, giocare di giorno, giocare di notte, vivere nel gioco, morire nel gioco e giocarmi l’anima dopo la camicia! Santa Vergine, quante ragazze di vita! Avanti, mie pecorelle! Una dopo l’altra! Ambroise Lècuyère! Isabeau la Paynette! Bérarde Girondin! Le conosco tutte, per Dio! All’ammenda! all’ammenda! Ecco chi vi insegnerà a portare cinture dorate! dieci soldi parigini! sgualdrine! Oh! che vecchio muso di giudice, sordo e imbecille! Oh! Florian il goffo! Oh! Barbedienne lo zoticone! Eccolo al tavolo! mangia i querelanti, mangia i processi, mangia, mastica, s’ingozza, si rimpinza. Ammende, épaves, tasse, spese, onorari, salari, danni e interessi, tortura, prigione e carcere e ceppi con le spese legali, sono per pasticcini di Natale e marzapani di San Giovanni! Guardatelo, quel porco! Forza! va bene! ancora una sgualdrina! Thibaud la Thibaude, persino lei! Per essere uscita da rue Glatigny! Chi è quel giovane? Gieffroy Mabonne, guardia e balestriere. Ha

4. El texto de la ley es duro.

159

Isabel F. Hapgood

the crossbow. He has cursed the name of the Father. A fine for la Thibaude! A fine for Gieffroy! A fine for them both! The deaf old fool! he must have mixed up the two cases! Ten to one that he makes the wench pay for the oath and the gendarme for the amour! Attention, Robin Poussepain! What are they going to bring in? Here are many sergeants! By Jupiter! all the bloodhounds of the pack are there. It must be the great beast of the hunt—a wild boar. And ’tis one, Robin, ’tis one. And a fine one too! ~Hercle~! ’tis our prince of yesterday, our Pope of the Fools, our bellringer, our one-eyed man, our hunchback, our grimace! ’Tis Quasimodo!” It was he indeed.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

maugréé le nom du Père. À l’amende, la Thibaude ! à l’amende, le Gieffroy ! à l’amende tous les deux ! Le vieux sourd ! il a dû brouiller les deux affaires ! Dix contre un qu’il fait payer le juron à la fille et l’amour au gendarme ! Attention, Robin Poussepain ! Que vont-ils introduire ? Voilà bien des sergents ! Par Jupiter ! tous les lévriers de la meute y sont. Ce doit être la grosse pièce de la chasse. Un sanglier - C’en est un, Robin ! c’en est un. - Et un beau encoller ! - Hercle ! c’est notre prince d’hier, notre pape des fous, notre sonneur de cloches, notre borgne, notre bossu, notre grimace ! C’est Quasimodo !...

la Thibaude! ¡Malta a Gieffroy! ¡Multa a los dos! ¡Viejo sordo! ¡Ha debido confundir los dos casos! ¡Van diez contra uno a que hace pagar la blasfemia a la moza y el amor al gendarme! ¡Eh, mira, Robert Poussepain! ¿A quién traen ahora? ¡Anda, si son dos sargentos! ¡Por Júpiter! ¡Si están aquí todos los lebreles de la jauría! ¡Debe ser la gran pieza de la batida! Un jabalí. ¡Es uno, Robin, es uno! ¡Y bien grande! ¡Por Hércules! Si es nuestro príncipe de ayer, nuestro papa de los locos, nuestro campanero, nuestro tuerto y nuestro cojo y nuestro cheposo y nuestra mueca. ¡Si es Quasimodo...!

Ce n’était rien moins.

Y no era nada menos.

eMule’s

bestemmiato il nome di Dio. Multata la Thibaude! Multato Gieffroy! Multati tutti e due! Quel vecchio sordo! deve aver confuso i due casi! Dieci contro uno che fa pagare la bestemmia alla ragazza e l’amore al gendarme! Attento, Robin Poussepain! Chi fanno entrare ora? Con tutte quelle guardie! Per Giove! Ci sono tutti i levrieri della muta. Deve essere la preda più grossa della caccia. Un cinghiale. È proprio così, Robin! è proprio così. Ed è anche bello! Hercle! È il nostro principe di ieri, il nostro papa dei matti, il nostro campanaro, il nostro guercio, il nostro gobbo, la nostra smorfia! È Quasimodo!...». Era effettivamente lui.

It was Quasimodo, bound, encircled, roped, pinioned, and under good guard. The squad of policemen who surrounded him was assisted by the chevalier of the watch in person, wearing the arms of France embroidered on his breast, and the arms of the city on his back. There was nothing, however, about Quasimodo, except his deformity, which could justify the display of halberds and arquebuses; he was gloomy, silent, and tranquil. Only now and then did his single eye cast a sly and wrathful glance upon the bonds with which he was loaded.

C’était Quasimodo, sanglé, cerclé, ficelé, garrotté et sous bonne garde. L’escouade de sergents qui l’environnait était assistée du chevalier du guet en personne, portant brodées les armes de France sur la poitrine et les armes de la ville sur le dos. Il n’y avait rien du reste dans Quasimodo, à part sa difformité, qui pût justifier cet appareil de hallebardes et d’arquebuses. Il était sombre, silencieux et tranquille. À peine son oeil unique jetait-il de temps à autre sur les liens qui le chargeaient un regard sournois et colère.

Era Quasimodo, atado, liado, vigilado, agarrotado y bien guardado. La escuadra de guardias que le rodeaba iba asistida por el caballero de ronda en persona, que llevaba bordado el escudo de Francia en el pecho y el de la ciudad en la espalda. Nada se veía en Quasimodo, excepto su deformidad, que pudiera justificar todo aquel aparato de alabardas y arcabuces y estaba triste, silencioso y tranquilo. Apenas si su único ojo lanzaba de cuando en cuando una mirada solapada y colérica sobre sus ataduras.

Era Quasimodo, stretto, bloccato, legato, incatenato e ben scortato. Il drappello di guardie che lo circondava era guidato dal cavaliere della ronda in persona, il quale aveva ricamate sul petto le armi di Francia e sulla schiena le armi della città. Del resto non c’era niente in Quasimodo, a parte la sua deformità, che potesse giustificare quell’apparato di alabarde ed archibugi. Egli se ne stava cupo, silenzioso e tranquillo. Il suo occhio lanciava appena di tanto in tanto sui lacci che lo stringevano uno sguardo subdolo e collerico.

He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only pointed him out to each other in derision.

Il promena ce même regard autour de lui, mais si éteint et si endormi que les femmes ne se le montraient du doigt que pour en rire.

Paseó esa misma mirada a su alrededor pero tan apagada y adormilada que las mujeres le señalaban con el dedo pero para reírse de él.

Diresse questo stesso sguardo intorno a sé, ma così spento e insonnolito che le donne se lo additavano solo per riderne.

Meanwhile Master Florian, the auditor, turned over attentively the document in the complaint entered against Quasimodo, which the clerk handed him, and, having thus glanced at it, appeared to reflect for a moment. Thanks to this precaution, which he always was careful to take at the moment when on the point of beginning an examination, he knew beforehand the names, titles, and misdeeds of the accused, made cut and dried responses to questions foreseen, and succeeded in extricating himself from all the windings of the interrogation without allowing his deafness to be too apparent. The written charges were to him what the dog is to the blind man. If his deafness did happen to betray him here and there, by some incoherent apostrophe or some unintelligible question, it passed for profundity with some, and for imbecility with others. In neither case did the honor of the magistracy sustain any injury; for it is far better that a judge should be reputed imbecile or profound than deaf. Hence he took great care to conceal his deafness from the eyes of all, and he generally succeeded so well that he had reached the point of deluding himself, which is, by the way, easier than is supposed. All hunchbacks walk with their heads held high, all stutterers harangue, all deaf people speak low. As for him, he believed, at the most, that his ear was a little refractory. It was the sole concession which he made on this point to public opinion, in his moments of frankness and examination of his conscience.

Cependant maître Florian l’auditeur feuilleta avec attention le dossier de la plainte dressée contre Quasimodo, que lui présenta le greffier, et, ce coup d’oeil jeté, parut se recueillir un instant. Grâce à cette précaution qu’il avait toujours soin de prendre au moment de procéder à un interrogatoire, il savait d’avance les noms, qualités, délits du prévenu, faisait des répliques prévues à des réponses prévues, et parvenait à se tirer de toutes les sinuosités de l’interrogatoire, sans trop laisser deviner sa surdité. Le dossier du procès était pour lui le chien de l’aveugle. S’il arrivait par hasard que son infirmité se trahît çà et là par quelque apostrophe incohérente ou quelque question inintelligible, cela passait pour profondeur parmi les uns, et pour imbécillité parmi les autres. Dans les deux cas, l’honneur de la magistrature ne recevait aucune atteinte ; car il vaut encore mieux qu’un juge soit réputé imbécile ou profond, que sourd. Il mettait donc grand soin à dissimuler sa surdité aux yeux de tous, et il y réussissait d’ordinaire si bien qu’il était arrivé à se faire illusion à lui-même. Ce qui est du reste plus facile qu’on ne le croit. Tous les bossus vont tête haute, tous les bègues pérorent, tous les sourds parlent bas. Quant à lui, il se croyait tout au plus l’oreille un peu rebelle. C’était la seule concession qu’il fît sur ce point à l’opinion publique, dans ses moments de franchise et d’examen de conscience.

Sin embargo, maese Florian, el auditor, hojeó con atención el expediente de la denuncia presentada contra Quasimodo, que le llevó el escribano y después de haberlo visto se quedó meditativo durante un momento. Gracias a esta precaución que siempre había procurado tener antes de proceder a un interrogatorio, podía conocer por adelantado los nombres, cualidades y delitos del detenido; tenía réplicas previstas a preguntas también previstas y conseguía salir con bien de todas las sinuosidades del interrogatorio sin que se notara demasiado su sordera. El expediente del proceso era para él como el perro para el ciego. Si acontecía por casualidad que su sordera le traicionase aquí o allá por alguna frase incoherente o por alguna pregunta incomprensible, era algo que algunos consideraban que era debido a su profundidad y otros a su imbecilidad. En cualquiera de estos dos casos, el honor de la magistratura quedaba a salvo, pues siempre es mejor que un juez sea considerado imbécil o profundo que no sordo. Así que él ponía sumo cuidado en disimular su sordera a los ojos de todos y generalmente lo conseguía con tal brillantez que hasta él mismo llegaba a creérselo, lo que era, por otra parte, más fácil de lo que puede imaginarse. Todos los jorobados caminan erguidos, los tartamudos van perorando y los sordos hablando en voz baja. El creía que, todo lo más, era un poquito duro de oído; era ésta la única concesión que hacía en este aspecto a la opinión pública, en sus momentos de franqueza y de examen de conciencia.

Intanto mastro Florian, l’uditore, sfogliava con attenzione l’incartamento della querela sporta contro Quasimodo, che il cancelliere gli aveva sottoposto, e, lanciata un’occhiata, parve raccogliersi un istante. Grazie a questa precauzione che aveva sempre cura di prendere prima di procedere ad un interrogatorio, egli sapeva in anticipo i nomi, i requisiti, i crimini dell’imputato, poteva formulare repliche previste a risposte previste, e riusciva a cavarsela da tutte le sinuosità dell’interrogatorio, senza lasciar troppo indovinare la sua sordità. L’incartamento del processo era per lui come un cane per il cieco. Se per caso accadeva che la sua infermità si tradisse qua e là per qualche apostrofe incoerente o qualche domanda inintelligibile, questo veniva preso dagli uni per acutezza, e dagli altri per imbecillità. In un caso come nell’altro, l’onore della magistratura non era minimamente compromesso; perché è meglio che un giudice sia considerato imbecille o acuto piuttosto che sordo. Impiegava dunque grande cura a dissimulare la sua sordità agli occhi di tutti, e normalmente ci riusciva così bene che era arrivato a credere lui stesso alla sua finzione. Cosa che del resto è più facile di quanto si pensi. Tutti i gobbi camminano a testa alta, tutti i balbuzienti declamano, tutti i sordi parlano a bassa voce. Quanto a lui, si riteneva tutt’al più un po’ duro d’orecchio. Era la sola concessione che facesse, a questo proposito, all’opinione pubblica, nei suoi momenti di sincerità e di esame di coscienza.

160

Isabel F. Hapgood

Having, then, thoroughly ruminated Quasimodo’s affair, he threw back his head and half closed his eyes, for the sake of more majesty and impartiality, so that, at that moment, he was both deaf and blind. A double condition, without which no judge is perfect. It was in this magisterial attitude that he began the examination. “Your name?”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Ayant donc bien ruminé l’affaire de Quasimodo, il renversa sa tête en arrière et ferma les yeux à demi, pour plus de majesté et d’impartialité, si bien qu’il était tout à la fois en ce moment sourd et aveugle. Double condition sans laquelle il n’est pas de juge parfait. C’est dans cette magistrale attitude qu’il commença l’interrogatoire.

Habiendo rumiado a fondo el asunto de Quasimodo, echó la cabeza hacia atrás, y cerró un tanto los ojos para dar más empaque e imparcialidad, aunque en aquel momento estaba a la vez sordo y ciego, doble condición sin la cual no se es un juez perfecto; y así, con esta actitud magistral, dio comienzo al interrogatorio.

— Votre nom ?

-¿Vuestro nombre?

eMule’s

Avendo dunque ben ruminato la pratica di Quasimodo, rovesciò la testa all’indietro, chiuse gli occhi a metà, per assumere più maestosità e maggiore imparzialità, tanto che in quel momento era sia sordo che cieco. Duplice condizione senza la quale non si può essere perfetti giudici. E in questa posa magistrale dette inizio all’interrogatorio. «Il vostro nome?».

Now this was a case which had not been “provided for by law,” where a deaf man should be obliged to question a deaf man.

Or, voici un cas qui n’avait pas été «prévu par la loi», celui où un sourd aurait à interroger un sourd.

Pero he aquí un caso «no previsto por la ley»; el que un sordo tenga que interrogar a otro sordo.

Ora, ecco un caso che non era stato «previsto dalla legge», quello di un sordo che deve interrogare un altro sordo.

Quasimodo, whom nothing warned that a question had been addressed to him, continued to stare intently at the judge, and made no reply. The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused, thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he pursued, with his mechanical and stupid self-possession,—

Quasimodo, que rien n’avertissait de la question à lui adressée, continua de regarder le juge fixement et ne répondit pas. Le juge, sourd et que rien n’avertissait de la surdité de l’accusé, crut qu’il avait répondu, comme faisaient en général tous les accusés, et poursuivit avec son aplomb mécanique et stupide.

Quasimodo, a quien nada advertía que se le estaba formulando una pregunta, continuó mirando al juez fijamente y no respondió. El juez, sordo también, y sin que nada le indicara la sordera del acusado, creyó que éste había respondido, como hacían en general todos los acusados, y continuó con su aplomo mecánico y estúpido.

Quasimodo, che non si accorgeva affatto della domanda rivoltagli, continuò a guardare fissamente il giudice e non rispose. Il giudice, che era sordo e che non si accorgeva affatto della sordità dell’accusato, credette che lui avesse risposto, come facevano in genere tutti gli accusati, e continuò con la sua sicurezza meccanica e stupida.

“Very well. And your age?” Again Quasimodo made no reply to this question. The judge supposed that it had been replied to, and continued,— “Now, your profession?”

-Está bien. ¿Vuestra edad?

— C’est bien. Votre âge ? Quasimodo ne répondit pas davantage à cette question. Le juge la crut satisfaite, et continua.

Quasimodo tampoco respondió a esta pregunta. El juez la creyó cumplimentada y prosiguió. -Y ahora vuestro estado.

— Maintenant, votre état ?

«Bene. La vostra età?». Quasimodo non rispose neppure a questa domanda. Il giudice credette che lo avesse fatto e continuò: «Ora, la vostra professione?».

Still the same silence. The spectators had begun, meanwhile, to whisper together, and to exchange glances.

Toujours même silence. L’auditoire cependant commençait à chuchoter et à s’entre-regarder.

Se mantuvo el mismo silencio en el acusado, pero el auditorio había comenzado a susurrar y a mirarse unos a otros.

Sempre lo stesso silenzio. Intanto il pubblico cominciava a bisbigliare ed a scambiarsi occhiate.

“That will do,” went on the imperturbable auditor, when he supposed that the accused had finished his third reply. “You are accused before us, primo, of nocturnal disturbance; secundo, of a dishonorable act of violence upon the person of a foolish woman, in proejudicium meretricis; tertio, of rebellion and disloyalty towards the archers of the police of our lord, the king. Explain yourself upon all these points.— Clerk, have you written down what the prisoner has said thus far?”

— Il suffit, reprit l’imperturbable auditeur quand il supposa que l’accusé avait consommé sa troisième réponse. Vous êtes accusé, par-devant nous : primo, de trouble nocturne ; secondo, de voie de fait déshonnête sur la personne d’une femme folle, in praejudicium meretricis ; tertio, de rébellion et déloyauté envers les archers de l’ordonnance du roi notre sire. Expliquez-vous sur tous ces points. — Greffier, avez-vous écrit ce que l’accusé a dit jusqu’ici ?

-Está bien -continuó imperturbable,el auditor, cuando supuso que el acusado había acabado su tercera respuesta-. Se os acusa ante nos: primo, de desórdenes nocturnos; secundo, de vías de hecho deshonestas en la persona de una mujer loca, in praejudicium meretricis; tertio, de rebelión y desobediencia a los arqueros de la ordenanza del rey nuestro señor. Explicadnos todos estos puntos. Escribano, ¿habéis tomado ya nota de todo lo que el acusado ha dicho hasta ahora?

«Basta così», riprese l’imperturbabile uditore quando suppose che l’accusato avesse pronunciato la sua terza risposta. «Siete accusato, dinanzi a noi: primo, di schiamazzi notturni; secundo, di atti sconvenienti ai danni di una donna allegra, in praejudicium meretricis; tertio, di ribellione e slealtà nei confronti degli arcieri d’ordinanza del re nostro sire. Spiegatevi su tutti questi punti. Cancelliere, avete scritto tutto quello che l’accusato ha detto finora?».

At this unlucky question, a burst of laughter rose from the clerk’s table caught by the audience, so violent, so wild, so contagious, so universal, that the two deaf men were forced to perceive it. Quasimodo turned round, shrugging his hump with disdain, while Master Florian, equally astonished, and supposing that the laughter of the spectators had been provoked by some irreverent reply from the accused, rendered visible to him by that shrug of the shoulders, apostrophized him indignantly,—

À cette question malencontreuse, un éclat de rire s’éleva, du greffe à l’auditoire, si violent, si fou, si contagieux, si universel que force fut bien aux deux sourds de s’en apercevoir. Quasimodo se retourna en haussant sa bosse, avec dédain, tandis que maître Florian, étonné comme lui et supposant que le rire des spectateurs avait été provoqué par quelque réplique irrévérente de l’accusé, rendue visible pour lui par ce haussement d’épaules, l’apostropha avec indignation.

Ante esta desafortunada pregunta se produjo un estallido de risotadas desde la escribanía al auditorio, tan violento, tan loco, tan contagioso y tan general que hasta los dos sordos pudieron enterarse. Quasimodo se dio la vuelta levantando su joroba en un gesto desdeñoso, mientras que maese Florian, igualmente sorprendido, y suponiendo que las risas de los espectadores habrían sido provocadas por alguna réplica irreverente del acusado, materializada para él en aquel gesto de hombros, le apostrofó con indignación.

A questa infelice domanda, si levò uno scroscio di risa dalla cancelleria all’uditorio, così violento, così folle, così contagioso, così universale, che per forza anche i due sordi dovettero accorgersene. Quasimodo si voltò alzando sdegnosamente la gobba, mentre mastro Florian, stupito come lui e supponendo che le risate d e g l i s p e t t a t o r i f o s s e r o state provocate da qualche replica irriverente dell’accusato, resa percettibile a lui da quell’alzata di spalle, lo apostrofò con indignazione:

“You have uttered a reply, knave, which deserves the halter. Do you know to whom you are speaking?”

— Vous avez fait là, drôle, une réponse qui mériterait la hart ! Savezvous à qui vous parlez ?

-¡Pícaro! ¡Vuestra respuesta sería merecedora de la horca! ¿Sabéis con quién estáis hablando?

«Voi, farabutto, avete dato una risposta che meriterebbe il capestro! Sapete con chi state parlando?».

This sally was not fitted to arrest the explosion of general merriment. It struck all as so whimsical, and so ridiculous, that the wild laughter even attacked the sergeants of the Parloi- auxBourgeois, a sort of pikemen, whose stupidity was part of their uniform. Quasimodo alone preserved his seriousness, for the good reason that he

Cette sortie n’était pas propre à arrêter l’explosion de la gaieté générale. Elle parut à tous si hétéroclite et si cornue que le fou rire gagna jusqu’aux sergents du Parloir-aux-Bourgeois, espèce de valets de pique chez qui la stupidité était d’uniforme. Quasimodo seul conserva son sérieux, par la bonne

No era esta salida la más adecuada para detener la general explosión de risotadas, y así pareció a todos tan incongruente y absurda que aquella risa loca se contagió incluso a los sargentos del Parloir-aux-Bourgeois, una especie de sotas de espadas en quienes la estupidez se había vestido de uniforme. Sólo Quasimodo conservó su serenidad por la simple razón de

Questa uscita non era la più adatta ad arrestare l’esplosione di allegria generale. Essa parve a tutti così bizzarra e stravagante che quel riso convulso contagiò persino i sergenti del Parlatorio dei Borghesi, una sorta di valletti armati di picche nei quali la stupidità era di uniforme. Soltanto Quasimodo conservò la sua serietà,

161

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

understood nothing of what was going on around him. The judge, more and more irritated, thought it his duty to continue in the same tone, hoping thereby to strike the accused with a terror which should react upon the audience, and bring it back to respect.

raison qu’il ne comprenait rien à ce qui se passait autour de lui. Le juge, de plus en plus irrité, crut devoir continuer sur le même ton, espérant par là frapper l’accusé d’une terreur qui réagirait sur l’auditoire et le ramènerait au respect.

no entender nada de lo que en torno suyo estaba ocurriendo. El juez, cada vez más irritado se creyó en la obligación de continuar con el mismo tono, esperando con ello infundir terror en el acusado, para que al influir éste en el auditorio, abandonase su actitud y renaciese de nuevo la calma y el respeto.

per il semplice motivo che non capiva niente di ciò che avveniva intorno a lui. Il giudice, sempre più irritato, credette di dover continuare sullo stesso tono, sperando così di incutere all’accusato un terrore che avrebbe riportato all’ordine.

“So this is as much as to say, perverse and thieving knave that you are, that you permit yourself to be lacking in respect towards the Auditor of the Châtelet, to the magistrate committed to the popular police of Paris, charged with searching out crimes, delinquencies, and evil conduct; with controlling all trades, and interdicting monopoly; with maintaining the pavements; with debarring the hucksters of chickens, poultry, and waterfowl; of superintending the measuring of fagots and other sorts of wood; of purging the city of mud, and the air of contagious maladies; in a word, with attending continually to public affairs, without wages or hope of salary! Do you know that I am called Florian Barbedienne, actual lieutenant to monsieur the provost, and, moreover, commissioner, inquisitor, controller, and examiner, with equal power in provostship, bailiwick, preservation, and inferior court of judicature?—”

— C’est donc à dire, maître pervers et rapinier que vous êtes, que vous vous permettez de manquer à l’auditeur du Châtelet, au magistrat commis à la police populaire de Paris, chargé de faire recherche des crimes, délits et mauvais trains, de contrôler tous métiers et interdire le monopole, d’entretenir les pavés, d’empêcher les regrattiers de poulailles, volailles et sauvagine, de faire mesurer la bûche et autres sortes de bois, de purger la ville des boues et l’air des maladies contagieuses, de vaquer continuellement au fait du public, en un mot, sans gages ni espérances de salaire ! Savez-vous que je m’appelle Florian Barbedienne, propre lieutenant de Monsieur le prévôt, et de plus commissaire, enquesteur, contrerolleur et examinateur avec égal pouvoir en prévôté, bailliage, conservation et présidial!...

-Es decir, hombre perverso y rapaz, que os permitís faltar al auditorio del Châtelet, al magistrado comisionado para la justicia popular de París, encargado de la investigación de los crímenes, delitos y malos hechos, encargado del control de los oficios y de prohibir su monopolio, de conservar el empedrado, de impedir la reventa de aves y caza y de distribuir la leña y otras clases de madera; de preservar a la ciudad del barro y al aire de enfermedades contagiosas, de mirar continuamente por el bien del público, en una palabra, sin gajes ni esperanza de salarios. ¿Sabéis que me llamo Florian Barbedienne, lugarteniente en propiedad del señor preboste y además comisario, cuestor, controlador y observador con igual poder en prebostería, bailiaje, conservación y presidial...?

«Dunque, stando così le cose, mastro perverso e rapinatore qual siete, voi vi permettete di mancare di rispetto all’uditore dello Châtelet, al magistrato addetto alla polizia popolare di Parigi, incaricato di condurre le inchieste su crimini, delitti e cattivi costumi, di controllare tutti i mestieri e proibire i monopoli, di provvedere alla manutenzione delle strade, di arrestare i rivenditori abusivi di pollame, volatili e selvaggina, di controllare la misura della legna da ardere e di altre specie di legname, di ripulire la città dal fango e l’aria dalle malattie contagiose, di accudire costantemente al bene pubblico, e per di più, senza stipendio né speranza di salario! Sapete che mi chiamo Florian Barbedienne, luogotenente particolare di messer il prevosto, e in più commissario, inquisitore, controllore ed esaminatore con pari potere in prevostura, baliato, conservazione e presidiale?...».

There is no reason why a deaf man talking to a deaf man should stop. God knows where and when Master Florian would have landed, when thus launched at full speed in lofty eloquence, if the low door at the extreme end of the room had not suddenly opened, and given entrance to the provost in person.

Il n’y a pas de raison pour qu’un sourd qui parle à un sourd s’arrête. Dieu sait où et quand aurait pris terre maître Florian, ainsi lancé à toutes rames dans la haute éloquence, si la porte basse du fond ne s’était ouverte tout à coup et n’avait donné passage à Monsieur le prévôt en personne.

No hay razón especial para que un sordo se pare mientras está hablando a otro sordo. Dios sabe dónde y cuándo habría tomado tierra maese Florian, lanzado así por las ramas de la alta elocuencia, si la puerta baja del fondo no se hubiera abierto de repente para dar paso al mismísimo preboste en persona.

Non c’è motivo per cui un sordo che parla ad un altro sordo si debba fermare. Dio sa dove e quando mastro Florian, così lanciato nell’alta eloquenza, avrebbe toccato terra, se la porticina di fondo non si fosse aperta all’improvviso e non avesse fatto passare messer prevosto in persona.

At his entrance Master Florian did not stop short, but, making a half-turn on his heels, and aiming at the provost the harangue with which he had been withering Quasimodo a moment before,—

À son entrée, maître Florian ne resta pas court, mais faisant un demi-tour sur ses talons, et pointant brusquement sur le prévôt la harangue dont il foudroyait Quasimodo le moment d’auparavant :

No se turbó maese Florian ante su aparición, sino que volviéndose hacia él y enfocando bruscamente hacia el preboste la arenga con la que estaba fulminando a Quasimodo unos momentos antes dijo:

Al suo ingresso, mastro Florian non si interruppe, ma facendo un mezzo giro sui talloni, e rivolgendo bruscamente verso il prevosto l’arringa con cui un momento prima fulminava Quasimodo:

“Monseigneur,” said he, “I demand such penalty as you shall deem fitting against the prisoner here present, for grave and aggravated offence against the court.”

— Monseigneur, dit-il, je requiers telle peine qu’il vous plaira contre l’accusé ci-présent, pour grave et mirifique manquement à justice.

-Señor, requiero la pena que os plazca contra el acusado aquí presente por grave y mirífico desacato a la justicia.

«Monsignore», disse, «richiedo la pena che voi vorrete infliggere all’accusato qui presente, per grave ed eccezionale trasgressione alla giustizia».

And he seated himself, utterly breathless, wiping away the great drops of sweat which fell from his brow and drenched, like tears, the parchments spread out before him. Messire Robert d’Estouteville frowned and made a gesture so imperious and significant to Quasimodo, that the deaf man in some measure understood it.

Et il se rassit tout essoufflé, essuyant de grosses gouttes de sueur qui tombaient de son front et trempaient comme larmes les parchemins étalés devant lui. Messire Robert d’Estouteville fronça le sourcil et fit à Quasimodo un geste d’attention tellement impérieux et significatif, que le sourd en comprit quelque chose.

Y se sentó, sofocado, secándose las gruesas gotas de sudor que caían de su frente y empap a b a n c o m o l á g r i m a s l o s p e rg a minos expuestos ante él. Micer Robert de Estouteville frunció el entrecejo a hizo a Quasimodo un gesto tan imperioso y significativo que el sordo comprendió en buena parte.

E si risedette tutto affannato, asciugandosi le grosse gocce di sudore che cadevano dalla sua fronte e bagnavano come lacrime le pergamene stese davanti a lui. Messer Robert d’Estouteville aggrottò le sopracciglia e fece a Quasimodo un gesto di richiamo all’attenzione talmente imperioso e significativo che il sordo ne capì qualcosa.

The provost addressed him with severity, “What have you done that you have been brought hither, knave?”

Le prévôt lui adressa la parole avec sévérité : — Qu’est-ce que tu as donc fait pour être ici, maraud ?

El preboste le dirigió la palabra con severidad. -¿Qué has hecho para estar aquí, rufián?

Il prevosto gli rivolse la parola con severità: «Che cosa hai dunque fatto per essere qui, farabutto?».

The poor fellow, supposing that the provost was asking his name, broke the silence which he habitually preserved, and replied, in a harsh and guttural voice, “Quasimodo.”

Le pauvre diable, supposant que le prévôt lui demandait son nom, rompit le silence qu’il gardait habituellement, et répondit avec une voix rauque et gutturale : — Quasimodo.

El pobre diablo, suponiendo que el preboste le preguntaba su nombre, rompió el silencio que había mantenido hasta entonces y respondió con una voz ronca y gutural. -Quasimodo.

Il povero diavolo, supponendo che il prevosto gli domandasse il suo nome, ruppe il silenzio che osservava abitualmente, e rispose con voce rauca e gutturale: «Quasimodo».

The reply matched the question so little that the wild laugh began to circulate once more, and Messire Robert exclaimed, red with wrath,— “Are you mocking me also, you arrant knave?”

La réponse coïncidait si peu avec la question, que le fou rire r e c o m m e n ç a à c i r c u l e r, e t q u e messire Robert s’écria, rouge de colère : — Te railles-tu aussi de moi, drôle fieffé ?

La respuesta cuadraba tan mal con la pregunta que las alocadas risas comenzaron a exteriorizarse de nuevo y micer Robert tuvo que gritar encolerizado: -¿También te burlas de mí, pícaro sinvergüenza?

La risposta coincideva così poco con la domanda, che il riso incontrollato ricominciò a circolare e messer Robert esclamò, rosso di collera: «Ti burli anche di me, furfante patentato?».

162

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Bellringer of Notre-Dame,” replied Quasimodo, supposing that what was required of him was to explain to the judge who he was.

— Sonneur de cloches à NotreDame, répondit Quasimodo, croyant qu’il s’agissait d’expliquer au juge qui il était.

-Campanero de Nuestra Señorarespondió Quasimodo creyendo que debía explicar al juez quién era.

«Campanaro a Notre-Dame», rispose Quasimodo, credendo di dover spiegare al giudice chi fosse.

“Bellringer!” interpolated the provost, who had waked up early enough to be in a sufficiently bad temper, as we have said, not to require to have his fury inflamed by such strange responses. “Bellringer! I’ll play you a chime of rods on your back through the squares of Paris! Do you hear, knave?”

— Sonneur de cloches ! reprit le prévôt, qui s’était éveillé le matin d’assez mauvaise humeur, comme nous l’avons dit, pour que sa fureur n’eût pas besoin d’être attisée par de si étranges réponses. Sonneur de cloches ! Je te ferai faire sur le dos un carillon de houssines par les carrefours de Paris. Entends-tu, maraud ?

-Campanero, ¿eh? -replicó el preboste que se había despertado aquella mañana de bastante mal humor, como ya hemos dicho, para que su furia no necesitara ser atizada por tan extrañas respuestas-. ¡Así que campanero! Ya haré yo que te den un carillón de latigazos en el lomo por las calles de París, ¿me entiendes ahora, truhán?

«Campanaro!», riprese il prevosto, che quella mattina si era svegliato di umore abbastanza nero, come abbiamo detto, perché il suo furore non avesse bisogno di essere attizzato da così strane risposte. «Campanaro! Ti farò dare una scampanata di vergate sulla schiena, nei crocicchi di Parigi. Mi capisci, farabutto?».

“If it is my age that you wish to know,” said Quasimodo, “I think that I shall be twenty at Saint Martin’s day.”

— Si c’est mon âge que vous voulez savoir, dit Quasimodo, je crois que j’aurai vingt ans à la Saint-Martin.

-Si lo que queréis conocer es mi edad -dijo Quasimodo-, creo que hago los veinte para San Martín.

«Se è la mia età che volete sapere», disse Quasimodo, «credo che avrò vent’anni per San Martino».

This was too much; the provost could no longer restrain himself.

Pour le coup, c’était trop fort ; le prévôt n’y put tenir.

Aquello era ya demasiado; y el preboste no pudo contenerse.

Questo era troppo; il prevosto non poté trattenersi:

“Ah! you are scoffing at the provostship, wretch! Messieurs the sergeants of the mace, you will take me this knave to the pillory [picota] of the Grève, you will flog him, and turn him for an hour. He shall pay me for it, tête Dieu! And I order that the present judgment shall be cried, with the assistance of four sworn trumpeters, in the seven castellanies of the viscomty of Paris.”

— Ah ! tu nargues la prévôté, misérable ! Messieurs les sergents à verge, vous me mènerez ce drôle au pilori de la Grève, vous le battrez et vous le tournerez une heure. Il me le paiera, tête-Dieu ! et je veux qu’il soit fait un cri du présent jugement, avec assistance de quatre trompettes-jurés, dans les sept châtellenies de la vicomté de Paris.

-¡Ah! ¿Te burlas del preboste, miserable? Señores sargentos de vara, llévenme a este bribón a la picota de la plaza de Grève y azótenle durante una hora. ¡Por Dios que me las va a pagar!, y quiero que se pregone esta sentencia, mediante cuatro trompetasjurados, por las siete castellanías del vizcondado de París.

«Ah! tu sfidi la prevostura, miserabile! Signori mazzieri, mi porterete questo furfante alla berlina della Grève, lo frusterete e lo metterete alla ruota per un’ora. Me la pagherà, per la testa di Dio! e voglio che di questa sentenza sia fatto un bando, con l’assistenza di quattro trombettieri giurati, nelle sette castellanie del viscontato di Parigi».

The clerk set to work incontinently to draw up the account of the sentence.

Le greffier se mit à rédiger incontinent le jugement.

El escribano se puso a redactar la sentencia.

Il cancelliere si mise a redigere seduta stante la sentenza.

“ Ve n t r e D i e u ! ’ t i s w e l l adjudged!” cried the little scholar, Jehan Frollo du Moulin, from his corner.

— Ventre-Dieu ! que voilà qui est bien jugé ! s’écria de son coin le petit écolier Jehan Frollo du Moulin.

-¡Por las barbas de Cristo! ¡Ya lo creo que está bien juzgado! -exclamó desde su rincón el joven estudiante Jehan Frollo du Moulin.

«Per il ventre di Dio! questo sì che è stato ben giudicato!», esclamò dal suo angolo il piccolo studente Jean Frollo du Moulin.

The provost turned and fixed his flashing eyes once more on Quasimodo. “I believe the knave said ‘Ventre Dieu’ Clerk, add twelve deniers Parisian for the oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it; I have a particular devotion for Saint Eustache.”

Le prévôt se retourna et fixa de nouveau surQuasimodosesyeux étincelants. — Je crois que le drôle a dit ventre-Dieu ! Greffier, ajoutez douze deniers parisis d’amende pour jurement, et que la fabrique de Saint-Eustache en aura la moitié. J’ai une dévotion particulière à Saint-Eustache.

El preboste se volvió y fijó de nuevo en Quasimodo su mirada centelleante. -Creo que este bribón ha dicho por las barbas de Cristo. Escribano, añada doce denarios parisinos de multa por blasfemar y que se dé la mitad a la obra de San Eustaquio, pues tengo devoción especial a este santo.

Il prevosto si voltò e fissò nuovamente su Quasimodo i suoi occhi sfavillanti. «Credo che il furfante abbia detto per il ventre di Dio! Cancelliere, aggiungete dodici denari parigini di ammenda per bestemmie, metà dei quali andranno alla fabbrica di SaintEustache. Ho una devozione particolare per Saint-Eustache».

In a few minutes the sentence was drawn up. Its tenor was simple and brief. The customs of the provostship and the viscomty had not yet been worked over by President Thibaut Baillet, and by Roger Barmne, the king’s advocate; they had not been obstructed, at that time, by that lofty hedge of quibbles and procedures, which the two jurisconsults planted there at the beginning of the sixteenth century. All was clear, expeditious, explicit. One went straight to the point then, and at the end of every path there was immediately visible, without thickets and without turnings; the wheel, the gibbet, or the pillory [picota]. One at least knew whither one was going.

En quelques minutes, le jugement fut dressé. La teneur en était simple et brève. La coutume de la prévôté et vicomté de Paris n’avait pas encore été travaillée par le président Thibaut Baillet et par Roger Barmne, l’avocat du roi. Elle n’était pas obstruée alors par cette haute futaie de chicanes et de procédures que ces deux jurisconsultes y plantèrent au commencement du seizième siècle. Tout y était clair, expéditif, explicite. On y cheminait droit au but, et l’on apercevait tout de suite au bout de chaque sentier, sans broussailles et sans détour, la roue, le gibet ou le pilori. On savait du moins où l’on allait.

La sentencia quedó redactada en pocos minutos, siendo su contenido sencillo y breve. La costumbre de la prebostería y del vizcondado de París no había sido aún viciada por el presidente Thibaut Baillet y por Roger Barmne, el abogado del rey. No estaba obstruida entonces por el espeso bosque de embrollos y trámites que esos dos jurisconsultos impusieron a comienzos del siglo XVI. Todo era claro, expeditivo y explícito. Se iba derecho al asunto y se distinguía rápidamente al final del camino, sin zarzas ni recovecos, la rueda, el patíbulo o la picota; al menos se sabía siempre por dónde se iba.

In pochi minuti la sentenza fu redatta. Il contenuto era semplice e breve. I metodi della prevostura e del viscontato di Parigi non erano stati ancora sofisticati dal presidente Thibaut Baillet e dall’avvocato del re Roger Barmne. Non erano allora o s t r u i t i d a l l a f o l t a fo resta d i cavilli e procedure che quei due giureconsulti vi piantarono all’inizio del sedicesimo secolo. Tutto vi era chiaro, sbrigativo, esplicito. S i p r o c e d e v a d iritto allo scopo, e in fondo ad ogni sentiero, senza cespugli e senza curve, si scorgeva subito la ruota, la forca o la berlina. Almeno si sapeva dove si andava.

The clerk presented the sentence to the provost, who affixed his seal to it, and departed to pursue his round of the audience hall, in a frame of mind which seemed destined to fill all the jails in Paris that day. Jehan Frollo and Robin Poussepain laughed in their sleeves. Quasimodo gazed on the whole with an indifferent and astonished air.

Le greffier présenta la sentence au prévôt, qui y apposa son sceau, et sortit pour continuer sa tournée dans les auditoires, avec une disposition d’esprit qui dut peupler ce jour-là toutes les geôles de Paris. Jehan Frollo et Robin Poussepain riaient sous cape. Quasimodo regardait le tout d’un air indifférent et étonné.

El escribano presentó la sentencia al preboste, que puso en ella su sello, y salió para continuar su visita por los demás auditorios con un espíritu tan dispuesto que debió llenar aquel día todas las prisiones de París. Jehan Frollo y Robin Poussepain se reían bajo cuerda y Quasimodo contemplaba todo aquello con un aire de indiferencia y de sorpresa.

Il cancelliere presentò la sentenza al prevosto, che vi appose il suo sigillo ed uscì per continuare il suo giro degli auditori, con una tale disposizione d’animo che quel giorno dovette affollare tutte le carceri di Parigi. Jean Frollo e Robin Poussepain ridevano sotto i baffi. Quasimodo guardava il tutto con aria indifferente e sbalordita.

However, at the moment when Master Florian Barbedienne was

Cependant le greffier, au moment où maître Florian Barbedienne lisait

Sin embargo, el escribano, en el momento en que maese Florian

Tuttavia il cancelliere, nel momento in cui mastro Florian Barbedienne leggeva

163

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

reading the sentence in his turn, before signing it, the clerk felt himself moved with pity for the poor wretch of a prisoner, and, in the hope of obtaining some mitigation of the penalty, he approached as near the auditor’s ear as possible, and said, pointing to Quasimodo, “That man is deaf.”

à son tour le jugement pour le signer, se sentit ému de pitié pour le pauvre diable de condamné, et, dans l’espoir d’obtenir quelque diminution de peine, il s’approcha le plus près qu’il put de l’oreille de l’auditeur et lui dit en lui montrant Quasimodo : — Cet homme est sourd.

Barbedienne leía, a su vez, la sentencia para firmarla, se sintió movido de piedad por aquel pobre diablo y con la esperanza de rebajarle algo la pena, se acercó lo más que pudo a la oreja del auditor y le dijo señalándole a Quasimodo: -Este hombre está sordo.

a sua volta la sentenza per firmarla, si sentì mosso da pietà per quel povero diavolo di condannato, e, nella speranza di ottenere una qualche diminuzione di pena, si avvicinò più che poté all’orecchio dell’uditore e gli disse, indicandogli Quasimodo: «Quell’uomo è sordo».

He hoped that this community of infirmity would awaken Master Florian’s interest in behalf of the condemned man. But, in the first place, we have already observed that Master Florian did not care to have his deafness noticed. In the next place, he was so hard of hearing That he did not catch a single word of what the clerk said to him; nevertheless, he wished to have the appearance of hearing, and replied, “Ah! ah! that is different; I did not know that. An hour more of the pillory [picota], in that case.”

Il espérait que cette communauté d’infirmité éveillerait l’intérêt de maître Florian en faveur du condamné. Mais d’abord, nous avons déjà observé que maître Florian ne se souciait pas qu’on s’aperçût de sa surdité. Ensuite, il avait l’oreille si dure qu’il n’entendit pas un mot de ce que lui dit le greffi e r ; pourtant, il voulut avoir l’air d’entendre, et répondit : — Ah ! ah ! c’est différent. Je ne savais pas cela. Une heure de pilori de plus, en ce cas.

Esperaba que el conocimiento de la enfermedad de Quasimodo despertaría el interés de maese Florian en su favor; pero ya hemos visto que maese Florian no tenía interés en que nadie se apercibiese de su sordera y por otra parte era tan duro de oído que no oyó una sola palabra de lo que le había dicho el escribano; pero, como deseaba dar la impresión de oír, respondió: -¡Ay, ay, ay!, eso es otra cosa; no sabía yo eso: una hora más de picota en ese caso.

Sperava che questa comunanza di infermità avrebbe suscitato l’interesse di mastro Florian in favore del condannato. Ma innanzi tutto abbiamo già osservato che mastro Florian non si curava del fatto che ci si potesse accorgere della sua sordità. E poi, era così duro d’orecchio che non sentì una parola di quanto gli disse il cancelliere; comunque volle assumere l’aria di aver capito, e rispose: «Ah! ah! allora è diverso. Non lo sapevo. In questo caso, un’ora di berlina in più».

And he signed the sentence thus modified.

Et il signa la sentence ainsi modifiée.

Y firmó la sentencia modificada en este sentido.

E firmò la sentenza così modificata.

“’Tis well done,” said Robin Poussepain, who cherished a grudge against Quasimodo. “That will teach him to handle people roughly.”

— C’est bien fait, dit Robin Poussepain qui gardait une dent à Quasimodo, cela lui apprendra à rudoyer les gens.

-Le está muy bien -dijo Robin Poussepain, que guardaba un cierto rencor a Quasimodo-, eso le enseñará a no maltratar a la gente.

«Ben fatto», disse Robin Poussepain che aveva il dente avvelenato contro Quasimodo, «questo gli insegnerà a maltrattare la gente».

CHAPTER II.

II

II

II •

THE RAT-HOLE.

LE TROU AUX RATS

EL AGUJERO DE LAS RATAS

Il Buco dei Topi

The reader must permit us to take him back to the Place de Grève, which we quitted yesterday with Gringoire, in order to follow la Esmeralda.

Que le lecteur nous permette de le ramener à la place de Grève, que nous avons quittée hier avec Gringoire pour suivre la Esmeralda.

Permítanos el lector conducirle hasta la plaza de Grève la que dejamos ayer con Gringoire, para seguir a Esmeralda.

Che il lettore ci permetta di ricondurlo in place de Grève, da cui ci siamo allontanati ieri con Gringoire per seguire l’Esmeralda.

It is ten o’clock in the morning; everything is indicative of the day after a festival. The pavement is covered with rubbish; ribbons, rags, feathers from tufts of plumes, drops of wax from the torches, crumbs of the public feast. A goodly number of bourgeois are “sauntering,” as we say, here and there, turning over with their feet the extinct brands of the bonfire, going into raptures in front of the Pillar House, over the memory of the fine hangings of the day before, and to-day staring at the nails that secured them a last pleasure. The venders of cider and beer are rolling their barrels among the groups. Some busy passers-by come and go. The merchants converse and call to each other from the thresholds of their shops. The festival, the ambassadors, Coppenole, the Pope of the Fools, are in all mouths; they vie with each other, each trying to criticise it best and laugh the most. And, meanwhile, four mounted sergeants, who have just posted themselves at the four sides of the pillory, have already concentrated around themselves a goodly proportion of the populace scattered on the Place, who condemn themselves to immobility and fatigue in the hope of a

Il est dix heures du matin. Tout y sent le lendemain de fête. Le pavé est couvert de débris, rubans, chiffons, plumes des panaches, gouttes de cire des flambeaux, miettes de la ripaille publique. Bon nombre de bourgeois flânent, comme nous disons, çà et là, remuant du pied les tisons éteints du feu de joie, s’extasiant devant la Maison-aux-Piliers, au souvenir des belles tentures de la veille, et regardant aujourd’hui les clous, dernier plaisir. Les vendeurs de cidre et de cervoise roulent leur barrique à travers les groupes. Quelques passants affairés vont et viennent. Les marchands causent et s’appellent du seuil des boutiques. La fête, les ambassadeurs, Coppenole, le pape des fous, sont dans toutes les bouches. C’est à qui glosera le mieux et rira le plus. Et cependant, quatre sergents à cheval qui viennent de se poster aux quatre côtés du pilori ont déjà concentré autour d’eux une bonne portion du populaire épars sur la place, qui se condamne à l’immobilité et à l’ennui dans l’espoir d’une petite

Son las diez de la mañana. Todo nos da a entender que es el día siguiente a una fiesta. El suelo está lleno de restos, cintas, trápos, plumas de penachos, cera de los velones y migajas del festín popular. Buen número de gente deambula, como se dice ahora; por acá y por allá revolviendo con el pie los tizones apagados ya de la fogata de la alegría, extasiándose ante la Maison-aux-Piliers, rec.ordando las hermosas colgaduras de la víspera y contemplando hoy como último placer los clavos de los que colgaban. Los vendedores de sidra y de cerveza pasean sus barriles entre la gente. Algunos traseúntes van y vienen con prisa. Los comerciantes charlan y se llaman desde la puerta de sus tiendas. La fiesta, los embajadores, Coppenole, el papa de los locos están en boca de todos. Todos comentan y ríen a más y mejor. Sin embargo, cuatro guardias de a caballo, que acaban de apostarse en las cuatro esquinas de la picota, han reunido a su alrededor un buen número de gente esparcida por la plaza condenada a la inmovilidad y al aburrimiento con la pequeña esperanza de poder con-

Sono le dieci del mattino. Da tutto si capisce che è l’indomani di un giorno di festa. Il selciato è coperto di avanzi, nastri, stracci, piume di pennacchi, colature di cera delle fiaccole, briciole della bisboccia pubblica. Numerosi borghesi gironzolano, come si dice, qua e là, smuovendo col piede i tizzoni spenti del falò, estasiandosi davanti alla Maison-aux-Piliers, al ricordo dei begli addobbi del giorno prima, e guardandone oggi i chiodi, ultimo piacere. I venditori di sidro e birra fanno rotolare i loro barili fra i gruppi di persone. Alcuni passanti indaffarati vanno e vengono. I mercanti chiacchierano e si chiamano dalla soglia delle botteghe. La festa, gli ambasciatori, Coppenole, il papa dei matti, sono su tutte le bocche. È tutta una gara a chi commenta meglio e ride di più. E intanto quattro guardie a cavallo, che si sono appena appostate ai quattro lati della berlina, hanno già richiamato attorno a sé una buona fetta di popolino sparso sulla piazza, che si condanna all’immobilità ed alla noia, nella speranza di assistere ad una

164

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

small execution.

exécution.

templar una ejecución.

piccola esecuzione.

If the reader, after having contemplated this lively and noisy scene which is being enacted in all parts of the Place, will now transfer his gaze towards that ancient demi-Gothic, demiRomanesque house of the Tour-Roland, which forms the corner on the quay to the west, he will observe, at the angle of the façade, a large public breviary, with rich illuminations, protected from the rain by a little penthouse, and from thieves by a small grating, which, however, permits of the leaves being turned. Beside this breviary is a narrow, arched window, closed by two iron bars in the form of a cross, and looking on the square; the only opening which admits a small quantity of light and air to a little cell without a door, constructed on the ground-floor, in the thickness of the walls of the old house, and filled with a peace all the more profound, with a silence all the more gloomy, because a public place, the most populous and most noisy in Paris swarms and shrieks around it.

Si maintenant le lecteur, après avoir contemplé cette scène vive et criarde qui se joue sur tous les points de la place, porte ses regards vers cette antique maison demi-gothique, demi-romane, de la Tour-Roland qui fait le coin du quai au couchant, il pourra remarquer à l’angle de la façade un gros bréviaire public à riches enluminures, garanti de la pluie par un petit auvent, et des voleurs par un grillage qui permet toutefois de le feuilleter. À côté de ce bréviaire est une étroite lucarne ogive, fermée de deux barreaux de fer en croix, donnant sur la place, seule ouverture qui laisse arriver un peu d’air et de jour à une petite cellule sans porte pratiquée au rez-dechaussée dans l’épaisseur du mur de la vieille maison, et pleine d’une paix d’autant plus profonde, d’un silence d’autant plus morne qu’une place publique, la plus populeuse et la plus bruyante de Paris, fourmille et glapit à l’entour.

Si ahora el lector, después de haber contemplado esta escena viva y chillona que se representa en los cuatro lados de la plaza, dirige su mirada hacia la antigua casa medio gótica y medio románica de la Tour Roland que hace esquina con el muelle del poniente, podrá observar en el ángulo de la fachada un gran breviario público con ricas decoraciones, preservado de la lluvia por un pequeño tejadillo, y de los ladrones por una reja que permite sin embargo hojearlo. Al lado de aquel breviario hay una estrecha claraboya en ojiva, cerrada con dos barrotes de hierro, en forma de cruz, que es la única abertura que lleva un poco de aire y de luz a una pequeña celda, sin puerta, abierta en la planta baja, en el espesor del muro de la vieja casa, y llena de una paz tanto más profunda y de un silencio tanto más triste cuanto que choca con el ambience existente en la plaza pública que hay a su lado, la plaza más bulliciosa, animada y popular de París.

Se ora il lettore, dopo aver contemplato questa scena vivace e chiassosa che si rappresenta in ogni punto della piazza, volge lo sguardo in direzione di quell’antica casa semigotica, semiromanica, della TourRoland, che a ponente fa angolo sul lungofiume, potrà notare sullo spigolo della facciata un grosso breviario pubblico con ricche miniature, riparato dalla pioggia da una piccola pensilina, e dai ladri da una grata che permette però di sfogliarlo. Accanto a questo breviario si apre sulla piazza una stretta finestrella ogivale, chiusa da due sbarre di ferro incrociate, l’unica apertura che lascia penetrare un po’ d’aria e di luce in una piccola cella senza porta, scavata a pianterreno nello spessore del muro della vecchia casa e immersa in una pace tanto più profonda, in un silenzio tanto più tetro in quanto una piazza pubblica, la più popolosa e la più rumorosa di Parigi, le brulica e schiamazza intorno.

This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever since Madame Rolande de la TourRoland, in mourning for her father who died in the Crusades, had caused it to be hollowed out in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open, winter and summer, giving all the rest to the poor and to God. The afflicted damsel had, in fact, waited twenty years for death in this premature tomb, praying night and day for the soul of her father, sleeping in ashes, without even a stone for a pillow, clothed in a black sack, and subsisting on the bread and water which the compassion of the passers-by led them to deposit on the ledge of her window, thus receiving charity after having bestowed it. At her death, at the moment when she was passing to the other sepulchre, she had bequeathed this one in perpetuity to afflicted women, mothers, widows, or maidens, who should wish to pray much for others or for themselves, and who should desire to inter themselves alive in a great grief or a great penance. The poor of her day had made her a fine funeral, with tears and benedictions; but, to their great regret, the pious maid had not been canonized, for lack of influence. Those among them who were a little inclined to impiety, had hoped that the matter might be accomplished in Paradise more easily than at Rome, and had frankly besought [entreated] God, instead of the pope, in behalf of the deceased. The majority had contented themselves with holding the memory of Rolande sacred, and converting her rags into relics. The city, on its side, had founded in honor of the damoiselle, a public breviary, which had been fastened near the window of the cell, in order that passersby might halt there from time to time, were it only to pray; that prayer might remind them of alms, and that the poor recluses, heiresses of Madame Rolande’s vault, might not die outright

Cette cellule était célèbre dans Paris depuis près de trois siècles que madame Rolande de la Tour-Roland, en deuil de son père mort à la croisade, l’avait fait creuser dans la muraille de sa propre maison pour s’y enfermer à jamais, ne gardant de son palais que ce logis dont la porte était murée et la lucarne ouverte, hiver comme été, donnant tout le reste aux pauvres et à Dieu. La désolée demoiselle avait en effet attendu vingt ans la mort dans cette tombe anticipée, priant nuit et jour pour l’âme de son père, dormant dans la cendre, sans même avoir une pierre pour oreiller, vêtue d’un sac noir, et ne vivant que de ce que la pitié des passants déposait de pain et d’eau sur le rebord de sa lucarne, recevant ainsi la charité après l’avoir faite. À sa mort, au moment de passer dans l’autre sépulcre, elle avait légué à perpétuité celui-ci aux femmes affligées, mères, veuves ou filles, qui auraient beaucoup à prier pour autrui ou pour elles, et qui voudraient s’enterrer vives dans une grande douleur ou dans une grande pénitence. Les pauvres de son temps lui avaient fait de belles funérailles de larmes et de bénédictions ; mais, à leur grand regret, la pieuse fille n’avait pu être canonisée sainte, faute de protections. Ceux d’entre eux qui étaient un peu impies avaient espéré que la chose se ferait en paradis plus aisément qu’à Rome, et avaient tout bonnement prié Dieu pour la défunte, à défaut du pape. La plupart s’étaient contentés de tenir la mémoire de Rolande pour sacrée et de faire reliques de ses haillons. La ville, de son côté, avait fondé, à l’intention de la demoiselle, un bréviaire public qu’on avait scellé près de la lucarne de la cellule, afin que les passants s’y arrêtassent de temps à autre, ne fûtce que pour prier, que la prière fît songer à l’aumône, et que les pauvres recluses, héritières du caveau de madame Rolande, n’y mourussent

Esta celda era célebre en París desde hacía casi tres siglos, cuando madame Rolande de la Tour-Roland, en señal de duelo por la muerte de su padre en las cruzadas, la había hecho excavar en los muros de su propia casa con objeto de encerrarse allí para siempre, sin conservar de su palacio más que esa vivienda cuya puerta estaba tapiada y con la claraboya abierta constantemente tanto en verano como en invierno, y habiendo ofrecido el resto de su fortuna a Dios y a los pobres. La desconsolada dama había esperado la muerte durante veinte años en aquella tumba anticipada, implorando noche y día por el alma de su padre, durmiendo sobre cenizas, sin tener siquiera una piedra como almohada; vestida con un saco negro y viviendo únicamente de la limosna que los transeúntes depositaban en el reborde de la claraboya, pan y agua principalmente; así recibía ella la caridad después de haberla ejercitado. A su muerte, en el momento de trasladarla a su nuevo sepulcro, había legado a perpetuidad aquel sitio para las mujeres afligidas, a las madres, viudas o doncellas, que necesitaran rogar mucho por el prójimo o por ellas mismas y que desearan enterrarse vivas por un gran dolor o por penitencia. Los pobres de su época le habían ofrecido unos hermosos funerales con lágrimas y bendiciones. Pero con gran pesar suyo la piadosa joven no había Podido ser canonizada como santa por falta de medios. Los más impíos esperaban que el asunto se hubiera arreglado en el paraíso más fácilmente que en Roma y habían rogado a Dios simplemente por la difunta ya que no lo hacía el papa. La gran mayoría se había conformado con guardar como sagrada la memoria de Rolande y con hacer reliquias de sus harapos. La ciudad, por su parte, había fundado, en memoria de la dama, un breviario público, que guardaba cerca de la lucera de la celda, para que los transeúntes se detuvieran de vez en cuando, aunque sólo’ fuera para rezar, para que la oración obligara a pensar en la caridad y para que las allí recluidas, herederas de la cueva de madame Rolande, no muriesen de ham-

Da circa tre secoli questa cella era celebre a Parigi, da quando madame Rolande de la Tour-Roland, in segno di lutto per il padre morto durante la crociata, l’aveva fatta scavare nel muro esterno della sua casa, per chiudervisi per sempre, conservando del suo palazzo solo questo rifugio, la cui porta era murata e la finestrella aperta d’inverno come d’estate, e donando tutto il resto ai poveri e a Dio. L’inconsolabile damigella aveva infatti atteso per vent’anni la morte in questa sepoltura prematura, pregando notte e giorno per l’anima di suo padre, dormendo nella cenere, senza avere nemmeno una pietra per guanciale, vestita di un sacco nero, vivendo soltanto di quel poco di pane e di acqua che la pietà dei passanti faceva deporre sul davanzale della finestrella, e ricevendo così la carità dopo averla fatta lei stessa. Alla sua morte, nel momento di passare nell’altro sepolcro, aveva assegnato questo per l’eternità alle donne afflitte, madri, vedove o figlie, che avessero molto da pregare per altri o per loro stesse, e che volessero seppellirsi vive in un grande dolore o in una grande penitenza. I poveri del suo tempo le avevano fatto dei bei funerali, con pianti e benedizioni; ma con loro grande dispiacere, la pia damigella non aveva potuto essere canonizzata santa, per mancanza di protezioni. Quelli che fra loro erano un po’ meno rispettosi avevano sperato che la cosa si sarebbe fatta più facilmente in paradiso che a Roma, ed avevano semplicemente pregato Dio per la defunta, in mancanza dell’intervento del papa. La maggior parte di essi si era accontentata di considerare sacra la memoria di Rolande e di fare reliquie dei suoi stracci. La città, dal canto suo, aveva istituito in onore della damigella un breviario pubblico, che era stato fissato vicino alla finestrella della cella, affinché i passanti vi si fermassero di tanto in tanto, non fosse altro che per pregare, così che la preghiera facesse pensare all’elemosina, e che le povere recluse, eredi della tomba di madame Rolande, non vi morissero

165

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of hunger and forgetfulness.

pas tout à fait de faim et d’oubli.

bre o por olvido.

del tutto di fame e d’oblio.

Moreover, this sort of tomb was not so very rare a thing in the cities of the Middle Ages. One often encountered in the most frequented street, in the most crowded and noisy market, in the very middle, under the feet of the horses, under the wheels of the carts, as it were, a cellar, a well, a tiny walled and grated cabin, at the bottom of which a human being prayed night and day, voluntarily devoted to some eternal lamentation, to some great expiation. And all the reflections which that strange spectacle would awaken in us to-day; that horrible cell, a sort of intermediary link between a house and the tomb, the cemetery and the city; that living being cut off from the human community, and thenceforth reckoned among the dead; that lamp consuming its last drop of oil in the darkness; that remnant of life flickering in the grave; that breath, that voice, that eternal prayer in a box of stone; that face forever turned towards the other world; that eye already illuminated with another sun; that ear pressed to the walls of a tomb; that soul a prisoner in that body; that body a prisoner in that dungeon cell, and beneath that double envelope of flesh and granite, the murmur of that soul in pain;— nothing of all this was perceived by the crowd. The piety of that age, not very subtle nor much given to reasoning, did not see so many facets in an act of religion. It took the thing in the block, honored, venerated, hallowed the sacrifice at need, but did not analyze the sufferings, and felt but moderate pity for them. It brought some pittance to the miserable penitent from time to time, looked through the hole to see whether he were still living, forgot his name, hardly knew how many years ago he had begun to die, and to the stranger, who questioned them about the living skeleton who was perishing in that cellar, the neighbors replied simply, “It is the recluse.”

Ce n’était pas du reste chose très rare dans les villes du moyen âge que cette espèce de tombeaux. On rencontrait souvent, dans la rue la plus fréquentée, dans le marché le plus bariolé et le plus assourdissant, tout au beau milieu, sous les pieds des chevaux, sous la roue des charrettes en quelque sorte, une cave, un puits, un cabanon muré et grillé, au fond duquel priait jour et nuit un être humain, volontairement dévoué à quelque lamentation éternelle, à quelque grande expiation. Et toutes les réflexions qu’éveillerait en nous aujourd’hui cet étrange spectacle, cette horrible cellule, sorte d’anneau intermédiaire de la maison et de la tombe, du cimetière et de la cité, ce vivant retranché de la communauté humaine et compté désormais chez les morts, cette lampe consumant sa dernière goutte d’huile dans l’ombre, ce reste de vie vacillant dans une fosse, ce souffle, cette voix, cette prière éternelle dans une boîte de pierre, cette face à jamais tournée vers l’autre monde, cet oeil déjà illuminé d’un autre soleil, cette oreille collée aux parois de la tombe, cette âme prisonnière dans ce corps, ce corps prisonnier dans ce cachot, et sous cette double enveloppe de chair et de granit le bourdonnement de cette âme en peine, rien de tout cela n’était perçu par la foule. La piété peu raisonneuse et peu subtile de ce temps-là ne voyait pas tant de facettes à un acte de religion. Elle prenait la chose en bloc, et honorait, vénérait, sanctifiait au besoin le sacrifice, mais n’en analysait pas les souffrances et s’en apitoyait médiocrement. Elle apportait de temps en temps quelque pitance au misérable pénitent, regardait par le trou s’il vivait encore, ignorait son nom, savait à peine depuis combien d’années il avait commencé à mourir, et à l’étranger qui les questionnait sur le squelette vivant qui pourrissait dans cette cave, les voisins répondaient simplement, si c’était un homme : - «C’est le reclus» ; si c’était une femme : - «C’est la recluse».

No eran infrecuentes en las ciudades de la Edad Media esta especie de tumbas. Podían encontrarse con alguna frecuencia, en la calle más concurrida, en el mercado más ruidoso .y multicolor, en cualquier parte, bajo las patas de los caballos, o casi casi, bajo las ruedas de las carretas, una cueva, un pozo un calabozo vallado y con rejas en cuyo interior rogaba noche y día un ser humano, entregado voluntariamente a una eterna plegaria, a una dura penitencia. Y todas las reflexiones que despertase hoy en nosotros este extraño espectáculo, esta horrible celda, eslabón intermedio entre la casa y la tumba, entre el cementerio y la ciudad, aquel ser vivo apartado de la comunidad humana y considerado casi como muerto, aquella lámpara consumiendo en la sombra su última gota de aceite, aquel resto de vida vacilante, aquel soplo, aquella voz, aquella eterna súplica en una caja de piedra, aquel rostro vuelto para siempre hacia el otro mundo, aquellos ojos iluminados ya por otro sol, aquel oído pegado a las paredes de la tumba, aquel alma prisionera en el cuerpo, aquel cuerpo prisionero en el calabozo, bajo la envoltura de carne y granito, el rumor de aquella alma en pena, nada de todo aquello era conocido por la gente; la piedad poco razonadora y poco sutil de aquellos tiempos no discernía todas estas facetas en un acto religioso. Tomaba la cosa en bloque y honraba, veneraba y santificaba el sacrificio en circunstancias concretas, pero no analizaba los sufrimientos que de él se derivaban y los compadecía relativamente. Llevaba de vez en cuando algo de comida al desgraciado penitence, miraba por la ventanita para comprobar si aún vivía; desconocía su nombre y apenas si sabía desde cuándo había comenzado a morir, y cuando algún forastero les preguntaba sobre el esqueleto viviente que se pudría en aquella cueva, los vecinos respondían simplemente: es el recluso, o es la reclusa, según que se tratara de un hombre o de una mujer.

Non era del resto cosa molto rara, nelle città medievali, questa specie di tombe. Si trovava spesso, nella via più frequentata, nel mercato più variopinto e più assordante, proprio nel bel mezzo, sotto gli zoccoli dei cavalli, sotto le ruote delle carrette, per così dire, una cantina, un pozzo, un capanno murato e fornito di grata, in fondo al quale pregava giorno e notte un essere umano, volontariamente votato a qualche lamentazione eterna, a qualche grande espiazione. E tutte le riflessioni che sveglierebbe oggi in noi questo strano spettacolo, questa cella orrenda, sorta di anello intermedio fra la casa e la tomba, fra il cimitero e la città, quell’essere vivente separato dalla comunità umana e contato ormai fra i morti, questa lampada che consuma nell’ombra la sua ultima goccia d’olio, questo resto di vita vacillante in una fossa, questo soffio, questa voce, questa preghiera eterna in una scatola di pietra, questa faccia per sempre volta verso l’altro mondo, quest’occhio già illuminato da un altro sole, questo orecchio incollato alle pareti della tomba, quest’anima prigioniera in questo corpo, questo corpo prigioniero in questa cella, e sotto questo doppio involucro di carne e di granito il mormorio di quest’anima in pena, niente di tutto questo era percepito dalla folla. La pietà poco razionale e poco sottile di quel tempo non vedeva tante sfaccettature in un atto di religiosità. Essa prendeva la cosa in blocco, e onorava, venerava, santificava all’occorrenza il sacrificio, ma non ne analizzava le sofferenze e se ne impietosiva in modo molto relativo. Di tanto in tanto essa portava qualche pietanza al misero penitente, guardava dal buco se era ancora vivo, ignorava il suo nome, sapeva a malapena da quanti anni aveva cominciato a morire, e allo straniero che li interrogava sullo scheletro che imputridiva in quella cantina, i vicini rispondevano semplicemente, se era un uomo: «È il recluso»; se era una donna: «È la reclusa».

Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without magnifying glass, with the naked eye. The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things of the mind.

On voyait tout ainsi alors, sans métaphysique, sans exagération, sans verre grossissant, à l’oeil nu. Le microscope n’avait pas encore été inventé, ni pour les choses de la matière, ni pour les choses de l’esprit.

Así se veía todo en aquel tiempo, sin metafísicas ni exageraciones sin cristales deformantes, a simple vista. No se había inventado aún el microscopio ni para las cosas del espíritu ni para las de la materia.

Allora si vedeva tutto così, senza metafisica, senza esagerazione, senza lente di ingrandimento, a occhio nudo. Il microscopio non era stato ancora inventato, né per le cose materiali, né per le cose spirituali.

Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just said. There were in Paris a considerable number of these cells, for praying to God and doing penance; they were nearly all occupied. It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no penitents on hand. Besides the cell on the Grève, there was one at Montfauçon, one at the Charnier des Innocents, another I hardly know where,—at the Clichon House, I

D’ailleurs, bien qu’on s’en émerveillât peu, les exemples de cette espèce de claustration au sein des villes étaient, en vérité, fréquents, comme nous le disions tout à l’heure. Il y avait dans Paris assez bon nombre de ces cellules à prier Dieu et à faire pénitence ; elles étaient presque toutes occupées. Il est vrai que le clergé ne se souciait pas de les laisser vides, ce qui impliquait tiédeur dans les croyants, et qu’on y mettait des lépreux quand on n’avait pas de pénitents. Outre la logette de la Grève, il y en avait une à Montfaucon, une au charnier des Innocents, une autre je ne sais plus où, au logis Clichon, je crois.

Por lo demás, aunque no causara mucha extrañeza, los ejemplos de esta clase de enclaustración en el interior de las ciudades eran frecuentes en realidad cal como acabamos de decir. Había en París un buen número de estas celdas de penitencia y de oración y casi todas estaban ocupadas, aunque bien es verdad que el clero se preocupaba de que no quedaran vacías porque podría inducir a tibieza en la fe de los creyentes y por esto mismo las ocupaban con leprosos cuando se carecía de penitentes. Además de la celda de la Grève había otra en Montfaucon, otra en el cementerio de los Inocentes, otra no sé muy bien dónde, hacia la casa de Clichon, creo, y otras tantas más en

D’altronde, benché suscitassero poca meraviglia, gli esempi di questa specie di clausura in seno alla città erano, in verità, frequenti, come dicevamo poco fa. A Parigi c’era un numero abbastanza consistente di queste celle per pregare Dio e per fare penitenza; esse erano quasi tutte occupate. È vero che il clero si curava di non lasciarle vuote, la qual cosa avrebbe implicato scarso fervore nei credenti, e che vi si mettevano dei lebbrosi quando non si avevano penitenti. Oltre alla cella della Grève, ce n’era una a Montfaucon, una alla fossa comune degli Innocents, un’altra non so più dove, credo al palazzo Clichon. Ce

166

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

think; others still at many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials. The University had also its own. On Mount Sainte-Geneviève a sort of Job of the Middle Ages, for the space of thirty years, chanted the seven penitential psalms on a dunghill at the bottom of a cistern, beginning anew when he had finished, singing loudest at night, magna voce per umbras, and to-day, the antiquary fancies that he hears his voice as he enters the Rue du Puits-qui-parle— the street of the “Speaking Well.”

D’autres encore à beaucoup d’endroits où l’on en retrouve la trace dans les traditions, à défaut des monuments. L’Université avait aussi la sienne. Sur la montagne SainteGeneviève une espèce de Job du moyen-âge chanta pendant trente ans les sept Psaumes de la pénitence sur un fumier, au fond d’une citerne, recommençant quand il avait fini, psalmodiant plus haut la nuit, magna voce per umbras, et aujourd’hui l’antiquaire croit entendre encore sa voix en entrant dans la rue du Puits-qui-parle.

muchos lugares de las que encontramos el rastro en las tradiciones populares, a falta del lugar material de las mismas. La Universidad también tenía la suya. En la montaña de Sainte-Geneviéve una especie de Job de la Edad Media cantó durante treinta años los salmos penitenciales sobre un estercolero, en el fondo de una cisterna, volviendo a empezar cuando los terminaba, salmodiando más alto durante la noche, magna voce per umbra.r y aún hoy el que gusta de conocer estas cosas creerá oír su voz al entrar en la calle del Pozo que habla.

n’erano altre ancora in molti luoghi, dove se ne ritrova traccia nelle tradizioni, mancando i monumenti. Anche l’Università aveva la sua. Sulla montagna di Sainte-Geneviève una specie di Giobbe del Medio Evo recitò per trent’anni i sette Salmi della penitenza su di un letamaio, in fondo ad una cisterna, ricominciando quando aveva finito, salmodiando a voce più alta la notte, magna voces per umbras, e oggi l’espe r t o d i antichità crede di udire ancora la sua voce entrando nella rue du Puits-qui-parle.

To confine ourselves to the cell in the Tour-Roland, we must say that it had never lacked recluses. After the death of Madame Roland, it had stood vacant for a year or two, though rarely. Many women had come thither to mourn, until their death, for relatives, lovers, faults. Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.

Pour nous en tenir à la loge de la Tour-Roland, nous devons dire qu’elle n’avait jamais chômé de recluses. Depuis la mort de madame Rolande, elle avait été rarement une année ou deux vacante. Maintes femmes étaient venues y pleurer, jusqu’à la mort, des parents, des amants, des fautes. La malice parisienne qui se mêle de tout, même des choses qui la regardent le moins, prétendait qu’on y avait vu peu de veuves.

Para limitarnos solamente a la celda de la Tour-Roland, hay que decir que nunca había carecido de penitentes. Desde la muerte de madame Rolande, apenas si había estado libre uno o dos años. Muchas mujeres la habían ocupado hasta la muerte, entrando en ella para llorar a sus padres, a sus amantes o por sus propias faltas. La maledicencia parisina, que se mete en todo incluso en lo que menos debería importarles, pretendía no haber visto encerradas a muchas viudas.

Per limitarci alla cella della Tour-Roland, dobbiamo dire che essa non era mai rimasta senza recluse. Dalla morte di madame Rolande era stata raramente vacante per un anno o due. Molte donne erano venute a piangervi, fino alla morte, genitori, amanti e colpe. La malizia parigina, che si impiccia di tutto, anche di cose che meno la riguardano, sosteneva che di vedove se n’erano viste poche.

In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall indicated to the learned passerby the pious purpose of this cell. The custom was retained until the middle of the sixteenth century of explaining an edifice by a brief device inscribed above the door. Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial mansion of Tourville, ~Sileto et spera~; in Ireland, beneath the armorial bearings which surmount the grand door to Fortescue Castle, ~Forte scutum, salus ducum~; in England, over the principal entrance to the hospitable mansion of the Earls Cowper: ~Tuum est~. At that time every edifice was a thought.

Selon la mode de l’époque, une légende latine, inscrite sur le mur, indiquait au passant lettré la destination pieuse de cette cellule. L’usage s’est conservé jusqu’au milieu du seizième siècle d’expliquer un édifice par une brève devise écrite au-dessus de la porte. Ainsi on lit encore en France au-dessus du guichet de la prison de la maison seigneuriale de Tourville : Sileto et spera ; en Irlande, sous l’écusson qui surmonte la grande porte du château de Fortescue : Forte scutum, salus ducum ; en Angleterre, sur l’entrée principale du manoir hospitalier des comtes Cowper : Tuum est. C’est qu’alors tout édifice était une pensée.

Según era costumbre en la época, una inscripción latina en el muro indicaba al transeúnte que supiera leer el destino piadoso de aquella celda. Hasta mediados del siglo xvi se ha conservado la costumbre de explicar la historia de algunos edificios mediante una breve leyenda colocada encima de la puerta; por ello puede hoy mismo leerse, en Francia, sobre la ventanilla de la prisión de la casa señorial de Tourville: Sileto et spera(5); en Irlanda, bajo el escudo existente sobre el portalón de entrada del castillo de Fortescue, reza la inscripción: Forte scutum, salus ducum(6); y en Inglaterra, por encima de la entrada principal de la mansión hospitalaria de los condes de Cowper, se ve: Tuum est(7). Entonces cualquier edificio encerraba un pensamiento.

Secondo la moda dell’epoca, una iscrizione latina, incisa sul muro, indicava al passante letterato la pia destinazione di questa cella. Si è conservata fino alla metà del sedicesimo secolo l’usanza di spiegare la destinazione di un edificio mediante un breve motto scritto sopra la porta. Così si legge ancora sul portoncino della prigione della casa signorile di Tourville: Sileto et spera; in Irlanda, sotto lo scudo che sovrasta il portone del castello di Fortescue: Forte scutum, salus ducum; in Inghilterra, sull’entrata principale del maniero ospitale dei conti Cowper: Tuum est. Il fatto è che a quell’epoca ogni edificio era un pensiero.

As there was no door to the walled cell of the Tour-Roland, these two words had been carved in large Roman capitals over the window,—

Comme il n’y avait pas de porte à la cellule murée de la Tour-Roland, on avait gravé en grosses lettres romanes audessus de la fenêtre ces deux mots :

Como no había puerta en la celda tapiada de la Tour-Roland, se había grabado con gruesos caracteres romanos, por encima de la ventana, estas dos palabras:

Poiché non c’erano porte nella cella murata della Tour-Roland, erano state incise a grossi caratteri romani sopra la finestra queste due parole:

TU, ORA. And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement in things, and likes to translate _Ludovico Magno_ by “Porte Saint-Denis,” to give to this dark, gloomy, damp cavity, the name of “The Rat-Hole.” An explanation less sublime, perhaps, than the other; but, on the other hand, more picturesque.

TU ORA (8)

TU, ORA. Ce qui fait que le peuple, dont le bon sens ne voit pas tant de finesse dans les choses et traduit volontiers Ludovico Magno par Porte Saint-Denis, avait donné à cette cavité noire, sombre et humide, le nom de Trou aux Rats. Explication moins sublime peut-être que l’autre, mais en revanche plus pittoresque.

Pero como el pueblo, con su enorme sentido común, no ve tanta delicadeza en las cosas y traduce simplemente Ludovico Magno(9) por Porte Saint-Denis, había dado a esta cavidad oscura, sombría y húmeda el nombre de Agujero de las ratas(10), explicación quizás menos sublime que la otra, pero mucho más pintoresca.

TU, ORA La qual cosa fa sì che il popolo, il cui buonsenso non vede tanta finezza nelle cose e traduce volentieri Ludovico Magno con Porte Saint-Denis, aveva dato a questa cavità nera, tetra, umida, il nome di Buco dei Topi. Spiegazione forse meno sublime, ma in compenso più pittoresca.

5. Calla y espera. 6. Escudo fuerte, seguridad de los duques. 7. Esta es tu casa. 8. Tú reza. 9. A Ludovico Magno era la dedicatoria de la Puerta de Saint-Denis erigida en 1672 para conmemorar las vittorias de Luis XIV en el Rhin. 10. Es un juego de palabras el que se origina fonéticamente con este nombre; en francés se dice trou-aux-rats, equivalente en la pronunciación a «tru o rau, igual a Ta ora, emblema que figuraba en aquella celda.

167

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER III.

III

III

III •

HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.

HISTOIRE D’UNE GALETTE AU LEVAIN DE MAÏS

HISTORIA DE UNA TORTA DE LEVADURA DE MAIZ

Storia di una focaccia al lievito di granturco

At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied. If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the Rat-Hole, were directing their steps towards the same spot, coming up along the water’s edge from the Châtelet, towards the Grève.

À l’époque où se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland était occupée. Si le lecteur désire savoir par qui, il n’a qu’à écouter la conversation de trois braves commères qui, au moment où nous avons arrêté son attention sur le Trou aux Rats, se dirigeaient précisément du même côté en remontant du Châtelet vers la Grève, le long de l’eau.

En la época en que transcurre esta historia, la celda de la TourRoland estaba ocupada; si el lector desea saber por quién no tiene más que escuchar la conversación de tres comadres que cuando les hemos preguntado por el agujero de las ratas, se dirigían precisamente hacia aquel lado, subiendo por el Châtelet hasta la Grève, bordeando el rlo.

All’epoca in cui si svolge questa storia, la cella della Tour-Roland era occupata. Se il lettore desidera sapere da chi, non ha che da ascoltare la conversazione di tre brave comari che, nel momento in cui noi abbiamo attirato la sua attenzione sul Buco dei Topi, si dirigevano proprio da quella parte, risalendo il lungofiume dallo Châtelet verso la Grève.

Two of these women were dressed like good ~bourgeoises~ of Paris. Their fine white ruffs [gorgeras]; their petticoats of linsey- woolsey, striped red and blue; their white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon their legs; the square-toed shoes of tawny [brownish] leather with black soles, and, above all, their headgear [tocado], that sort of tinsel [oropel] horn, loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in company with the grenadiers of the imperial guard of Russia, announced that they belonged to that class wives which holds the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady. They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined. Their companion was attired in very much the same manner; but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary. One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.—Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes—and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste.

Deux de ces femmes étaient vêtues en bonnes bourgeoises de Paris. Leur fine gorgerette blanche, leur jupe de tiretaine rayée rouge et bleue, leurs chausses de tricot blanc, à coins brodés en couleur, bien tirées sur la jambe, leurs souliers carrés de cuir fauve à semelles noires et surtout leur coiffure, cette espèce de corne de clinquant surchargée de rubans et de dentelles que les champenoises portent encore, concurremment avec les grenadiers de la garde impériale russe, annonçaient qu’elles appartenaient à cette classe de riches marchandes qui tient le milieu entre ce que les laquais appellent une femme et ce qu’ils appellent une dame. Elles ne portaient ni bagues, ni croix d’or, et il était aisé de voir que ce n’était pas chez elles pauvreté, mais tout ingénument peur de l’amende. Leur compagne était attifée à peu près de la même manière, mais il y avait dans sa mise et dans sa tournure ce je ne sais quoi qui sent la femme de notaire de province. On voyait à la manière dont sa ceinture lui remontait au-dessus des hanches qu’elle n’était pas depuis longtemps à Paris. Ajoutez à cela une gorgerette plissée, des noeuds de rubans sur les souliers, que les raies de la jupe étaient dans la largeur et, non dans la longueur, et mille autres énormités dont s’indignait le bon goût.

Dos de estas mujeres iban vestidas como buenas burguesas de París: con su fina marquesota blanca, faldas de tiritaña con rayas rojas y azules, con medias de lana blanca con ribetes de color, muy ajustadas a las piernas, con zapatos cuadrados de cuero marrón y suelas negras y principalmente con un peinado, una especie de cuerno de lentejuelas, lleno de cintas y de encajes como el que aún llevan las mujeres de la región de Champagne. Todo ello dejaba traslucir que pertenecían a esa clase de ricas comerciantes, que se encuentran entre las que los lacayos llaman a veces una mujer y a veces una dama. No llevaban ni sortijas, ni cruces de oro, pudiéndose deducir fácilmente que no era por pobreza sino por miedo a una rnulta. Su compañera iba más o menos ataviada de la misma manera, pero había en su presencia y en su desenvoltura ese no sé qué que define a la mujer de un notario provinciano. Se le notaba, por la forma de llevar su cinturón por encima de las caderas, que no llevaba aún mucho tiempo en París. Añadid a eso una gorguera plisada, lazos en los zapatos, que las rayas de su falda iban en el sentido de lo ancho y no de lo largo y otros tantos detalles que chocaban con el buen gusto.

Due di queste donne erano vestite da buone borghesi di Parigi. La fine gorgeretta bianca, la gonna di mezzalana a righe rosse e azzurre, le calze di maglia bianche con i bordi ricamati a colori ben tese sulla gamba, le scarpe squadrate di cuoio fulvo con le suole nere, e soprattutto la loro acconciatura, quella specie di cono a lustrini sovraccarico di nastri e merletti che le donne di Champagne portano ancora, in concorrenza con i granatieri della guardia imperiale russa, mostravano di appartenere a quella classe di ricche mercantesse che sta in mezzo fra quello che i lacché chiamano una donna e quello che chiamano una dama. Non portavano né anelli né croci d’oro, ed era facile vedere che nel loro caso non era per povertà, ma molto semplicemente per paura dell’ammenda. La loro compagna era agghindata più o meno nello stesso modo, ma c’era nel suo abbigliamento e nel suo portamento quel non so che della moglie di un notaio di provincia. Da come la cintura le risaliva sopra i fianchi si capiva che non era a Parigi da molto tempo. Aggiungete a questo una g o rg e r e t t a a pieghe , dei nastri annodati sulle scarpe, le righe orizzontali e non verticali della gonna, e mille altre enormità che offendevano il buongusto.

The two first walked with that step peculiar [odd] to Parisian ladies, showing Paris to women from the country. The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.

Les deux premières marchaient de ce pas particulier aux parisiennes qui font voir Paris à des provinciales. La provinciale tenait à sa main un gros garçon qui tenait à la sienne une grosse galette.

Las dos primeras andaban con ese aire propio de las parisinas que enseñan París a las provincianas. La provinciana llevaba de la mano a un muchachete gordinflón que tenía en la suya una gran torta.

Le prime due procedevano col passo tipico delle parigine che fanno visitare Parigi a delle provinciali. La provinciale teneva per mano un ragazzotto paffuto che a sua volta teneva in mano una grossa focaccia.

We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief. The child was making them drag him along, non passibus Cequis, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother. It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. But the mother should have rather taken charge of the cake. It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy.

Nous sommes fâché d’avoir à ajouter que, vu la rigueur de la saison, il faisait de sa langue son mouchoir. L’ e n f a n t s e f a i s a i t t r a î n e r, n o n p a s s i b o s a e q u i s , comme dit Virgile, et trébuchait à chaque moment, au grand récri de sa mère. Il est vrai qu’il regardait plus la galette que le pavé. Sans doute quelque grave motif l’empêchait d’y mordre (à la galette), car il se contentait de la considérer tendrement. Mais la mère eût dû se charger de la galette. Il y avait cruauté à faire un Tantale du gros joufflu.

Lamentamos tener que añadir que, a causa del frío del invierno el muchachete se servía de su lengua como pañuelo. El muchacho se hacía arrastrar, non patribus aequis(11), como dice Virgilio, y tropezaba a cada paso, con gran griterío de su madre. La verdad es que iba más preocupado por la torta que por el suelo y sin duda debía existir un motivo serio que le impedía tirarle un mordisco (a la torta), pues se contentaba con mirarla golosamente. Creernos que la madre debería haberse encargado de llevar la torta y no someter así al mofletudo muchacho a la crueldad de convertirle en un nuevo Tántalo.

Ci dispiace di dover aggiungere che, vista la rigidità della stagione, si serviva della lingua come di un fazzoletto. Il bambino si faceva trascinare, non passibus aequis, come dice Virgilio, e inciampava ad ogni istante, con grandi brontolate della madre. È vero che guardava più la focaccia della strada. Senza dubbio qualche grave ragione gli impediva di addentarla (la focaccia), perché si accontentava di contemplarla teneramente. Avrebbe dovuto portarla la madre, quella focaccia. Era crudele voler trasformare in Tantalo quel bimbone paffuto.

Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once.

Cependant les trois damoiselles (car le nom de dames était réservé alors aux femmes nobles) parlaient à la fois.

Sin embargo, las tres señoritas (el nombre de damas se reservaba entonces a la nobleza) hablaban todas al mismo tiempo.

Intanto le tre damigelle (perché il nome di dame era allora riservato alle donne nobili) parlavano tutte insieme.

“Let us make haste, Demoiselle Mahiette,” said the youngest of the

— Dépêchons-nous, damoiselle Mahiette, disait la plus jeune des trois,

-Hay que darse prisa, señorita Mahiette- decía la más joven de las tres

«Sbrighiamoci, damigella Mahiette», diceva alla provinciale la

11. A pasos desiguales (Virgilio, Eneida, II-724).

168

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

three, who was also the largest, to the provincial, “I greatly fear that we shall arrive too late; they told us at the Châtelet that they were going to take him directly to the pillory [picota].”

qui était aussi la plus grosse, à la provinciale. J’ai grand’peur que nous n’arrivions trop tard. On nous disait au Châtelet qu’on allait le mener tout de suite au pilori.

y a la vez la más gruesa, a la provinciana-. Me temo mucho que vamos a llegar tarde pues nos han dicho en el Châtelet que le llevaban inmediatamente a la picota.

più giovane delle tre, che era anche la più grossa. «Ho una gran paura di arrivare troppo tardi. Allo Châtelet ci dicevano che lo avrebbero portato subito alla berlina».

“Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?” interposed the other Parisienne. “There are two hours yet to the pillory. We have time enough. Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?”

— Ah bah ! que dites-vous donc là, damoiselle Oudarde Musnier ? reprenait l’autre parisienne. Il restera deux heures au pilori. Nous avons le temps. Avez-vous jamais vu pilorier, ma chère Mahiette ?

-Bueno, bueno; ¡no es para tanto, señorita Oudarde Musnier! -decía la otra parisina-; seguro que al menos le tendrán dos horas allí; tenemos tiempo de sobra. ¿Habéis visto alguna vez Poner a alguien en la picota, querida Mahiette?

«Bah! Ma che state dicendo, damigella Oudarde Musnier?», riprendeva l’altra parigina. «Resterà due ore alla berlina. Abbiamo il tempo. Avete mai visto mettere qualcuno alla berlina, mia cara Mahiette?».

— Oui, dit la provinciale, à Reims.

-Sí -dijo la provinciana-; en Reims.

«Sì», disse la provinciale, «a Reims».

“Ah, bah! What is your pillory [picota] at Reims? A miserable cage into which only peasants are turned. A great affair, truly!”

— Ah ! bah ! qu’est-ce que c’est que ça, votre pilori de Reims ? Une méchante cage où l’on ne tourne que des paysans. Voilà grand’chose !

-¡Bah! ¡Qué tiene que ver ésta con vuestra picota de Reims; una mala jaula en donde sólo meten a campesinos? ¡Vaya cosa!

«Bah! Che volete che sia la vostra berlina di Reims! Una brutta gabbia dove si fanno ruotare solo dei contadini. Proprio bella davvero!».

“Only peasants!” said Mahiette, “at the cloth market in Reims! We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother! Peasants! For what do you take us, Gervaise?”

— Que des paysans ! dit Mahiette, au Marché-aux-Draps à Reims ! Nous y avons vu de fort beaux criminels, et qui avaient tué père et mère ! Des paysans ! pour qui nous prenez-vous, Gervaise?

-¡Cómo que campesinos! ¡Campesinos en el mercado de los paños! -dijo Mahiette; ¡en Reims! Hemos visto allí bien de criminales y algunos habían matado incluso a su padre y a su madre. ¡Sí, sí, campesinos! ¿Por quiénes nos tomáis Gervaise?

«Solo dei contadini!», disse Mahiette, «al Mercato dei Panni! a Reims! Vi abbiamo visto bellissimi criminali, e che avevano ucciso padre e madre! Contadini! Ma per che ci prendete, Gervaise?».

It is certain that the provincial was on the point of taking offence, for the honor of her pillory. Fortunately, that discreet damoiselle, Oudarde Musnier, turned the conversation in time.

Il est certain que la provinciale était sur le point de se fâcher, pour l’honneur de son pilori. Heureusement la discrète damoiselle Oudarde Musnier détourna à temps la conversation.

La provinciana estaba a punto de enfadarse por el honor de su picota, cuando por fortuna la discreta señorita Oudarde Mousnier cambió de conversación.

Certamente la provinciale era sul punto di arrabbiarsi, per l’onore della sua berlina. Per fortuna la discreta damigella Oudarde Musnier cambiò discorso al momento giusto.

“By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors? Have you as fine ones at Reims?”

— À propos, damoiselle Mahiette, que dites-vous de nos ambassadeurs flamands ? en avez-vous d’aussi beaux à Reims ?

-A propósito, señorita Mahiette, ¿qué os han parecido nuestros embajadores flamencos? ¿Los podéis encontrar tan guapos en Reims?

«A proposito, damigella Mahiette, che ne dite dei nostri ambasciatori fiamminghi? Ne avete di altrettanto belli a Reims?».

“I admit,” replied Mahiette, “that it is only in Paris that such Flemings can be seen.”

— J’avoue, répondit Mahiette, qu’il n’y a que Paris pour voir des flamands comme ceux-là.

-Tengo que confesar -respondió Mahiette-, que sólo en París se pueden ver flamencos así.

«Ammetto», rispose Mahiette, «che c’è solo Parigi per vedere dei Fiamminghi come quelli».

“Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?” asked Oudarde.

— Avez-vous vu dans l’ambassade ce grand ambassadeur qui est chaussetier ? demanda Oudarde.

-Os habéis fijado en la embajada, en ese gran embajador que es calcetero -preguntó Oudarde.

«Avete visto nell’ambasceria quel grande ambasciatore che è calzettaio?», domandò Oudarde.

“Yes,” said Mahiette. “He has the eye of a Saturn.”

— Oui, dit Mahiette. Il a l’air d’un Saturne.

-Sí -contestó Mahiette-. Parecía un Saturno.

«Sì», disse Mahiette, «sembra un Saturno».

“And the big fellow whose face resembles a bare belly?” resumed Gervaise. “And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up like a thistle head?”

— Et ce gros dont la figure ressemble à un ventre nu ? reprit Gervaise. Et ce petit qui a de petits yeux bordés d’une paupière rouge, ébarbillonnée et déchiquetée comme une tête de chardon ?

-¿Y en aquel otro gordo cuya cara parecía un vientre desnudo? -prosiguió Gervaise-. ¿Y en aquel otro, bajito, con ojos pequeños y como bordeados de parpados rojizos, duros y dentados como un cardo?

«E quello grosso la cui faccia somiglia ad un ventre scoperto?», riprese Gervaise. «E quello piccolo che ha degli occhietti orlati da palpebre rosse, spelacchiate e frastagliate come una testa di cardo?».

“’Tis their horses that are worth seeing,” said Oudarde, “caparisoned as they are after the fashion of their country!”

— Ce sont leurs chevaux qui sont beaux à voir, dit Oudarde, vêtus comme ils sont à la mode de leur pays !

-Sus caballos sí que son bonitos -dijo Ouarde-, enjaezados como los llevan a la moda de su país.

«Sono i loro cavalli che sono belli da vedersi», disse Oudarde, «bardati come sono alla moda del loro paese!».

“Ah my dear,” interrupted provincial Mahiette, assuming in her turn an air of superiority, “what would you say then, if you had seen in ’61, at the consecration at Reims, eighteen years ago, the horses of the princes and of the king’s company? Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables; others of velvet, furred with ermine; others all embellished with goldsmith’s work and large bells of gold and silver! And what money that had cost! And what handsome boy pages rode upon them!”

— Ah ! ma chère, interrompit la provinciale Mahiette prenant à son tour un air de supériorité, qu’est-ce que vous diriez donc si vous aviez vu, en 61, au sacre de Reims, il y a dix-huit ans, les chevaux des princes et de la compagnie du roi ! Des houssures et caparaçons de toutes sortes ; les uns de drap de Damas, de fin drap d’or, fourrés de martres zibelines ; les autres, de velours, fourrés de pennes d’hermine ; les autres, tout chargés d’orfèvrerie et de grosses campanes d’or et d’argent ! Et la finance que cela avait coûté ! Et les beaux enfants pages qui étaient dessus !

-Ay querida -interrumpió la provinciana Mahiette mostrando un aire de superioridad-, pues, ¿qué diríais si hubieseis visto en el año 61 hace dieciocho años, cuando la coronación del rey, los caballos de su séquito y los de los príncipes? Plumeros y gualdrapas de todas clases, unas de paños de Damásco, de fino paño de oro con adornos de martas cibelinas. Otros con terciopelos y pieles de armiño y cargados todos de adornos y de campanillas de oro y de plata. ¡Cuánto dinero no habría costado todo eso! ¡Y los preciosos muchachos a caballo, que hacían de pajes!

«Ah! mia cara», interruppe la provinciale Mahiette, prendendo a sua volta un’aria di superiorità, «che cosa direste dunque se aveste visto, nel ’61, all’incoronazione di Reims, diciotto anni fa, i cavalli dei principi e della compagnia del re! Bardature e gualdrappe di ogni genere; alcune di panno di Damasco, di fine tela d’oro, foderate di martora zibellina; altre di velluto, foderate di penne di ermellino; altre ancora tutte cariche di oggetti di oreficeria e di grosse campane d’oro e d’argento! E il denaro che era costato tutto ciò! E i bei paggetti che vi erano sopra!».

“That,” replied Oudarde dryly, “does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with m o n s i e u r, t h e p r o v o s t o f t h e

— Cela n’empêche pas, répliqua sèchement demoiselle Oudarde, que les flamands ont de fort beaux chevaux et qu’ils ont fait hier un souper superbe chez Monsieur le

-Lo que no impide -replicó secamente la señorita Oudardeque los flamencos lleven caballos hermosísimos y que ayer les hayan ofrecido una cena soberbia en el ayuntamiento; en la residencia

«Questo non impedisce», replicò seccamente damigella Oudarde, «che i Fiamminghi abbiano dei bellissimi cavalli e che si sia loro offerto ieri un ricchissimo banchetto da messer il

“Yes,” said the provincial, “at Reims.”

169

Isabel F. Hapgood

merchants, at the Hôtel-de-Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities.”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

prévôt des marchands, à l’Hôtel de Ville, où on leur a servi des dragées, de l’hypocras, des épices, et autres singularités.

del señor preboste de los mercaderes, en donde se les sirvieron frutas confitadas, hipocrás, especias y otras exquisiteces.

eMule’s

prevosto dei mercanti, al Palazzo Municipale, dove sono stati serviti loro confetti, ippocrasso, spezie e altre specialità».

dragée 1. (caramelo) peladilla. 2. (píldora) gragea. 3. (de caza) balín, perdigón. 4. Loc: tenir la d. haute hacer pagar caro

“What are you saying, neighbor!” exclaimed Gervaise. “It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped.”

— Que dites-vous là, ma voisine ? s’écria Gervaise. C’est chez Monsieur le cardinal, au Petit-Bourbon, que les flamands ont soupé.

-¿Qué estáis diciendo, vecina? -exclamó Gervaise-, los flamencos han cenado con el señor cardenal, en su residencia del Petit-Bourbon.

«Ma che dite, vicina mia!», esclamò Gervaise. «È da monsignor il cardinale, al Petit-Bourbon, che i Fiamminghi hanno cenato».

“Not at all. At the Hôtel-deVille.

— Non pas. À l’Hôtel de Vi l l e !

-Que no, que ha sido en el ayuntamiento.

«No davvero. Municipale!».

“Yes, indeed. At the Petit Bourbon!”

— Si fait. Au Petit-Bourbon !

-Os digo que ha sido en el Petit-Bourbon.

Al

Palazzo

«Sì invece. Al Petit-Bourbon!».

“It was at the Hôtel-de-Ville,” retorted Oudarde sharply, “and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which pleased them greatly. My husband, who is sworn bookseller told me.”

— C’est si bien à l’Hôtel de Ville, reprit Oudarde avec aigreur, que le docteur Scourable leur a fait une harangue en latin, dont ils sont demeurés fort satisfaits. C’est mon mari, qui est libraire-juré, qui me l’a dit.

-Segurísimo que ha sido en el ayuntamiento -respondió Oudarde con un tono seco-; y además el doctor Scourable les ha dedicado un discurso en latín que les ha complacido enormemente. Me lo ha contado mi marido que es librero jurado.

«È stato al Palazzo Municipale», riprese Oudarde con acredine, «tanto è vero che il dottor Scourable ha tenuto loro un’arringa in latino, della quale sono rimasti molto soddisfatti. Me l’ha detto mio marito, che è libraio giurato».

“It was at the Petit Bourbon,” replied Gervaise, with no less spirit, “and this is what monsieur the cardinal’s procurator presented to them: twelve double quarts of hippocras, white, claret, and red; twenty-four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a piece; and six demi-queues* of Beaune wine, white and claret, the best that could be found. I have it from my husband, who is a cinquantenier**, at the Parloir-aux Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with those of Prester John and the Emperor of Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore rings in their ears.”

— C’est si bien au Petit-Bourbon, répondit Gervaise non moins vivement, que voici ce que leur a présenté le procureur de Monsieur le cardinal : douze doubles quarts d’hypocras blanc, clairet et vermeil ; vingt-quatre layettes de massepain double de Lyon doré ; autant de torches de deux livres pièce, et six demi-queues de vin de Beaune, blanc et clairet, le meilleur qu’on ait pu trouver. J’espère que cela est positif. Je le tiens de mon mari, qui est cinquantenier au Parloir-auxBourgeois, et qui faisait ce matin la comparaison des ambassadeurs flamands avec ceux du Prete-Jan et de l’empereur de Trébisonde qui sont venus de Mésopotamie à Paris sous le dernier roi, et qui avaient des anneaux aux oreilles.

-Pues segurísimo que ha sido en el Petit-Bourbon -respondió Gervaise en el mismo tono-, y además os dire lo que les ha ofrecido el procurador del señor cardenal: doce dobles de hipocrás blanco, clarete y tinto; veinticuatro cestillos de mazapán dorado de Lión y otras tantas tartas de a dos libras la pieza y seis toneletas del mejor vino de Beaune que se pueda encontrar, blanco y clarete. Supongo que me creerás ahora; lo sé por mi marido que es el jefe de los guardias del Parloir-aux-Bourgeois y que precisamente comparaba esta mañana a los embajadores flamencos con los del preste Juan(12) y con el emperador de Trebisonda que vinieron desde Mesopotamia hasta París, con el último rey y que llevaban aros en las orejas.

«È stato al Petit-Bourbon», rispose Gervaise non meno vivacemente, «tanto è vero che ecco ciò che ha offerto loro il procuratore di monsignor il cardinale: dodici doppi quarti di ippocrasso bianco, chiaretto e vermiglio; ventiquattro panetti di marzapane di Lione, doppio e dorato; altrettante torce da due libbre l’una, e sei mezzi fusti di vino di Beaune, bianco e chiaretto, il migliore che si sia potuto trovare. Spero che ora siate convinta. L’ho saputo da mio marito, che è cinquantenier al Parlatorio dei Borghesi, e che faceva stamani il confronto fra gli ambasciatori fiamminghi e quelli del Prete Giovanni e dell’imperatore di Trebisonda, che sono venuti dalla Mesopotamia a Parigi sotto il precedente re, e che portavano anelli alle orecchie».

“So true is it that they supped at the Hôtel-de-Ville,” replied Oudarde but little affected by this catalogue, “that such a triumph of viands and comfits has never been seen.”

— Il est si vrai qu’ils ont soupé à l’Hôtel de Ville, répliqua Oudarde peu émue de cet étalage, qu’on n’a jamais vu un tel triomphe de viandes et de dragées.

-Estoy tan segura de que ha sido en el ayuntamiento -replicó Oudarde muy poco irnpresionada por aquel alarde de precisiones- y de que nunca se ha visto tal cantidad de viandas y dulces.

«È tanto vero che hanno cenato al Palazzo Municipale», replicò Oudarde poco colpita da questo sfoggio, «che non si è mai visto un tale trionfo di carni e di confetti».

“I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the Hôtel du Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken.”

— Je vous dis, moi, qu’ils ont été servis par Le Sec, sergent de la ville, à l’hôtel du Petit-Bourbon, et que c’est là ce qui vous trompe.

-Pues yo os digo que han sido servidos por Le Sec, guardia de la ciudad, en la residencia del Petit-Bourbon, y seguramente es eso lo que os induce al error.

«Ed io vi dico che sono stati serviti da Le Sec, guardia della città, al Palazzo del Petit-Bourbon, ed è questo che vi fa sbagliare».

“At the Hôtel-de-Ville, I tell you!”

— À l’Hôtel de Ville, vous dis-je !

-Os digo que en el ayuntamiento.

«Al Palazzo Municipale, vi dico!».

“At the Petit-Bourbon, my dear! and they had illuminated with magic glasses the word hope, which is written on the grand portal.”

— Au Petit-Bourbon, ma chère ! si bien qu’on avait illuminé en verres magiques le mot Espérance qui est écrit sur le grand portail.

-Que no, querida, que no. Y además habían encendido en cristales mágicos la palabra Esperanza que está escrita en la gran puerta de la entrada.

«Al Petit-Bourbon, mia cara! Tanto è vero che avevano illuminato con vetri magici la parola Speranza che è scritta sul portone principale».

“At the Hôtel-de-Ville! At the Hôtel-de-Ville! And Husson-le-Voir played the flute!”

— À l’Hôtel de Ville ! à l’Hôtel de Ville ! Même que Husson le Voir jouait de la flûte!

-En el ayuntamiento, seguro que ha sido en el ayuntamiento, y además lo diré que Husson le Voir tocó la flauta.

«Al Palazzo Municipale! Al Palazzo Municipale! C’era persino Husson le Voir che suonava il flauto!».

“I tell you, no!”

— Je vous dis que non !

-¡Yo os digo que no!

«Vi dico di no!».

“I tell you, yes!”

— Je vous dis que si !

-¡Pues yo os digo que sí!

«Vi dico di sì!».

“I say, no!”

— Je vous dis que non !

-¡Pues yo os digo que no!

«Vi dico di no!».

Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps, have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,—”Look at those people assembled yonder at the end of the bridge! There is something in their midst that they are looking at!” * A Queue was a cask which held a hogshead and a half. ** A captain of fifty men.

La bonne grosse Oudarde se préparait à répliquer, et la querelle en fût peut-être venue aux coiffes, si Mahiette ne se fût écriée tout à coup : — Voyez donc ces gens qui se sont attroupés là-bas au bout du pont ! Il y a au milieu d’eux quelque chose qu’ils regardent.

La buena y rellena Oudatde se disponía ya a replicar de manera que en aquella discusión habrían llegado a los moños si no hubiera sido porque Mahiette las interrumpió diciendo: -¡Eh! ¡Qué hace toda esa gente reunida allá, al otro lado del puente! Están mirando todos algo que hay en el centro, ¿no?

La buona grossa Oudarde si preparava a replicare, e la lite sarebbe finita forse in una zuffa, se Mahiette non avesse esclamato all’improvviso: «Guardate un po’ quella gente che si è raggruppata laggiù in fondo al ponte! In mezzo a loro c’è qualcosa che stanno guardando».

12. Nombre mítico, dado en la Edad Media al soberano de Etiopía.

170

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“In sooth [truly],” said Gervaise, “I hear the sounds of a tambourine. I believe ’tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat. Eh, be quick, Mahiette! redouble your pace and drag along your boy. You are come hither to visit the curiosities of Paris. You saw the Flemings yesterday; you must see the gypsy to-day.”

— En vérité, dit Gervaise, j’entends tambouriner. Je crois que c’est la petite Smeralda qui fait ses momeries avec sa chèvre. Eh vite, Mahiette ! doublez le pas et traînez votre garçon. Vous êtes venue ici pour visiter les curiosités de Paris. Vous avez vu hier les flamands ; il faut voir aujourd’hui l’égyptienne.

-Es verdad -dijo Gervaise-, oigo como si tocaran una pandereta. Creo que es la pequeña Esmeralda que hace sus juegos con la cabra. Hala, más deprisa, Mahiette; avivad el paso y tirad más deprisa del niño que habéis venido aquí para conocer las cosas curiosas de París. Ya ayer habéis visto a los flamencos, hoy vais a ver a la zíngara.

«Effettivamente», disse Gervaise, «sento suonare il tamburello. Credo che sia la piccola Esmeralda che fa i suoi numeri con la capra. Svelta, Mahiette! affrettate il passo e tiratevi dietro il bambino. Siete venuta qui per visitare le curiosità di Parigi. Ieri avete visto i Fiamminghi; oggi c’è da vedere l’Egiziana».

“The gypsy!” said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son’s arm forcibly. “God preserve me from it! She would steal my child from me! Come, Eustache!”

— L’égyptienne ! dit Mahiette en rebroussant brusquement chemin, et en serrant avec force le bras de son fils. Dieu m’en garde ! elle me volerait mon enfant ! — Viens, Eustache !

-¡La zíngara! -dijo Mahiette volviéndose bruscamente y cogiendo fuertemente a su niño por el brazo-. ¡Que Dios me guarde! Me robaría mi hijo; ven acá Eustaquio.

«L’Egiziana!», disse Mahiette tornando bruscamente indietro e stringendo con forza il braccio del figlio. «Dio me ne guardi! Mi rapirebbe il bambino! Vieni, Eustache!».

And she set out on a run along the quay towards the Grève, until she had left the bridge far behind her. In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees; she halted breathless. Oudarde and Gervaise rejoined her.

Et elle se mit à courir sur le quai vers la Grève, jusqu’à ce qu’elle eût laissé le pont bien loin derrière elle. Cependant l’enfant, qu’elle traînait, tomba sur les genoux ; elle s’arrêta essoufflée. Oudarde et Gervaise la rejoignirent.

Y echó a comer por el malecón hacia la Grève hasta dejar muy atras el puente; pero el niño del que iba tirando se cayó de rodillas y ella, toda jadeante, se detuvo. Oudarde y Gervaise la alcanzaron.

E si mise a correre sul lungofiume verso la Grève, fino a che non si fu lasciata il ponte ben lontano dietro di sé. Ma il bambino che trascinava cadde sulla ginocchia; ella si fermò affannata. Oudarde e Gervaise la raggiunsero.

“That gypsy steal your child from you!” said Gervaise. “That’s a singular freak of yours!”

— Cette égyptienne vous voler votre enfant ? dit Gervaise. Vous avez là une singulière fantaisie.

-¿Creéis que esta gitana os va a robar a vuestro hijo? -dijo gervaise-. ¡Qué imaginación la vuestra!

«Quell’Egiziana rubarvi il bambino?», disse Gervaise. «Avete una fantasia davvero unica».

Mahiette shook her head with a pensive air.

Mahiette hochait la tête d’un air pensif.

Mahiette movía la cabeza preocupada.

Mahiette scuoteva la testa con aria pensierosa.

“The singular point is,” observed Oudarde, “that la sachette has the same idea about the Egyptian woman.”

— Ce qui est singulier, observa Oudarde, c’est que la sachette a la même idée des égyptiennes.

-Lo que más me choca es que la Sachette(13) tiene la misma idea de las gitanas.

«La cosa strana», osservò Oudarde, «è che la sachette la pensa allo stesso modo sul conto delle egiziane».

“What is la sachette?” asked Mahiette.

— Qu’est-ce que c’est que la sachette ? dit Mahiette.

-¿Qué es la Sachette? -preguntó Mahiette.

«Chi è la sachette?», disse Mahiette.

“Hé!” said Oudarde, “Sister Gudule.”

— Hé ! dit Oudarde, soeur Gudule.

-Pues la hermana Gudule -dijo Oudarde.

«Eh!», disse Oudarde, «si tratta di sorella Gudule».

“And who is Sister Gudule?” persisted Mahiette.

— Qu’est-ce que c’est, reprit Mahiette, que soeur Gudule ?

-¿Y quién es esa hermana Gudule?

«E chi è», riprese Mahiette, «questa sorella Gudule?».

“You are certainly ignorant of all but your Reims, not to know that!” replied Oudarde. “’Tis the recluse of the Rat-Hole.”

— Vous êtes bien de votre Reims, de ne pas savoir cela ! répondit Oudarde. C’est la recluse du Trou aux Rats.

-Se ve que sois de Reims para no saberlo -respondió Oudarde-; es la reclusa del agujero de las ratas.

«Bisogna proprio venire da Reims per non saperlo!», rispose Oudarde. «È la reclusa del Buco dei Topi».

“What!” demanded Mahiette, “that poor woman to whom we are carrying this cake?”

— Comment ! demanda Mahiette, cette pauvre femme à qui nous portons cette galette ?

-¿Quién? -preguntó Mahiette-, ¿esa pobre mujer a la que llevamos esta torta?

«Come?», chiese Mahiette, «quella povera donna alla quale stiamo andando a portare questa focaccia?».

Oudarde a f f i r m a t i v e l y.

nodded

Oudarde fit un signe de tête affirmatif.

Oudarde hizo con la cabeza un signo de afirmación.

Oudarde fece un cenno affermativo con la testa.

“Precisely. You will see her presently at her window on the Grève. She has the same opinion as yourself of these vagabonds of Egypt, who play the tambourine and tell fortunes to the public. No one knows whence comes her horror of the gypsies and Egyptians. But you, Mahiette—why do you run so at the mere sight of them?”

— Précisément. Vous allez la voir tout à l’heure à sa lucarne sur la Grève. Elle a le même regard que vous sur ces vagabonds d’Égypte qui tambourinent et disent la bonne aventure au public. On ne sait pas d’où lui vient cette horreur des zingari et des égyptiens. Mais vous, Mahiette, pourquoi donc vous sauvez-vous ainsi, rien qu’à les voir ?

-Esa misma precisamente; vais a verla en seguida en su ventanuco, en la Grève. Piensa como vos sobre estas gitanas vagabundas que tocan el pandero y dicen la buenaventura a la gente. No se sabe de dónde le viene esa aversión a los zíngaros y a los gitanos; pero vos, Mahiette, ¿por qué habéis echado a correr nada más verla?

«Precisamente. La vedrete fra poco alla sua finestrella sulla Grève. Ha la vostra stessa opinione su quei vagabondi d’Egitto che suonano il tamburello e predicono il futuro alla gente. Non si sa da dove le derivi questo orrore per gli zingari e gli egiziani. Ma voi, Mahiette, perché dunque scappate così al solo vederli?».

“Oh!” said Mahiette, seizing her child’s round head in both hands, “I don’t want that to happen to me which happened to Paquette la Chantefleurie.”

— Oh ! dit Mahiette en saisissant entre ses deux mains la tête ronde de son enfant, je ne veux pas qu’il m’arrive ce qui est arrivé à Paquette la Chantefleurie.

-¡Oh! -exclamó Mahiette, tomando entre sus manos la cabeza del niño-, no quiero que me ocurra como a Paquette la Chantefleurie.

«Oh!», disse Mahiette stringendo fra le mani la testa rotonda del suo bambino, «non voglio che mi succeda quello che è capitato a Paquette la Chantefleurie».

“Oh! you must tell us that story, my good Mahiette,” said Gervaise, taking her arm.

— Ah ! voilà une histoire que vous allez nous conter, ma bonne Mahiette, dit Gervaise en lui prenant le bras.

-¡Vaya! Pues tienes que contarnos esa historia, mi buena amiga -le dijo Gervaise cogiéndola del brazo.

«Ah! ecco una storia che ci racconterete, mia buona Mahiette», disse Gervaise prendendole il braccio.

“Gladly,” replied Mahiette, “but you must be ignorant of all but your Paris not to know that! I will tell you then (but ’tis not necessary for us to halt that I may tell you the tale), that Paquette la Chantefleurie was a

— Je veux bien, répondit Mahiette, mais il faut que vous soyez bien de votre Paris pour ne pas savoir cela ! Je vous dirai donc, - mais il n’est pas besoin de nous arrêter pour conter la chose, - que Paquette la Chantefleurie

-Me gustaría -respondió Mahiette-, pero, ¡ay! ¡De París tenías que ser para no conocerla! Pues os diré que, pero no necesitamos pararnos para contar la historia, Paquette de

«D’accordo», rispose Mahiette, «ma bisogna proprio essere di Parigi per non conoscere questo fatto! Vi dirò dunque, - ma non c’è bisogno di fermarci per raccontare la storia , che Paquette la Chantefleurie era

13. La Sachette era una especie de monja vestida con tela de saco y que llevaba en la cabeza una capucha también de saco.

171

Isabel F. Hapgood

pretty maid of eighteen when I was one myself, that is to say, eighteen years ago, and ’tis her own fault if she is not to-day, like me, a good, plump, fresh mother of six and thirty, with a husband and a son. However, after the age of fourteen, it was too late! Well, she was the daughter of Guybertant, minstrel of the barges at Reims, the same who had played before King Charles VII., at his coronation, when he descended our river Vesle from Sillery to Muison, when Madame the Maid of Orleans was also in the boat. The old father died when Paquette was still a mere child; she had then no one but her mother, the sister of M . P r a d o n , m a s t e r- b r a z i e r a n d coppersmith in Paris, Rue FarmGarlin, who died last year. You see she was of good family. The mother was a good simple woman, u n f o r t u n a t e l y, a n d s h e t a u g h t Paquette nothing but a bit of embroidery and toy-making which did not prevent the little one from growing very large and remaining very poor. They both dwelt at Reims, on the river front, Rue de FollePeine. Mark this: For I believe it was this which brought misfortune to Paquette. In ’61, the year of the coronation of our King Louis XI. whom God preserve! Paquette was so gay and so pretty that she was called everywhere by no other name than “la Chantefleurie”— blossoming song. Poor girl! She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them. Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping; handsome teeth ruin handsome eyes. So she was la Chantefleurie. She and her mother earned a precarious living; they had been very destitute since the death of the minstrel; their embroidery did not bring them in more than six farthings a week, which does not amount to quite two eagle liards. Where were the days when Father Guybertant had earned twelve sous parisian, in a single coronation, with a song? One winter (it was in that same year of ’61), when the two women had neither fagots nor firewood, it was very cold, which gave la Chantefleurie such a fine color that the men called her Paquette!* and many called her Pàquerette!** and she was ruined.— Eustache, just let me see you bite t h a t c a k e i f y o u d a r e ! — We immediately perceived that she was ruined, one Sunday when she came to church with a gold cross about her neck. At fourteen years of age! do you see? First it was the young Vicomte de Cormontreuil, who has his bell tower three leagues distant from Reims; then Messire Henri de Triancourt, equerry to the King; then less than that, Chiart de Beaulion, s e rg e a n t - a t - a r m s ; t h e n , s t i l l d e s c e n d i n g , G u e r y A u b e rg e o n , carver to the King; then, Mace de Frépus, barber to monsieur the dauphin; then, Thévenin le Moine, King’s cook; then, the men growing continually younger and less noble,

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

était une jolie fille de dix-huit ans quand j’en étais une aussi, c’est-à-dire il y a dix-huit ans, et que c’est sa faute si elle n’est pas aujourd’hui, comme moi, une bonne grosse fraîche mère de trente-six ans, avec un homme et un garçon. Au reste, dès l’âge de quatorze ans, il n’était plus temps ! C’était donc la fille de Guybertaut, ménestrel de bateaux à Reims, le même qui avait joué devant le roi Charles VII, à son sacre, quand il descendit notre rivière de Vesle depuis Sillery jusqu’à Muison, que même madame la Pucelle était dans le bateau. Le vieux père mourut, que Paquette était encore tout enfant ; elle n’avait donc plus que sa mère, soeur de M. Mathieu Pradon, maître dinandinier et chaudronnier à Paris, rue ParinGarlin, lequel est mort l’an passé. Vous voyez qu’elle était de famille. La mère était une bonne femme, par malheur, et n’apprit rien à Paquette qu’un peu de doreloterie et de bimbeloterie qui n’empêchait pas la petite de devenir fort grande et de rester fort pauvre. Elles demeuraient toutes deux à Reims le long de la rivière, rue de FollePeine. Notez ceci ; je crois que c’est là ce qui porta malheur à Paquette. En 61, l’année du sacre de notre roi Louis onzième que Dieu garde, Paquette était si gaie et si jolie qu’on ne l’appelait partout que la Chantefleurie. Pauvre fille ! - Elle avait de jolies dents, elle aimait à rire pour les faire voir. Or, fille qui aime à rire s’achemine à pleurer ; les belles dents perdent les beaux yeux. C’était donc la Chantefleurie. Elle et sa mère gagnaient durement leur vie. Elles étaient bien déchues depuis la mort du ménétrier. Leur doreloterie ne leur rapportait guère plus de six deniers par semaine, ce qui ne fait pas tout à fait deux liards-à-l’aigle. Où était le temps que le père Guybertaut gagnait douze sols parisis dans un seul sacre avec une chanson ? Un hiver - c’était en cette même année 61, que les deux femmes n’avaient ni bûches ni fagots, et qu’il faisait très froid, cela donna de si belles couleurs à la Chantefleurie, que les hommes l’appelaient : Paquette ! que plusieurs l’appelèrent Pâquerette ! et qu’elle se perdit. Eustache ! que je te voie mordre dans la galette ! - Nous vîmes tout de suite qu’elle était perdue, un dimanche qu’elle vint à l’église avec une croix d’or au cou. - À quatorze ans ! voyez-vous cela ! Ce fut d’abord le jeune vicomte de Cormontreuil, qui a son clocher à trois quarts de lieue de Reims ; puis, messire Henri de Triancourt, chevaucheur du roi ; puis, moins que cela, Chiart de Beaulion, sergent d’armes ; puis, en descendant toujours, Guery Aubergeon, valet tranchant du roi ; puis, Macé de Frépus, barbier de M. le Dauphin ; puis, Thévenin le Moine, queux-le-roi ; puis, toujours ainsi de moins jeune en moi n s

Chantefleurie era una guapa muchacha de dieciocho años cuando yo lo era también, es decir, hace dieciocho años y que sólo ella tiene la culpa de no ser hoy, como yo lo soy, una buena y fresca madre de treinta y seis años con un marido y un hijo. Era la hija de Guybertaut, ministril de barcos en Reims, el mismo que había tocado ante el rey Carlos VII en su consagración, cuando bajaba por nuestro río Vesle, desde Sillery hasta Muison. Incluso viajaba en aquel barco madame la Doncella. Pues murió su anciano padre siendo aún Paquette muy niña; así que sólo se quedó con su madre, hermana de M. Mathieu Pradon, calderero de París. Vivía en la calle Parin Garlin y murió el año pasado. Ya veis cómo era su familia. La madre era una buena mujer que, por desgracia, no enseñó nada a Paquette excepto un poco de muñequería, lo que no impidió que la pequeña fuese creciendo y siguiera siendo pobre. Vivían las dos en Reims, río abajo, en la calle de la Folle-Peine. Fijaos en esto porque creo que fue eso lo que trajo la desgracia a la Paquette. En el 61, el año de la coronación de nuestro rey Luis XI que Dios guarde, Paquette era tan alegre y tan bella que en todas las partes la llamaban la Chantefleurie. ¡Pobre niña! Tenía unos dientes hermosísimos y le gustaba reírse para enseñarlos. Pero chica a quien le gusta reír... Pero unos bellos dientes pierden a unos lindos ojos. Ésa era la Chantefleurie. La vida les era dura a ella y a su madre y desde la muerte de su padre habían quedado muy desamparadas. Su trabajo de muñequería apenas si les proporcionaba seis denarios a la semana, lo que no supone más de dos maravedises de águila. Estaban muy lejos de cuando el tío Guybertaut ganaba doce sueldos parisienses en una sola ceremonia de coronación y con una sola canción. Un invierno, en ese mismo año del 61, las dos mujeres no tenían ni leña, ni troncos y hacía mucho frío, lo que le dio a la Chantefleurie tan buen color que algunos hombres la llamaban Paquette y otros Paquerette(14) y ella se perdió. ¡Eustaquio! ¡Te estoy viendo morder la tarta! Nos dimos cuenta de que se había echado a perder un domingo que vino a la iglesia con una cruz de oro al cuello. ¡A los catorce años! ¡Os dais cuenta! Primero fue el joven vizconde de Cormontreuil, que tiene su campanario a tres cuartos de legua de Reims después micer Henri de Triancourt, caballerizo del rey; más tarde, ya con menor categoría, Chiart de Beaulion, sargento de armas, y luego, cada vez más bajo, Guery Aubergen, pinche d e c o c i n a d e l r e y, y M a c é d e Frépus, barbero del Delfín, y Thévenin le Moine, cocinero del rey y así, ca d a v e z m e n o s j ó v e nes y de menor categoría, fue a

172

eMule’s

una graziosa fanciulla di diciotto anni quando lo ero anch’io, cioè diciotto anni fa, e che è colpa sua se oggi non è come me una buona grossa e fresca madre di trentasei anni, con un marito e un bambino. Del resto, dall’età di quattordici anni, non era più a tempo! Era dunque la figlia di Guybertaut, menestrello di battelli a Reims, lo stesso che aveva suonato davanti al re Carlo vii, alla sua incoronazione, quando scese lungo il nostro fiume di Vesle da Sillery fino a Muison, e sul battello con lui c’era anche madonna la Pulzella. Il vecchio padre morì che Paquette era ancora piccola; dunque aveva soltanto sua madre, sorella di messer Mathieu Pradon, mastro ottonaio e calderaio a Parigi, in rue Parin-Garlin, che è morto l’anno scorso. Come vedete ella era di buona famiglia. La madre era una brava donna, disgraziatamente, e non insegnò nulla a Paquette, se non a fabbricare un po’ di cianfrusaglie e ninnoli, cosa che non impedì alla piccola di diventare molto grande e di restare molto povera. Vivevano tutte e due a Reims lungo il fiume, in rue de la Folle-Peine. Badate bene: credo che sia stato proprio questo a portare sfortuna a Paquette. Nel ’61, l’anno dell’incoronazione del nostro re Luigi xi, che Dio lo protegga, Paquette era così allegra e così graziosa che dappertutto la chiamavano solo la Chantefleurie. Povera ragazza! Aveva dei bei denti, le piaceva ridere per farli vedere. Ora, ragazza che ama ridere si avvia a piangere; i bei denti rovinano i begli occhi. Era dunque per tutti la Chantefleurie. Lei e la madre si guadagnavano duramente la vita. Erano molto decadute dalla morte del menestrello. Le cianfrusaglie non rendevano loro molto più di sei denari alla settimana, che non fanno neppure i due quattrini che rendeva l’aquila. Dov’era il tempo in cui padre Guybertaut con una canzone guadagnava dodici soldi parigini in una sola incoronazione? Un inverno, era proprio in quello stesso ’61, in cui le due donne non avevano né ceppi né fascine e faceva molto freddo, questo fece venire un così bel colorito alla Chantefleurie, che gli uomini la chiamavano «Pasquetta!», che parecchi presero a chiamarla Pâquerette! e che ella si perse. «Eustache, che non ti veda mordere la focaccia!». Capimmo subito che si era perduta una domenica in cui venne in chiesa con una croce d’oro al collo. A quattordici anni! pensate! Dapprima fu il giovane visconte di Cormontreuil, che ha il suo maniero a tre quarti di lega da Reims; poi messer Henri de Triancourt, corriere del re; poi, più in basso, Chiart de Beaulion, sergente d’armi; poi, sempre scendendo, Guery Aubergeon, servitore scalco del re; poi Macé de Frépus, barbiere di Monsignor il delfino; poi Thévenin le Moine, cuoco del re; poi sempre più in basso dai meno giovani ai

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

she fell to Guillaume Racine, minstrel of the hurdy gurdy and to Thierry de Mer, lamplighter. Then, poor Chantefleurie, she belonged to every one: she had reached the last sou of her gold piece. What shall I say to you, my damoiselles? At the coronation, in the same year, ’61, ’twas she who made the bed of the king of the debauchees! In the same year!”

n o b l e , e l l e t o m b a à G u i llaume Racine, ménestrel de vielle, et à Thierry de Mer, lanternier. Alors, pauvre Chantefleurie, elle fut toute à tous. Elle était arrivée au dernier sol de sa pièce d’or. Que vous dirai-je, mesdamoiselles ? Au sacre, dans la même année 61, c’est elle qui fit le lit du roi des ribauds ! - Dans la même année !

parar con Guillaume Racine, menestril de zanfonía y con T h i e r r y d e M e r, l i n t e r n e r o . Así la pobre Chantefleurie fue de todos. Había perdido hasta su última moneda de oro. ¡Qué os diría yo, amigas mías! En la coronación de aquel mismo año del 61 ella misma ocupó la cama del rey de los rufianes. ¡Todo en el mismo año!

meno nobili cadde fino a Guillaume Racine, menestrello di ghironda, e a Thierry de Mer, lanternaio. Allora, povera Chantefleurie, fu proprio di tutti. Era arrivata all’ultimo spicciolo della sua moneta d’oro. Che posso dirvi, madamigelle? All’incoronazione, sempre nel ’61, fu l e i c h e f e c e i l l e t t o a l re dei ribauds! Quello stesso anno!».

Mahiette sighed, and wiped away a tear which trickled from her eyes.

Mahiette soupira, et essuya une larme qui roulait dans ses yeux.

Mahiette suspiró y se secó una lágrima que asomaba a sus ojos.

Mahiette sospirò, e asciugò una lacrima che le stava scendendo dagli occhi.

“This is no very extraordinary history,” said Gervaise, “and in the whole of it I see nothing of any Egyptian women or children.”

— Voilà une histoire qui n’est pas très extraordinaire, dit Gervaise, et je ne vois pas en tout cela d’égyptiens ni d’enfants.

-La verdad es que es una historia no muy extraordinaria que digamos -dijo Gervaise-, pero no veo que aparezcan en ella ni gitanas ni niños.

«Questa non è una storia poi tanto straordinaria», disse Gervaise, «e non vedo in tutto ciò né egiziani né bambini».

“Patience!” resumed Mahiette, “you will see one child.—In ’66, ‘twill be sixteen years ago this month, at SaintePaule’s day, Paquette was brought to bed of a little girl. The unhappy creature! it was a great joy to her; she had long wished for a child. Her mother, good woman, who had never known what to do except to shut her eyes, her mother was dead. Paquette had no longer any one to love in the world or any one to love her. La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall. She was alone, alone in this life, fingers were pointed at her, she was hooted at in the streets, beaten by the sergeants, jeered [taunted, mocked] at by the little boys in rags. And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women. Folly began to bring her in no more than her trade of embroidery in former days; for every wrinkle that came, a crown fled; winter became hard to her once more, wood became rare again in her brazier, and bread in her cupboard. She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy; and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous. At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint-Remy explains why these women are colder and hungrier than other poor women, when they are old.”

— Patience ! reprit Mahiette ; d’enfant, vous allez en voir un. - En 66, il y aura seize ans ce mois-ci à la SaintePaule, Paquette accoucha d’une petite fille. La malheureuse ! elle eut une grande joie. Elle désirait un enfant depuis longtemps. Sa mère, bonne femme qui n’avait jamais su que fermer les yeux, sa mère était morte. Paquette n’avait plus rien à aimer au monde, plus rien qui l’aimât. Depuis cinq ans qu’elle avait failli, c’était une pauvre créature que la Chantefleurie. Elle était seule, seule dans cette vie, montrée au doigt, criée par les rues, battue des sergents, moquée des petits garçons en guenilles. Et puis, les vingt ans étaient venus ; et vingt ans, c’est la vieillesse pour les femmes amoureuses. La folie commençait à ne pas lui rapporter plus que la doreloterie autrefois ; pour une ride qui venait, un écu s’en allait ; l’hiver lui redevenait dur, le bois se faisait derechef rare dans son cendrier et le pain dans sa huche. Elle ne pouvait plus travailler, parce qu’en devenant voluptueuse elle était devenue paresseuse, et elle souffrait beaucoup plus, parce qu’en devenant paresseuse elle était devenue voluptueuse. - C’est du moins comme cela que M. le curé de Saint-Remy explique pourquoi ces femmes-là ont plus froid et plus faim que d’autres pauvresses quand elles sont vieilles.

-¡Paciencia! -intervino Mahiette-: niños; ahora vais a ver uno. En el 66, dieciséis años va a hacer este mes, por Santa Paula, Paquette dio a luz a una niña. ¡Pobre desdichada! Ella se puso muy contenta pues hacía mucho tiempo que venía deseando un hijo. Su madre, una buena mujer que había siempre cerrado los ojos ante todo, había muerto y así Paquette no tenía a nadie en este mundo que la amara ni nadie a quien amar. Desde hacía ya cinco años que se había perdido la Chantefleurie era una pobre criatura. Estaba sola en la vida, señalada con el dedo, abucheada por las calles, perseguida y golpeada por los guardias y era la mofa de los m u c h a c h os harapientos. Además tenía ya veinte años y esa edad es casi la vejez para las mujeres como ella y la vida que llevaba comenzaba a ptoducirle menos que la muñequería de antes; por cada arruga de más, un escudo de menos; el invierno le resultaba especialmente duro, la leña era cada vez más escasa en su leñera y el pan en su artesa. Ya no podía trabajar porque al prostituirse se había hecho perezosa y sufría mucho más porque al hacerse perezosa se había hecho glotona. Así es al menos como el señor cura de Saint-Rerny explica el porqué mujeres como ella tienen más frío y más hambre que otras pobres cuando son viejas.

«Un po’ di pazienza!», riprese Mahiette, «di bambini, state per vederne uno. Nel ’66, saranno sedici anni questo mese per Santa Paola, Paquette partorì una bambina. Disgraziata! Ne provò una gioia immensa. Desiderava un figlio da molto tempo. Sua madre, una buona donna che non aveva mai saputo fare altro che chiudere gli occhi, sua madre era morta. Paquette non aveva più niente da amare al mondo, più nessuno che l’amasse. Cinque anni dopo la sua colpa, era una povera creatura, la Chantefleurie. Era sola, sola in questa vita, mostrata a dito, offesa per le strade, picchiata dalle guardie, schernita dai piccoli straccioni. E poi i vent’anni erano arrivati; e vent’anni sono la vecchiaia per le donne di vita. La bella vita cominciava a non renderle più di quanto le rendessero un tempo le cianfrusaglie; per ogni ruga che compariva, uno scudo se ne andava; l’inverno tornava ad essere duro per lei, la legna si faceva nuovamente rara nel suo braciere, come pure il pane nella sua madia. Non poteva più lavorare, perché diventando lussuriosa era diventata pigra, e soffriva molto di più perché diventando pigra era diventata lussuriosa. È per lo meno così che il signor curato di Saint-Remy spiega il motivo per il quale queste donne, quando sono vecchie, hanno più freddo e più fame di altre».

“Yes,” remarked Gervaise, “but the gypsies?”

— Oui, observa Gervaise, mais les égyptiens ?

-Sí -observó Gervaise-, pero, ¿y las gitanas?

«D’accordo», osservò Gervaise, «ma le egiziane?».

“One moment, Gervaise!” said Oudarde, whose attention was less impatient. “What would be left for the end if all were in the beginning? Continue, Mahiette, I entreat you. That poor Chantefleurie!”

— Un moment donc, Gervaise ! dit Oudarde dont l’attention était moins impatiente. Qu’est-ce qu’il y aurait à la fin si tout était au commencement ? Continuez, Mahiette, je vous prie. Cette pauvre Chantefleurie !

-Un momento, Gervaise --dijo Oudarde, cuya atención era menos impaciente-. ¿Qué quedaría para el final si todo se dijera al comienzo? Seguid, Maihette, por favor, seguid con la pobre Chantefleurie.

«Un momento, Gervaise!», disse Oudarde la cui attenzione era meno impaziente. «Che cosa ci sarebbe alla fine se tutto fosse all’inizio? Continuate, Mahiette, vi prego. Povera Chantefleurie!».

DERECHEF ou littér. Une seconde fois; encore une fois, once more

Mahiette went on. “So she was very sad, very miserable, and furrowed her cheeks with tears. But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some one in the world whom she could love, and who could love her. It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently innocent for that. She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who wanted * Ox-eye daisy.

Y Mahiette prosiguió:

Mahiette poursuivit. — Elle était donc bien triste, bien misérable, et creusait ses joues avec ses larmes. Mais dans sa honte, dans sa folie et dans son abandon, il lui semblait qu’elle serait moins honteuse, moins folle et moins abandonnée, s’il y avait quelque chose au monde ou quelqu’un qu’elle pût aimer et qui pût l’aimer. Il fallait que ce fût un enfant, parce qu’un enfant seul pouvait être assez innocent pour cela. - Elle avait reconnu ceci après avoir essayé d’aimer un voleur, le seul homme qui

-Estaba, pues, muy triste y era muy desgraciada y las lágrimas habían marcado dos surcos en sus mejillas y en su vergüenza, en su locura y en su abandono creyó que sería menos vergonzoso, menos loco y que estaría menos abandonada si tuviera algo en el mundo o alguien a quien poder amar o que la amara y eso tenía que ser un niño, porque sólo un niño podía ser tan inocente como para eso. Había llegado a esa conclusión después de haber intentado amar a un ladrón, el único hombre 14. Paquette y Paquerette corresponde, en francés, al nombre de la margarita, la flor.

** Easter daisy.

173

Mahiette continuò: «Ella era dunque assai triste, proprio miserabile, e le lacrime le avevano incavato le guance. Ma nella sua vergogna, nella sua follia e nel suo abbandono le sembrava che sarebbe stata meno svergognata, meno folle e meno abbandonata, se avesse avuto al mondo qualcosa o qualcuno da amare o da cui farsi amare. Doveva essere un bambino, perché solo un bambino poteva essere abbastanza innocente da rendere possibile tutto questo. L’aveva capito dopo aver tentato di amare un

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

her; but after a short time, she perceived that the thief despised her. Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts. Otherwise, they are very unhappy. As she could not have a lover, she turned wholly towards a desire for a child, and as she had not ceased to be pious, she made her constant prayer to the good God for it. So the good God took pity on her, and gave her a little daughter. I will not speak to you of her joy; it was a fury of tears, and caresses, and kisses. She nursed her child herself, made swaddling-bands for it out of her coverlet, the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger. She became beautiful once more, in consequence of it. An old maid makes a young mother. Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder-straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet.— Master Eustache, I have already told you not to eat that cake.—It is certain that little Agnes, that was the child’s name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname—it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny! Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI. certainly never had! Her mother had stitched and embroidered them herself; she had lavished on them all the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for the good Virgin. They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen. They were no longer than my thumb, and one had to see the child’s little feet come out of them, in order to believe that they had been able to get into them. ’Tis true that those little feet were so small, so pretty, so rosy! rosier than the satin of the shoes! When you have children, Oudarde, you will find that there is nothing prettier than those little hands and feet.”

pût vouloir d’elle ; mais au bout de peu de temps elle s’était aperçue que le voleur la méprisait. - À ces femmes d’amour il faut un amant ou un enfant pour leur remplir le coeur. Autrement elles sont bien malheureuses. - Ne pouvant avoir d’amant, elle se tourna toute au désir d’un enfant, et comme elle n’avait pas cessé d’être pieuse, elle en fit son éternelle prière au bon Dieu. Le bon Dieu eut donc pitié d’elle, et lui donna une petite fille. Sa joie, je ne vous en parle pas. Ce fut une furie de larmes, de caresses et de baisers. Elle allaita elle-même son enfant, lui fit des langes avec sa couverture, la seule qu’elle eût sur son lit, et ne sentit plus ni le froid ni la faim. Elle en redevint belle. Vieille fille fait jeune mère. La galanterie reprit, on revint voir la Chantefleurie, elle retrouva chalands pour sa marchandise, et de toutes ces horreurs elle fit des layettes, béguins et baverolles, des brassières de dentelle et des petits bonnets de satin, sans même songer à se racheter une couverture. - Monsieur Eustache, je vous ai déjà dit de ne pas manger la galette. - Il est sûr que la petite Agnès - c’était le nom de l’enfant, nom de baptême, car de nom de famille, il y a longtemps que la Chantefleurie n’en avait plus, - il est certain que cette petite était plus emmaillottée de rubans et de broderies qu’une dauphine du Dauphiné ! Elle avait entre autres une paire de petits souliers ! que le roi Louis XI n’en a certainement pas eu de pareils ! Sa mère les lui avait cousus et brodés elle-même, elle y avait mis toutes ses finesses de dorelotière et toutes les passequilles d’une robe de bonne Vierge. C’étaient bien les deux plus mignons souliers roses qu’on pût voir. Ils étaient longs tout au plus comme mon pouce, et il fallait en voir sortir les petits pieds de l’enfant pour croire qu’ils avaient pu y entrer. Il est vrai que ces petits pieds étaient si petits, si jolis, si roses ! plus roses que le satin des souliers ! - Quand vous aurez des enfants, Oudarde, vous saurez que rien n’est plus joli que ces petits pieds et ces petites mains-là.

que podía aceptarla, pero se dio cuenta, al cabo de algún tiempo, de que el ladrón la despreciaba. A estas mujeres de la vida les hace falta un amante o un hijo para llenarles el corazón, si no son muy desgraciadas. Pero como no podía tener un amante, se centró en el deseo de tener un hijo y, como nunca había dejado de ser piadosa, se lo pedía siempre a Dios en sus preces y el buen Dios se apiadó de ella y le dio una hija. No quiero deciros cuánta fue su alegría. Fue una catarata de lágrimas, de besos y de caricias. Ella misma arnamantó a la pequeña, le hizo pañales con su manta, la única que tenía en su cama, y ya no volvió a sentir ni el frío ni el hambre y la belleza le volvió de nuevo, pues una soltera vieja puede ser muy bien una joven madre. Volvió a la galantería, la gente volvía a ver a la Chantefleurie y volvió a encontrar clientes para su mercancía y de todos aquellos horrores hizo pañales, gorritos y baberos, juboncitos de encaje, gorritos de satén, sin pensar siquiera en volver a comprar otra manta. ¡Señorito Eustaquio, le he dicho que no mordisquee la torta! Está claro que la pequeña Agnés, era el nombre de pila de la niña porque apellido hacía ya mucho que la Chantefleurie no lo tenía; está claro que aquella pequeña.se encontraba envuelta entre más cintas y bordados que la hija de un rey. ¡Tenía entre otras cosas un par de zapatitos que ni el mismo rey Luis XI los tuvo nunca iguales! Ella misma se los había confeccionado y bordado; había puesto en ellos toda la habilidad de sus conocimientos de muñequería y toda la delicadeza de un manto para una virgen. ¡Era el más precioso par de zapatos nunca visto! Eran casi tan largos como el pulgar.de mi mano y habría sido necesario verla jugar con sus piececitos para poder creer que podrían caber en ellos porque, ¡eran unos piececitos tan pequeños y tan lindos y tan sonrosados! Más sonrosados aún que el satén de los zapatitos. Cuando tengáis niños, Oudarde, os daréis cuenta de que no hay nada tan bonito como los pies y las manitas de los niños.

ladro, l’unico genere di uomo che ormai potesse desiderarla; ma dopo poco tempo si era accorta che il ladro la disprezzava. A queste ragazze di vita ci vuole un amante o un bambino per riempire il loro cuore. Altrimenti sono ben disgraziate. Non potendo avere un amante, si riversò tutta sul desiderio di un bimbo, e siccome non aveva cessato di essere religiosa, pregò assiduamente il buon Dio che l’esaudisse. Il buon Dio ebbe allora pietà di lei e le dette una bambina. Non vi dico la sua gioia. Fu tutta una frenesia di lacrime, carezze e baci. Allattò ella stessa la bambina, le fece delle fasce con la sua coperta, l’unica che avesse sul letto, e non sentì più né freddo né fame. Riacquistò persino la bellezza. Ragazza invecchiata fa madre giovane. La vita galante ricominciò, le visite alla Chantefleurie ripresero, ritrovò acquirenti per la sua merce, e da tutte quelle brutture ricavò pannolini, cuffiette e bavaglini, vestitini di pizzo e berrettini di raso, senza nemmeno pensare a ricomprarsi una coperta. - Signorino Eustache, vi ho già detto di non mangiare la focaccia -. Sicuramente la piccola Agnès (questo era il nome della bambina, nome di battesimo, perché come nome di famiglia la Chantefleurie non ne aveva più da tempo), sicuramente quella bambina aveva addosso più nastri e ricami di una delfina del Delfinato! Fra le altre cose aveva un paio di scarpine! il re Luigi xi per certo non ne ha avute di uguali! Sua madre stessa le aveva cucite e ricamate e ci aveva messo tutte le finezze di chi sa fabbricare cianfrusaglie e tutti i lustrini della veste della Santa Vergine. Era certamente il più piccolo paio di scarpette rosa che si fosse mai visto. Erano lunghe al massimo come il mio pollice e solo a vederne uscire i piedini della bambina si capiva come ci fossero potuti entrare. Erano infatti piedini così piccoli, così graziosi, così rosei! più rosei del raso delle scarpette! Quando avrete dei bambini, Oudarde, vi renderete conto che niente è più grazioso di quei piedini e di quelle manine».

“I ask no better,” said Oudarde with a sigh, “but I am waiting until it shall suit the good pleasure of M. Andry Musnier.”

— Je ne demande pas mieux, dit Oudarde, en soupirant, mais j’attends que ce soit le bon plaisir de Monsieur Andry Musnier.

-Lo estoy deseando -dijo Oudarde.con un suspiro-; pero estoy esperando que ése sea el deseo de mi señor Andry Musnier.

«Non chiedo di meglio», disse Oudarde, sospirando, «ma aspetto il beneplacito di messer Andry Musnier».

“However, Paquette’s child had more that was pretty about it besides its feet. I saw her when she was only four months old; she was a love! She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already curled. She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen! Her mother became more crazy over her every day. She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out, devoured her! She lost her head over her, she thanked God for her. Her pretty, little rosy feet above all were an endless source of wonderment, they were a delirium of joy! She was always pressing her lips to them, and she could never recover from her amazement at their smallness. She put them into the tiny

— Au reste, reprit Mahiette, l’enfant de Paquette n’avait pas que les pieds de joli. Je l’ai vue quand elle n’avait que quatre mois. C’était un amour ! Elle avait les yeux plus grands que la bouche. Et les plus charmants fins cheveux noirs, qui frisaient déjà. Cela aurait fait une fière brune, à seize ans ! Sa mère en devenait de plus en plus folle tous les jours. Elle la caressait, la baisait, la chatouillait, la lavait, l’attifait, la mangeait ! Elle en perdait la tête, elle en remerciait Dieu. Ses jolis pieds roses surtout, c’était un ébahissement sans fin, c’était un délire de joie ! elle y avait toujours les lèvres collées et ne pouvait revenir de leur petitesse. Elle les

-Por lo demás -prosiguió Mahiette-, la niña de Paquette no tenía sólo bonitos los pies. Yo llegué a verla cuando sólo tenía cuatro meses y era un cielo de niña. Tenía los ojos más grandes que la boca y el cabello, suavísimo y muy negro, empezaba ya a rizársele. Habría sido una auténtica morenaza a los dieciséis años. A su madre la traía más chalada cada día. La acariciaba, la besaba, le hacía cosquillas, la lavaba, la acicalaba y hasta se la comía a besos. La traía loca por completo y ella daba mil gracias a Dios. Se extasiaba sobre todo con sus piececitos sonrosados; eran para ella una locura de gozo. Siempre los estaba besando y se maravilla-

«Del resto», riprese Mahiette, «la bambina di Paquette di grazioso non aveva solo i piedini. L’ho vista quando aveva appena quattro mesi. Era un amore! Aveva gli occhi più grandi della bocca. Ed i più fini e deliziosi capelli neri, già tutti ricciuti. Si sarebbe fatta una stupenda bruna, a sedici anni! Sua madre ne diventava pazza ogni giorno di più. L’accarezzava, la baciava, le faceva il solletico, la lavava, l’agghindava, se la mangiava! Perdeva la testa per lei, ne ringraziava Dio. Soprattutto i suoi piedini rosei erano una meraviglia a non finire, un delirio di gioia! Ci aveva sempre le labbra incollate e non riusciva a capacitarsi delle loro minuscole dimensioni. Li metteva nelle scarpette, glieli ritirava

174

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

shoes, took them out, admired them, marvelled at them, looked at the light through them, was curious to see them try to walk on her bed, and would gladly have passed her life on her knees, putting on and taking off the shoes from those feet, as though they had been those of an Infant Jesus.”

mettait dans les petits souliers, les retirait, les admirait, s’en émerveillait, regardait le jour au travers, s’apitoyait de les essayer à la marche sur son lit, et eût volontiers passé sa vie à genoux, à chausser et à déchausser ces pieds-là comme ceux d’un enfant-Jésus.

ba de su pequeñez. La calzaba, la descalzaba, los admiraba, se maravillaba, los ponía al trasluz, le daba pena ponerla a andat en su cuna y se habría pasado la vida entera de rodillas, calzándola y descalzándola, como si se tratara de los pies del Niño Jesús.

fuori, li ammirava, se ne stupiva, li guardava contro luce, si commuoveva a tentare di farli camminare sul suo letto, e avrebbe volentieri passato la vita in ginocchio, a calzare e scalzare quei piedini come quelli di un Gesù bambino».

“The tale is fair and good,” said Gervaise in a low tone; “but where do gypsies come into all that?”

— Le conte est bel et bon, dit à mivoix la Gervaise, mais où est l’Égypte dans tout cela ?

-Es un cuento precioso -dijo a media voz Gervaise-, pero dónde aparece la gitana en todo esto.

«Il racconto è bello e interessante», disse a mezzavoce Gervaise, «ma dov’è l’Egitto in tutto questo?».

“Here,” replied Mahiette. “One day there arrived in Reims a very queer sort of people. They were beggars and vagabonds who were roaming over the country, led by their duke and their counts. They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver rings in their ears. The women were still uglier than the men. They had blacker faces, which were always uncovered, a miserable frock on their bodies, an old cloth woven of cords bound upon their shoulder, and their hair hanging like the tail of a horse. The children who scrambled between their legs would have frightened as many monkeys. A band of excommunicates. All these persons came direct from lower Egypt to Reims through Poland. The Pope had confessed them, it was said, and had prescribed to them as penance to roam through the world for seven years, without sleeping in a bed; and so they were called penancers, and smelt horribly. It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred abbots with croziers. A bull from the Pope empowered them to do that. They came to Reims to tell fortunes in the name of the King of Algiers, and the Emperor of Germany. You can readily [easily/willingly] imagine that no more was needed to cause the entrance to the town to be forbidden them. Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits. And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them. They looked at your hand, and told you marvellous prophecies; they were equal to predicting to Judas that he would become Pope. Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; about children stolen, purses cut, and human flesh devoured. The wise people said to the foolish: “Don’t go there!” and then went themselves on the sly [astuto/ malicioso]. It was an infatuation [obsesión]. The fact is, that they said things fit to astonish a cardinal. Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish. One had an emperor; another, a pope; another, a captain. Poor Chantefleurie was seized with curiosity; she wished to know about herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of Armenia, or something else. So she carried her to

— Voici, répliqua Mahiette. Il arriva un jour à Reims des espèces de cavaliers fort singuliers. C’étaient des gueux et des truands qui cheminaient dans le pays, conduits par leur duc et par leurs comtes. Ils étaient basanés, avaient les cheveux tout frisés, et des anneaux d’argent aux oreilles. Les femmes étaient encore plus laides que les hommes. Elles avaient le visage plus noir et toujours découvert, un méchant roquet sur le corps, un vieux drap tissu de cordes lié sur l’épaule, et la chevelure en queue de cheval. Les enfants qui se vautraient dans leurs jambes auraient fait peur à des singes. Une bande d’excommuniés. Tout cela venait en droite ligne de la basse Égypte à Reims par la Pologne. Le pape les avait confessés, à ce qu’on disait, et leur avait donné pour pénitence d’aller sept ans de suite par le monde, sans coucher dans des lits. Aussi ils s’appelaient Penanciers et puaient. Il paraît qu’ils avaient été autrefois sarrasins, ce qui fait qu’ils croyaient à Jupiter, et qu’ils réclamaient dix livres tournois de tous archevêques, évêques et abbés crossés et mitrés. C’est une bulle du pape qui leur valait cela. Ils venaient à Reims dire la bonne aventure au nom du roi d’Alger et de l’empereur d’Allemagne. Vous pensez bien qu’il n’en fallut pas davantage pour qu’on leur interdît l’entrée de la ville. Alors toute la bande campa de bonne grâce près de la Porte de Braine, sur cette butte où il y a un moulin, à côté des trous des anciennes crayères. Et ce fut dans Reims à qui les irait voir. Ils vous regardaient dans la main et vous disaient des prophéties merveilleuses. Ils étaient de force à prédire à Judas qu’il serait pape. Il courait cependant sur eux de méchants bruits d’enfants volés et de bourses coupées et de chair humaine mangée. Les gens sages disaient aux fous : N’y allez pas, et y allaient de leur côté en cachette. C’était donc un emportement. Le fait est qu’ils disaient des choses à étonner un cardinal. Les mères faisaient grand triomphe de leurs enfants depuis que les égyptiennes leur avaient lu dans la main toutes sortes de miracles écrits en païen et en turc. L’une avait un empereur, l’autre un pape, l’autre un capitaine. La pauvre Chantefleurie fut prise de curiosité. Elle voulut savoir ce qu’elle avait, et si sa jolie petite Agnès ne serait pas un jour impératrice d’Arménie ou d’autre chose. Elle la porta donc

-Ahora viene -le replicó Mahiette-. Llegaron un día a Reims una especie de caballeros muy extraños. Eran pícaros auténticos; truhanes que iban recorriendo el país, llevados por su duque y por sus condes. Eran cetrinos y tenían el pelo muy rizado y aros de plata en las orejas. Las mujeres eran aún más feas que los hombres; tenían el rostro más negro y lo llevaban descubierto. Llevaban también una capa pequeña, un viejo paño, hecho de cáñamo, sobre los hombros y una larga cola de caballo. Los niños que se colgaban de sus piernas habrían asustado hasta a los monos. Era una verdadera banda de canallas que venía derecha desde el bajo Egipto hasta Reims, atravesando Polonia. El papa los había confesado, según se decía, y les había puesto de penitencia el ir caminando durante siete años por el mundo sin dormir en camas. Por eso los llamaban penitenciarios y olían que apestaban. Se decía que antes habían sido sarracenos, lo que explica que creyeran en Júpiter y que reclamaran diez libras tornesas en todos los arzobispados, obispados y abadías de monjes mitrados. Parece que tenían este derecho por una bula del papa que los amparaba. Venían a Reims a decir la buenaventura en el nombre del rey de Argelia y del emperador de Alemania. Comprenderéis que no hizo falta más para no permitirles la entrada en la ciudad. Así que toda aquella banda acampó tan tranquila cerca de la Porte de Braine, en el montículo aquel en donde hay un molino junto a los pozos de las antiguas yeserías. La ciudad entera fue a verlos: lo miraban la mano y lo hacían profecías maravillosas. Eran capaces de predecir que Judas llegaría a ser papa. Había muchos rumores sobre ellos como el de ser ladrones de niños y de dinero y el de comer carne humana. La gente sensata advertía a los imprudentes: «No vayáis», pero ellos se les acercaban a escondidas; era como una especie de arrebato y la verdad es que decían cosas insospechadas. Las madres estaban muy orgullosas de sus hijos desde que aquellas egipcias les hubieran leído en la paima de sus manos toda suerte de milagros escritos en pagano y en turco. Una creía tener en su hijo a un emperador, otra a un papa y otras a un capitán. La curiosidad se apoderó también de la pobre Chantefleurie y quiso saber qué tenía en su casa y si su linda hijita Agnés no llegaría a ser un día em-

«Ecco», replicò Mahiette. «Arrivarono un giorno a Reims delle specie di cavalieri assai singolari. Erano degli straccioni e dei mendicanti che attraversavano il paese guidati dal loro duca e dai loro conti. Erano scuri di carnagione, con i capelli tutti ricci ed anelli d’argento alle orecchie. Le donne erano ancora più brutte degli uomini. Avevano il viso più scuro e sempre scoperto, una brutta mantellina sul corpo, un vecchio panno intessuto di corde legato sulla spalla, e i capelli a coda di cavallo. I bambini che si trascinavano fra le gambe avrebbero fatto paura a delle scimmie. Una banda di scomunicati. Tutto ciò arrivava direttamente a Reims dal basso Egitto, attraverso la Polonia. A quanto si diceva, il papa li aveva confessati ed aveva dato loro come penitenza di andare per sette anni di seguito nel mondo, senza mai dormire in un letto. Perciò si chiamavano Penitenti e puzzavano. Sembra che un tempo fossero stati saraceni, per cui credevano in Giove, e che reclamassero dieci lire tornesi da ogni arcivescovo, vescovo e abate con pastorale e mitria. Avevano acquisito questi diritti con una bolla papale. Venivano a Reims a predire la buona ventura in nome del re di Algeri e dell’imperatore di Germania. Potete ben immaginare se non bastava questo per vietar loro l’ingresso in città. Allora tutta la banda si accampò di buona grazia vicino alla Porte de Braine, su quell’altura dove c’è un mulino, accanto alle buche delle antiche cave di gesso. A Reims fu tutta una corsa per andare a vederli. Essi vi guardavano la mano e vi dicevano profezie meravigliose. Avrebbero saputo predire a Giuda che sarebbe diventato papa. Tuttavia su di loro correvano brutte voci di bambini rubati, di borse tagliate e di carne umana mangiata. Le persone sagge dicevano agli scriteriati: “Non ci andate!” ed essi ci andavano di nascosto per conto proprio. Insomma, era tutta un’eccitazione. Il fatto è che essi dicevano cose da far stupire un cardinale. Le madri erano tutte fiere dei loro figli dopo che le egiziane avevano letto sulle loro mani ogni sorta di miracolo scritto in pagano e in turco. L’una aveva un imperatore, un’altra un papa, un’altra ancora un capitano. La povera Chantefleurie fu presa dalla curiosità. Volle sapere quello che aveva lei, e se la sua piccola e bella Agnès un giorno sarebbe divenuta imperatrice d’Armenia o qualcos’altro. La condusse quindi dalle egiziane; e le

175

Isabel F. Hapgood

the Egyptians; and the Egyptian women fell to admiring the child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to marvelling over its little band, alas! to the great joy of the mother. They were especially enthusiastic over her pretty feet and shoes. The child was not yet a year old. She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of paradise. She was very much frightened by the Egyptians, and wept. But her mother kissed her more warmly and went away enchanted with the good fortune which the soothsayers had foretold for her Agnes. She was to be a beauty, virtuous, a queen. So she returned to her attic in the Rue Folle-Peine, very proud of bearing with her a queen. The next day she took advantage of a moment when the child was asleep on her bed, (for they always slept together), gently left the door a little way open, and ran to tell a neighbor in the Rue de la Séchesserie, that the day would come when her daughter Agnes would be served at table by the King of England and the Archduke of Ethiopia, and a hundred other marvels. On her return, hearing no cries on the staircase, she said to herself: ‘Good! the child is still asleep!’ She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and ran to the bed.—The child was no longer there, t h e p l a c e w a s e m p t y. N o t h i n g remained of the child, but one of her pretty little shoes. She flew out of the room, dashed down the stairs, and began to beat her head against the wall, crying: ‘My child! who has my child? Who has taken my child?’ The street was deserted, the house isolated; no one could tell her anything about it. She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild beast which has lost its young. She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes which dried her tears. She stopped the passers-by and cried: ‘My daughter! my daughter! my pretty little daughter! If any one will give me back my daughter, I will he his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.’ She met M. le Curé of Saint- Remy, and said to him: ‘Monsieur, I will till the earth with my finger-nails, but give me back my child!’ It was h e a r t re n d i n g [ e s t re m e c e d o r ] , Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep. Ah! poor mother! In the evening she returned home. During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door. After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette’s room. The mother, burst into shrieks of laughter, ascended

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

aux égyptiens ; et les égyptiennes d’admirer l’enfant, de la caresser, de la baiser avec leurs bouches noires, et de s’émerveiller sur sa petite main. Hélas ! à la grande joie de la mère. Elles firent fête surtout aux jolis pieds et aux jolis souliers. L’enfant n’avait pas encore un an. Elle bégayait déjà, riait à sa mère comme une petite folle, était grasse et toute ronde, et avait mille charmants petits gestes des anges du paradis. Elle fut très effarouchée des égyptiennes, et pleura. Mais la mère la baisa plus fort et s’en alla ravie de la bonne aventure que les devineresses avaient dite à son Agnès. Ce devait être une beauté, une vertu, une reine. Elle retourna donc dans son galetas de la rue Folle-Peine, toute fière d’y rapporter une reine. Le lendemain, elle profita d’un moment où l’enfant dormait sur son lit, car elle la couchait toujours avec elle, laissa tout doucement la porte entr ’ouverte, et courut raconter à une voisine de la rue de la Séchesserie qu’il viendrait un jour où sa fille Agnès serait servie à table par le roi d’Angleterre et l’archiduc d’Ethiopie, et cent autres surprises. À son retour, n’entendant pas de cris en montant son escalier, elle se dit : Bon ! l’enfant dort toujours. Elle trouva sa porte plus grande ouverte qu’elle ne l’avait laissée, elle entra pourtant, la pauvre mère, et courut au lit... - L’enfant n’y était plus, la place était vide. Il n’y avait plus rien de l’enfant, sinon un de ses jolis petits souliers. Elle s’élança hors de la chambre, se jeta au bas de l’escalier, et se mit à battre les murailles avec sa tête en criant : Mon enfant ! qui a mon enfant ? qui m’a pris mon enfant ? - La rue était déserte, la maison isolée ; personne ne put lui rien dire. Elle alla par la ville, elle fureta a toutes les rues, courut çà et là la journée entière, folle, égarée, terrible, flairant aux portes et aux fenêtres comme une bête farouche qui a perdu ses petits. Elle était haletante, échevelée, effrayante à voir, et elle avait dans les yeux un feu qui séchait ses larmes. Elle arrêtait les passants et criait : Ma fille ! ma fille ! ma jolie petite fille ! Celui qui me rendra ma fille, je serai sa servante, la servante de son chien, et il me mangera le coeur, s’il veut. - Elle rencontra M. le curé de Saint-Remy, et lui dit : — Monsieur le curé, je labourerai la terre avec mes ongles, mais rendezmoi mon enfant ! - C’était déchirant, Oudarde ; et j’ai vu un homme bien d u r, m a î t r e P o n c e L a c a b r e , l e procureur, qui pleurait. - Ah ! la pauvre mère ! - Le soir, elle rentra chez elle. Pendant son absence, une voisine avait vu deux égyptiennes y monter en cachette avec un paquet dans leurs bras, puis redescendre après avoir refermé la porte, et s’enfuir en hâte. Depuis leur départ, on entendait chez Paquette des espèces de cris d’enfant. La mère rit aux éclats, monta l’escalier comme avec des ailes, enfonça sa porte comme avec un canon d’artillerie, et

peratriz de Armenia a otra cosa; así que la llevó a las egipcias y éstas venga acariciarla y admirarla y besarla con sus negras bocas y venga maravillarse de sus manitas; todo ello, claro, con gran satisfacción de la madre. Hicieron muchas alabanzas de sus piececitos sobre todo y de sus preciosos zapatos. La niña no tenía aún el año y ya empezaba a balbucir, riéndose con su madre como una locuela. Estaba gordita y rolliza y tenía mil gestos encantadores como si fuera un angelito del cielo; se asustó mucho de aquellas egipcias y se echó a llorar. Su madre entonces la abrazó muy fuerte y se fue encantada con la buenaventura que las adivinadoras aquellas habían echado a su hija Agnès. Llegaría a ser una belleza, un dechado de virtudes, una reina en fin. Al día siguiente, aprovechó un momentito en que la niña dormía en su cama, pues la acostaba siempre con ella; dejó la puerta entreabierta y se fue a contarle a una vecina de la calle de la Séchesserie que llegaría un día en que su hija Agnès sería servida en la mesa por el propio rey de Inglaterra, por el archiduque de Etiopía y otras tantas sorpresas más. Al volver, como no oyera los lloros de la niña, mientra subía la escalera, se dijo: «Todavía está durmiendo». Vio que la puerta estaba mucho más abierta de lo que ella la había dejado, entró, se acercó a la cama la pobre madre y vio que la cama estaba vacía. La niña no estaba allí y encontró en el suelo uno de sus zapatitos. Salió de la habitación, se lanzó escaleras abajo y empezó a golpearse la cabeza contra las paredes gritando: «¡Mi hija! ¡Dónde está mi hija! ¡Quién me ha robado a mi hija!». La calle estaba vacía, la casa se encontraba aislada y nadie pudo decirle nada. Se fue entonces a la ciudad, registró todas las calles, corrió por todas las partes durante todo el día, loca, desvariada, terrible, olfateando puertas y ventanas como un animal salvaje que ha perdido sus cachorros. Iba jadeante, despeinada, asustaba el verla y tenía cal fuego en sus ojos que secaba hasta las lágrimas. Detenía a los transeúntes y les gritaba: «¡Mi hija, mi hija, mi pequeñita! Seré la esclava de quien me la devuelva, seré su perro y podrá, si quiere, arrancarme el corazón.» Encontró al cura de Saint-Remy y le dijo: «¡Señor cura; trabajaré la sierra con mis uñas, pero devuélvame a mi hijita!». Era desgarrador, Oudarde; y vi a un hombretón, duro él, a maese Ponce Lacabre, el procurador, Ilorar como un niño. ¡Ay, pobre madre! Por la noche volvió a casa. Durante su ausencia una vecina había visto a dos egipcias entrar a escondidas en su casa, con un paquete en el brazo, y luego salir y escaparse corriendo después de cerrar la puerta. Después se oía en la casa de Paquette como llantos de niño. La madre se echó a reír, loca de alegría, subió las escaleras como si tuviera alas, empujó la puerta

176

eMule’s

egiziane non fecero che ammirare la bambina, accarezzarla, baciarla con le loro bocche nere, e stupirsi delle sue manine. Ahimè! e con che gioia della madre. Esse apprezzarono soprattutto i piedini e le scarpette. La bambina non aveva ancora un anno. Balbettava già, rideva come una pazzerella alla madre, era grassa e tonda, e faceva mille mossette deliziose da angelo del paradiso. Fu molto spaventata dalle egiziane, e pianse. Ma la madre la baciò più forte e se ne andò come in estasi per la buona ventura che le indovine avevano predetto alla sua Agnès. Sarebbe diventata una bellezza, una virtù, una regina. Ritornò quindi nel suo tugurio di rue de la Folle-Peine, molto fiera di ricondurvi una regina. L’indomani approfittò di un momento in cui la bambina dormiva sul suo letto, perché la faceva dormire sempre con sé, lasciò piano piano la porta socchiusa, e corse a raccontare a una vicina di rue de la Sèchesserie che sarebbe venuto un giorno in cui sua figlia Agnès sarebbe stata servita a tavola dal re d’Inghilterra e dall’Arciduca d’Etiopia, e cento altre cose straordinarie. Al suo ritorno, non udendo nessun grido nel salire le scale, ella si disse: “Bene! la bambina dorme ancora”. Trovò la porta spalancata più di quanto non l’avesse lasciata, entrò comunque, la povera madre, e corse al letto... La bambina non c’era più, il posto era vuoto. Della bambina non c’era più nulla, se non una delle sue graziose scarpine. Si lanciò fuori della camera, si precipitò giù per le scale, e cominciò a battere la testa contro il muro gridando: “La mia bambina! chi ha la mia bambina? chi ha preso la mia bambina?”éFU6è. La strada era deserta, la casa isolata; nessuno poté risponderle. Andò in giro per la città, frugò per tutte le strade, corse di qua e di là per tutta la giornata, folle, smarrita, impazzita, annusando tutte le porte e le finestre come una bestia feroce che abbia perduto i suoi piccoli. Era ansimante, scarmigliata, spaventosa a vedersi, ed aveva negli occhi un fuoco che le asciugava le lacrime. Fermava i passanti e gridava: “La mia bambina! la mia bambina! la mia cara bambina! A chi mi ridarà mia figlia farò la serva, la serva del suo cane, potrà mangiarmi il cuore, se vuole”. Incontrò monsignor il curato di Saint-Remy e gli disse: “Monsignor curato, lavorerò la terra con le unghie, ma ridatemi la mia bambina”. Era straziante, Oudarde; ed ho visto un uomo molto duro, mastro Ponce Lacabre, il procuratore, che piangeva. Ah! povera madre! La sera rientrò a casa. Durante la sua assenza, una vicina aveva visto due egiziane salirvi di nascosto con un pacco fra le braccia, poi ridiscendere dopo aver richiuso la porta, e scappare in fretta. Come se ne furono andate, si udirono delle grida di bambino provenienti dalla casa di Paquette. La madre scoppiò a ridere, salì le scale come se avesse avuto le ali, sfondò la porta come con una cannonata, ed

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the stairs as though on wings, and entered.—A frightful thing to tell, Oudarde! Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good God, a sort of hideous little monster, lame, oneeyed, deformed, was crawling and squalling over the floor. She hid her eyes in horror. ‘Oh!’ said she, ‘have the witches transformed my daughter into this horrible animal?’ They hastened to carry away the little club-foot; he would have driven her mad. It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil. He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human tongue; there were words in it which were impossible. La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of all that she loved. She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead. Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken. I assure you that we were all weeping also. She said: ‘Oh, my little daughter! my pretty little daughter! where art thou?’—and it wrung your very heart. I weep still when I think of it. Our children are the marrow of our bones, you see.—My poor Eustache! thou art so fair!—If you only knew how nice he is! yesterday he said to me: ‘I want to be a gendarme, that I do.’ Oh! my Eustache! if I were to lose thee!— All at once la Chantefleurie rose, and set out to run through Reims, screaming: ‘To the gypsies’ camp! to the gypsies’ camp! Police, to burn the witches!’ The gypsies were gone. It was pitch dark. They could not be f o l l o w e d . O n t h e m o r r o w, t w o leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette’s child, drops of blood, and the dung of a ram. The night just past had been a Saturday. There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that heath, and that they had devoured th e child in company with Beelzebub, as the practice is among the Mahometans. W h en La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she moved her lips as though to speak, but could not. On the morrow, her hair was gray. On the second day, she had disappeared.

e n t r a . . . - U n e c h o s e a ff r e u s e , Oudarde ! Au lieu de sa gentille petite Agnès, si vermeille et si fraîche, qui était un don du bon Dieu, une façon de petit monstre, hideux, boiteux, borgne, contrefait, se traînait en piaillant sur le carreau. Elle cacha ses yeux avec horreur. Oh ! dit-elle, est-ce que les sorcières auraient métamorphosé ma fille en cet animal effroyable ? - On se hâta d’emporter le petit pied-bot. Il l’aurait rendue folle. C’était un monstrueux enfant de quelque égyptienne donnée au diable. Il paraissait avoir quatre ans environ, et parlait une langue qui n’était point une langue humaine ; c’étaient des mots qui ne sont pas possibles. - La Chantefleurie s’était jeté sur le petit soulier, tout ce qui lui restait de tout ce qu’elle avait aimé. Elle y demeura si longtemps immobile, muette, sans souffle, qu’on crut qu’elle y était morte. Tout à coup elle trembla de tout son corps, couvrit sa relique de baisers furieux, et se dégorgea en sanglots comme si son coeur venait de crever. Je vous assure que nous pleurions toutes aussi. Elle disait : Oh ! ma petite fille ! ma jolie petite fille ! où es-tu ? - Et cela vous tordait les entrailles. Je pleure encore d’y songer. Nos enfants, voyez-vous, c’est la moelle de nos os. - Mon pauvre Eustache ! tu es si beau, toi ! Si vous saviez comme il est gentil ! Hier il me disait : Je veux être gendarme, moi. Ô mon Eustache ! si je te perdais ! - La Chantefleurie se leva tout à coup et se mit à courir dans Reims en criant : - Au camp des égyptiens ! au camp des égyptiens ! D e s s e rg e n t s p o u r b r û l e r l e s sorcières ! - Les égyptiens étaient partis. - Il faisait nuit noire. On ne put les poursuivre. Le lendemain, à deux lieues de Reims, dans une bruyère entre Gueux et Tilloy, on trouva les restes d’un grand feu, quelques rubans qui avaient appartenu à l’enfant de Paquette, des gouttes de sang, et des crottins de bouc. La nuit qui venait de s’écouler était précisément celle d’un samedi. On ne douta plus que les égyptiens n’eussent fait le sabbat dans cette bruyère, et qu’ils n’eussent dévoré l’enfant en compagnie de Belzébuth, comme cela se pratique chez les mahométans. Quand la Chantefleurie apprit ces choses horribles, elle ne pleura pas, elle remua les lèvres comme pour parler, ma is ne put. Le lendemain, ses cheveux étaient gris. Le surlendemain, elle avait disparu.

como de un cañonazo y entró... ¡Algo terrible, Oudarde! En lugar de su linda Agnès, tan sonrosada y fresca que parecía un regalo de Dios, una especie de monstruo pequeño, repulsivo, cojo, tuerto y contrahecho gateaba por las baldosas. Ella se tapó los ojos asustada. «¡Oh!, se dijo; será que las brujas han convertido a mi hija en este espantoso animal.» Se llevaron rápidamente de allí al pequeño patizambo, pues de lo contrario se habría vuelto loca. Debía ser el hijo monstruoso de alguna egipcia que se había entregado al diablo. Parecía de unos cuatro años y hablaba una lengua que desde luego no era humana; eran frases imposibles. La Chantefleurie se había abalanzado sobre el zapatito, como único recuerdo de lo que había amado tanto, y se quedó allí inmóvil, muda y casi sin respirar durante tanto tiempo que creyeron que se había muerto. De pronto tuvo un estremecimiento, empezó a besar furiosamente su reliquia y se deshizo en sollozos como si su corazón acabara de estallar. Os aseguro que todas nos echamos a llorar igual. Ella seguía diciendo: «¡Mi niña, mi bonita niña! ¿Dónde estás?» Y sus gritos nos desgarraban las entrañas. Todavía me entran ganas de llorar al acordarme. Nuestros hijos son como la médula de los huesos. ¡Mi pobre Eustaquio! ¡Eres tan bonito! ¡Si supierais qué bueno es! Ayer mismo me decía: «Yo quiero ser guardia.» ¡Oh Eustaquio! ¡Si llegara a perderte! La Chantefleurie se levantó de pronto y echó a correr por las calles de Reims gritando: «¡Al campamento de los egipcios! ¡Al campamento de los egipcios! ¡Que vengan los guardias para quemar a las brujas!» Pero los gitanos se habían marchado ya. Era una noche muy cerrada y no se pudo ir tras ellos. Al día siguiente, a dos leguas de Reims-, en una zona de brezos, se encontraron entre Sueux y Tilloy los restos de una gran fogata así como algunas cintas que habían pertenecido a la niña de la Paquette, manchas de sangre y boñigas de macho cabrío. La noche que acababa de pasar era precisamente la del sábado y ya nadie puso en duda que los egipcios habían celebrado aquelarre entre aquellos brezos y que habían incluso devorado a la niña en compañía de Belcebú, como es costùmbre entre los mahometanos. Cuando la Chantefleurie se enteró de aquellas cosas tan horribles no lloró; movió los labios como para decir algo, pero no pudo. Al día siguiente tenía todos los cabellos canos y al otro desapareció.

entrò... Una cosa spaventosa, Oudarde! Al posto della cara piccola Agnès, così vermiglia e fresca, che era un dono del buon Dio, una specie di mostriciattolo, disgustoso, zoppo, guercio, storpio, strisciava piagnucolando sul pavimento. Ella si coprì gli occhi inorridita. “Oh!”, disse, “che le streghe abbiano trasformato mia figlia in questo spaventoso animale?”. Quel piccolo zoppo fu portato via in fretta e in furia. La sua vista l’avrebbe fatta impazzire. Era un bambino mostruoso di qualche egiziana che si era data al diavolo. Poteva avere più o meno quattro anni, e parlava una lingua che non aveva nulla di umano; erano parole incomprensibili. La Chantefleurie si era lanciata sulla scarpetta, tutto ciò che le rimaneva di tutto quanto aveva amato. Rimase così a lungo immobile, muta, senza respiro, che credettero fosse morta. Ad un tratto cominciò a tremare in tutto il corpo, ricoprì furiosamente di baci la sua reliquia, e scoppiò in singhiozzi come se le si fosse spezzato il cuore. Vi assicuro che anche noi piangevamo tutte. Diceva: “Oh! bambina mia! mia cara bambina! dove sei?”. E questo spettacolo vi faceva contorcere le viscere. Se ci penso piango ancora. I figli, vedete, sono il midollo delle nostre ossa. Mio povero Eustache! sei così bello, tu! se sapeste come è carino! Ieri mi diceva: “Voglio diventare gendarme, io”. O Eustache mio! se ti perdessi! La Chantefleurie si alzò all’improvviso e si mise a correre attraverso Reims, gridando: “All’accampamento degli egiziani! all’accampamento degli egiziani! Delle guardie per bruciare le streghe!”. Gli egiziani erano partiti. Era notte fonda. Non fu possibile inseguirli. L’indomani, a due leghe da Reims, in una brughiera fra Gueux e Tilloy furono trovati i resti di un grande fuoco, qualche nastro che era appartenuto alla bambina di Paquette, delle gocce di sangue e dello sterco di caprone. La notte appena trascorsa era proprio quella di un sabato. Non ci furono più dubbi che gli egiziani avevano celebrato il sabba in quella brughiera e che avevano divorato la bambina in compagnia di Belzebù, secondo il rito praticato dai maomettani. Quando la Chantefleurie apprese queste orribili cose, non pianse, mosse le labbra come per parlare, ma non poté. L’indomani i suoi capelli erano grigi. Due giorni dopo era scomparsa».

“’Tis in truth, a frightful tale,” said Oudarde, “and one which would make even a Burgundian weep.”

— Voilà, en effet, une effroyable histoire, dit Oudarde, et qui ferait pleurer un bourguignon !

-Es en verdad una historia espantosa -dijo Oudarde-, que hará llorar hasta a un borgoñón.

«Questa è effettivamente una storia spaventosa», disse Oudarde, «e che farebbe piangere un borgognone!».

“I am no longer surprised,” added Gervaise, “that fear of the gypsies should spur you on so sharply.”

— Je ne m’étonne plus, ajouta Gervaise, que la peur des égyptiens vous talonne si fort !

- Ya n o m e e x t r a ñ a q u e t e n gáis tanto miedo a los gitanos -añadió Gervaise.

«Non mi meraviglio più», aggiunse Gervaise, «che la paura degli egiziani vi perseguiti così tanto!».

“And you did all the better,” resumed Oudarde, “to flee with your Eustache just now, since these also are gypsies from Poland.”

— Et vous avez d’autant mieux fait, reprit Oudarde, de vous sauver tout à l’heure avec votre Eustache, que ceux-ci aussi sont des égyptiens de Pologne.

-Y vos habéis hecho muy bien en marcharos tan pronto con vuestro Eustaquio -continuó Oudarde- porque esos de ahí son también gitanos de Polonia.

«E avete fatto proprio bene», riprese Oudarde, «a fuggire poc’anzi con il vostro Eustache, perché anche questi sono egiziani di Polonia».

177

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“No,” said Gervais, “’tis said that they come from Spain and Catalonia.”

— Non pas, dit Gervaise. On dit qu’ils viennent d’Espagne et de Catalogne.

-¡Qué va! -dijo Gervaise-, dicen que vienen de España y de Cataluña.

«Ma no», disse Gervaise. «Sembra che vengano dalla Spagna e dalla Catalogna».

“Catalonia? ’tis possible,” replied Oudarde. “Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies.”

— Catalogne ? c’est possible, répondit Oudarde. Pologne, Catalogne, Valogne, je confonds toujours ces trois provinces-là. Ce qui est sûr, c’est que ce sont des égyptiens.

-¿De Cataluña? Es posible -respondió Oudarde-. Polonia, Cataluña, Valonia, confundo siempre esos países, pero lo que sí es seguro es que son gitanos.

«Catalogna? è possibile», rispose Oudarde. «Polonia, Catalogna, Vallonia, confondo sempre queste tre province. Quel che è certo è che sono egiziani».

“Who certainly,” added Gervaise, “have teeth long enough to eat little children. I should not be surprised if la Sméralda ate a little of them also, though she pretends to be dainty. Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all.”

— Et qui ont certainement, ajouta Gervaise, les dents assez longues pour manger des petits enfants. Et je ne serais pas surprise que la Smeralda en mangeât aussi un peu, tout en faisant la petite bouche. Sa chèvre blanche a des tours trop malicieux pour qu’il n’y ait pas quelque libertinage là-dessous.

-Y que tienen los dientes lo suficientemente largos como para comerse a los niños -añadió Gervaise-. Y no me extrañaría que también la Esmeralda los hubiera probado, aunque sea tan remilgadita. Su cabrita blanca hace cosas demasiado maliciosas como para no pensar que haya algo raro detrás de todo eso.

«E che hanno sicuramente», aggiunse Gervaise, «i denti abbastanza lunghi per mangiare dei bambini. Non mi stupirei se anche l’Esmeralda ne mangiasse un po’, pur facendo boccucce. La sua capra bianca fa dei giochi troppo maliziosi perché non ci sia sotto qualcosa di immorale».

Mahiette walked on in silence. She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart. Nevertheless, Gervaise addressed her, “And did they ever learn what became of la Chantefleurie?” Mahiette made no reply. Gervaise repeated her question, and shook her arm, calling her by name. Mahiette appeared to awaken from her thoughts.

Mahiette marchait silencieusement. Elle était absorbée dans cette rêverie qui est en quelque sorte le prolongement d’un récit douloureux, et qui ne s’arrête qu’après en avoir propagé l’ébranlement, de vibration en vibration, jusqu’aux dernières fibres du coeur. Cependant Gervaise lui adressa la parole : — Et l’on n’a pu savoir ce qu’est devenue la Chantefleurie ? Mahiette ne répondit pas. Gervaise répéta sa question en lui secouant le bras et en l’appelant par son nom. Mahiette parut se réveiller de ses pensées.

Mahiette andaba silenciosa; estaba absorta en esa especie de nebulosa que queda por así decir tras un relato triste y doloros y que no desaparece más que después de haberse propagado, a través de vibraciones, hasta las fibras más íntimas del corazón. A pesar de ello Gervaise le preguntó: -¿Y no se ha podido saber qué ha sido de la Chantefleurie? Mahiette no respondió. Gervaise le repitió otra vez la pregunta, sacudiéndola el brazo y llamándola por su nombre. Sólo entonces Mahiette pareció despertar de sus pensamientos.

Mahiette camminava silenziosamente. Era assorta in quella fantasticheria che in un certo senso è il prolungamento di un racconto doloroso, e che finisce solo dopo averne propagato la scossa, di vibrazione in vibrazione, fino alle ultime fibre del cuore. Intanto Gervaise le rivolse la parola: «E non si è più potuto sapere cosa è successo alla Chantefleurie?». Mahiette non rispose. Gervaise ripeté la domanda scuotendole il braccio e chiamandola per nome. Mahiette sembrò svegliarsi dai suoi pensieri.

“What became of la Chantefleurie?” she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear; then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, “Ah!” she continued briskly, “no one ever found out.”

— Ce qu’est devenue la Chantefleurie ? dit-elle en répétant machinalement les paroles dont l’impression était toute fraîche dans son oreille ; puis faisant effort pour ramener son attention au sens de ces paroles : — Ah ! reprit-elle vivement, on ne l’a jamais su.

-¿Que qué ha sido de la Chantefleurie? -dijo repitiendo maquinalmente las palabras que aún le sonaban en el oído; y haciendo luego un esfuerzo para concentrar la atención en el sentido de estas palabras, réspondió-: Nunca más se ha sabido de ella.

«Che cosa è successo alla Chantefleurie?», disse ripetendo meccanicamente le parole, la cui impressione era ancora ben viva nel suo orecchio; poi, sforzandosi per ricondurre la sua attenzione al senso di queste parole, riprese vivacemente: «Ah! non si è mai saputo».

She added, after a pause,—

Elle ajouta après une pause :

Y añadió después de una breve pausa:

E dopo una pausa aggiunse:

“Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fléchembault gate; others, at daybreak, by the old Basée gate. A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held. It was that ornament which had wrought her ruin, in ’61. It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover. Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been. She had clung to it as to life itself. So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead. Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet. But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this does not agree. Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle, but departed from this world.”

— Les uns ont dit l’avoir vue sortir de Reims à la brune par la Porte Fléchembault ; les autres, au point du jour, par la vieille Porte Basée. Un pauvre a trouvé sa croix d’or accrochée à la croix de pierre dans la culture où se fait la foire. C’est ce joyau qui l’avait perdue, en 61. C’était un don du beau vicomte de Cormontreuil, son premier amant. Paquette n’avait jamais voulu s’en défaire, si misérable qu’elle eût été. Elle y tenait comme à la vie. Aussi, quand nous vîmes l’abandon de cette croix, nous pensâmes toutes qu’elle était morte. Cependant il y a des gens du Cabaret-lesVantes qui dirent l’avoir vue passer sur le chemin de Paris, marchant pieds nus sur les cailloux. Mais il faudrait alors qu’elle fût sortie par la Porte de Vesle, et tout cela n’est pas d’accord. Ou, pour mieux dire, je crois bien qu’elle est sortie en effet par la Porte de Vesle, mais sortie de ce monde.

-Unos dicen haberla visto salir de Reims, al anochecer, por la puerta de Flechembault, otros que al amanecer, por la vieja puerta Bassée. Un pobre encontró su cruz de oro colgada en la cruz de un crucero en el campo en donde tiene lugar la feria. Se trata de aquella joya que la perdió en el año 61. Era un regalo del buen vizconde de Cormontreuil, su primer amante. Paquette no quiso nunca deshacerse de ella por muchas miserias que hubiera pasado. La estimaba más que a su vida. Por eso cuando vimos que se había deshecho de su cruz pensamos todas que estaba muerta. Sin embargo, hay gente en Cabaret-les-Vantes que dice haberla visto pasar por el camino de París, andando descalza por los pedregales. Pero en ese caso tuvo que haber salido por la Puerta de Vesle y entonces las cosas no concuerdan. O, mejor dicho, yo creo que salió por la puerta de Vesle en efecto, pero para irse de este mundo.

«Gli uni dissero di averla vista uscire da Reims all’imbrunire, dalla porta Fléchembault; gli altri, all’alba, dalla vecchia porta Basée. Un povero ha trovato la sua croce d’oro appesa alla croce di pietra nel campo dove si tiene la fiera. È per questo gioiello che si era perduta, nel ’61. Era un dono del bel visconte di Cormontreuil, il suo primo amante. Paquette non aveva mai voluto disfarsene, per quanta miseria avesse conosciuto. Ci teneva come alla sua vita. Perciò, quando vedemmo questa croce abbandonata, pensammo tutte che fosse morta. Tuttavia ci furono delle persone del Cabaret-les-Vantes che dissero di averla vista passare sul sentiero per Parigi, che camminava a piedi nudi sui ciottoli. Ma allora bisognerebbe che fosse uscita dalla Porte de Vesle, e questo non collima. O per meglio dire, credo che effettivamente sia uscita dalla Porte de Vesle, ma uscita da questo mondo».

“I do not understand you,” said Gervaise.

— Je ne vous comprends pas, dit Gervaise.

-No os Gervaise.

-dijo

«Non vi capisco», disse Gervaise.

“La Vesle,” replied Mahiette, with a melancholy smile, “is the river.”

— La Vesle, répondit Mahiette avec un sourire mélancolique, c’est la rivière.

-La Vesle -respondió Mahiette con una sonrisa melancólica- es el rfo.

«La Vesle», rispose Mahiette con un sorriso malinconico, «è il fiume».

“Poor Chantefleurie!” said Oudarde, with a shiver,—”drowned!”

— Pauvre Chantefleurie ! dit Oudarde en frissonnant, noyée !

-¡Pobre Chantefleurie! -dijo Oudarde tamblando-. ¡Ahogada!

«Povera Chantefleurie!», disse Oudarde rabbrividendo. «Annegata!».

“Drowned!” resumed Mahiette,

— Noyée ! reprit Mahiette, et qui

-Ahogada -prosiguió Mahiette-, y,

«Annegata!», riprese Mahiette. «E chi

178

entiendo

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“who could have told good Father Guybertant, when he passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one day his dear little Paquette would also pass beneath that bridge, but without song or boat.

eût dit au bon père Guybertaut quand il passait sous le pont de Tinqueux au fil de l’eau, en chantant dans sa barque, qu’un jour sa chère petite Paquette passerait aussi sous ce pont-là, mais sans chanson et sans bateau ?

¿quién habría dicho al tío Guybertaut cuando pasaba bajo el puente de Tinqueux, río abajo, cantando en su barca, que un día su pequeña Paquette pasaría también bajo aquel puente pero sin barca y sin canción?

l’avrebbe detto al buon padre Guybertaut quando passava sotto il ponte di Tinqueux lungo il filo dell’acqua, cantando sulla sua barca, che un giorno anche la sua cara piccola Paquette sarebbe passata sotto quel ponte, ma senza canzone e senza barca?».

“And the little shoe?” asked Gervaise.

— Et le petit soulier ? demanda Gervaise.

-¿Y el zapatito? -le preguntó Gervaise.

«E la scarpetta?», chiese Gervaise.

“Disappeared with the mother,” replied Mahiette.

— Disparu avec la mère, répondit Mahiette.

-Desapareció madre.

«Scomparsa con la madre», rispose Mahiette.

“Poor little shoe!” said Oudarde.

con

la

-Pobre zapatito -dijo Oudarde.

— Pauvre petit soulier ! dit Oudarde.

«Povera scarpetta!», disse Oudarde.

Oudarde, a big and tender woman, would have been well pleased to sigh in company with Mahiette. But Gervaise, more curious, had not finished her questions.

Oudarde, grosse et sensible femme, se serait fort bien satisfaite à soupirer de compagnie avec Mahiette. Mais Gervaise, plus curieuse, n’était pas au bout de ses questions.

Oudarde, mujer gruesa y sensible, se habría contentado con suspirar acompañando a Mahiette; pero Gervaise, más curiosa, tenía aún más preguntas.

Oudarde, un donnone sensibile, si sarebbe benissimo accontentata di sospirare in compagnia di Mahiette. Ma Gervaise, più curiosa, non aveva finito con le sue domande.

“And the monster?” she said suddenly, to Mahiette.

— Et le monstre ? dit-elle tout à coup à Mahiette.

-¿Y el monstruo? -dijo de pronto a Mahiette.

«E il mostro?», disse ad un tratto a Mahiette.

— Quel monstre ? demanda celle-ci.

-¿Qué monstruo? -preguntó ésta.

«Quale mostro?», chiese questa.

— Le petit monstre égyptien laissé par les sorcières chez la Chantefleurie en échange de sa fille ! Qu’en avezvous fait ? J’espère bien que vous l’avez noyé aussi.

-El pequeño monstruo egipcio, dejado por las brujas aquellas en la casa de la Chantefleurie a cambio de su niña. ¿Qué habéis hecho con él? Supongo que también lo ahogaríais.

«Il mostriciattolo egiziano lasciato dalle streghe in casa della Chantefleurie in cambio della figlia. Che cosa ne avete fatto? Spero bene che avrete annegato anche lui».

“What monster?” inquired the latter. “The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie’s chamber, in exchange for her daughter. What did you do with it? I hope you drowned it also.” “No.” replied Mahiette.

-No -respondió Mahiette.

— Non pas, répondit Mahiette.

«Per nulla», rispose Mahiette.

“What? You burned it then? In sooth [truly], that is more just. A witch child!”

— Comment ! brûlé alors ? Au fait, c’est plus juste. Un enfant sorcier !

-¡Cómo! ¿Lo quemasteis? Es más lógico, claro; tratándose de un niño brujo...

«Come! Bruciato allora? Infatti è più giusto. Un piccolo stregone!».

“Neither the one nor the other, Gervaise. Monseigneur the archbishop interested himself in the child of Egypt, exorcised it, blessed it, removed the devil carefully from its body, and sent it to Paris, to be exposed on the wooden bed at Notre- Dame, as a foundling.”

— Ni l’un ni l’autre, Gervaise. Monsieur l’archevêque s’est intéressé à l’enfant d’Égypte, l’a exorcisé, l’a béni, lui a ôté bien soigneusement le diable du corps, et l’a envoyé à Paris pour être exposé sur le lit de bois, à Notre-Dame, comme enfant trouvé.

-Ni lo uno ni lo otro, Gervaise; el señor arzobispo se interesó por el niño egipcio; lo exorcizó, lo bendijo, hizo salir con mucho cuidado al diablo de su cuerpo y lo envió a París para exponerlo en la tarima de madera, en Nuestra Señora, como niño expósito.

«Né l’una né l’altra cosa, Gervaise. Monsignor l’arcivescovo si è interessato al bambino egiziano, l’ha esorcizzato, l’ha benedetto, gli ha levato con gran cura il diavolo dal corpo, e l’ha mandato a Parigi per essere esposto sulla lettiera a Notre-Dame, come trovatello».

“Those bishops!” grumbled [gruñir] Gervaise, “because they are learned, they do nothing like anybody else. I just put it to you, Oudarde, the idea of placing the devil among the foundlings! For that little monster was assuredly the devil. Well, Mahiette, what did they do with it in Paris? I am quite sure that no charitable person wanted it.”

— Ces évêques ! dit Gervaise en grommelant, parce qu’ils sont savants, ils ne font rien comme les autres. Je vous demande un peu, Oudarde, mettre le diable aux enfants trouvés ! car c’était bien sûr le diable que ce petit monstre. — Hé bien, Mahiette, qu’estce qu’on en a fait à Paris ? Je compte bien que pas une personne charitable n’en a voulu.

-¡Estos obispos! -dijo Gervaise entre dientes- como son tan sabios no hacen nada como los demás. ¿Qué os parece, Oudarde? ¡poner al diablo donde los niños expósitos!, porque no hay duda de que aquel pequeño monstruo era el demonio, ¿y qué han hecho con él en París, Mahiette? Porque estoy segura de que ninguna persona caritativa lo quiso.

«Questi vescovi!», disse Gervaise brontolando. «Per il fatto che sono sapienti, non fanno niente come gli altri: dite un po’ voi, Oudarde, mettere il diavolo fra i trovatelli! Perché quel mostriciattolo era sicuramente il diavolo. Ebbene, Mahiette, cosa ne è stato fatto a Parigi? Sono sicura che nessuna persona caritatevole l’abbia voluto».

“I do not know,” replied the Rémoise, “’twas just at that time that my husband bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no longer occupied with that story; besides, in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the cathedral in Reims from view.”

— Je ne sais pas, répondit la rémoise. C’est justement dans ce temps-là que mon mari a acheté le tabellionage de Beru, à deux lieues de la ville, et nous ne nous sommes plus occupés de cette histoire; avec cela que devant Beru il y a les deux buttes de Cernay, qui vous font perdre de vue les clochers de la cathédrale de Reims.

-No lo sé -respondió la de Reims-. Fue precisamente por esas fechas cuando mi marido se hizo con la escribanía de Beru, a dos leguas de la ciudad, y ya no volvimos a ocuparnos del caso. ¡Con eso de que delante de Beru están los dos cerros de Cernay que no lo dejan ver las torres de la catedral de Reims!

«Non lo so», rispose la donna di Reims, «è proprio a quell’epoca che mio marito ha comprato il tabellionato di Beru, a due leghe dalla città, e non ci siamo più occupati di quella storia; e poi, con quelle due collinette che ci sono davanti a Beru, si perdono di vista i campanili della cattedrale di Reims».

While chatting thus, the three worthy ~bourgeoises~ had arrived at the Place de Grève. In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour-Roland without stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng was growing more dense with every moment. It is probable that the spectacle which at that moment attracted all looks in that direction, would have made them forget completely the Rat-Hole, and the halt which they intended to make there, if big Eustache, six years of age, whom

Tout en parlant ainsi, les trois dignes bourgeoises étaient arrivées à la place de Grève. Dans leur préoccupation, elles avaient passé sans s’y arrêter devant le bréviaire public de la Tour-Roland, et se dirigeaient machinalement vers le pilori autour duquel la foule grossissait à chaque instant. Il est probable que le spectacle qui y attirait en ce moment tous les regards leur eût fait complètement oublier le Trou aux Rats et la station qu’elles s’étaient proposé d’y faire, si le gros Eustache de six ans que Mahiette

Mientras hablaban así, las tres dignas burguesas habían llegado a la plaza de Gréve. En su preocupación habían pasado sin detenerse por delante del breviario público de la Tour-Roland y se dirigían maquinalmente hacia la picota en torno a la cual se reunía más gentío cada vez y es probable que el espectáculo que atraía en aquel momento todas las miradas las habría hecho olvidar por completo el agujero de las ratas y la paiada que habían decidido hacer allí si el gordinflón de Eustaquio, de seis años, al que su

Così parlando, le tre degne borghesi erano giunte in place de Grève. Prese nella loro conversazione, erano passate davanti al breviario pubblico della TourRoland senza fermarvisi e meccanicamente si dirigevano verso la berlina, intorno alla quale la folla andava crescendo ad ogni istante. Forse lo spettacolo che in quel momento attirava là tutti gli sguardi, avrebbe fatto loro dimenticare completamente il Buco dei Topi e la sosta che si erano proposte di farvi, se il grosso Eustache di sei anni che Mahiette tirava per la

179

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Mahiette was dragging along by the hand, had not abruptly recalled the object to them: “Mother,” said he, as though some instinct warned him that the Rat-Hole was behind him, “can I eat the cake now?”

traînait à sa main ne leur en eût rappelé brusquement l’objet : — Mère, dit-il, comme si quelque instinct l’avertissait que le Trou aux Rats était derrière lui, à présent puisje manger le gâteau ?

madre llevaba de la mano, no se lo hubiera recordado bruscamente. -Madre -dijo como si algo le advirtiese que el agujero de las ratas había quedado atrás-: ¿me puedo comer ya la torta?

mano non avesse loro ricordato bruscamente lo scopo: «Madre», disse, come se un certo istinto lo avvertisse che il Buco dei Topi era dietro di lui, «posso mangiare la torta adesso?».

If Eustache had been more adroit, that is to say, less greedy, he would have continued to wait, and would only have hazarded that simple question, “Mother, can I eat the cake, now?” on their return to the University, to Master Andry Musnier’s, Rue Madame la Valence, when he had the two arms of the Seine and the five bridges of the city between the RatHole and the cake.

Si Eustache eût été plus adroit, c’est-à-dire moins gourmand, il aurait encore attendu, et ce n’est qu’au retour, dans l’Université, au logis, chez maître Andry Musnier, rue Madame-laValence, lorsqu’il y aurait eu les deux bras de la Seine et les cinq ponts de la Cité entre le Trou aux Rats et la galette, qu’il eût hasardé cette question timide : — Mère, à présent, puis-je manger le gâteau ?

Si Eustaquio hubiera sido más hábil, es decir menos goloso, habría esperado un porn más y, a la vuelta en la Universidad, en casa de micer Andry Musnier, en la calle Madame-la-Valence, cuando hubieran estado los dos brazos del Sena y los cinco puentes de la Cité entre el agujero de las ratas y la torta, habría lanzado entonces aquella pregunta tímidamente: -Madre, ¿puedo comerme ya la torta?

Se Eustache fosse stato più furbo, cioè meno goloso, avrebbe aspettato ancora, e solo al rientro nell’Università, a casa di mastro Andry Musnier, in via Madame-la-Valence, quando ci fossero stati i due bracci della Senna ed i cinque ponti della Città Vecchia fra il Buco dei Topi e la focaccia, avrebbe azzardato questa timida domanda: «Madre, posso mangiare la torta adesso?».

This question, highly imprudent at the moment when Eustache put it, aroused Mahiette’s attention.

Cette même question, imprudente au moment où Eustache la fit, réveilla l’attention de Mahiette.

Perd esa pregunta, hecha por Eustaquio en un momento poco prudente, despertó la atención de Mahiette.

Questa stessa domanda, imprudente nel momento in cui Eustache la pose, risvegliò l’attenzione di Mahiette.

“By the way,” she exclaimed, “we are forgetting the recluse! Show me the Rat-Hole, that I may carry her her cake.”

— À propos, s’écria-t-elle, nous oublions la recluse ! Montrez-moi donc votre Trou aux Rats, que je lui porte son gâteau.

-¡A propósito! -exclamó-, nos olvidamos de la reclusa. Decidme dónde está el agujero de las ratas para dejarle la torta.

«A proposito», esclamò, «ci dimentichiamo la reclusa! Mostratemi dunque il vostro Buco dei Topi, che le possa portare la sua torta».

“Immediately,” said Oudarde, “’tis a charity.”

— Tout de suite, dit Oudarde. C’est une charité.

-Ahora mismo -le respondió Oudarde-. ¡Es una obra de caridad!

«Subito», disse Oudarde. «È un’opera di carità».

But this did not suit Eustache.

No era ésa la opinión de Eustaquio.

Ce n’était pas là le compte d’Eustache.

Eustache di questo non aveva tenuto conto.

“Stop! my cake!” said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent.

— Tiens, ma galette ! dit-il en heurtant alternativement ses deux épaules de ses deux oreilles, ce qui est en pareil cas le signe suprême du mécontentement.

-¡Adiós mi torta! -dijo levantando los hombros y acercándolos alternativamente hacia los oídos, como expresión manifiesta de descontento.

«Ah, la mia focaccia!», disse urtandosi alternativamente le due spalle con le due orecchie, cosa che in simili casi è segno supremo di scontentezza.

The three women retraced their steps, and, on arriving in the v i c i n i t y o f t h e To u r- R o l a n d , Oudarde said to the other two,— “We must not all three gaze into the hole at once, for fear of alarming the recluse. Do you two pretend to read the _Dominus_ in the breviary, while I thrust my nose into the aperture; the recluse knows me a little. I will give you warning when you can approach.”

Les trois femmes revinrent sur leurs pas, et, arrivées près de la m a i s o n d e l a To u r - R o l a n d , Oudarde dit aux deux autres : — Il ne faut pas regarder toutes trois à la fois dans le trou, de peur d’effaroucher la sachette. Faites semblant, vous deux, de lire dominos dans le bréviaire, pendant que je mettrai le nez à la lucarne. La sachette me connaît un peu. Je vous avertirai quand vous pourrez venir.

Las tres mujeres volvieron sobre sus pasos y, al llegar a la proximidad de la Tour-Roland, Oudarde dijo a las otras dos mujeres: -No debemos mirar las tres a la vez por el agujero para que no se asuste la Sachette; haced como que estáis leyendo el dominur en el breviario mientras asomo la nariz por el tragaluz. La Sachette me conoce un poco; ya os diré cuándo podéis venir.

Le tre donne ritornarono sui loro passi e, arrivate nei pressi d e l l a c a s a d e l l a To u r - R o l a n d , Oudarde disse alle altre due: «Non bisogna guardare tutte e tre insieme nel buco, per non spaventare la sachette. Fate finta, voi due, di leggere dominus nel breviario, mentre io sbircerò dalla finestrella. La sachette mi conosce un po’. Vi avvertirò io quando potrete venire».

She proceeded alone to the window. At the moment when she looked in, a profound pity was depicted on all her features, and her frank, gay visage altered its expression and color as abruptly as though it had passed from a ray of sunlight to a ray of moonlight; her eye became humid; her mouth contracted, like that of a person on the point of weeping. A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw near and look.

Elle alla seule à la lucarne. Au moment où sa vue y pénétra, une profonde pitié se peignit sur tous ses traits, et sa gaie et franche physionomie changea aussi brusquement d’expression et de couleur que si elle eût passé d’un rayon de soleil à un rayon de lune. Son oeil devint humide, sa bouche se contracta comme lorsqu’on va pleurer. Un moment après, elle mit un doigt sur ses lèvres et fit signe à Mahiette de venir voir.

Se fue ella sola hacia el tragaluz y cuando introdujo su mirada en el interior, sintió una inmensa compasión que se manifestó en todos los rasgos de su rostro; su expresión alegre y su fisionomía confiada cambiaron tan bruscamente de color como si hubiera pasado de un rayo de sol a un rayo de luna. Sus ojos se humedecieron, su boca se contrajo como para llorar y un momento más tarde, Ilevándose el dedo a los labios, hizo una seña a Mahiette para que se acercara a ver.

Andò da sola alla finestrella. Nel momento in cui il suo sguardo vi penetrò, una profonda pietà le si dipinse sui tratti del volto, e la sua fisionomia allegra e aperta cambiò così bruscamente di espressione e di colore come se fosse passata da un raggio di sole a un raggio di luna. Il suo occhio si inumidì, la sua bocca si contrasse come quando si sta per piangere. Un momento dopo, si mise un dito sulle labbra e fece cenno a Mahiette di andare a vedere.

Mahiette, much touched, stepped up in silence, on tiptoe, as though approaching the bedside of a dying person.

Mahiette vint, émue, en silence et sur la pointe des pieds, comme lorsqu’on approche du lit d’un mourant.

Mahiette se acercó emocionada, en silencio y de puntillas como cuando uno se acerca al lecho de un moribundo.

Mahiette si avvicinò, commossa, in silenzio e in punta di piedi, come quando ci si avvicina al letto di un moribondo.

It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the two women, as they gazed through the grating of the Rat-Hole, neither stirring nor breathing.

C’était en effet un triste spectacle que celui qui s’offrait aux yeux des deux femmes, pendant qu’elles regardaient sans bouger ni souffler à la lucarne grillée du Trou aux Rats.

Era ciertamente un espectáculo penoso el que ofrecían las dos mujeres, mientras miraban sin moverse y sin respirar apenas por las rejas de la claraboya del Agujero de las Ratas.

Era infatti un triste spettacolo quello che si presentava alla vista delle due donne, mentre guardavano senza muoversi né respirare attraverso la grata del Buco dei Topi.

The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge bishop’s mitre. On the bare flagstones which formed the floor, in one corner, a woman was sitting, or

La cellule était étroite, plus large que profonde, voûtée en ogive, et vue à l’intérieur ressemblait assez à l’alvéole d’une grande mitre d’évêque. Sur la dalle nue qui en formait le sol, dans un angle, une femme était assise ou plutôt accroupie. Son menton était appuyé sur

La celda era estrecha, más ancha que profunda, con bóvedas de ojiva y su interior se parecía bastante al alveolo de una gran mitra de obispo. En la losa desnuda del suelo, en un rincón, se veía a una mujer sentada o más bien acurrucada. Su mentón estaba apoyado en las ro-

La cella era stretta, più larga che profonda, con la volta ad ogiva, e vista dall’interno assomigliava molto alla cavità di una mitria di vescovo. Sulla lastra di nuda pietra che ne costituiva il pavimento, in un angolo, una donna era seduta, o piuttosto accovacciata. Il suo

180

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

rather, crouching. Her chin rested on her knees, which her crossed arms pressed forcibly to her breast. Thus doubled up, clad in a brown sack, which enveloped her entirely in large folds, her long, gray hair pulled over in front, falling over her face and along her legs nearly to her feet, she presented, at the first glance, only a strange form outlined against the dark background of the cell, a sort of dusky triangle, which the ray of daylight falling through the opening, cut roughly into two shades, the one sombre, the other illuminated. It was one of those spectres, half light, half shadow, such as one beholds in dreams and in the extraordinary work of Goya, pale, motionless, sinister, crouching over a tomb, or leaning against the grating of a prison cell. It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form; it was a figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other, like darkness and day. It was with difficulty that one distinguished, beneath her hair which spread to the ground, a gaunt and severe profile; her dress barely allowed the extremity of a bare foot to escape, which contracted on the hard, cold pavement. The little of human form of which one caught a sight beneath this envelope of mourning, caused a shudder.

ses genoux, que ses deux bras croisés serraient fortement contre sa poitrine. Ainsi ramassée sur elle-même, vêtue d’un sac brun qui l’enveloppait tout entière à larges plis, ses longs cheveux gris rabattus par devant tombant sur son visage le long de ses jambes jusqu’à ses pieds, elle ne présentait au premier aspect qu’une forme étrange, découpée sur le fond ténébreux de la cellule, une espèce de triangle noirâtre, que le rayon de jour venant de la lucarne tranchait crûment en deux nuances, l’une sombre, l’autre éclairée. C’était un de ces spectres mi-partis d’ombre et de lumière, comme on en voit dans les rêves et dans l’oeuvre extraordinaire de Goya, pâles, immobiles, sinistres, accroupis sur une tombe ou adossés à la grille d’un cachot. Ce n’était ni une femme, ni un homme, ni un être vivant, ni une forme définie ; c’était une figure ; une sorte de vision sur laquelle s’entrecoupaient le réel et le fantastique, comme l’ombre et le jour. À peine sous ses cheveux répandus jusqu’à terre distinguait-on un profil amaigri et sévère ; à peine sa robe laissait-elle passer l’extrémité d’un pied nu qui se crispait sur le pavé rigide et gelé. Le peu de forme humaine qu’on entrevoyait sous cette enveloppe de deuil faisait frissonner.

dillas y éstas a su vez estaban fuertemente asidas por los brazos. Así acurrucada, vestida con un saco marrón que la envolvía por completo entre sus pliegues, su larga cabellera gris echada hacia adelante le tapaba la cara y se deslizaba por sus piernas Ilegando casi hasta los pies. Tenía así, a primera vista, una forma extraña recortada sobre el fondo umbrío de la celda; parecía algo así como un triángulo negruzco cortado en dos por el rayo de luz que venía de la claraboya, una de cuyas partes aparecía iluminada y la otra oscura. Era como uno de esos espectros divididos en una parte de luz y en otra de sombra respectivamente, como pueden verse en los sueños o en la obra extraordinaria de Goya, pálidos, inmóviles, siniestros, acurrucados junto a una rumba o recostados contra la reja de un calabozo. No era ni mujer, ni hombre, ni ser viviente ni tenía tampoco una forma definida; era una figura, una especie de visión, mezcla de real y fantástico, como la luz y la sombra. Apenas si, a través de sus cabellos extendidos hasta el suelo, podía distinguirse un perfil escuálido y austero; su ropa dejaba asomar la extremidad de un pie descalzo que se crispaba sobre el suelo duro y helado; y lo poco que de forma humana podía adivinarse bajo aquella envoltura de luto hacia estremecerse.

mento poggiava sulle ginocchia, che le braccia incrociate stringevano con forza contro il petto. Così rannicchiata su se stessa, vestita di un sacco scuro che l’avvolgeva completamente formando grandi pieghe, con i lunghi capelli grigi rovesciati sul davanti che le cadevano sul viso e lungo le gambe fino ai piedi, a prima vista appariva solo come una strana forma che si stagliava sullo sfondo tenebroso della cella, una specie di triangolo nerastro che il raggio di luce proveniente dalla finestrella divideva nettamente in due tonalità, una scura e una chiara. Era uno di quegli spettri metà ombra e metà luce, come se ne vedono nei sogni e nell’opera straordinaria di Goya, pallidi, immobili, sinistri, accovacciati su una tomba o addossati alla grata di una prigione. Non era né una donna, né un uomo, né un essere vivente, né una forma definita; era una figura; una specie di visione sulla quale si intersecavano il reale e il fantastico, come l’ombra e la luce. Sotto i suoi capelli sparsi fino a terra, si distingueva appena un profilo smagrito e severo; la sua veste lasciava appena spuntare l’estremità di un piede nudo che si contraeva sul suolo duro e gelido. Quel poco di forma umana che si intravedeva sotto quell’involucro di dolore faceva rabbrividire.

That figure, which one might have supposed to be riveted to the flagstones, appeared to possess neither movement, nor thought, nor breath. Lying, in January, in that thin, linen sack, lying on a granite floor, without fire, in the gloom of a cell whose oblique air-hole allowed only the cold breeze, but never the sun, to enter from without, she did not appear to suffer or even to think. One would have said that she had turned to stone with the cell, ice with the season. Her hands were clasped, her eyes fixed. At first sight one took her for a spectre; at the second, for a statue.

Cette figure, qu’on eût crue scellée dans la dalle, paraissait n’avoir ni mouvement, ni pensée, ni haleine. Sous ce mince sac de toile, en janvier, gisante à nu sur un pavé de granit, sans feu, dans l’ombre d’un cachot dont le soupirail oblique ne laissait arriver du dehors que la bise et jamais le soleil, elle ne semblait pas souffrir, pas même sentir. On eût dit qu’elle s’était faite pierre avec le cachot, glace avec la saison. Ses mains étaient jointes, ses yeux étaient fixes. À la première vue on la prenait pour un spectre, à la seconde pour une statue.

Aquella figura, que parecía pegada al suelo, daba la impresión de no tener ni movimiento, ni pensamiento, ni aliento. Bajo aquel delgado saco de lienzo, en enero, descalza en un suelo de granito, sin fuego, a la sombra de un calabozo con una lucera oblicua por la que sólo entraba el viento y nunca el sol, ella no parecía ni sufrir ni sentir. Se hubiera dicho que se había hecho piedra con el calabozo y hielo con la estación. Tenía juntas las manos y fija la mirada. A primera vista se la podía confundir con un espectro, después con una estatua.

Questa figura, che si sarebbe detta saldata alla lastra di pietra, sembrava non avere né movimento, né pensiero, né respiro. In gennaio, sotto quel sottile sacco di tela, giacente nuda sulla pietra di granito, senza fuoco, nell’ombra di una cella il cui obliquo spiraglio lasciava penetrare da fuori solo la brezza e mai il sole, sembrava non soffrire, nemmeno sentire. Si sarebbe detto che si fosse fatta tutt’uno con la pietra della cella, con il ghiaccio della stagione. Le sue mani erano giunte, i suoi occhi fissi. Alla prima occhiata, poteva essere scambiata per uno spettro, alla seconda per una statua.

Nevertheless, at intervals, her blue lips half opened to admit a breath, and trembled, but as dead and as mechanical as the leaves which the wind sweeps aside.

Cependant par intervalles ses lèvres bleues s’entrouvraient à un souffle, et tremblaient, mais aussi mortes et aussi machinales que des feuilles qui s’écartent au vent.

Sin embargo, sus labios amoratados se abrían a intervalos y temblaban, pero tan muertos y tan maquinalmente, como las hojas movidas por el viento.

Tuttavia, ogni tanto, le sue labbra livide si schiudevano ad un soffio, e tremavano, ma con un movimento così inerte e meccanico che sembravano foglie mosse dal vento.

Nevertheless, from her dull eyes there escaped a look, an ineffable look, a profound, lugubrious, imperturbable look, incessantly fixed upon a corner of the cell which could not be seen from without; a gaze which seemed to fix all the sombre thoughts of that soul in distress upon some mysterious object.

Cependant de ses yeux mornes s’échappait un regard, un regard ineffable, un regard profond, lugubre, imperturbable, incessamment fixé à un angle de la cellule qu’on ne pouvait voir du dehors ; un regard qui semblait rattacher toutes les sombres pensées de cette âme en détresse à je ne sais quel objet mystérieux.

También de sus ojos tristes se escapaba una mirada, una mirada inefable, una mirada profunda, lúgubre, imperturbable, fija en uno de los ángulos de la celda que no podía verse desde fuera; una mirada que parecía unir todos los pensamientos sombrios de aquel alma desesperada a no sé qué objeto misterioso.

Tuttavia dai suoi occhi tristi usciva uno sguardo, uno sguardo ineffabile, uno sguardo profondo, lugubre, imperturbabile, incessantemente fisso ad un angolo della cella che non si poteva vedere dal di fuori; uno sguardo che sembrava ricollegare tutti gli oscuri pensieri di quell’anima sofferente a non so quale oggetto misterioso.

Such was the creature who had received, from her habitation, the name of the “recluse”; and, from her garment, the name of “the sacked nun.”

Te l l e é t a i t l a c r é a t u r e q u i recevait de son habitacle le nom de recluse, et de son vêtement le nom de sachette.

Así era la criatura a la que llamaban rectuaa, por el lugar en donde se encontraba y Sachette por !a ropa que llevaba.

Questa era la creatura che dal suo abitacolo prendeva il nome di reclusa, e dal suo abbigliamento il nome di sachette.

The three women, for Gervaise had rejoined Mahiette and Oudarde, gazed through the window. Their heads intercepted the feeble light in the cell, without the wretched being whom they thus deprived of it seeming to pay any attention to them. “Do not let us trouble her,” said Oudarde, in a low voice, “she is in her ecstasy; she is praying.”

Les trois femmes, car Gervaise s’était réunie à Mahiette et à Oudarde, regardaient par la lucarne. Leur tête interceptait le faible jour du cachot, sans que la misérable qu’elles en privaient ainsi parût faire attention à elles. — Ne la troublons pas, dit Oudarde à voix basse, elle est dans son extase, elle prie.

Las tres mujeres, ya que Gervaise se había unido a Mahiette y a Oudarde, miraban por la lucera. Sus cabezas interceptaban la débil luz del calabozo sin que la desventurada a la que se la quitaban pareciera ni siquiera fijarse en ellas. -No la molestemos -dijo Oudarde en voz baja-; se encuentra como en éxtasis y está rezando.

Le tre donne, giacché Gervaise si era unita a Mahiette e a Oudarde, guardavano attraverso la finestrella. Le loro teste intercettavano la debole luce della cella, senza che la sciagurata che così ne era privata sembrasse far attenzione a loro. «Non la turbiamo», disse Oudarde a bassa voce, «è in raccoglimento, sta pregando».

181

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Meanwhile, Mahiette was gazing with ever-increasing anxiety at that wan [pale], withered, dishevelled head, and her eyes filled with tears. “This is very singular,” she murmured.

Cependant Mahiette considérait avec une anxiété toujours croissante cette tête hâve, flétrie, échevelée, et ses yeux se remplissaient de larmes. — Voilà qui serait bien singulier, murmurait-elle.

Pero Mahiette contemplaba con una ansiedad cada vez mayor aquella cabeza demacrada, marchita y despeinada y sus ojos se Ilenaban de lágrimas. -Sería curiosísimo-, murmuraba

Intanto Mahiette osservava con sempre maggiore ansietà quel volto smunto, avvizzito, scarmigliato, ed i suoi occhi si riempivano di lacrime. «Questo sarebbe davvero strano», mormorava.

She thrust her head through the bars, and succeeded in casting a glance at the corner where the gaze of the unhappy woman was immovably riveted.

Elle passa sa tête à travers les barreaux du soupirail, et parvint à faire arriver son regard jusque dans l’angle où le regard de la malheureuse était invariablement attaché.

mientras pasaba la cabeza por los barrotes del tragaluz y conseguía dirigir la mirada hasta el ángulo en donde los ojos de la desdichada parecían estar invariablemente fijos.

Passò la testa attraverso le sbarre dello spiraglio, e riuscì a far arrivare il suo sguardo fino all’angolo su cui lo sguardo della sventurata era invariabilmente fisso.

When she withdrew her head from the window, her countenance was inundated with tears.

Quand elle retira sa tête de la lucarne, son visage était inondé de larmes.

Cuando retiró su cabeza de la claraboya, su rostro estaba inundado de lágrimas.

Quando ritirò la testa dalla finestrella, il suo viso era inondato di lacrime.

“What do you call that woman?” she asked Oudarde.

— Comment appelez-vous cette femme ? demanda-t-elle à Oudarde.

-¿Cómo llamáis a esta mujer? -preguntó a Oudarde.

«Come chiamate voi questa donna?», chiese a Oudarde.

Oudarde répondit : — Nous la nommons soeur Gudule.

-La llamamos Gudule -respondió Oudarde.

Oudarde rispose: «La chiamiamo sorella Gudule».

“And I,” returned Mahiette, “call her Paquette la Chantefleurie.”

— Et moi, reprit Mahiette, je l’appelle Paquette la Chantefleurie.

-Y yo -prosiguió Mahiette-, yo la llamo Paquette la Chantefleurie.

«E io», riprese Mahiette, «io la chiamo Paquette la Chantefleurie».

Then, laying her finger on her lips, she motioned to the astounded Oudarde to thrust her head through the window and look.

Alors, mettant un doigt sur sa bouche, elle fit signe à Oudarde stupéfaite de passer sa tête par la lucarne et de regarder.

Entonces, llevándose el dedo a la boca, hizo seña a Oudarde, que se había quedado estupefacta, de que introdujera la cabeza por la lucera y que mirase.

Allora, mettendosi un dito sulla bocca, fece cenno a Oudarde rimasta stupefatta di introdurre la testa attraverso la finestrella e di guardare.

Oudarde looked and beheld, in the corner where the eyes of the recluse were fixed in that sombre ecstasy, a tiny shoe of pink satin, embroidered with a thousand fanciful designs in gold and silver.

Oudarde regarda, et vit, dans l’angle où l’oeil de la recluse était fixé avec cette sombre extase, un petit soulier de satin rose, brodé de mille passequilles d’or et d’argent.

Ésta miró y vio en el ángulo en el que la vista de la reclusa estaba clavada con aquella sombra de éxtasis, un zapatito de satén rosa, bordado con mil adornos de oro y plata.

Oudarde guardò e vide, nell’angolo in cui l’occhio della reclusa era fisso con quell’estasi cupa, una scarpetta di raso rosa, ricamata con mille lustrini d’oro e d’argento.

Gervaise looked after Oudarde, and then the three women, gazing upon the unhappy mother, began to weep.

Gervaise regarda après Oudarde, et alors les trois femmes, considérant la malheureuse mère, se mirent à pleurer.

Gervaise miró después a Oudarde y entonces las tres mujeres, contemplando a la desdichada madre, se echaron a llorar.

Gervaise guardò dopo Oudarde e allora le tre donne, osservando la sventurata madre, si misero a piangere.

But neither their looks nor their tears disturbed the recluse. Her hands remained clasped; her lips mute; her eyes fixed; and that little shoe, thus gazed at, broke the heart of any one who knew her history. The three women had not yet uttered a single word; they dared not speak, even in a low voice. This deep silence, this deep grief, this profound oblivion in which everything had disappeared except one thing, produced upon them the effect of the grand altar at Christmas or Easter. They remained silent, they meditated, they were ready to kneel. It seemed to them that they were ready to enter a church on the day of Tenebrae.

Ni leurs regards cependant, ni leurs larmes n’avaient distrait la recluse. Ses mains restaient jointes, ses lèvres muettes, ses yeux fixes, et, pour qui savait son histoire, ce petit soulier regardé ainsi fendait le coeur. Les trois femmes n’avaient pas encore proféré une parole ; elles n’osaient parler, même à voix basse. Ce grand silence, cette grande douleur, ce grand oubli où tout avait disparu hors une chose, leur faisaient l’effet d’un maître-autel de Pâques ou de Noël. Elles se taisaient, elles se recueillaient, elles étaient prêtes à s’agenouiller. Il leur semblait qu’elles venaient d’entrer dans une église le jour de Ténèbres.

Pero ni sus miradas ni sus lágrimas habían logrado distraer a la reclusa, que seguía con sus manos juntas, sus labios mudos, sus ojos inmóviles. Para quien conociera su historia, ese zapatito sobre el que se concentraba su mirada, partía el corazón. Las tres mujeres seguían aún sin decir palabra; no se atrevían a hablar ni incluso en voz baja. Aquel profundo silencio, aquel dolor tan inmenso y aquel gran olvido en donde todo había desaparecido excepto una sola cosa, les producía el efecto de un altar mayor en Pascua o en Navidad. Se callaban, se recogían y hasta casi estaban dispuestas a arrodillarse. Les daba .la sensación de haber entrado en una iglesia el día de tinieblas.

Tuttavia, né i loro sguardi, né le loro lacrime avevano distratto la reclusa. Le sue mani rimanevano giunte, le sue labbra mute, i suoi occhi fissi, e, per chi conosceva la sua storia, quella scarpetta guardata in quel modo spezzava il cuore. Le tre donne non avevano ancora proferito una parola, non osavano parlare, nemmeno a bassa voce. Quel gran silenzio, quel gran dolore, quel grande oblio in cui tutto era scomparso tranne una cosa, facevano loro l’effetto di un altare maggiore a Pasqua o a Natale. Tacevano, si raccoglievano, erano pronte ad inginocchiarsi. Sembrava loro di essere entrate in una chiesa durante l’uffizio delle Tenebre.

At length Gervaise, the most curious of the three, and consequently the least sensitive, tried to make the recluse speak:

Enfin Gervaise, la plus curieuse des trois, et par conséquent la moins sensible, essaya de faire parler la recluse :

Por fin Gervaise, la más curiosa de las tres, y en consecuencia la menos sensible, intentó hacer hablar a la reclusa:

Finalmente Gervaise, la più curiosa delle tre, e di conseguenza la meno sensibile, tentò di far parlare la reclusa:

“Sister! Sister Gudule!” She repeated this call three times, raising her voice each time. The recluse did not move; not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life.

— Soeur ! soeur Gudule ! Elle répéta cet appel jusqu’à trois fois, en haussant la voix à chaque fois. La recluse ne bougea pas. Pas un mot, pas un regard, pas un soupir, pas un signe de vie.

-¡Hermana! ¡Hermana Gudule! -repitió la llamada hasta tres veces, hablando más alto cada vez, pero la reclusa no se movió. Ni una mirada, ni una palabra, ni un suspiro, ni un signo de vida.

«Sorella! sorella Gudule!». Ripeté questo richiamo fino a tre volte, alzando ogni volta la voce. La reclusa non si mosse. Non una parola, non uno sguardo, non un sospiro, non un cenno di vita.

Oudarde, in her turn, in a sweeter, more caressing voice,—”Sister!” said she, “Sister Sainte-Gudule!”

Oudarde à son tour, d’une voix plus douce et plus caressante : — Soeur ! ditelle, soeur Sainte-Gudule !

Oudarde, a su vez, con una voz más dulce y acariciadora le dijo: -¡Hermana! ¡Hermana Santa Gudule!

Oudarde, a sua volta, con voce più dolce e più carezzevole: «Sorella!», disse, «sorella santa Gudule!».

The same silence; the same immobility.

Même silence, immobilité.

même

El mismo silencio, la misma inmovilidad.

Lo stesso silenzio, la stessa immobilità.

“A singular woman!” exclaimed Gervaise, “and one not to be moved by a catapult!”

— Une singulière femme ! s’écria Gervaise, et qui ne serait pas émue d’une bombarde !

-¡Extraña mujer! ¡Ni una bomb a r d a l a p e r t u r b a r í a ! - e x c la m ó Gervaise.

«Una donna singolare!», esclamò Gervaise, «e che nemmeno una bombarda potrebbe smuovere!».

“Perchance she is deaf,” said

— Elle est peut-être sourde, dit

-A lo mejor está sorda -dijo Oudarde

«Forse è sorda», disse Oudarde

Oudarde replied,— “We call her Sister Gudule.”

182

Isabel F. Hapgood

Oudarde.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

con un suspiro.

Oudarde en soupirant.

eMule’s

sospirando.

“Perhaps she is blind,” added Gervaise.

— Peut-être aveugle, ajouta Gervaise.

-O ciega, quizás -añadió Gervaise.

«Forse cieca», aggiunse Gervaise.

“Dead, perchance,” returned Mahiette.

— Peut-être morte, reprit Mahiette.

-O tal vez muerta -añadió Mahiette.

«Forse morta», riprese Mahiette.

It is certain that if the soul had not already quitted this inert, sluggish, lethargic body, it had at least retreated and concealed itself in depths whither the perceptions of the exterior organs no longer penetrated.

Il est certain que si l’âme n’avait pas encore quitté ce corps inerte, endormi, léthargique, du moins s’y était-elle retirée et cachée à des profondeurs où les perceptions des organes extérieurs n’arrivaient plus.

La verdad era que, si bien el alma no había aún abandonado aquel cuerpo inerte, dormido y aletargado, sí se había ocultado tan profundamente, que las percepciones externas no le llegaban en absoluto.

È certo che se l’anima non aveva ancora abbandonato quel corpo inerte, addormentato, letargico, come minimo si era ritirata e nascosta a profondità in cui le percezioni degli organi esterni non arrivano più.

“Then we must leave the cake on the window,” said Oudarde; “some scamp will take it. What shall we do to rouse her?”

— Il faudra donc, dit Oudarde, laisser le gâteau sur la lucarne. Quelque fils le prendra. Comment faire pour la réveiller ?

-Tendremos que dejar la torta en la claraboya -dijo Oudarde-, alguien la cogerá, porque... ¿cómo podemos hacer para despertarla?

«Si dovrà dunque», disse Oudarde, «lasciare la torta sulla finestrella. Qualche ragazzo la prenderà. Come fare per risvegliarla?».

Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were gazing at something through the window, and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post, elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting, “Mother, let me see too!”

Eustache, qui jusqu’à ce moment avait été distrait par une petite voiture traînée par un gros chien, laquelle venait de passer, s’aperçut tout à coup que ses trois conductrices regardaient quelque chose à la lucarne, et, la curiosité le prenant à son tour, il monta sur une borne, se dressa sur la pointe des pieds et appliqua son gros visage vermeil à l’ouverture en criant : — Mère, voyons donc que je voie !

Eustaquio, que hasta entonces se había mantenido distraído por un carrito tirado por un perro, que acaba de pasar, se dio cuenta de pronto de que las tres mujeres estaban mirando algo por el tragaluz, se sintió, también él picado por la curiosidad y subiéndose a una gran piedra, se puso de puntillas y arrimó su cara redonda a la lucera diciendo: -¡Madre, déjeme mirar!

Eustache, che fino a quel momento era stato distratto dal passaggio di una carrozzella tirata da un grosso cane, si accorse ad un tratto che le sue tre accompagnatrici guardavano qualcosa attraverso la finestrella e, preso a sua volta dalla curiosità, salì su un paracarro, si rizzò sulla punta dei piedi e appoggiò la sua grossa faccia vermiglia all’apertura gridando: «Madre, voglio vedere anch’io!».

At the sound of this clear, fresh, ringing child’s voice, the recluse trembled; she turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long, fleshless hands cast aside the hair from her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes. This glance was but a lightning flash.

À cette voix d’enfant, claire, fraîche, sonore, la recluse tressaillit. Elle tourna la tête avec le mouvement sec et brusque d’un ressort d’acier, ses deux longues mains décharnées vinrent écarter ses cheveux sur son front, et elle fixa sur l’enfant des yeux étonnés, amers, désespérés. Ce regard ne fut qu’un éclair.

Al oír aquella voz infantil clara, fresca, sonora, la reclusa se estremeció y volvió la cabeza con el movimiento brusco de un resorte metálico. Con sus dos largas y descarnadas manos apartó los cabellos que le caían por la frente y clavó en el niño unos ojos sorprendidos amargos y desesperados. Fue como un relámpago aquella mirada.

A questa voce di bambino, chiara, fresca, sonora, la reclusa sussultò. Girò di scatto la testa con il movimento secco e brusco di una molla d’acciaio, le sue lunghe mani scarne andarono a separare i capelli sulla fronte, e fissò sul bambino degli occhi stupiti, amari, disperati. Questo sguardo fu solo un lampo.

“Oh my God!” she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, “do not show me those of others!”

— Ô mon Dieu ! cria-t-elle tout à coup en cachant sa tête dans ses genoux, et il semblait que sa voix rauque déchirait sa poitrine en passant, au moins ne me montrez pas ceux des autres !

-¡Dios mío! -exclamó de pronto escondiendo la cabeza entre las rodillas, y parecía que su voz. ronca fuera a desgarrarle el pecho-, ¡por lo menos no me enseñéis a los hijos de los demás!

«Oh, mio Dio!», gridò all’improvviso nascondendosi la testa fra le ginocchia, e sembrava che la sua voce rauca nell’uscire le dilaniasse il petto. «Almeno non mostratemi quelli degli altri!».

“Good day, madam,” said the child, gravely.

— Bonjour, madame, dit l’enfant avec gravité.

-Buenos días, señora -le dijo el niño con gravedad.

«Buongiorno, signora», disse seriamente il bambino.

Nevertheless, this shock had, so to speak, awakened the recluse. A long shiver traversed her frame from head to foot; her teeth chattered; she half raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her feet in her hands as though to warm them,— “Oh, how cold it is!”

Cependant cette secousse avait pour ainsi dire réveillé la recluse. Un long frisson parcourut tout son corps de la tête aux pieds, ses dents claquèrent, elle releva à demi sa tête et dit en serrant ses coudes contre ses hanches et en prenant ses pieds dans ses mains comme pour les réchauffer : Oh ! le grand froid !

Pero aquella impresión había despertado a la reclusa. Un largo escalofrío recorrió todo su cuerpo de pies a cabeza; sus dientes comenzaron a castañetear. Levantó un poco la cabeza y dijo apretando los codos contra las caderas y cogiéndose los pies con las manos como para calentarlos. -¡Oh! ¡Qué frío tan horrible!

Intanto quella scossa aveva per così dire risvegliato la reclusa. Un lungo brivido le percorse tutto il corpo dalla testa ai piedi, i denti le batterono, alzò per metà la testa e disse, stringendosi i gomiti contro i fianchi e prendendosi in mano i piedi, come per riscaldarli: «Oh, che gran freddo!».

“Poor woman!” said Oudarde, with great compassion, “would you like a little fire?”

— Pauvre femme, dit Oudarde en grande pitié, voulez-vous un peu de feu?

-Pobre mujer -dijo Oudarde con gran compasión-. ¿Queréis un poco de fuego?

«Povera donna», disse Oudarde con grande pietà. «Volete un po’ di fuoco?».

Elle secoua la tête en signe de refus.

Ella movió la cabeza rechazándolo.

Ella scosse la testa in segno di rifiuto.

“Well,” resumed Oudarde, presenting her with a flagon; “here is some hippocras which will warm you; drink it.”

— Eh bien, reprit Oudarde en lui présentant un flacon, voici de l’hypocras qui vous réchauffera. Buvez.

-Tomad entonces un porn de hipocrás que os calentará -le dijo Oudarde al tiempo que le ofrecía un pequeño frasco.

«Ebbene», riprese Oudarde porgendole una boccetta, «ecco dell’ippocrasso che vi riscalderà. Bevete».

Again she shook her head, looked at Oudarde fixedly and replied, “Water.”

Elle secoua de nouveau la tête, regarda Oudarde fixement et répondit : — De l’eau.

Ella movió nuevamente la cabeza, rechazándolo y, mirando fijamente, respondió. -Agua.

Scosse di nuovo la testa, guardò Oudarde fissamente e rispose: «Dell’acqua».

Oudarde persisted,—”No, sister, that is no beverage for January. You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you.”

Oudarde insista. — Non, soeur, ce n’est pas là une boisson de janvier. Il faut boire un peu d’hypocras et manger cette galette au levain de maïs que nous avons cuite pour vous.

Oudarde insistió. -No, hermana; no es el agua para este tiempo tan frío. Tenéis que beber un poco de hipocrás y comeros esta torta de maíz que hemos hecho para vos.

Oudarde insisté: «No, sorella, questa non è una bevanda per il freddo di gennaio. Si deve bere un po’ di ippocrasso e mangiare questa focaccia al lievito di granoturco che abbiamo cotto per voi».

She refused the cake which Mahiette offered to her, and said,

Elle repoussa le gâteau que Mahiette lui présentait et dit :

Ella le rechazó la torta que Mahiette le ofrecía y dijo:

Respinse la torta che Mahiette le porgeva e disse:

She shook her head in token of refusal.

183

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Black bread.”

— Du pain noir.

“Come,” said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, “here is a cloak which is a little warmer than yours.”

— Allons, dit Gervaise prise à son tour de charité, et défaisant son roquet de laine, voici un surtout un peu plus chaud que le vôtre. Mettez ceci sur vos épaules.

-Vamos -dijo Gervaise llena de compasión, y quitándose la capa de lana se la ofreció diciendo-: Tomad esta capa que os dará un poco más calor que la vuestra. Echáosla por los hombros

«Suvvia», disse Gervaise presa a sua volta da un moto di carità e slacciandosi la mantellina di lana, «ecco qui un indumento un po’ più caldo del vostro. Mettete questo sulle spalle».

She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, “A sack.”

Elle refusa le surtout comme le flacon et le gâteau, et répondit : — Un sac.

-ella rechazó la capa como lo había hecho antes con el frasco y la torta. -Un saco -pidió.

Ella rifiutò la mantellina come la boccetta e la torta, e rispose: «Un sacco».

“But,” resumed the good Oudarde, “you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival.”

— Mais il faut bien, reprit la bonne Oudarde, que vous vous aperceviez un peu que c’était hier fête.

-Pero tenéis que daros cuenta de que ayer fue fiesta -insistía la buena de Oudarde.

«Ma dovete pur accorgervi un po’», riprese la buona Oudarde, «che ieri era un giorno di festa».

“I do perceive it,” said the recluse; “’tis two days now since I have had any water in my crock.”

— Je m’en aperçois, dit la recluse. Voilà deux jours que je n’ai plus d’eau dans ma cruche.

-Ya me he dado cuenta pues hace dos días que estoy sin agua en la jarra -y añadió después de un silencio-:

«Me ne accorgo», disse la reclusa, «sono due giorni che non ho più acqua nella brocca».

She added, after a silence, “’Tis a festival, I am forgotten. People do well. Why should the world think of me, when I do not think of it? Cold charcoal makes cold ashes.”

Elle ajouta après un silence : — C’est fête, on m’oublie. On fait bien. Pourquoi le monde songerait-il à moi qui ne songe pas à lui ? À charbon éteint cendre froide.

Cuando hay fiesta se olvidan de mí, y así tiene que ser. ¿Por qué la gente va a pensar en mí si yo no pienso en ellos; a carbón apagado, cenizas frías.

Dopo un silenzio aggiunse: «È festa, si dimenticano di me, fanno bene. Perché il mondo dovrebbe pensare a me che non penso a lui? A carbone spento, cenere fredda».

And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees again. The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of t h e c o l d , r e p l i e d i n n o c e n t l y, “Then you would like a little fire?”

Et comme fatiguée d’en avoir tant dit, elle laissa retomber sa tête sur ses genoux. La simple et charitable Oudarde qui crut comprendre à ses dernières paroles qu’elle se plaignait encore du froid, lui répondit naïvement : — Alors, voulez-vous un peu de feu ?

Y como si se hubiera cansado de canto hablar, dejó caer de nuevo la cabeza entre sus rodillas. La sencilla y caritativa Oudarde que creyó interpretar en sus últimas palabras que se quejaba de frío, le respondió con ingenuidad. -¿Queréis entonces un porn de fuego?

E come stanca di aver parlato tanto, lasciò ricadere la testa sulle ginocchia. La semplice e caritatevole Oudarde che credette di capire da queste ultime parole che la donna si stesse lamentando ancora per il freddo, le rispose ingenuamente: «Allora volete un po’ di fuoco?».

“Fire!” said the sacked nun, with a strange accent; “and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod [césped] for these fifteen years?”

— Du feu ! dit la sachette avec un accent étrange ; et en ferez-vous aussi un peu à la pauvre petite qui est sous terre depuis quinze ans ?

-¡Fuego! -dijo la Sachette con un extraño acento-. ¿Haréis también un poco para calentar a la pobre niña que está bajo sierra desde hace quince años?

«Il fuoco!», disse la sachette con uno strano accento; «ne darete un po’ anche alla povera piccina che è sotto terra da quindici anni?».

Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees; suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment. “Take away that child!” she cried. “The Egyptian woman is about to pass by.”

Tous ses membres tremblèrent, sa parole vibrait, ses preux brillaient, elle s’était levée sur les genoux. Elle étendit tout à coup sa main blanche et maigre vers l’enfant qui la regardait avec un regard étonné : — Emportez cet enfant ! cria-t-elle. L’égyptienne va passer !

Todos sus miembros empezaron a temblar; su palabra vibraba, sus ojos brillaban y se había incorporado sobre sus rodillas. Entonces tendió de pronto su mano blanca y esquelética hacia el niño que la miraba sorprendido. -¡Llevaos a este niño! -gritó- ¡Va a pasar la egipcia!

Tutte le sue membra tremarono, la sua parola vibrava, i suoi occhi brillavano, si era alzata sulle ginocchia. Tese ad un tratto la mano bianca e magra verso il bambino che la guardava con uno sguardo stupito. «Portate via quel bambino!», gridò. «L’egiziana sta per arrivare!».

Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone. The three women thought her dead. A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was. Then they dared not look; they no longer saw her; but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending [estremecedor] cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall. Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they heard no more.

Alors elle tomba la face contre terre, et son front frappa la dalle avec le bruit d’une pierre sur une pierre. Les trois femmes la crurent morte. Un moment après pourtant, elle remua, et elles la virent se traîner sur les genoux et sur les coudes jusqu’à l’angle où était le petit soulier. Alors elles n’osèrent regarder, elles ne la virent plus, mais elles entendirent mille baisers et mille soupirs mêlés à des cris déchirants et à des coups sourds comme ceux d’une tête qui heurte une muraille. Puis, après un de ces coups, tellement violent qu’elles en chancelèrent toutes les trois, elles n’entendirent plus rien.

Entonces cayó de bruces al suelo y su frente se golpeó fuertemente al caer produciendo el ruido de una piedra contra otra. Las tres mujeres la creyeron muerta, pero poco después se removió y vieron cómo se arrastraba sobre sus rodillas y con los codos hasta el rincón en donde se encontraba el zapatito. Entonces ellas ya no se atrevieron a mirar pero oyeron los mil besos y los mil suspiros mezclados con gritos desgarradores y golpes sordos como los de una cabeza que se golpea contra la pared. Más tarde, después de uno de aquellos golpes, especialmente violento, las tres se estremecieron y ya no volvieron a oír nada.

Allora cadde con la faccia a terra e la sua fronte colpì la lastra del pavimento con il rumore di una pietra sulla pietra. Le tre donne la credettero morta. Un momento dopo però si mosse, e la videro che si trascinava sulle ginocchia e sui gomiti fino all’angolo dove era la scarpetta. Allora non osarono guardare, non la videro più, ma udirono mille baci e mille sospiri mescolati a grida strazianti e a colpi sordi come quelli di una testa che sbatte contro un muro. Poi, dopo uno di questi colpi, talmente violento che tutte e tre barcollarono, non udirono più niente.

“Can she have killed herself?” said Gervaise, venturing to pass her head through the air-hole. “Sister! Sister Gudule!”

— Se serait-elle tuée ? dit Gervaise en se risquant à passer sa tête au soupirail. — Soeur ! soeur Gudule !

-¿Se habrá matado? -dijo Gervaise decidiéndose a introducir la cabeza por entre la reja-: ¡Hermana, hermana Gudule!

«Si sarà uccisa?», disse Gervaise, azzardandosi a passare con la testa attraverso lo spiraglio. «Sorella! sorella Gudule!».

“Sister Gudule!” repeated Oudarde.

-Sólo pan negro.

-Hermana Gudule -insistió Oudarde.

— Soeur Gudule ! répéta Oudarde.

«Del pane nero».

«Sorella Gudule!», ripeté Oudarde.

“Ah! good heavens! she no longer moves!” resumed Gervaise; “is she dead? Gudule! Gudule!”

— Ah, mon Dieu ! elle ne bouge plus ! reprit Gervaise, est-ce qu’elle est morte ? — Gudule ! Gudule !

-¡Ay Dios mío! ¡Ya no se mueve! -decía Gervaise-. ¿Se habrá muerto? ¡Gudule, Gudule!

«Oh, mio Dio! non si muove più!», riprese Gervaise, «che sia morta! Gudule! Gudule!».

Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort. “Wait,” said she. Then bending towards the window, “Paquette!” she said, “Paquette le Chantefleurie!”

Mahiette, asustada hasta el punto casi de no Mahiette, suffoquée jusque-là à ne pouvoir parler, fit un effort. — Attendez, poder hablar, dijo haciendo un gran esfuerzo: dit-elle. Puis se penchant vers la lucarne X _________ _______ ____________ -¡Paquette, Paquette la : — Paquette ! dit-elle, Paquette la Chantefleurie! Chantefleurie.

Mahiette, fino a quel momento soffocata dalla commozione tanto da non poter parlare, fece uno sforzo. «Aspettate», disse. Poi, curvandosi verso la finestrella: «Paquette!», disse, «Paquette la Chantefleurie».

184

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule.

Un enfant qui souffle ingénument sur la mèche mal allumée d’un pétard et se le fait éclater dans les yeux, n’est pas plus épouvanté que ne le fut Mahiette, à l’effet de ce nom brusquement lancé dans la cellule de soeur Gudule.

Un niño que sopla ingenuamente la mecha mal encendida de un petardo y que lo hace estallar en sus propios ojos, no se queda tan asustado como Mahiette ante la reacción producida en la celda de la hermana Gudule al oír aquel nombre.

Un bambino che soffia ingenuamente sulla miccia male accesa di un petardo e se lo fa scoppiare negli occhi, non è più spaventato di quanto non lo fu Mahiette all’effetto che fece questo nome lanciato bruscamente nella cella di sorella Gudule.

The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay.

La recluse tressaillit de tout son corps, se leva debout sur ses pieds nus, et sauta à la lucarne avec des yeux si flamboyants que Mahiette et Oudarde et l’autre femme et l’enfant reculèrent jusqu’au parapet du quai.

Todo el cuerpo de la reclusa se estremeció, se puso de pie y dio un salto hacia la claraboya con unos ojos tan encendidos que Mahiette y Oudarde, el niño y la otra mujer retrocedieron hasta la pared del malecón.

La reclusa sussultò in tutto il corpo, si alzò sui piedi nudi, e saltò alla finestrella con occhi così fiammeggianti che Mahiette e Oudarde e l’altra donna e il bambino indietreggiarono fino al parapetto del lungofiume.

Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-hole. “Oh! oh!” she cried, with an appalling laugh; “’tis the Egyptian who is calling me!”

Cependant la sinistre figure de la recluse apparut collée à la grille du soupirail. — Oh ! oh ! criait-elle avec un rire effrayant, c’est l’égyptienne qui m’appelle!

La figura siniestra de la reclusa aparecía agarrada a la reja de la lucera. -¡Ahh! -gritaba con una risa espantosa-. ¡Me está llamando la egipcia!

Intanto il sinistro volto della reclusa apparve incollato alla grata dello spiraglio. «Ah! ah!», gridava con una risata spaventosa, «è l’egiziana che mi chiama!».

At that moment, a scene which was passing at the pillory [picota] caught her wild eye. Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, “So ’tis thou once more, daughter of Egypt! ’Tis thou who callest me, stealer of children! Well! Be thou accursed! accursed! accursed! accursed!”

En ce moment une scène qui se passait au pilori arrêta son oeil hagard. Son front se plissa d’horreur, elle étendit hors de sa loge ses deux bras de squelette, et s’écria avec une voix qui ressemblait à un râle : — C’est donc encore toi, fille d’Égypte ! c’est toi qui m’appelles, voleuse d’enfants ! Eh bien ! maudite sois-tu ! maudite ! maudite ! maudite !

Y entonces la escena que se desarrollaba en la picota retuvo su mirada huraña. Su frente se frunció horrorizada y sacando por fuera de la reja sus dos brazos esqueléticos gritó con voz estentórea: -¡Otra vez tú, hija de Egipto! ¡Me estás llamando otra vez ladrona de niños! ¡Maldita seas! ¡Maldita! ¡Maldita! ¡Maldita!

In quell’istante, una scena che si svolgeva alla berlina attirò il suo sguardo stravolto. La fronte le si corrugò per l’orrore, stese fuori dalla cella le sue braccia scheletriche, ed esclamò con una voce che somigliava ad un rantolo: «Sei ancora tu, figlia d’Egitto! Sei tu che mi chiami, ladra di bambini! Ebbene! Tu sia maledetta! maledetta! maledetta! maledetta!».

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

A TEAR FOR A DROP OF WATER.

UNE LARME POUR UNE GOUTTE D’EAU

These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular theatre; one, that which the reader has just perused, in the RatHole; the other, which he is about to read, on the ladder of the pillory . The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made acquaintance; the second had for spectators all the public which we have seen above, collecting on the Place de Grève, around the pillory and the gibbet.

Ces paroles étaient, pour ainsi dire, le point de jonction de deux scènes qui s’étaient jusque-là développées parallèlement dans le même moment, chacune sur son théâtre particulier, l’une, celle qu’on vient de lire, dans le Trou aux Rats, l’autre, qu’on va lire, sur l’échelle du pilori. La première n’avait eu pour témoins que les trois femmes avec lesquelles le lecteur vient de faire connaissance ; la seconde avait eu pour spectateurs tout le public que nous avons vu plus haut s’amasser sur la place de Grève, autour du pilori et du gibet.

Estas palabras eran, por decirlo así, el punto de unión de las dos escenas que hasra allí se habían desarrollado paralelamente y en el mismo momento aunque cada una en su teatro Particular. Una, la que acabamos de leer, en el Agujero de las Ratas, y la otra, que leeremos ahora, en las gradas de la picota. La primera no había tenido más testigos que las tres mujeres que el lector acaba de conocer; la segunda había tenido como espectadores a todo el público que ya hemos visto antes agolparse en la plaza de Grève en torno a la picota y a la horca.

Quelle parole erano, per così dire, il punto di congiunzione di due scene che fino a quel momento si erano svolte parallelamente nello stesso istante, ciascuna sul proprio teatro, l’una, quella che si è appena letta, al Buco dei Topi, l’altra, che si sta per leggere, sulla scala della berlina. La prima aveva avuto per testimoni solo le tre donne che il lettore ha già conosciuto; la seconda aveva avuto per spettatori tutto il pubblico che abbiamo visto precedentemente ammassarsi sulla place de Grève, intorno alla berlina ed alla forca.

That crowd which the four sergeants posted at nine o’clock in the morning at the four corners of the pillory had inspired with the hope of some sort of an execution, no doubt, not a hanging, but a whipping, a cropping of ears, something, in short,—that crowd had increased so rapidly that the four policemen, too closely besieged, had had occasion to “press” it, as the expression then ran, more than once, by sound blows of their whips, and the haunches of their horses.

Cette foule, à laquelle les quatre sergents, qui s’étaient postés dès neuf heures du matin aux quatre coins du pilori, avaient fait espérer une exécution telle quelle, non pas sans doute une pendaison, mais un fouet, un essorillement, quelque chose enfin, cette foule s’était si rapidement accrue que les quatre sergents, investis de trop près, avaient eu plus d’une fois besoin de la serrer, comme on disait alors à grands coups de boullaye et de croupe de cheval.

Todo aquel gentío, al que los cuatro guardias, colocados desde las nueve de la mañana en cada una de las esquinas de la picota, hacían suponer una ejecución sencilla, no un ahorcamiento sino más bien una flagelación, un desorejamiento, o algo por el estilo; toda aquella turba había aumentado de tal manera que los cuatro guardias, con la gente acosándolos demasiado cerca, se habían visto obligados en más de una ocasión a apretarla, como se decía entonces, con fuertes latigazos o incluso con las grupas de los caballos.

Questa folla, a cui le quattro guardie, che si erano appostate fino dalle nove del mattino ai quattro lati della berlina, avevano fatto sperare bene o male un’esecuzione, non proprio un’impiccagione, ma almeno una fustigazione, un taglio delle orecchie, insomma qualcosa, quella folla era aumentata così rapidamente che le quattro guardie, accerchiate troppo da vicino, avevano dovuto più di una volta serrarla, come si diceva allora, a suon di frustate e sgroppate di cavallo.

This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very much impatience. It amused itself with watching the pillory, a very simple sort of monument, composed of a cube

Cette populace, disciplinée à l’attente des exécutions publiques, ne manifestait pas trop d’impatience. Elle se divertissait à regarder le pilori, espèce de monument fort simple

Aquel gentío, acostumbrado ya a la espera de las ejecuciones públicas no se mostraba demasiado impaciente y se entretenla contemplando la picota, que era una especie de cons-

Quel popolino, abituato all’attesa delle esecuzioni pubbliche, non manifestava troppa impazienza. Si divertiva a guardare la berlina, sorta di monumento molto semplice, costituito

UNA LÁGRIMA POR UNA GOTA DE AGUA

185

Una lacrima per una goccia d’acqua

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of masonry about six feet high and hollow in the interior. A very steep staircase, of unhewn stone, which was called by distinction “the ladder,” led to the upper platform, upon which was visible a horizontal wheel of solid oak. The victim was bound upon this wheel, on his knees, with his hands behind his back. A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession. This was what was called “turning” a criminal.

composé d’un cube de maçonnerie de quelque dix pieds de haut, creux à l’intérieur. Un degré fort roide en pierre brute qu’on appelait par excellence l’échelle conduisait à la plate-forme supérieure, sur laquelle on apercevait une roue horizontale en bois de chêne plein. On liait le patient sur cette roue, à genoux et les bras derrière le dos. Une tige en charpente, que mettait en mouvement un cabestan caché dans l’intérieur du petit édifice, imprimait une rotation à la roue, toujours maintenue dans le plan horizontal, et présentait de cette façon la face du condamné successivement à tous les points de la place. C’est ce qu’on appelait tourner un criminel.

trucción muy sencilla formada por un cubo de mampostería, de unos diez pies de altura y hueco en el interior. Unos escalones de piedra, sin labrar, a los que se llamaba por antonomasia la ercalera, llevaban a la plataforma superior, en la que se veía una rueda horizontal, de madera de roble, maciza. Se ataba al condenado a esta rueda, de rodillas y con los brazos a la espalda. Un eje de madera, accionado por un cabrestante oculto en el interior, imprimía rotación a la rueda, que se mantenía constantemente en un plano horizontal, presentando así la cara del condenado a todos los ángulos de la plaza. A eso se le llamaba girar al criminal.

da un cubo in muratura di circa dieci piedi d’altezza, cavo all’interno. Uno scalino assai ripido in pietra grezza, chiamato la scala per eccellenza, conduceva alla piattaforma superiore, sulla quale si scorgeva una ruota orizzontale in massiccio legno di quercia. Il condannato veniva legato su questa ruota, in ginocchio e con le braccia dietro la schiena. Un’asta di legno, messa in movimento da un argano nascosto all’interno della piccola costruzione, faceva girare la ruota, sempre sul piano orizzontale, e in questo modo mostrava la faccia del condannato successivamente a tutti i punti della piazza. Questo è quel che si diceva girare un criminale.

As the reader perceives, the pillory [picota] of the Grève was far from presenting all the recreations of the pillory [picota] of the Halles. Nothing architectural, nothing monumental. No roof to the iron cross, no octagonal lantern, no frail, slender columns spreading out on the edge of the roof into capitals of acanthus leaves and flowers, no waterspouts of chimeras and monsters, on carved woodwork, no fine sculpture, deeply sunk in the stone.

Comme on voit, le pilori de la Grève était loin d’offrir toutes les récréations du pilori des Halles. Rien d’architectural. Rien de monumental. Pas de toit à croix de fer, pas de lanterne octogone, pas de frêles colonnettes allant s’épanouir au bord du toit en chapiteaux d’acanthes et de fleurs, pas de gouttières chimériques et monstrueuses, pas de charpente ciselée, pas de fine sculpture profondément fouillée dans la pierre.

Vemos, púes, que la picota de la Grève estaba lejos de ofrecer todas las distracciones que ofrecía la de las Halles. Nada tenía de monumental ni de arquitectural. Carecía de techo en forma de cruz de hierro y de bóveda octogonal y de las frágiles columnillas que al llegar a lo alto se desplegaban en capiteles de acanto y de flores; no tenía tampoco gárgolas con animales monstruosos ni delicadas tallas esculpidas en piedra como en las Halles.

Come si vede, la berlina della Grève era lungi dall’offrire tutte le meraviglie della berlina delle Halles. Niente di architettonico. Niente di monumentale. Nessun tetto di ferro a forma di croce, nessuna lanterna ottagonale, né esili colonnette che andassero a sbocciare sul bordo del tetto in capitelli di acanti e fiori, né grondaie chimeriche e mostruose, né travi di legno cesellato, né fini sculture profondamente incise nella pietra.

They were forced to content themselves with those four stretches of rubble work, backed with sandstone, and a wretched stone gibbet, meagre and bare, on one side.

Il fallait se contenter de ces quatre pans de moellon avec deux contre-coeurs de grès, et d’un méchant gibet de pierre, maigre et nu, à côté.

Había que contentarse con aquellas cuatro paredes de barro con dos filas de baldosas de gres y una mala horca de piedra al lado, sencilla, sin ningún adorno.

Ci si doveva accontentare di quei quattro pezzi di muro con due frontoni in arenaria, e di una brutta forca di pietra, magra e nuda, lì accanto.

The entertainment would have been but a poor one for lovers of Gothic architecture. It is true that nothing was ever less curious on the score of architecture than the worthy gapers of the Middle Ages, and that they cared very little for the beauty of a pillory.

Le régal eût été mesquin pour des amateurs d’architecture gothique. Il est vrai que rien n’était moins curieux de monuments que les braves badauds du moyen-âge, et qu’ils se souciaient médiocrement de la beauté d’un pilori.

Poca cosa era aquello para los entusiastas del arte gótico. Claro que nada había menos entusiasta en arte que aquellos papanatas de la Edad Media, a quienes la belleza de cualquier picota les importaba un bledo.

Il festino sarebbe stato misero per degli amatori d’architettura gotica. Ma è pur vero che i bravi perdigiorno del Medio Evo avevano scarsa curiosità per i monumenti e si preoccupavano assai poco della bellezza di una berlina.

The victim finally arrived, bound to the tail of a cart, and when he had been hoisted upon the platform, where he could be seen from all points of the Place, bound with cords and straps upon the wheel of the pillory [picota], a prodigious hoot, mingled with laughter and acclamations, burst forth upon the Place. They had recognized Quasimodo.

Le patient arriva enfin lié au cul d’une charrette, et quand il eut été hissé sur la plate-forme, quand on put le voir de tous les points de la place ficelé à cordes et à courroies sur la roue du pilori, une huée prodigieuse mêlée de rires et d’acclamations, éclata dans la place. On avait reconnu Quasimodo.

El condenado llegó por fin, atado al fondo de una carreta, y en cuanto le izaron a la plataforma y cuando pudo ser contemplado desde los cuatro ángulos de la plaza, atado ya con cuerdas y correas a la rueda de la picota, un abucheo impresionante surgió en toda la plaza entre risas y aclamaciones. Todos habían reconocido a Quasimodo.

Finalmente arrivò il condannato legato sul fondo di una carretta, e quando fu issato sulla piattaforma, quando da ogni punto della piazza fu possibile vederlo legato con corde e cinghie alla ruota della berlina, un clamore enorme, misto di risa e di acclamazioni, si levò dalla piazza. Avevano riconosciuto Quasimodo.

It was he, in fact. The change was singular. Pilloried on the very place where, on the day before, he had been saluted, acclaimed, and proclaimed Pope and Prince of Fools, in the cortege of the Duke of Egypt, the King of Thunes, and the Emperor of Galilee! One thing is certain, and that is, that there was not a soul in the crowd, not even himself, though in turn triumphant and the sufferer, who set forth this combination clearly in his thought. Gringoire and his philosophy were missing at this spectacle.

C’était lui en effet. Le retour était étrange. Pilorié sur cette même place où la veille il avait été salué, acclamé et conclamé pape et prince des fous, en cortège du duc d’Égypte, du roi de Thunes et de l’empereur de Galilée. Ce qu’il y a de certain, c’est qu’il n’y avait pas un esprit dans la foule, pas même lui, tour à tour le triomphant et le patient, qui dégageât nettement ce rapprochement dans sa pensée. Gringoire et sa philosophie manquaient à ce spectacle.

Porque era él, en efecto, y el cambio era curiosísimo, pues hoy se encontraba en aquella picota de la misma plaza en la que el día anterior había sido aclamado y proclamado como papa y príncipe de los locos, formando su cortejo el duque de Egipto, el rey de Thunes y el emperador de Galilea. Lo que es indudable es que no había nadie entre aquel gentío, ni incluso él mismo, que pensase un poco en esa doble circunstancia de triunfador y condenado. Faltaban en aquel espectáculo Gringoire y su filosofía.

Era effettivamente lui. Il ritorno era strano. Messo alla berlina su quella stessa piazza in cui la sera prima era stato salutato, acclamato e conclamato papa e principe dei matti, nel corteo del duca d’Egitto, del re di Thunes e dell’imperatore di Galilea. Quel che è sicuro è che non c’era nessuno tra la folla, nemmeno lui, prima portato in trionfo e ora condannato, che rilevasse chiaramente nel proprio pensiero questo accostamento. Gringoire e la sua filosofia mancavano a questo spettacolo.

Soon Michel Noiret, sworn trumpeter to the king, our lord, imposed silence on the louts [zoquetes], and proclaimed the sentence, in accordance with the order and command of monsieur the provost. Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats.

Bientôt Michel Noiret, trompettejuré du roi notre sire, fit faire silence aux manants et cria l’arrêt, suivant l’ordonnance et commandement de Monsieur le prévôt. Puis il se replia derrière la charrette avec ses gens en hoquetons de livrée.

Al poco rato Michel Noiret, trompeta oficial del rey, nuestro señor, impuso silencio al populacho y pregonó la sentencia según orden y mandato del señor preboste. Después se retiró tras la carreta con sus hombres, vestidos con uniforme y librea.

Poco dopo Michel Noiret, trombettiere giurato del re nostro sire, impose il silenzio ai borghigiani, e gridò la sentenza secondo la prescrizione e l’ordine di messer il prevosto. Poi si ritirò dietro la carretta con i suoi uomini in uniforme.

Quasimodo, impassible, did not wince. All resistance had been

Quasimodo, impassible, ne sourcillait pas. Toute résistance lui était

Quasimodo, impasible, no pestañeaba. Cualquier resistencia habría sido inútil por

Quasimodo, impassibile, non batteva ciglio. Ogni resistenza gli era

186

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

rendered impossible to him by what was then called, in the style of the criminal chancellery, “the vehemence and firmness of the bonds” which means that the thongs [correas] and chains probably cut into his flesh; moreover, it is a tradition of jail and wardens, which has not been lost, and which the handcuffs still preciously preserve among us, a civilized, gentle, humane people (the galleys and the guillotine in parentheses).

rendue impossible par ce qu’on appelait alors, en style de chancellerie criminelle, la véhémence et la fermeté des attaches, ce qui veut dire que les lanières et les chaînettes lui entraient probablement dans la chair. C’est au reste une tradition de geôle et de chiourme qui ne s’est pas perdue, et que les menottes conservent encore précieusement parmi nous, peuple civilisé, doux, humain (le bagne et la guillotine entre parenthèses).

lo que se llamada entonces, en el estilo de la cancillería criminal, la vehemencia y la firmexa de la.r atadurat, lo que quería decir que, en caso de resistencia, las ligaduras y las cadenas se le habrían incrustado probablemente en la carne. Es ésta, por lo demás, una tradición carcelaria y penitencial que no se ha perdido, y asl las esposas la conservan aún, como recuerdo, en nuestros días y entre nosotros, pueblo civilizado, dulce y humano (el penal y la guillotina entre paréntesis).

resa impossibile da quel che si chiamava allora, con un’espressione da cancelleria criminale, la veemenza e la fermezza dei lacci, che è come dire che le cinghie e le catene gli penetravano probabilmente nella carne. È del resto una tradizione da carcere e da ciurma che non si è ancora perduta, e che le manette mantengono ancora in vita fra di noi, popolo civile, dolce, umano (ergastolo e ghigliottina fra parentesi).

He had allowed himself to be led, pushed, carried, lifted, bound, and bound again. Nothing was to be seen upon his countenance but the astonishment of a savage or an idiot. He was known to be deaf; one might have pronounced him to be blind.

Il s’était laissé mener et p o u s s e r, p o r t e r, j u c h e r, l i e r e t r e l i e r. O n n e p o u v a i t r i e n deviner sur sa physionomie qu’un étonnement de sauvage ou d’idiot. On le savait sourd, on l’eût dit aveugle.

Quasimodo se había dejado llevar y empujar subir, atar y encadenar. Excepto el gesto estúpido de asombro de un salvaje, nada podía deducirse de su fisionomía. Se sabía que era sordo, pero habría podido decirse que era también ciego.

Si era lasciato condurre e spingere, portare, issare, legare e rilegare. Sul suo volto si poteva leggere solo uno stupore da selvaggio o da idiota. Si sapeva che era sordo, si sarebbe detto anche cieco.

They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance. They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have their way. They entangled him under a fresh system of thong [correa]s and buckles; he allowed them to bind and buckle him. Only from time to time he snorted noisily, like a calf whose head is hanging and bumping over the edge of a butcher’s cart.

On le mit à genoux sur la planche circulaire, il s’y laissa mettre. On le dépouilla de chemise et de pourpoint jusqu’à la ceinture, il se laissa faire. On l’enchevêtra sous un nouveau système de courroies et d’ardillons, i l s e l a i s s a b o u c l e r e t f i c e l e r. Seulement de temps à autre il soufflait bruyamment, comme un veau dont la tête pend et ballotte au rebord de la charrette du boucher.

Le pusieron de rodillas sobre la rueda y no hizo el menor gesto. Le despojaron de su jubón y de su camisa quedándose desnudo hasta la cintura y no hizo el menor gesto. Le ataron de nuevo con más correas y clavillos y se dejó hacer. Sólo suspiraba ruidosamente de vez en cuando como un ternero cuya cabeza cuelga y se balancea asomándose por los bordes de la carreta del carnicero.

Fu messo in ginocchio sull’asse circolare, ed egli ci si lasciò mettere. Fu spogliato della sua camicia e del farsetto fino alla cintura, ed egli si lasciò fare. Fu imbrigliato con un nuovo sistema di cinghie e ardiglioni, ed egli si lasciò allacciare e legare. Solo di tanto in tanto soffiava rumorosamente, come un vitello la cui testa penda e sballonzoli dal bordo della carretta del macellaio.

“The dolt,” said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two students had followed the culprit, as was to have been expected), “he understands no more than a cockchafer shut up in a box!”

— Le butor, dit Jehan Frollo du Moulin à son ami Robin Poussepain (car les deux écoliers avaient suivi le patient comme de raison), il ne comprend pas plus qu’un hanneton enfermé dans une boîte!

-El muy cernícalo -dijo Jehan Frollo du Moulin a su amigo Robin Poussepain (pues los dos estudiantes habían seguido al reo, como es lógico)- comprende menos que un moscardón encerrado en una caja.

«Che zoticone», disse Jean Frollo du Moulin al suo amico Robin Pussepain (poiché i due studenti avevano ovviamente seguito il condannato), «non capisce più di un maggiolino chiuso in una scatola!».

There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo’s hump, his camel’s breast, his callous and hairy shoulders laid bare. During this gayety, a man in the livery of the city, short of stature and robust of mien [aspect], mounted the platform and placed himself near the victim. His name speedily circulated among the spectators. It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Châtelet.

Ce fut un fou rire dans la foule quand on vit à nu la bosse de Quasimodo, sa poitrine de chameau, ses épaules calleuses et velues. Pendant toute cette gaieté, un homme à la livrée de la ville, de courte taille et de robuste mine, monta sur la plate-forme et vint se placer près du patient. Son nom circula bien vite dans l’assistance. C’était maître Pierrat Torterue, tourmenteur-juré du Châtelet.

Fue una carcajada inmensa la que provocó en el gentío la joroba, al desnudo, de Quasimodo, su pecho de camello y sus hombros callosos y peludos. En medio de aquella algazara un hombre de uniforme, de baja estatura y aspecto robusto, subió a la plataforma y se colocó junto al reo. Su nombre comenzó a circular en seguida entre la asistencia; se trataba de maese Pierrat Torterue, torturador oficial del Chátelet.

Nel pubblico scoppiò un riso irrefrenabile quando videro a nudo la gobba di Quasimodo, il suo petto di cammello e le sue spalle callose e pelose. Nel mezzo di tutta questa allegria, un uomo con la livrea municipale, di bassa statura e di aspetto robusto, salì sulla piattaforma e andò a mettersi vicino al condannato. Il suo nome circolò alla svelta fra gli spettatori. Era mastro Pierrat Torterue, torturatore giurato dello Châtelet.

He began by depositing on an angle of the pillory a black hour-glass, the upper lobe of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle; then he removed his parti-colored surtout, and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails. With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit.

Il commença par déposer sur un angle du pilori un sablier noir dont la capsule supérieure était pleine de sable rouge qu’elle laissait fuir dans le récipient inférieur, puisa il ôta son surtout mi-parti, et l’on vit pendre à sa main droite un fouet mince et effilé de longues lanières blanches, luisantes, noueuses, tressées, armées d’ongles de métal. De la main gauche il repliait négligemment sa chemise autour de son bras droit jusqu’à l’aisselle.

Empezó por colocar en uno de los ángulos de la picota un reloj de arena, cuya cápsula superior estaba llena de arena roja, que dejaba fluir hacia el recipiente inferior; después se despojó de un gabán corto que llevaba y se le vio coger en su mano derecha un látigo fino _________ con largas correas blancas, relucientes, anudadas, trenzadas, provistas de uñas metálicas. Con la mano izquierda se remangaba la camisa del brazo derecho.

Cominciò col deporre in un angolo della berlina una clessidra nera, la cui capsula superiore era piena di sabbia rossa che essa lasciava passare nel recipiente inferiore, poi si tolse il soprabito bicolore, e si vide che dalla sua mano destra pendeva una frusta sottile e sfrangiata in lunghe corregge bianche, lucenti, annodate, intrecciate, munite di unghioli di metallo. Con la mano sinistra si rimboccava negligentemente la camicia attorno al braccio destro fino all’ascella.

In the meantime, Jehan Frollo, elevating his curly blonde head above the crowd (he had mounted upon the shoulders of Robin Poussepain for the purpose), shouted: “Come and look, gentle ladies and men! they are going to peremptorily flagellate Master Quasimodo, the bellringer of my brother, monsieur the archdeacon of Josas, a knave of oriental architecture, who has a back like a dome, and legs like twisted columns!”

Cependant Jehan Frollo criait en élevant sa tête blonde et frisée audessus de la foule (il était monté pour cela sur les épaules de Robin Poussepain) : — Venez voir, messieurs, mesdames ! voici qu’on va flageller péremptoirement maître Quasimodo, le sonneur de mon frère monsieur l’archidiacre de J o s a s , u n d r ô l e d’architecture orientale, qui a le dos en dôme et les jambes en colonnes torses!

Jehan Frollo gritaba, levantando su cabeza rubia y rizada por encima de la gente (para ello se había subido a los hombros de Robin Poussepain). -¡Vengan a ver, señoras y señores! ¡Vengan pues van a flagelar perentoriamente a maese Quasimodo, el campanero de mi hermano, el señor archidiácono de Josas; una curiosa muestra de arquitectura oriental, con la espalda en forma de cúpula y las piernas como columnas salomónicas!

Nel frattempo Jean Frollo gridò, alzando la sua testa bionda e ricciuta al di sopra della folla (per far questo era montato sulle spalle di Robin Poussepain): «Venite a vedere, signori e signore! ecco che si dà inizio alla perentoria flagellazione di mastro Quasimodo, il campanaro di mio fratello monsignor l’arcidiacono di Josas, una strana architettura orientale, che ha il dorso a cupola e le gambe a forma di colonne tortili!».

And the crowd burst into a laugh, especially the boys and young girls.

Et la foule de rire, surtout les enfants et les jeunes filles.

Y la multitud aplaudía y lo celebraba con risotadas, principalmente los niños y las muchachas.

E la folla giù a ridere, soprattutto i ragazzi e le fanciulle.

187

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

At length the torturer stamped his foot. The wheel began to turn. Quasimodo wavered beneath his bonds. The amazement which was suddenly depicted upon his deformed face caused the bursts of laughter to redouble around him.

Enfin le tourmenteur frappa du pied. La roue se mit à tourner. Quasimodo chancela sous ses liens. La stupeur qui se peignit brusquement sur son visage difforme fit redoubler à l’entour les éclats de rire.

Finalmente, el torturador golpeó el suelo con el pie y la rueda comenzó a girar. Quasimodo se tambaleó entre sus ligaduras. El estupor que se dibujó bruscamente en su rostro deforme provocó de nuevo otra oleada de carcajadas.

Finalmente il torturatore batté il piede. La ruota si mise a girare. Quasimodo vacillò sotto i lacci. Lo stupore che si dipinse bruscamente sul suo volto deforme fece raddoppiare all’intorno gli scoppi di risa.

All at once, at the moment when the wheel in its revolution presented to Master Pierrat, the humped back of Quasimodo, Master Pierrat raised his arm; the fine thong [correa]s whistled sharply through the air, like a handful of adders, and fell with fury upon the wretch’s shoulders.

Tout à coup, au moment où la roue dans sa révolution présenta à maître Pierrat le dos montueux de Quasimodo, maître Pierrat leva le bras, les fines lanières sifflèrent aigrement dans l’air comme une poignée de couleuvres, et retombèrent avec furie sur les épaules du misérable.

De pronto y cuando la rueda en su giro presentó ante maese Pierrat la espalda montañosa de Quasimodo, Pierrat levantó el brazo y las finas correas silbaron cortantes en el aire como un manojo de culebras y cayeron con furia en los hombros del desdichado.

All’improvviso, nel momento in cui la ruota nel suo giro presentò a mastro Pierrat il dorso mostruoso di Quasimodo, mastro Pierrat alzò il braccio, le sottili corregge sibilarono stridendo nell’aria come un mazzo di serpenti e ricaddero con furia sulle spalle dello sventurato.

Quasimodo leaped as though awakened with a start. He began to understand. He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh. He merely turned his head backward, to the right, then to the left, balancing it as a bull does who has been stung in the flanks by a gadfly.

Quasimodo sauta sur lui-même, comme réveillé en sursaut. Il commençait à comprendre. Il se tordit dans ses liens ; une violente contraction de surprise et de douleur décomposa les muscles de sa face ; mais il ne jeta pas un soupir. Seulement il tourna la tête en arrière, à droite, puis à gauche, en la balançant comme fait un taureau piqué au flanc par un taon.

Quasimodo saltó sobre sí mismo, como si despertase sobresaltado y empezó a darse cuenta de lo que pasaba. Se retorció entre sus ligaduras y una violenta contracción de sorpresa y de dolor descompuso los músculos de su rostro, pero no lanzó una sola queja; únicamente volvió la cabeza hacia atrás, a la derecha y luego a la izquierda con movimientos nerviosos, como un toro picado en la grupa por un tábano.

Quasimodo saltò su se stesso come svegliato di soprassalto. Cominciò a capire. Si contorse sotto i lacci; una violenta contrazione di sorpresa e di dolore alterò i muscoli della sua faccia; ma non uscì dalla sua bocca neppure un sospiro. Volse soltanto la testa all’indietro, a destra, poi a sinistra, dondolandola come fa un toro punto al fianco da un tafano.

A second blow followed the first, then a third, and another and another, and still others. The wheel did not cease to turn, nor the blows to rain down. Soon the blood burst forth, and could be seen trickling in a thousand threads down the hunchback’s black shoulders; and the slender thongs, in their rotatory motion which rent the air, sprinkled drops of it upon the crowd.

Un second coup suivit le premier, puis un troisième, et un autre, et un autre, et toujours. La roue ne cessait pas de tourner ni les coups de pleuvoir. Bientôt le sang jaillit, on le vit ruisseler par mille filets sur les noires épaules du bossu, et les grêles lanières, dans leur rotation qui déchirait l’air, l’éparpillaient en gouttes dans la foule.

Un segundo latigazo siguió al primero y luego otro y otro y otro sin parar. La rueda no cesaba de girar y los latigazos seguían Iloviendo. Pronto empezó a surgir la sangre; se la vio chorrear en mil hilillos por los negros hombros del jorobado y las finas correas del látigo, al g.irar silbando, la esparcían en gotas entre la multitud.

Un secondo colpo seguì il primo, poi un terzo, e un altro, e un altro ancora, e poi sempre così. La ruota non smetteva di girare, né i colpi cessavano di abbattersi. Presto sgorgò il sangue, lo si vide scorrere in mille rivoli sulle nere spalle del gobbo, e le sottili corregge, nella loro rotazione che lacerava l’aria, lo facevano schizzare a gocce sulla folla.

Quasimodo had resumed, to all appearance, his first imperturbability. He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his bonds. His eye had been seen to light up, his muscles to stiffen, his members to concentrate their force, and the straps to stretch. The effort was powerful, prodigious, desperate; but the provost’s seasoned bonds resisted. They cracked, and that was all. Quasimodo fell back exhausted. Amazement gave way, on his features, to a sentiment of profound and bitter discouragement. He closed his single eye, allowed his head to droop upon his breast, and feigned death.

Quasimodo avait repris, en apparence du moins, son impassibilité première. Il avait essayé d’abord sourdement et sans grande secousse extérieure de rompre ses liens. On avait vu son oeil s’allumer, ses muscles se roidir, ses membres se ramasser, et les courroies et les chaînettes se tendre. L’effort était puissant, prodigieux, désespéré ; mais les vieilles gênes de la prévôté résistèrent. Elles craquèrent, et voilà tout. Quasimodo retomba épuisé. La stupeur fit place sur ses traits à un sentiment d’amer et profond découragement. Il ferma son oeil unique, laissa tomber sa tête sur sa poitrine et fit le mort.

Quasimodo había recobrado, al menos en apariencia, su impasibilidad del principio. Primero había intentado sordamente sin grandes sacudidas visibles romper sus ligaduras. Se había visto cómo se encendían sus ojos, cómo se tensaban sus músculos, cómo se contraían sus miembros, cómo se estiraban las correas y crujían las cadenas. Era un esfuerzo poderoso, prodigioso, desesperado; sin embargo las viejas cadenas de la prebostería no cedían, crujieron un porn y nada más. Quasimodo acabó agotado y del estupor pasó a un sentimiento amargo y profundo de desesperación; cerró su único ojo, dejó caer la cabeza sobre su pecho y se hizo el muerto.

Quasimodo aveva recuperato, almeno apparentemente, la sua precedente impassibilità. Dapprima aveva tentato, sordamente e senza grandi movimenti esterni, di spezzare i lacci. Si era visto il suo occhio accendersi, i suoi muscoli irrigidirsi, le sue membra raccogliersi e le corregge e le catene tendersi. Lo sforzo era possente, prodigioso, disperato; ma i vecchi strumenti di tortura della prevostura resistettero, scricchiolarono solamente. Quasimodo ricadde spossato. Sui tratti del suo volto lo stupore lasciò il posto ad un sentimento di amaro e profondo scoraggiamento. Chiuse il suo unico occhio, lasciò cadere la testa sul petto e fece il morto.

From that moment forth, he stirred no more. Nothing could force a movement from him. Neither his blood, which did not cease to flow, nor the blows which redoubled in fury, nor the wrath of the torturer, who grew excited himself and intoxicated with the execution, nor the sound of the horrible thongs, more sharp and whistling than the claws of scorpions.

Dès lors il ne bougea plus. Rien ne put lui arracher un mouvement. Ni son sang qui ne cessait de couler, ni les coups qui redoublaient de furie, ni la colère du tourmenteur qui s’excitait lui-même et s’enivrait de l’exécution, ni le bruit des horribles lanières plus acérées et plus sifflantes que des pattes de bigailles.

Desde ese momento ya no se movió. Nada consiguió provocarle un solo movimiento; ni su sangre, que seguía fluyendo, ni los latigazos que descargaban sobre él con furia redoblada, ni la cólera del torturador que se excitaba a sí mismo y se embriagaba con la ejecución, ni el ruido de aquellas correas horribles, aceradas y silbantes.

Da quel momento non si mosse più. Niente poté strappargli un movimento. Né il sangue che non smetteva di scorrere, né i colpi che raddoppiavano di intensità, né la collera del torturatore che si eccitava egli stesso e si inebriava dell’esecuzione, né il rumore delle tremende corregge più acuminate e più sibilanti dei pungiglioni di insetti.

At length a bailiff from the Châtelet clad in black, mounted on a black horse, who had been stationed beside the ladder since the beginning of the execution, extended his ebony wand towards the hour-glass. The torturer stopped. The wheel stopped. Quasimodo’s eye opened slowly.

Enfin un huissier du Châtelet vêtu de noir, monté sur un cheval noir, en station à côté de l’échelle depuis le commencement de l’exécution, étendit sa baguette d’ébène vers le sablier. Le tourmenteur s’arrêta. La roue s’arrêta. L’oeil de Quasimodo se rouvrit lentement.

Por fin un ujier del Châtelet, vestido de negro, montado sobre un caballo negro, parado junto a la escalera desde el comienzo de la ejecución, extendió su vara de ébano hacia el reloj de arena. El torturador se detuvo. La rueda se detuvo también y el ojo de Quasimodo comenzó a abrirse lentamente.

Finalmente un usciere dello Châtelet, vestito di nero, sopra ad un cavallo nero, fermo accanto alla scala fin dall’inizio dell’esecuzione, stese la sua bacchetta d’ebano verso la clessidra. Il torturatore si fermò. La ruota si fermò. L’occhio di Quasimodo si riaprì lentamente.

The scourging was finished. Two lackeys of the official torturer bathed the bleeding shoulders of the patient, anointed them with some unguent which immediately closed all the wounds, and threw upon his back a sort of yellow

La flagellation était finie. Deux valets du tourmenteur-juré lavèrent les épaules saignantes du patient, les frottèrent de je ne sais quel onguent qui ferma sur-le-champ toutes les plaies, et lui jetèrent sur le dos une

La flagelación había terminado. Dos criados del torturador oficial lavaron los hombros ensangrentados del reo, los frotaron con no sé qué ungüento que cerró al momento todas las llagas y le echaron por los hombros una

La flagellazione era finita. Due aiutanti del torturatore giurato lavarono le spalle sanguinanti del condannato, le strofinarono con un non so quale unguento che chiuse all’istante tutte le piaghe, e gli gettarono sulla schiena una

188

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

vestment, in cut like a chasuble. In the meanwhile, Pierrat Torterue allowed the thongs, red and gorged with blood, to drip upon the pavement.

sorte de pagne jaune taillé en chasuble. Cependant Pierrat Torterue faisait dégoutter sur le pavé les lanières rouges et gorgées de sang.

especie de paño amarillo a guisa de casulla. Mientras Pierrat Torterue hacía gotear en el suelo las correas rojas, empapadas de sangre.

specie di panno giallo tagliato a forma di pianeta. Frattanto Pierrat Torterue faceva sgocciolare sull’impiantito le corregge rosse e imbevute di sangue.

All was not over for Quasimodo. He had still to undergo that hour of pillory which Master Florian Barbedienne had so judiciously added to the sentence of Messire Robert d’Estouteville; all to the greater glory of the old physiological and psychological play upon words of Jean de Cumène, Surdus absurdus: a deaf man is absurd.

Tout n’était pas fini pour Quasimodo. Il lui restait encore à subir cette heure de pilori que maître Florian Barbedienne avait si judicieusement ajoutée à la sentence de messire Robert d’Estouteville ; le tout à la plus grande gloire du vieux jeu de mots physiologique et psychologique de Jean de Cumène : Surdus absurdus.

Pero aún no había acabado todo para Quasimodo; aún le quedaba aguantar aquella hora de picota que maese Florian Barbedienne había tan juiciosamente añadido a la sentencia de micer Robert d’Estouteville. Y todo ello a la mayor gloria del viejo juego de palabras fisiológico y psicológico de Jean de Cumène: Surdus absurdus.

E non era tutto finito per Quasimodo. Gli rimaneva ancora da subire quell’ora di berlina che mastro Florian Barbedienne aveva così giudiziosamente aggiunto alla sentenza di messer Robert d’Estouteville; il tutto a maggior gloria del vecchio gioco di parole fisiologico e psicologico di Jean de Cumène: Surdus absurdus.

So the hour-glass was turned over once more, and they left the hunchback fastened to the plank, in order that justice might be accomplished to the very end.

On retourna donc le sablier, et on laissa le bossu attaché sur la planche pour que justice fût faite jusqu’au bout.

Así que dieron la vuelta al reloj de arena y dejaron al jorobado atado a la rueda para que se hiciera justicia hasta el final.

La clessidra fu quindi capovolta e il gobbo fu lasciato legato sulla tavola perché giustizia fosse fatta fino in fondo.

The populace, especially in the Middle Ages, is in society what the child is in the family. As long as it remains in its state of primitive ignorance, of moral and intellectual minority, it can be said of it as of the child,—

Le peuple, au moyen-âge surtout, est dans la société ce qu’est l’enfant dans la famille. Tant qu’il reste dans cet état d’ignorance première, de minorité morale et intellectuelle, on peut dire de lui comme de l’enfant :

El pueblo, principalmente en la Edad Media, es en la sociedad lo que el niño en la familia; mientras permanece en ese estado de ignorancia primaria, de inmadurez moral a intelectual, se puede decir de él como del niño:

Il popolo, soprattutto nel Medio Evo, è nella società quello che è il bambino nella famiglia. Finché resta in questo stato d’ignoranza primitiva, di inferiorità morale ed intellettuale, si può dire di lui come del bambino:

’Tis the pitiless age.

Cet âge est sans pitié(15).

Cet âge est sans pitié.

Questa età è spietata.

We have already shown that Quasimodo was generally hated, for more than one good reason, it is true. There was hardly a spectator in that crowd who had not or who did not believe that he had reason to complain of the malevolent hunchback of NotreDame. The joy at seeing him appear thus in the pillory had been universal; and the harsh punishment which he had just suffered, and the pitiful condition in which it had left him, far from softening the populace had rendered its hatred more malicious by arming it with a touch of mirth.

Nous avons déjà fait voir que Quasimodo était généralement haï, pour plus d’une bonne raison, il est vrai. Il y avait à peine un spectateur dans cette foule qui n’eût ou ne crût avoir sujet de se plaindre du mauvais bossu de Notre-Dame. La joie avait été universelle de le voir paraître au pilori ; et la rude exécution qu’il venait de subir et la piteuse posture où elle l’avait laissé, loin d’attendrir la populace, avaient rendu sa haine plus méchante en l’armant d’une pointe de gaieté.

Ya hemos indicado cómo Quasimodo era generalmente odiado y por más de una razón en verdad. Seguro que no habría ni un solo espectador entre toda aquella multitud que no tuviera o no hubiera creído tener alguna razón para quejarse del temible jorobado de Nuestra Señora. La alegría había sido total al verle aparecer en la picota y el castigo tan rudo que acababa de sufrir y la lamentable situación en que le habían dejado, lejos de enternecer al populacho, habían hecho su odio más encendido, animándolo con una punta de alegría.

Abbiamo già fatto rilevare che Quasimodo era generalmente odiato per più di un valido motivo, in verità. In quella folla c’era a malapena uno spettatore che non avesse o non credesse di avere qualche motivo per lagnarsi del cattivo gobbo di NotreDame. La gioia di vederlo comparire sulla berlina era stata universale; e la crudele esecuzione che aveva appena subito e la penosa posizione in cui era stato lasciato, anziché intenerire la plebaglia, aveva reso più cattivo il suo odio, armandolo di una punta di allegria.

Hence, the “public prosecution” satisfied, as the bigwigs of the law still express it in their jargon, the turn came of a thousand private vengeances. Here, as in the Grand Hall, the women rendered themselves particularly prominent. All cherished some rancor against him, some for his malice, others for his ugliness. The latter were the most furious.

Aussi, une fois la vindicte publique satisfaite, comme jargonnent encore aujourd’hui les bonnets carrés, ce fut le tour des mille vengeances particulières. Ici comme dans la grand’salle, les femmes surtout éclataient. Toutes lui gardaient quelque rancune, les unes de sa malice, les autres de sa laideur. Les dernières étaient les plus furieuses.

Por eso, una vez satisfecha la vindicte publique como dicen todavía hoy los leguleyos, llegó el turno de las mil venganzas particulares. Aquí, como en la gran sala, eran sobre todo mujeres las que actuaban... pues todas le tenían algún motivo de rencor; unas por su. malicia, otras por su fealdad; éstas eran las que más furiosas se mostraban.

Così, una volta soddisfatta la pubblica vendetta, come ancor oggi dicono in gergo i «berretti quadrati», fu la volta delle mille vendette particolari. Qui, come nel salone, le donne erano quelle che si facevano sentire di più. Tutte nutrivano per lui un certo rancore, le une per la sua malizia, le altre per la sua bruttezza. Queste ultime erano le più accanite.

— Oh ! masque de l’Antéchrist ! disait l’une.

-¡Máscara del anticristo! -le decía una.

“Rider on a broom handle!” cried another.

— Chevaucheur de manche à balai ! criait l’autre.

-¡Cabalgador de mangos de escoba! -le gritaba otra.

«Cavalcatore di manici di scopa!», gridava un’altra.

“What a fine tragic grimace,” howled a third, “and who would make him Pope of the Fools if to-day were yesterday?”

— La belle grimace tragique, hurlait une troisième, et qui te ferait pape des fous, si c’était aujourd’hui hier !

-¡Mira qué cara tan trágica nos pone! -aullaba una tercera-. ¡Como para hacerte papa de los locos si ayer fuera hoy!

«Che bella smorfia tragica», strillava una terza, «ti farebbe eleggere papa dei matti, se oggi fosse ieri!».

“’Tis well,” struck in an old woman. “This is the grimace of the pillory. When shall we have that of the gibbet?”

— C’est bon, reprenait une vieille. Voilà la grimace du pilori. À quand celle du gibet ?

-Está bien -añadía una vieja-; ésa es la mueca de la picota. ¿Cuándo veremos la de la horca?

«Bene», riprendeva una vecchia. «Ecco la smorfia della berlina. A quando quella della forca?».

“When will you be coiffed with your big bell a hundred feet under ground, cursed bellringer?”

— Quand seras-tu coiffé de ta grosse cloche à cent pieds sous terre, maudit sonneur ?

-¿Cuándo lo taparán con tu gran campana, y a cien pies bajo el suelo, maldito campanero?

«Quando ti metteranno in testa il tuo campanone a cento piedi sotto terra, maledetto campanaro?».

“But ’tis the devil who rings the Angelus!”

— C’est pourtant ce diable qui sonne l’angélus !

-¡Y pensar que es este diablo el que toca el ángelus!

«Eppure è questo diavolo che suona l’Angelus!».

“Oh! the deaf man! the one-eyed creature! the hunch- back! the monster!”

— Oh ! le sourd ! le borgne ! le bossu ! le monstre !

-¡Eh, tú! ¡Sordo! ¡Tuerto! jorobado! ¡Monstruo!

«Oh! sordo! guercio! gobbo! mostro!».

“A face to make a woman miscarry better than all the drugs and medicines!”

— Figure à faire avorter une grossesse mieux que toutes médecines et pharmaques!

-¡Tu cara es mejor abortivo que cualquier medicina o cualquier fármaco!

«Faccia da far abortire una donna gravida, meglio di tutte le medicine e di tutti i farmaci!».

“Oh! mask of Antichrist!” said one.

«Oh! maschera dell’Anticristo!», diceva una.

15. Esa edad no tiene piedad (La Fontaine, Fábular, IX-2, «Las dos palomas»).

189

Isabel F. Hapgood

And the two scholars, Jehan du Moulin, and Robin Poussepain, sang at the top of their lungs, the ancient refrain,— “Une hart Pour le pendard! Un fagot Pour le magot!”*

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Et les deux écoliers, Jehan du Moulin, Robin Poussepain, chantaient à tue-tête le vieux refrain populaire :

Y los dos estudiantes, Jehan du Moulin y Robin Poussepain, cantaban a voz en grito el viejo estribillo popular:

Une hart Pour le pendard ! Un fagot Pour le magot !

eMule’s

E i due studenti, Jean du Moulin e Robin Poussepain, cantavano a squarciagola il vecchio ritornello popolare: Un forca Per il briccone! Un falò Per lo scimmione!

Une hart Pour un pendart! Un fagot Pour le magot (16).

A thousand other insults rained down upon him, and hoots and imprecations, and laughter, and now and then, stones.

Mille autres injures pleuvaient, et les huées, et les imprécations, et les rires, et les pierres çà et là.

Y le llovían otras mil injurias más y abucheos a imprecaciones y risotadas y pedradas por doquier.

Piovevano mille altre ingiurie, e urla, e imprecazioni, e risate, e qua e là anche pietre.

Quasimodo was deaf but his sight was clear, and the public fury was no less energetically depicted on their visages than in their words. Moreover, the blows from the stones explained the bursts of laughter.

Quasimodo était sourd, mais il voyait clair, et la fureur publique n’était pas moins énergiquement peinte sur les visages que dans les paroles. D’ailleurs les coups de pierre expliquaient les éclats de rire.

Quasimodo era sordo pero veía muy bien y el furor público no estaba pintado en los rostros con menos fuerza que en las palabras y además las pedradas explicaban muy bien las risotadas.

Quasimodo era sordo, ma vedeva bene, ed il furore pubblico non era meno energicamente dipinto sui volti di quanto non lo fosse nelle parole. D’altronde le sassate spiegavano gli scoppi di risa.

At first he held his ground. But little by little that patience which had borne up under the lash of the torturer, yielded and gave way before all these stings of insects. The bull of the Asturias who has been but little moved by the attacks of the picador grows irritated with the dogs and banderilleras.

Il tint bon d’abord. Mais peu à peu cette patience, qui s’était roidie sous le fouet du tourmenteur, fléchit et lâcha pied à toutes ces piqûres d’insectes. Le boeuf des Asturies, qui s’est peu ému des attaques du picador, s’irrite des chiens et des banderilles.

En principio lo aguantó todo, pero poco a poco aquella paciencia que se había endurecido bajo el látigo del torturador, cedió y abrió el camino a todas aquellas picadas de insectos. El toro de Asturias que no se inmuta apenas por el puyazo del picador, se irrita por las mordeduras de los perros y por las banderillas.

Dapprima tenne duro. Ma a poco a poco quella pazienza che si era irrigidita sotto la frusta del torturatore venne meno e rese sensibili tutte quelle punture di insetti. Il toro delle Asturie, che si è irritato appena per gli attacchi del picador, si infuria per i cani e le banderille.

He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd. But bound as he was, his glance was powerless to drive away those flies which were stinging his wound. Then he moved in his bonds, and his furious exertions made the ancient wheel of the pillory shriek on its axle. All this only increased the derision and hooting.

Il promena d’abord lentement un regard de menace sur la foule. Mais garrotté comme il l’était, son regard fut impuissant à chasser ces mouches qui mordaient sa plaie. Alors il s’agita dans ses entraves, et ses soubresauts furieux firent crier sur ses ais la vieille roue du pilori. De tout cela, les dérisions et les huées s’accrurent.

Primero paseó una mirada amenzadora sobre la multitud pero, agarrotado como estaba, su mirada no tuvo fuerza suficiente para espantar a las moscas que le picaban en sus llagas. Entonces se removió como para librarse de sus ligaduras y sus furiosos esfuerzos hicieron chirriar los ejes de la vieja rueda de la picota. Ante esa circunstancia las risas y los abucheos redoblaron.

Dapprima fece passare lentamente sulla folla uno sguardo minaccioso. Ma legato come era, il suo sguardo fu impotente a scacciare quelle mosche che tormentavano la sua piaga. Allora si agitò nei suoi vincoli, ed i suoi furiosi sussulti fecero stridere sulle assi la vecchia ruota della berlina. Tutto questo fece aumentare gli sberleffi e le grida.

Then the wretched man, unable to break his collar, like that of a chained wild beast, became tranquil once more; only at intervals a sigh of rage heaved the hollows of his chest. There was neither shame nor redness on his face. He was too far from the state of society, and too near the state of nature to know what shame was. Moreover, with such a degree of deformity, is infamy a thing that can be felt? But wrath, hatred, despair, slowly lowered over that hideous visage a cloud which grew ever more and more sombre, ever more and more charged with electricity, which burst forth in a thousand lightning flashes from the eye of the cyclops.

Alors le misérable, ne pouvant briser son collier de bête fauve enchaînée, redevint tranquille. Seulement par intervalles un soupir de rage soulevait toutes les cavités de sa poitrine. Il n’y avait sur son visage ni honte, ni rougeur. Il était trop loin de l’état de société et trop près de l’état de nature pour savoir ce que c’est que la honte. D’ailleurs, à ce point de difformité, l’infamie est-elle chose sensible ? Mais la colère, la haine, le désespoir abaissaient lentement sur ce visage hideux un nuage de plus en plus sombre, de plus en plus chargé d’une électricité qui éclatait en mille éclairs dans l’oeil du cyclope.

Entonces el miserable, al no poder romper su collar de fiera encadenada, se apaciguó y únicamente, y a intervalos, algún suspiro de rabia contenida henchía todas las cavidades de su pecho. Su rostro no denotaba ni vergüenza ni rubor, pues se encontraba demasiado alejado del estado de persona sociable y demasiado cer:a del estado natural para saber qué era la vergüenza, aunque, bien mirado, su extrema deformidad le hacía seguramente insensible a la infamia. Pero la cólera, el odio, la desesperación hacían descender lentamente hacia aquel rostro repulsivo una nube cada vez más sombría y más cargada de electricídad que se deshacía en mil relámpagos en el ojo del cíclope.

Allora il disgraziato, non potendo spezzare il suo collare da belva incatenata, si rimise tranquillo. Solo a tratti un sospiro rabbioso gli sollevava tutte le cavità del petto. Non c’era sul suo volto né vergogna né rossore. Era troppo lontano dallo stato di società e troppo vicino allo stato di natura per sapere che cosa fosse la vergogna. D’altronde, a quel livello di deformità, si può forse percepire l’infamia? Ma la collera, l’odio, la disperazione, facevano calare lentamente su quel volto orrendo una nube sempre più cupa, sempre più carica di un’elettricità che nell’occhio del ciclope sfavillava in mille lampi.

Nevertheless, that cloud cleared away for a moment, at the passage of a mule which traversed the crowd, bearing a priest. As far away as he could see that mule and that priest, the poor victim’s visage grew gentler. The fury which had contracted it was followed by a strange smile full of ineffable sweetness, gentleness, and tenderness. In proportion as the priest approached, that smile became more clear, more distinct, more radiant. It was like the arrival of a Saviour, which the unhappy man was greeting. But as soon as the mule was near enough to the pillory [picota] to allow of its rider recognizing the victim, the priest dropped his eyes, beat a hasty retreat, spurred on rigorously, as though in haste to rid himself of humiliating appeals, and not at all desirous of being saluted

Cependant ce nuage s’éclaircit un moment, au passage d’une mule qui traversait la foule et qui portait un prêtre. Du plus loin qu’il aperçut cette mule et ce prêtre, le visage du pauvre patient s’adoucit. À la fureur qui le contractait succéda un sourire étrange, plein d’une douceur, d’une mansuétude, d’une tendresse ineffables. À mesure que le prêtre approchait, ce sourire devenait plus net, plus distinct, plus radieux. C’était comme la venue d’un sauveur que le malheureux saluait. Toutefois, au moment où la mule fut assez près du pilori pour que son cavalier pût reconnaître le patient, le prêtre baissa les yeux, rebroussa brusquement chemin, piqua des deux, comme s’il avait eu hâte de se débarrasser de réclamations humiliantes et fort peu de souci

Aquella nube, sin embargo, se iluminó por un momento, al paso de una mula que cruzaba entre el gentío llevando a un sacerdote. Tan pronto como vio a la mula y al cura la expresión de su rostro se suavizó y al furor que contraía las facciones de su cara sucedió una extraña sonrisa llena de dulzura de una sumisión y de una ternura inefables. A medida que el sacerdote se aproximaba, aquella sonrisa se hacía más abierta, más clara, más radiance. Era como si el desdichado reo saludara la venida de un salvador. Sin embargo, en el momento en que la mula se acercó lo suficiente a la picota para que su caballero pudiera reconocer al reo, el cura bajó la mirada, dio media vuelta bruscamente y espoleó a la mula como si tuviera prisa por librarse de los gritos y reclamaciones humillantes y como si le molestase el ser reconocido y saludado por

Tuttavia quella nube si schiarì per un istante al passaggio di una mula che attraversava la folla e che portava un prete. Non appena scorse quella mula e quel prete, il volto del povero condannato si addolcì. Al furore che lo contraeva seguì uno strano sorriso, pieno di una dolcezza, di una mansuetudine, di una tenerezza ineffabile. A mano a mano che il prete si avvicinava, quel sorriso diventava sempre più netto, più disteso, più radioso. Era come se il disgraziato salutasse l’arrivo di un salvatore. Ma, nel momento in cui la mula fu abbastanza vicina alla berlina perché il suo cavaliere potesse riconoscere il condannato, il prete abbassò gli occhi, tornò bruscamente sui propri passi, spronò sui due fianchi la bestia, come se avesse avuto fretta di sbarazzarsi di implorazioni umilianti e si preoccupasse assai poco di essere

* A rope for the gallows bird! A fagot for the ape.

16 Una cuerda para el bribón / un haz de leña para el monigote.

190

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and recognized by a poor fellow in such a predicament.

d’être salué et reconnu d’un pauvre diable en pareille posture.

un pobre diablo en tan lamentable situación.

salutato e riconosciuto da un povero diavolo in una posizione simile.

This priest was Archdeacon Dom Claude Frollo.

Ce prêtre était l’archidiacre dom Claude Frollo.

Aquel cura era el archidiácono Claude Frollo.

Quel prete era l’arcidiacono don Claude Frollo.

The cloud descended more blackly than ever upon Quasimodo’s brow. The smile was still mingled with it for a time, but was bitter, discouraged, profoundly sad.

Le nuage retomba plus sombre sur le front de Quasimodo. Le sourire s’y mêla encore quelque t e m p s , m a i s a m e r, d é c o u r a g é , profondément triste.

La nube entonces ensombreció aún más la frente de Quasimodo y aún seguía dibujándose en su rostro la sonrisa, pero ya una sonrisa amarga, decepcionada y profundamente triste.

La nube ricalò più cupa sulla fronte di Quasimodo. Rimaneva ancora un vago sorriso, ma amaro, s c o r a g g i a t o , profondamente triste.

Time passed on. He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked incessantly, and almost stoned.

Le temps s’écoulait. Il était là depuis une heure et demie au moins, déchiré, maltraité, moqué sans relâche, et presque lapidé.

El tiempo iba transcurriendo. Hacía ya hora y media al menos que permanecía allí desgarrado, maltratado, entre burlas continuas y casi hasra apedreado.

Il tempo passava. Egli era là da almeno un’ora e mezzo, straziato, maltrattato, deriso in continuazione, e quasi lapidato.

All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had obstinately preserved hitherto, he cried in a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which was drowned in the noise of the hoots— ”Drink!”

Tout à coup il s’agita de nouveau dans ses chaînes avec un redoublement de désespoir dont trembla toute la charpente qui le portait, et, rompant le silence qu’il avait obstinément gardé jusqu’alors, il cria avec une voix rauque et furieuse qui ressemblait plutôt à un aboiement qu’à un cri humain et qui couvrit le bruit des huées : — À boire !

De pronto, agitándose nuevamente entre sus cadetias con una desesperación increíble que hizo retemblar todo aquel armazón que le sostenía y rompiendo por una vez el silencio que con tanta obstinación había mantenido hasta entonces, gritó con una voz ronca y furiosa que semejaba más bien un ladrido que un grito humano y ,que ahogó las burlas y el griterío de la gente: -¡¡Agua!!

D’un tratto si agitò di nuovo sotto le catene con un raddoppio di disperazione tale che ne tremò tutta la struttura che lo sosteneva e, rompendo il silenzio che aveva ostinatamente mantenuto fino ad allora, gridò con una voce rauca e furiosa che somigliava più ad un latrato di cane che ad un grido umano, e che coprì il rumore delle grida: «Da bere!».

This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be confessed, taken in the mass and as a multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower stratum of the populace. Not a voice was raised around the unhappy victim, except to jeer at his thirst. It is certain that at that moment he was more grotesque and repulsive than pitiable, with his face purple and dripping, his eye wild, his mouth foaming with rage and pain, and his tongue lolling half out. It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or bourgeoise, in the rabble, had attempte d t o c a r r y a glass of water to that wretched creature in torment, there reigned around the infamous steps of the pillory such a prejudice of shame and i g n o m i n y, t h a t i t w o u l d h a v e sufficed to repulse the good Samaritan.

Cette exclamation de détresse, loin d’émouvoir les compassions, fut un surcroît d’amusement au bon populaire parisien qui entourait l’échelle, et qui, il faut le dire, pris en masse et comme multitude, n’était alors guère moins cruel et moins abruti que cette horrible tribu des truands chez laquelle nous avons déjà mené le lecteur, et qui était tout simplement la couche la plus inférieure du peuple. Pas une voix ne s’éleva autour du malheureux patient, si ce n’est pour lui faire raillerie de sa soif. Il est certain qu’en ce moment il était grotesque et repoussant plus encore que pitoyable, avec sa face empourprée et ruisselante, son oeil égaré, sa bouche écumante de colère et de souffrance, et sa langue à demi tirée. Il faut dire encore que, se fût-il trouvé dans la cohue quelque bonne âme charitable de bourgeois ou de bourgeoise qui eût été tentée d’apporter un verre d’eau à cette misérable créature en peine, il régnait autour des marches infâmes du pilori un tel préjugé de honte et d’ignominie qu’il eût suffi pour repousser le bon Samaritain.

Aquella exclamación desesperada, lejos de provocar la compasión, fue como un nuevo pretexto de diversión para el buen público parisino que rodeaba la escalera y que, es preciso aclararlo, tomado así, en masa y multitudinario, no era menos cruel y menos embrutecido que aquella horrible tribu de truhanes entre la cual ya hemos paseado a nuestros lectores y que no era sino la capa más ínfima del populacho. Ni una sola voz surgió en torno al desventurado Quasimodo que no fuera para hacer mofa de su sed. También es cierto que en aquel momento aparecía más grotesco y repulsivo que lastimoso con su cara enrojecida y chorreando sangre, con la mirada de su ojo totalmente perdida, con su boca espumeante de cólera y de sufrimiento y su lengua casi colgando. Hay que decir además que, aunque se hubiera encontrado entre aquella turba algún alma buena y caritativa de algún burgués o de alguna burguesa que hubiera intentado acercar un vaso de agua a aquella mierable criatura en pena, existía alrededor de la escalera de la picota un prejuicio cal de vergüenza y de ignominia que habrían sido suficientes para desanimar y hacer retroceder al buen samaritano.

Questa esclamazione di angoscia, lungi dal suscitare compassione, fu un divertimento in più per il buon popolino di Parigi che circondava la scala e che, bisogna dirlo, preso in massa e come moltitudine non era allora molto meno crudele e meno abbrutito di quell’orribile tribù di accattoni presso la quale abbiamo già condotto il lettore, e che era molto semplicemente lo strato più basso del popolo. Nemmeno una voce si alzò intorno al povero condannato, se non per ridere della sua sete. In quel momento egli era certamente grottesco e ripugnante più ancora che pietoso, con la sua faccia rossa e grondante, l’occhio smarrito, la bocca schiumante per la collera e la sofferenza, e la lingua mezza fuori. Bisogna dire inoltre che, se anche ci fosse stata fra la folla qualche anima buona e caritatevole di uomo o donna borghesi che fosse stata tentata di portar un bicchier d’acqua a quella povera creatura sofferente, regnava intorno agli infami gradini della berlina un tale pregiudizio di vergogna e ignominia che sarebbe stato sufficiente ad allontanare il buon Samaritano.

At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the crowd, and repeated in a voice still more heartrending [estremecedor]: “Drink!”

Au bout de quelques minutes, Quasimodo promena sur la foule un regard désespéré, et répéta d’une voix plus déchirante encore : — À boire !

Pocos minutos después, Quasimodo paseó por entre la multitud aquella una mirada de desesperación y volvió a repetir con voz más desgarradora esta vez: -¡¡Agua!!

Dopo qualche minuto, Quasimodo volse sulla folla uno sguardo disperato, e ripeté con voce ancor più straziante: «Da bere!».

And all began to laugh.

Et tous de rire.

Y todos se echaron a reír.

E tutti giù a ridere.

“Drink this!” cried Robin Poussepain, throwing in his face a sponge which had been soaked in the gutter. “There, you deaf villain, I’m your debtor.”

— Bois ceci ! criait Robin Poussepain en lui jetant par la face une éponge traînée dans le ruisseau. Tiens, vilain sourd! je suis ton débiteur.

-¡Bebe esto! -gritaba Poussepain, tirándole a la cara una esponja empapada en el agua que corría por la calle-. ¡Toma, maldito sordo! Soy deudor tuyo.

«Bevi questo!», gridava Robin Poussepain, gettandogli in faccia una spugna imbevuta nell’acqua del rigagnolo. «Toh, brutto sordo! Ecco quel che ti dovevo».

A woman hurled a stone at his head,—

Une femme lui lançait une pierre à la tête :

Una mujer le tiró una piedra a la cabeza.

Una donna gli scagliò una pietra in testa:

“That will teach you to wake us up at night with your peal of a dammed soul.”

— Voilà qui t’apprendra à nous réveiller la nuit avec ton carillon de damné.

-Eso lo enseñará a despertarnos a todos con tu maldito carillón.

«Questo ti insegnerà a svegliarci la notte col tuo dannato scampanio».

“He, good, my son!” howled a cripple, making an effort to reach him with his crutch, “will you cast any more spells on us from the top of the towers

— Hé bien ! fils, hurlait un perclus en faisant effort pour l’atteindre de sa béquille, nous jetteras-tu encore des sorts du haut des tours de Notre-

-¿Y qué? -gritaba un lisiado intentado alcanzarle con su muleta-. ¿Vas a seguir echándonos conjuros desde arriba de las torres de Nues-

«Ebbene, figliolo!», urlava uno storpio sforzandosi di raggiungerlo con la stampella. «Ci getterai ancora il malocchio dall’alto delle torri di Notre-

191

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of Notre-Dame?”

Dame ?

tra Señora?

Dame?».

“Here’s a drinking cup!” chimed in a man, flinging a broken jug at his breast. “’Twas you that made my wife, simply because she passed near you, give birth to a child with two heads!”

— Voici une écuelle pour boire ! reprenait un homme en lui décochant dans la poitrine une cruche cassée. C’est toi qui, rien qu’en passant devant elle, as fait accoucher ma femme d’un enfant à deux têtes !

-¡Aquí tienes una escudilla para beber! -añadía un hombre lanzándole una jarra rota contra el pecho-. Seguro que has sido tú el que, al pasar por delante, has hecho dar a luz a mi mujer un niño con dos cabezas.

«Ecco una scodella per bere!», riprendeva un uomo scagliandogli sul petto una brocca rotta. «Sei stato tu che, al solo passarle davanti, hai fatto partorire a mia moglie un bimbo con due teste!».

“And my cat bring forth a kitten with six paws!” yelped an old crone, launching a brick at him.

— Et ma chatte d’un chat à six pattes ! glapissait une vieille en lui lançant une tuile.

-Y a mi gata un gato con seis patas -gruñó una vieja al tiempo que le lanzaba una teja.

«E alla mia gatta, un gattino con sei zampe!», guaiva una vecchia lanciandogli una tegola.

“Drink!” repeated Quasimodo panting, and for the third time.

— À boire ! répéta pour la troisième fois Quasimodo pantelant.

-¡Agua! -repitió por tercera vez Quasimodo.

«Da bere!», ripeté per la terza volta Quasimodo ansimante.

At that moment he beheld the crowd give way. A young girl, fantastically dressed, emerged from the throng. She was accompanied by a little white goat with gilded horns, and carried a tambourine in her hand.

En ce moment, il vit s’écarter la populace. Une jeune fille bizarrement vêtue sortit de la foule. Elle était accompagnée d’une petite chèvre blanche à cornes dorées et portait un tambour de basque à la main.

Entonces vio cómo se apartaba el gentío. Una muchacha curiosamente ataviada salió de entre la gente. Iba acompañada de una cabrita blanca de cuernos dorados y llevaba una pandereta en la mano.

In quel momento vide che tra la plebaglia si apriva un varco. Una fanciulla vestita in modo strano uscì dalla folla. Era accompagnata da una capretta bianca dalle corna dorate e portava in mano un tamburello basco.

Quasimodo’s eyes sparkled. It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment; which was not in the least the case, since he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having been judged by a deaf man. He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow like the rest.

L’oeil de Quasimodo étincela. C’était la bohémienne qu’il avait essayé d’enlever la nuit précédente, algarade pour laquelle il sentait confusément qu’on le châtiait en cet instant même ; ce qui du reste n’était pas le moins du monde, puisqu’il n’était puni que du malheur d’être sourd et d’avoir été jugé par un sourd. Il ne douta pas qu’elle ne vînt se venger aussi, et lui donner son coup comme tous les autres.

El ojo de Quasimodo centelleó. Era la bohemia a la que había intentado raptar la noche anterior, fechoría por la que comprendía vagamente que estaba sufriendo aquel castigo, lo que, por otra parte, no era cierto ni mucho menos, pues se le estaba castigando por la desgracia de ser sordo y por haber sido juzgado por un sordo. Estaba seguro de que también ella había venido para vengarse y darle, como hacían los otros, su golpe correspondiente.

L’occhio di Quasimodo sfavillò. Era la zingara che egli aveva tentato di rapire la notte precedente, aggressione per la quale sentiva confusamente di essere punito proprio in quel momento; cosa che del resto non era delle più esatte, poiché era punito solo per la disgrazia di essere sordo e di essere stato giudicato da un sordo. Pensò subito che anch’ella venisse per vendicarsi e dargli il suo colpo come tutti gli altri.

He beheld her, in fact, mount the ladder rapidly. Wrath and spite suffocate him. He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before she reached the platform.

Il la vit en effet monter rapidement l’échelle. La colère et le dépit le suffoquaient. Il eût voulu pouvoir faire crouler le pilori, et si l’éclair de son oeil eût pu foudroyer, l’égyptienne eût été mise en poudre avant d’arriver sur la plate-forme.

Y en efecto, la vio subir rápidamente a la escalera. La cólera y el despecho le ahogaban. Hubiera deseado derrumbar la picota y si con el centelleo de su ojo hubiera podido fulminar a la zíngara, ésta habría quedado pulverizada antes de alcanzar la plataforma.

La vide infatti salire rapidamente la scala. La collera e la stizza lo soffocavano. Avrebbe voluto poter abbattere la berlina, e se il lampo del suo occhio avesse potuto fulminare, l’egiziana sarebbe stata polverizzata prima di raggiungere la piattaforma.

She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable man.

Elle s’approcha, sans dire une parole, du patient qui se tordait vainement pour lui échapper, et, détachant une gourde de sa ceinture, elle la porta doucement aux lèvres arides du misérable.

Ella, sin decir una sola palabra, se aproximó al reo, que se retorcía en vano para librarse de ella, y soltando una calabaza que a guisa de recipiente tenía atada a la cintura, la acercó muy despacio a los labios áridos del desdichado.

Senza dire una parola ella si avvicinò al condannato che invano si contorceva per sfuggirle e, staccata una fiaschetta dalla sua cintura, la portò dolcemente alle aride labbra del poveraccio.

Then, from that eye which had been, up to that moment, so dry and burning, a big tear was seen to fall, and roll slowly down that deformed visage so long contracted with despair. It was the first, in all probability, that the unfortunate man had ever shed.

Alors, dans cet oeil jusque-là si sec et si brûlé, on vit rouler une grosse larme qui tomba lentement le long de ce visage difforme et longtemps contracté par le désespoir. C’était la première peut-être que l’infortuné eût jamais versée.

Entonces, de aquel ojo tan seco y encendido hasta entonces, se vio desprenderse una lágrima que fue lentamente deslizándose por aquel rostro deforme y contraído hacía ya mucho rato por la desesperación. Quizás era la primera lágrima jamás vertida por aquel infortunado.

Allora in quell’occhio fino a quel momento così asciutto e rovente, si vide spuntare una grossa lacrima che scivolò lentamente lungo quel viso deforme e a lungo contratto dalla disperazione. Era forse la prima che lo sventurato avesse mai versato.

Meanwhile, be had forgotten to drink. The gypsy made her little pout, from impatience, and pressed the spout to the tusked month of Quasimodo, with a smile. He drank with deep draughts. His thirst was burning. When he had finished, the wretch protruded his black lips, no doubt, with the object of kissing the beautiful hand which had just succoured him. But the young girl, who was, perhaps, somewhat distrustful, and who remembered the violent attempt of the night, withdrew her hand with the frightened gesture of a child who is afraid of being bitten by a beast.

Cependant il oubliait de boire. L’égyptienne fit sa petite moue avec impatience, et appuya en souriant le goulot à la bouche dentue de Quasimodo. Il but à longs traits. Sa soif était ardente.Quand il eut fini, le misérable allongea ses lèvres noires, sans doute pour baiser la belle main qui venait de l’assister. Mais la jeune fille, qui n’était pas sans défiance peut-être et se souvenait de la violente tentative de la nuit, retira sa main avec le geste effrayé d’un enfant qui craint d’être mordu par une bête.

No se acordaba ya de la sed y la gitana, con su gracioso gesto de impaciencia, acercó sonriente el cuello de la calabaza a la boca con dientes enormes de Quasimodo. Éste bebió a largos tragos pues tenía una sed ardiente. Al acabar, el desdichado alargó sus labios amoratados para intentar besar sin duda la bella mano que acababa de socorrerle, pero la joven que, quizás debido al incidente de la noche anterior, no se mostraba demasiado confiada, retiró su mano con el gesto asustado de un niño que teme ser mordido por un animal.

Intanto egli dimenticava di bere. L’egiziana fece la sua smorfietta con impazienza, e appoggiò sorridendo il collo della fiaschetta alla bocca sdentata di Quasimodo. Egli bevve a lunghi sorsi. La sua sete era ardente. Quando ebbe finito, il disgraziato allungò le sue labbra nere, senza dubbio per baciare la bella mano di chi lo aveva assistito. Ma la fanciulla, che forse non era priva di diffidenza e si ricordava del violento attentato della notte, ritirò la mano con il gesto spaventato di un bambino che teme di essere morso da una bestia.

Then the poor deaf man fixed on her a look full of reproach and inexpressible sadness.

Alors le pauvre sourd fixa sur elle un regard plein de reproche et d’une tristesse inexprimable.

Entonces el pobre sordo, con una tristeza infinita, fijó en ella una mirada llena de reproches.

Allora il povero sordo puntò su di lei uno sguardo pieno di rimprovero e di una tristezza inesprimibile.

It would have been a touching spectacle anywhere,—this beautiful, fresh, pure, and charming girl, who was

C’eût été partout un spectacle touchant que cette belle fille, fraîche, pure, charmante, et si faible en même

En cualquier otro lugar habría sido un espectáculo enternecedor el que una bella muchacha, fresca, pura, encanta-

Ovunque sarebbe stato uno spettacolo toccante vedere questa bella fanciulla, fresca, pura, incantevole e ad

192

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

at the same time so weak, thus hastening to the relief of so much misery, deformity, and malevolence. On the pillory, the spectacle was sublime.

temps, ainsi pieusement accourue au secours de tant de misère, de difformité et de méchanceté. Sur un pilori, ce spectacle était sublime.

dora, y tan débil al mismo tiempo, ayudase con tanta caridad a un ser tan deforme y tan horrible, pero en aquella picota el espectáculo era sublime.

un tempo così debole, accorsa tanto pietosamente in aiuto di così grande miseria, deformità e cattiveria. Su di una berlina, questo spettacolo era sublime.

The very populace were captivated by it, and began to clap their hands, crying,— “Noel! Noel!”

To u t c e p e u p l e l u i - m ê m e en fut saisi et se mit à battre des mains en criant : Noël ! Noël !

Toda la multitud se sintió sobrecogida y comenzó a aplaudir furiosamente al tiempo que gritaba: -¡Bravo! ¡Bravo!

Persino tutta quella plebaglia ne fu colpita e si mise a battere le mani gridando: «Evviva! evviva!».

It was at that moment that the recluse caught sight, from the window of her bole, of the gypsy on the pillory, and hurled at her her sinister imprecation,— “Accursed be thou, daughter of Egypt! Accursed! accursed!”

C’est dans ce moment que la recluse aperçut, de la lucarne de son trou, l’égyptienne sur le pilori et lui jeta son imprécation sinistre : — Maudite sois-tu, fille d’Égypte ! maudite ! maudite !

Fue entonces cuando la reclusa vio desde la lucera de su agujero a la gitana, subida en la picota, y cuando lanzó su siniestra imprecación: -¡Maldita seas, hija de Egipto! ¡Maldita! ¡Maldita! ¡Maldita!

Proprio in quel momento, dalla finestrella del suo buco, la reclusa intravide l’egiziana sulla berlina, e le lanciò la sua sinistra imprecazione: «Tu sia maledetta, figlia d’Egitto! maledetta! maledetta!».

CHAPTER V.

V

V

V•

END OF THE STORY OF THE CAKE.

FIN DE L’HISTOIRE DE LA GALETTE

FIN DE LA HISTORIA DE LA TORTA DE MAÍZ

Fine della storia della focaccia

La Esmeralda turned pale and descended from the pillory, staggering as she went. The voice of the recluse still pursued her,— “Descend! descend! Thief of Egypt! thou shalt ascend it once more!”

La Esmeralda pâlit, et descendit du pilori en chancelant. La voix de la recluse la poursuivit encore : — Descends ! descends ! larronnesse d’Égypte, tu y remonteras !

La Esmeralda palideció y descendió de la picota tambaleante, perseguida aún por la voz de la reclusa: -¡Baja, baja, gitana ladrona, que ya subirás algún día!

L’Esmeralda impallidì e scese dalla berlina barcollando. La voce della reclusa continuò a tormentarla: «Scendi! scendi! ladra d’Egitto, ci risalirai!».

“The sacked nun is in one of her tantrums [rabietas],” muttered the populace; and that was the end of it. For that sort of woman was feared; which rendered them sacred. People did not then willingly attack one who prayed day and night.

— La sachette est dans ses lubies, dit le peuple en murmurant ; et il n’en fut rien de plus. Car ces sortes de femmes étaient redoutées, ce qui les faisait sacrées. On ne s’attaquait pas volontiers alors à qui priait jour et nuit.

-Es una chifladura más de la Sachette -murmuraba el populacho y no hicieron más caso. Esa clase de mujeres eran temidas y su misma condición las hacía sagradas, pues nadie se atrevía a molestar a quien rezaba continuamente noche y día.

«Oggi è giornata di ubbie per la sachette», disse la folla brontolando; e tutto finì lì. Perché quel genere di donne era temuto, e la cosa le rendeva sacre. A quel tempo non ci si metteva a discutere volentieri con chi pregava giorno e notte.

The hour had arrived for removing Quasimodo. He was unbound, the crowd dispersed.

L’heure était venue de remmener Quasimodo. On le détacha, et la foule se dispersa.

Llegó por fin la hora de llevarse a Quasimodo. Lo desataron y el populacho se dispersó.

Era giunta l’ora di portar via Quasimodo. Lo staccarono e la folla si disperse.

Near the Grand Pont, Mahiette, who was returning with her two companions, suddenly halted,— “By the way, Eustache! what did you do with that cake?”

Près du Grand-Pont, Mahiette, qui s’en revenait avec ses deux compagnes, s’arrêta brusquement : — À propos, Eustache ! qu’as-tu fait de la galette ?

Cerca del Grand Pont, Mahiette, que volvía con sus dos come pañeras, se detuvo bruscamente: -A propósito, Eustaquio, ¿qué has hecho de la torta?

Vicino al Grand-Pont, Mahiette, che se ne ritornava con le sue due compagne, si fermò bruscamente: «A proposito, Eustache! Che ne hai fatto della focaccia?».

“Mother,” said the child, “while you were talking with that lady in the bole, a big dog took a bite of my cake, and then I bit it also.”

— Mère, dit l’enfant, pendant que vous parliez avec cette dame qui était dans le trou, il y avait un gros chien qui a mordu dans ma galette. Alors j’en ai mangé aussi.

-Madre, mientras que hablabais con esa dama del agujero, un perro ha mordido la torta y yo he hecho lo mismo.

«Madre», disse il bambino, «mentre voi parlavate con quella signora che era nel buco, c’era un grosso cane che ha dato un morso alla mia focaccia. Allora ne ho mangiato un po’ anch’io».

“What, sir, did you eat the whole of it?” she went on.

— Comment, monsieur, reprit-elle, vous avez tout mangé ?

-Cómo, señorito -dijo la madre-, ¿te la has comido entera?

«Come, signorino», riprese lei, «avete mangiato tutto?».

“Mother, it was the dog. I told him, but he would not listen to me. Then I bit into it, also.”

— Mère, c’est le chien. Je lui ai dit, il ne m’a pas écouté. Alors j’ai mordu aussi, tiens !

-Madre, ha sido el perro; yo le reñía, pero como no me hacía caso yo he hecho lo mismo, claro.

«Madre, è stato il cane. Io gliel’ho detto, ma lui non mi ha ascoltato. Allora ci ho dato un morso anch’io, ecco!».

“’Tis a terrible child!” said the mother, smiling and scolding at one and the same time. “Do you see, Oudarde? He already eats all the fruit from the cherry-tree in our orchard of Charlerange. So his grandfather says that be will be a captain. Just let me catch you at it again, Master Eustache. Come along, you greedy fellow!”

— C’est un enfant terrible, dit la mère souriant et grondant à la f o i s . Vo y e z - v o u s , O u d a r d e , i l mange déjà à lui seul tout le cerisier de notre clos de Charlerange. Aussi son grand-père dit que ce sera un capitaine. — Que je vous y reprenne, monsieur Eustache. — Va, gros lion !

-Este niño es terrible -dijo la madre sonriendo y riñéndole al m i s m o t i e m p o - . ¿ P o d é i s c r e e r, Oudarde, que él solito se comió todas las cerezas de nuestro huerto de Charleraege? Por eso su abuelo dice que, de mayor, será capitán. ¡Que no se repita, eh, señorito! Andando, leoncete.

«È un bambino terribile», disse la madre sorridendo e brontolando i n s i e m e . « Ve d e t e , O u d a r d e , s i mangia già da solo tutto il ciliegio del nostro orto di Charlemagne. Per questo suo nonno dice che diventerà un capitano. Se vi ci ripesco, signorino Eustache! Su, cammina, leoncino mio!».

193

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

BOOK ELEVENTH.

LIVRE SEPTIÈME

LIBRO SÉPTIMO

LIBRO SETTIMO

CHAPTER I.

I

I

I•

THE DANGER OF CONFIDING ONE’S SECRET TO A GOAT.

DU DANGER DE CONFIER SON SECRET À UNE CHÈVRE

DEL PELIGRO DE CONFIAR SECRETOS UNA CABRA

Del pericolo di confidare un segreto ad una capra

Plusieurs semaines s’étaient écoulées.

Habían transcurrido varias semanas.

Many weeks had elapsed. The first of March had arrived. The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed the “Grandduke of Candles,” was none the less radiant and joyous on that account. It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays. In those days of brilliancy, warmth, and serenity, there is a certain hour above all others, when the façade of NotreDame should be admired. It is the moment when the sun, already declining towards the west, looks the cathedral almost full in the face. Its rays, growing more and more horizontal, withdraw slowly from the pavement of the square, and mount up the perpendicular façade, whose thousand bosses in high relief they cause to start out from the shadows, while the great central rose window flames like the eye of a cyclops, inflamed with the reflections of the forge. This was the hour. Opposite the lofty cathedral, reddened by the setting sun, on the stone balcony built above the porch of a rich Gothic house, which formed the angle of the square and the Rue du Parvis, several young girls were laughing and chatting with every sort of grace and mirth. From the length of the veil which fell from their pointed coif, twined with pearls, to their heels, from the fineness of the embroidered chemisette which covered their shoulders and allowed a glimpse, according to the pleasing custom of the time, of the swell of their fair virgin bosoms, from the opulence of their under-petticoats still more precious than their overdress (marvellous refinement), from the gauze, the silk, the velvet, with which all this was composed, and, above all, from the whiteness of their hands, which certified to their leisure and idleness, it was easy to divine they were noble and wealthy heiresses. They were, in fact, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier and her companions, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, and the little de Champchevrier maiden; all damsels of good birth, assembled at that moment at the house of the dame widow de Gondelaurier, on account of Monseigneur de Beaujeu and Madame his wife, who were to come to Paris in the month of April, there to choose maids of honor for the Dauphiness Marguerite, who was to be received in Picardy from the hands of the Flemings. Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to Paris. These four maidens had

On était aux premiers jours de mars. Le soleil, que Dubartas, ce classique ancêtre de la périphrase, n’avait pas encore nommé le grand-duc des chandelles, n’en était pas moins joyeux et rayonnant pour cela. C’était une de ces journées de printemps qui ont tant de douceur et de beauté que tout Paris, répandu dans les places et les promenades, les fête comme des dimanches. Dans ces jours de clarté, de chaleur et de sérénité, il y a une certaine heure surtout où il faut admirer le portail de Notre-Dame. C’est le moment où le soleil, déjà incliné vers le couchant, regarde presque en face la cathédrale. Ses rayons, de plus en plus horizontaux, se retirent lentement du pavé de la place, et remontent le long de la façade à pic dont ils font saillir les mille rondesbosses sur leur ombre, tandis que la grande rose centrale flamboie comme un oeil de cyclope enflammé des réverbérations de la forge.

Eran los primeros días del mes de marzo. El sol, al que Dubartas, ese clásico antepasado de la perífrasis, no había aún llamado el gran duque de lat candelas, no estaba por ello menos alegre y esplendoroso. Era uno de esos días de primavera, tan tranquilos y bellos que todo París festeja como si fueran domingos, desparramándose por plazas y paseos. En esos días claros, cálidos y serenos, hay una hora muy propicia para admirar el pórtico de Nuestra Señora. Es justo el momento en que el sol, declinando ya hacia su ocaso mira casi de frente a la catedral. Sus rayos, cada vez más horizontales, se retiran lentamente del empedrado de la plaza, y van ascendiendo a pico a lo largo de la fachada haciendo destacar con su luz y sus sombras los mil relieves que la forman, mientras que el gran rosetón central flambea como el ojo encendido de un cíclope destellante de reverberaciones.

On était à cette heure-là.

Era aquella hora.

Vis-à-vis la haute cathédrale rougie par le couchant, sur le balcon de pierre pratiqué au-dessus du porche d’une riche maison gothique qui faisait l’angle de la place et de la rue du Parvis, quelques belles jeunes filles riaient et devisaient avec toute sorte de grâce et de folie. À la longueur du voile qui tombait, du sommet de leur coiffe pointue enroulée de perles, jusqu’à leurs talons, à la finesse de la chemisette brodée qui couvrait leurs épaules en laissant voir, selon la mode engageante d’alors, la naissance de leurs belles gorges de vierges, à l’opulence de leurs jupes de dessous, plus précieuses encore que leur surtout (recherche merveilleuse !), à la gaze, à la soie, au velours dont tout cela était étoffé, et surtout à la blancheur de leurs mains qui les attestait oisives et paresseuses, il était aisé de deviner de nobles et riches héritières. C’était en effet damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier et ses compagnes, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, et la petite de Champchevrier ; toutes filles de bonne maison, réunies en ce moment chez la dame veuve de Gondelaurier, à cause de monseigneur de Beaujeu et de madame sa femme, qui devaient venir au mois d’avril à Paris, et y choisir des accompagneresses d’honneur pour madame la Dauphine Marguerite, lorsqu’on l’irait recevoir en Picardie des mains des flamands. Or, tous les hobereaux de trente lieues à la ronde briguaient cette faveur pour leurs filles, et bon nombre d’entre eux les avaient déjà amenées ou envoyées à Paris. Celles-ci avaient été confiées

Frente a frente de la alta catedral, roja de sol poniente, en la balconada de piedra abierta sobre el pórtico de una rica mansión gótica que hacían ángulo con la plaza y con la calle del Parvis, un grupo de bellas muchachas refa y charlaba con gran alegría. Por la longitud del velo que caía desde lo más alto de su tocado, adornado con numerosas perlas, hasta sus pies, por la finura de la blusa bordada que cubría sus hombros, dejando ver, según la atrevida moda de entonces, el nacimiento de sus bellos pechos virginales, por la riqueza de sus enaguas, más bonitas aún que sus vestidos (refinamiento maravilloso), por los tules, por los terciopelos con que estaban hechas todas sus ropas y principalmente por la blancura de sus manos, manifiestamente ociosas y desocupadas, no era difícil adivinar que se trataba de bellas y ricas herederas. Era en efecto la señorita Flor de Lis de Gondelaurier y sus compañeras Diana de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine y la pequeña de Champchevrier. Todas ellas hijas de buena familia, reunidas en aquel momento en casa de la viuda de Gondelaurier, con motivo de la llegada a Paris de monseñor de Beaujeu y de su señora esposa para escoger a las damas de honor de la princesa heredera, Margarita, a la que había que recibir en Picardía, de manos de los flamencos. Todos los hidalgos en treinta leguas a la redonda pretendían ese favor para sus hijas y muchos de ellos las habían ya llevado o enviado a París. Éstas habían sido

194

Erano trascorse parecchie settimane. Si era ai primi di marzo. Il sole, che Dubartas, il classico antenato della perifrasi, non aveva ancora chiamato granduca delle candele, non era per questo meno gaio e raggiante. Era una di quelle giornate di primavera così piene di dolcezza e di bellezza che tutta Parigi, sparsa nelle piazze e sulle passeggiate, le festeggia come fossero domeniche. In quei giorni di luminosità, di tepore e di serenità, c’è un’ora precisa in cui bisogna ammirare il portale di Notre-Dame. È il momento in cui il sole, che si appresta a tramontare, guarda quasi in faccia la cattedrale. I suoi raggi, sempre più orizzontali, si ritirano lentamente dal selciato della piazza e risalgono lungo lo strapiombo della facciata sulla quale fanno risaltare in un gioco di chiaroscuro le mille rientranze della scultura, mentre il grande rosone centrale fiammeggia come un occhio di ciclope infiammato dai riverberi della fucina. Era proprio quell’ora. Di fronte all’alta cattedrale arrossata dal tramonto, sul balcone di pietra praticato sopra il portico di una ricca casa gotica che faceva angolo tra la piazza e via del Sagrato, alcune belle fanciulle ridevano e conversavano con ogni sorta di vezzi e moine. Dalla lunghezza del velo che scendeva fino ai piedi dalla cima della loro acconciatura tutta ricoperta di perle, dalla finezza della camicetta ricamata che copriva le loro spalle lasciando vedere, secondo la moda invitante dell’epoca, i primi accenni dei loro bei seni di vergini, dall’opulenza delle sottogonne ancora più preziose delle vesti (sublime ricercatezza!), dalla qualità dei tessuti, velo, seta, velluto, con cui quegli abiti erano fatti, e soprattutto dal candore delle loro mani che tradivano ozio e pigrizia, era facile indovinare che si trattava di nobili e ricche ereditiere. Si trattava infatti di madamigella Fleur-de-Lys de Gondelaurier e le sue compagne, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine e la piccola di Champchevrier; tutte ragazze di buona casata, riunite in quel momento in casa di madonna la vedova de Gondelaurier, perché monsignor di Beaujeu e la sua signora moglie dovevano venire in aprile a Parigi per scegliervi le damigelle d’onore per madama la delfina Margherita, quando si sarebbe andati a riceverla in Piccardia dalle mani dei Fiamminghi. Ora, tutti i signorotti nel raggio di trenta leghe, brigavano questo favore per le loro figlie, e parecchi di loro le avevano già accompagnate o mandate a Parigi. Quelle che erano sul balcone erano

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king’s crossbowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre- Dame, in Paris.

par leurs parents à la garde discrète et vénérable de madame Aloïse de Gondelaurier, veuve d’un ancien maître des arbalétriers du roi, retirée avec sa fille unique, en sa maison de la place du parvis Notre-Dame, à Paris.

confiadas por sus padres a la guarda discreta y vigilante de madame Aloîse de Gondelaurier, viuda de un antiguo jefe de los ballesteros del rey, retirada con su única hija en su casa de la plaza del Parvis de Nuestra Señora en Paris.

state affidate dai loro genitori alla discreta e venerabile custodia di madame Aloïse de Gondelaurier, vedova di un ufficiale dei balestrieri del re, ritiratasi con l’unica figlia nella sua casa sulla piazza del sagrato di Notre-Dame a Parigi.

The balcony on which these young girls stood opened from a chamber richly tapestried in fawn-colored Flanders leather, stamped with golden foliage. The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a thousand eccentric painted and gilded carvings. Splendid enamels gleamed here and there on carved chests; a boar’s head in faience crowned a magnificent dresser, whose two shelves announced that the mistress of the house was the wife or widow of a knight banneret. At the end of the room, by the side of a lofty chimney blazoned with arms from top to bottom, in a rich red velvet arm-chair, sat Dame de Gondelaurier, whose five and fifty years were written upon her garments no less distinctly than upon her face. Beside her stood a young man of imposing mien [aspect], although partaking somewhat of vanity and bravado —one of those handsome fellows whom all women agree to admire, although grave men learned in physiognomy shrug their shoulders at them. This young man wore the garb of a captain of the king’s unattached archers, which bears far too much resemblance to the costume of Jupiter, which the reader has already been enabled to admire in the first book of this history, for us to inflict upon him a second description.

Le balcon où étaient ces jeunes filles s’ouvrait sur une chambre richement tapissée d’un cuir de Flandre de couleur fauve imprimé à rinceaux d’or. Les solives qui rayaient parallèlement le plafond amusaient l’oeil par mille bizarres sculptures peintes et dorées. Sur des bahuts ciselés, de splendides émaux chatoyaient çà et là ; une hure de sanglier en faïence couronnait un dressoir magnifique dont les deux degrés annonçaient que la maîtresse du logis était femme ou veuve d’un chevalier banneret.. Au fond, à côté d’une haute cheminée armoriée et blasonnée du haut en bas, était assise, dans un riche fauteuil de velours rouge, la dame de Gondelaurier, dont les cinquante-cinq ans n’étaient pas moins écrits sur son vêtement que sur son visage. À côté d’elle se tenait debout un jeune homme d’assez fière mine, quoique un peu vaine et bravache, un de ces beaux garçons dont toutes les femmes tombent d’accord, bien que les hommes graves et physionomistes en haussent les épaules. Ce jeune cavalier portait le brillant habit de capitaine des archers de l’ordonnance du roi, lequel ressemble beaucoup trop au costume de Jupiter, qu’on a déjà pu admirer au premier livre de cette histoire, pour que nous en fatiguions le lecteur d’une seconde description.

El balcón en donde se hallaban aquellas jóvenes pertenecía a una sala ricamente tapizada con cuero de Flandes de color leonado con ramos dorados. Las vigas que rayaban paralelamente el techo alegraban la vista con mil curiosas esculturas pintadas y doradas. En unos bargueños repujados, brillaban aquí y allí espléndidos esmaltes; una cabeza de jabalí, de porcelana, coronaba un magnífico aparador cuyos dos niveles testimoniaban que la dueña de la casa era mujer o viuda de un caballero distinguido. Al fondo, al lado de una alta chimenea adornada de arriba a abajo con escudos y blasones se hallaba sentada en un riquísimo sillón de terciopelo rojo la dama de Gondelaurier, cuyos cincuenta años se dejaban notar tanto en sus vestidos como en su rostro. A su lado, permanecía de pie un joven de porte orgulloso, aunque un tanto vano y bravucón; uno de esos guapos mozos que caen bien a todas las mujeres aunque los hombres graves y fisionomistas los desprecien un tanto. Aquel joven lucía un brillante uniforme de capitán de los arqueros del rey, ínuy semejante al traje de júpiter que ya hemos tenido ocasión de admirar en el primer libro de esta historia, para evitarle así al lector la pesadez de una segunda descripción.

Il balcone su cui si trovavano quelle fanciulle si apriva su una camera riccamente tappezzata in cuoio di Fiandra, di color fulvo stampato a foglie d’oro. I travicelli che formavano tante righe parallele sul soffitto rallegravano l’occhio con mille stravaganti sculture dipinte e dorate. Splendidi smalti risplendevano qua e là su cassoni cesellati; una testa di cinghiale in maiolica coronava una magnifica credenza nella quale il doppio ripiano lasciava intendere che la padrona di casa era moglie o vedova di un cavaliere banderese. In fondo, accanto ad un alto camino decorato con armi e blasoni in tutta la sua altezza, era seduta, in una ricca poltrona di velluto rosso, madonna de Gondelaurier, i cui cinquantacinque anni erano scritti sul suo abbigliamento non meno che sul suo volto. Accanto a lei stava in piedi un giovane d’aspetto piuttosto fiero, per quanto un po’ vanesio e arrogante, uno di quei bei ragazzi che piacciono a tutte le donne, sebbene gli uomini seri, giudicandone l’aspetto, si stringano nelle spalle. Quel giovane cavaliere portava la splendente divisa di capitano degli arcieri d’ordinanza del re, che somiglia fin troppo al costume di Giove, quale si è già potuto ammirare nel primo libro di questa storia, perché si debba stancare il lettore con una seconda descrizione di esso.

The damoiselles were seated, a part in the chamber, a part in the balcony, some on square cushions of Utrecht velvet with golden corners, others on stools of oak carved in flowers and figures. Each of them held on her knee a section of a great needlework tapestry, on which they were working in company, while one end of it lay upon the rush mat which covered the floor.

Les damoiselles étaient assises, partie dans la chambre, partie sur le balcon, les unes sur des carreaux de velours d’Utrecht à cornières d’or, les autres sur des escabeaux de bois de chêne sculptés à fleurs et à figures. Chacune d’elles tenait sur ses genoux un pan d’une grande tapisserie à l’aiguille, à laquelle elles travaillaient en commun, et dont un bon bout traînait sur la natte qui recouvrait le plancher.

Las señoritas estaban sentadas, unas en la sala y otras en el balcón, sobre almohadones de terciopelo de Utrecht con cantonerás doradas unas y otras sobre escabeles de roble tallados con flores y ccn figuras. Cada una tenía en sus rodillas un trozo de un gran tapiz para tejer a mano, que estaban confeccionando en común y del que un buen trozo se extendía por la estera que cubría el suelo.

Le damigelle erano sedute, in parte nella camera, in parte sul balcone, le une su cuscini di velluto di Utrecht con angoli dorati, le altre su sgabelli in legno di quercia scolpiti a fiori e a figure. Ciascuna di esse teneva sulle ginocchia un lembo di un grande arazzo ad ago, a cui stavano lavorando in comune e di cui una buona parte strascicava sulla stuoia che copriva il pavimento.

They were chatting together in that whispering tone and with the half-stifled laughs peculiar [odd] to an assembly of young girls in whose midst there is a young man. The young man whose presence served to set in play all these feminine self- conceits, appeared to pay very little heed to the matter, and, while these pretty damsels were vying [rivalizar] with one another to attract his attention, he seemed to be chiefly absorbed in polishing the buckle of his sword belt with his doeskin glove.

Elles causaient entre elles avec cette voix chuchotante et ces demi-rires étouffés d’un conciliabule de jeunes filles au milieu desquelles il y a un jeune homme. Le jeune homme, dont la présence suffisait pour mettre en jeu tous ces amours-propres féminins, paraissait, lui, s’en soucier médiocrement ; et tandis que c’était parmi les belles à qui attirerait son attention, il paraissait surtout occupé à fourbir avec son gant de peau de daim l’ardillon de son ceinturon.

Charlaban entre ellas con esa voz susurrante y esas medias risas contenidas, propias de una charla de muchachas cuando hay un hombre joven entre ellas. Ese joven, cuya presencia bastaba para poner en juego el amor propio de aquellas muchachas, parecía no preocuparse demasiado por ellas, y mientras ellas intentaban sutilmente atraer su atención, él parecía más bien interesado en sacar brillo con su guante de piel a la hebilla de su cinturón.

Chiacchieravano fra di loro con quella voce bisbigliante e con quelle risatine soffocate tipiche di un conciliabolo di fanciulle in mezzo alle quali ci sia un giovanotto. Il giovane, la cui presenza bastava per mettere in gioco tutti quegli amor propri femminili, sembrava da parte sua preoccuparsene ben poco; e mentre le belle fanciulle facevano a gara ad attirare la sua attenzione, egli sembrava soprattutto occupato a lucidare col guanto di pelle di daino l’ardiglione del suo cinturone.

From time to time, the old lady addressed him in a very low tone, and he replied as well as he was able, with a sort of awkward and constrained politeness. From the smiles and significant gestures of Dame Aloise, from the glances which she threw towards her daughter, Fleur-de-Lys, as she spoke low to the captain, it was easy to see that there was here a question of some betrothal concluded, some marriage near at hand no doubt, between

De temps en temps la vieille dame lui adressait la parole tout bas, et il lui répondait de son mieux avec une sorte de politesse gauche et contrainte. Aux sourires, aux petits signes d’intelligence de madame Aloïse, aux clins d’yeux qu’elle détachait vers sa fille Fleur-de-Lys, en parlant bas au capitaine, il était facile de voir qu’il s’agissait de quelque fiançaille consommée, de quelque mariage prochain sans doute entre le jeune

De vez en cuando la señora le dirigía la palabra y él le respondía como buenamente podía, pero con una especie de cortesía torpe y un tanto forzada. Por las sonrisas, por los gestos de complicidad de madame Aloîse, por los guiños que hacía a su hija Flor de Lis, mientras hablaba bajito con el capitán, se desprendía fácilmente que debían ya estar prometidos o que iban muy pronto a contraer

Ogni tanto la vecchia dama gli rivolgeva la parola a bassa voce, ed egli rispondeva alla meglio con una sorta di cortesia goffa e forzata. Dai sorrisi, dai piccoli segni d’intesa di madame Aloïse, dalle strizzatine d’occhio che ella lanciava in direzione di sua figlia Fleur-de-Lys, continuando a parlare a bassa voce al capitano, era facile capire che si trattava di un fidanzamento concluso, di un matrimonio sicuramente imminente tra il giovane

195

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the young man and Fleur-de-Lys. From the embarrassed coldness of the officer, it was easy to see that on his side, at least, love had no longer any part in the matter. His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to-day translate admirably as, “What a beastly bore!”

homme et Fleur-de-Lys. Et à la froideur embarrassée de l’officier, il était facile de voir que, de son côté du moins, il ne s’agissait plus d’amour. Toute sa mine exprimait une pensée de gêne et d’ennui que nos souslieutenants de garnison traduiraient admirablement aujourd’hui par : Quelle chienne de corvée !

matrimonio Flor de Lis y el joven acompañante, mas por la indiferencia y la actitud un canto forzada del oficial, podía deducirse también, al menos por su parte, que no era un compromiso de amor. Todo su aspecto manifestaba una expresión de desagrado y aburrimiento que nuestros lugartenientes de guarnición traducen hoy admirablemente con la expresión: «¡Qué lata! ¡Hoy me ha tocado a mí!»

e Fleur-de-Lys. E dalla freddezza imbarazzata dell’ufficiale era facile capire che, almeno da parte sua, non si trattava più d’amore. Tutto il suo aspetto esprimeva un senso di disagio e di noia che i nostri sottotenenti di guarnigione tradurrebbero oggi in modo eccellente con l’espressione: «Che schifo di corvé!».

The poor dame, very much infatuated [obsessed] with her daughter, like any other silly mother, did not p e r c e i v e t h e o ff i c e r ’s l a c k o f enthusiasm, and strove in low tones to call his attention to the infinite grace with which Fleur-de-Lys used her needle or wound her skein [madeja].

La bonne dame, fort entêtée de sa fille, comme une pauvre mère qu’elle était, ne s’apercevait pas du peu d’enthousiasme de l’officier, et s’évertuait à lui faire remarquer tout bas les perfections infinies avec lesquelles Fleur-de-Lys piquait son aiguille ou dévidait son écheveau.

La buena señora, muy entusiasmada con su hija, como corresponde a una buena madre, no se daba cuenta del escaso entusiasmo del oficial y no se cansaba de señalarle muy bajito, las mil perfecciones con las que Flor de Lis tejía su tapiz o devanaba su ovillo.

La buona dama, assai infatuata della figlia, da povera madre qual era, non si accorgeva del poco entusiasmo dell’ufficiale, e si affannava per fargli notare a bassa voce le infinite perfezioni con cui F l e u r - d e - Ly s p u n t a v a l ’ a g o o dipanava la matassa.

“Come, little cousin,” she said to him, plucking him by the sleeve, in order to speak in his ear, “Look at her, do! see her stoop.”

— Tenez, petit cousin, lui disait-elle en le tirant par la manche pour lui parler à l’oreille. Regardez-la donc ! la voilà qui se baisse.

-Fijaos -le decía tirándole de la manga para poder hablarle al oído-. Pero, ¡fijaos cómo se agacha!

«Guardate, cuginetto», gli diceva tirandolo per la manica per parlargli all’orecchio, «osservatela dunque! Eccola che si china».

“Yes, truly,” replied the young man, and fell back into his glacial and absentminded silence.

— En effet, répondait le jeune homme ; et il retombait dans son silence distrait et glacial.

-¡Ya lo veo, ya! -decía el joven y volvía inmediatamente a su silencio distraído y glacial.

«Infatti», rispondeva il giovane; e ripiombava nel suo silenzio distratto e glaciale.

A moment later, he was obliged to bend down again, and Dame Aloise said to him,—

Un moment après, il fallait se pencher de nouveau, et dame Aloïse lui disait :

Poco después la joven se agachaba de nuevo y madame Aloîse le insistía:

Un momento dopo egli doveva chinarsi di nuovo, e madonna Aloïse gli diceva:

“Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed? Can one be more white and blonde? are not her hands perfect? and that neck—does it not assume all the curves of the swan in ravishing fashion? How I envy you at times! and how happy you are to be a man, naughty libertine that you are! Is not my Fleur-de-Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with her?”

— Avez-vous jamais vu figure plus avenante et plus égayée que votre accordée ? Est-on plus blanche et plus blonde ? ne sont-ce pas là des mains accomplies ? et ce cou-là, ne prend-il pas, à ravir, toutes les façons d’un cygne ? Que je vous envie par moments ! et que vous êtes heureux d’être homme, vilain libertin que vous êtes ! N’est-ce pas que ma Fleur-de-Lys est belle par adoration et que vous en êtes éperdu ?

-¿Habéis visto alguna vez cara tan atractiva y tan alegre como la de vuestra prometida? ¿Puede haberlas más blancas y más rubias? ¿No son sus manos las más perfectas? ¿Y su cuello, no es encantador? ¡Si hasta podría decirse que es como el de un cisne! ¡Cuánto os envidio a veces! ¡Y qué suerte tenéis de ser hombre, pícaro libertino! ¿A que mi hija es adorable? ¿Verdad que estáis perdidamente enamorado?

«Avete mai visto un volto più avvenente e più lieto di quello della vostra promessa sposa? Se ne può trovare un’altra più candida e più bionda? Non sono forse le sue delle mani perfette? E quel collo, non è incantevole con tutte le movenze di cigno che assume? Come vi invidio, a volte! E come siete fortunato ad essere uomo, brutto libertino che non siete altro! La mia Fleur-de-Lys non è forse bella da adorare e voi di lei perdutamente innamorato?».

“Of course,” he replied, still thinking of something else.

— Sans doute, répondait-il tout en pensant à autre chose.

-¡Claro, claro! -respondía el oficial pensando en otras cosas.

«Senza dubbio», rispondeva lui pensando a tutt’altra cosa.

“But do say something,” said Madame Aloise, suddenly giving his shoulder a push; “you have grown very timid.”

— Mais parlez-lui donc, dit tout à coup madame Aloïse en le poussant par l’épaule. Dites-lui donc quelque chose. Vous êtes devenu bien timide.

-Pero, decidle algo -le indicó de pronto madame Aloise, empujándole hacia ella-. Os mostráis demasiado tímido.

«Ma parlatele, allora», disse ad un tratto madame Aloïse spingendolo per la spalla. «Ditele dunque qualcosa. Vi siete fatto davvero timido».

We can assure our readers that timidity was neither the captain’s virtue nor his defect. But he made an effort to do what was demanded of him.

Nous pouvons affirmer à nos lecteurs que la timidité n’était ni la vertu ni le défaut du capitaine. Il essaya pourtant de faire ce qu’on lui demandait.

Podemos asegurar a los lectores que la timidez no era virtud ni defecto del capitán; no obstante intentó hacer lo que le pedía.

Possiamo assicurare ai nostri lettori che la timidezza non era né la virtù né il difetto del capitano. Cercò comunque di fare quello che gli si chiedeva.

“Fair cousin,” he said, approaching Fleur-de-Lys, “what is the subject of this tapestry work which you are fashioning?’

— Belle cousine, dit-il en s’approchant de Fleur-de-Lys, quel est le sujet de cet ouvrage de tapisserie que vous façonnez ?

-Bella prima -dijo aproximándose a Flor de Lis-, ¿cuál es el tema de este bello tapiz en el que trabajáis?

«Bella cugina», disse a v v i c i n a n d o s i a F l e u r - d e - Ly s , «qual è il soggetto di questo arazzo a cui state lavorando?».

“Fair cousin,” responded Fleur-de-Lys, in an offended tone, “I have already told you three times. ’Tis the grotto of Neptune.”

— Beau cousin, répondit Fleur-deLys avec un accent de dépit, je vous l’ai déjà dit trois fois. C’est la grotte de Neptunus.

-Querido primo -respondió Flor de Lis con un cierto aire despectivo-: ya os lo he dicho más de tres veces: es la gruta de Neptuno.

«Mio bel cugino», rispose Fleurde-Lys con un tono di stizza, «ve l’ho già detto tre volte. È la grotta di Nettuno».

It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the captain’s cold and absentminded manner. He felt the necessity of making some conversation.

Il était évident que Fleur-de-Lys voyait beaucoup plus clair que sa mère aux manières froides et distraites du capitaine. Il sentit la nécessité de faire quelque conversation.

Era evidente que Flor de Lis veía mucho más claro que su madre la actitud fría y displicente del capitán, hasta el punto que él sintió la necesidad de iniciar una conversación.

Era evidente che Fleur-de-Lys vedeva molto più chiaro di sua madre nei modi freddi e distratti del capitano. Egli sentì la necessità di intavolare una qualche conversazione.

“And for whom is this Neptunerie destined?”

— Et pour qui toute cette neptunerie ? demanda-t-il.

-¿Y para quién es toda esa neptunería? -le preguntó.

«E per chi è tutta “nettuneria”?», chiese.

“For the Abbey of Saint-Antoine des Champs,” answered Fleur-de-Lys, without raising her eyes.

— Pour l’abbaye SaintAntoine des Champs, dit Fleurd e - Ly s s a n s l e v e r l e s y e u x .

-Para la abadía de Saint-Antoine-des-Champs --le respondió Flor de Lis sin levantar la vista.

«Per l’abbazia Saint-Antoine-desChamps», rispose Fleur-de-Lys, senza alzare gli occhi.

196

questa

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The captain took up a corner of the tapestry.

Le capitaine prit un coin de la tapisserie :

El capitán cogió una esquina del tapiz.

Il capitano prese un lembo dell’arazzo:

“Who, my fair cousin, is this big gendarme, who is puffing out his cheeks to their full extent and blowing a trumpet?”

— Qu’est-ce que c’est, ma belle cousine, que ce gros gendarme qui souffle à pleines joues dans une trompette ?

-¿Quién es bella prima, este gendarme gordinflón que sopla con todas sus fuerzas en una trompeta?

«Chi è, mia bella cugina, questo grosso gendarme che soffia a pieni polmoni in una tromba?».

“’Tis Triton,” she replied.

— C’est Trito, répondit-elle.

-Es Tritón -respondió la joven.

«È Tritone», rispose lei.

There was a rather pettish [peevish, irritable] intonation in Fleur-deLys’s— laconic words. The young man understood that it was indispensable that he should whisper something in her ear, a commonplace, a gallant compliment, no matter what. Accordingly he bent down, but he could find nothing in his imagination more tender and personal than this,—

Il y avait toujours une intonation un peu boudeuse dans les brèves paroles de Fleur-de-Lys. Le jeune homme comprit qu’il était indispensable de lui dire quelque chose à l’oreille, une fadaise, une galanterie, n’importe quoi. Il se pencha donc, mais il ne put rien trouver dans son imagination de plus tendre et de plus intime que ceci : —

Se deducía de sus respuestas un tono de enfado y el joven comprendió que convenía decirle algo al oído, cualquier tontería, una galantería o cualquier cosa; así que se inclinó pero no fue capaz de encontrar en su imaginación nada más tierno o más íntimo que esto:

“Why does your mother always wear that surcoat with armorial designs, like our grandmothers of the time of Charles VII.? Tell her, fair cousin, that ’tis no longer the fashion, and that the hinge (gond) and the laurel (laurier) embroidered on her robe give her the air of a walking mantlepiece. In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you.”

Pourquoi votre mère porte-t-elle toujours une cotte-hardie armoriée comme nos grand’mères du temps de Charles VII ? Dites-lui donc, belle cousine, que ce n’est plus l’élégance d’à présent, et que son gond et son laurier brodés en blason sur sa robe lui donnent l’air d’un manteau de cheminée qui marche. En vérité, on ne s’assied plus ainsi sur sa bannière, je vous jure.

-¿Por qué vuestra madre lleva siempre un sobreveste con escudo de armas, como nuestras abuelas en tiempos de Carlos VII? Decidle, hermosa prima que ya no se llevan esas cosas y que su gozne y su laurel bordados en su vestido en forma de blasón le dan un aspecto de chimenea acampanada que anda. Además, os juro que no está bien que uno se siente encima de sus escudos de armas.

«Perché vostra madre porta sempre una cottardita ornata di stemma come le nostre nonne all’epoca di Carlo VII? Ditele insomma, bella cugina, che oggi non è più di moda e che il suo cardine e il suo lauro ricamati a blasone sulla veste, la fanno sembrare una cappa di camino in movimento. Per la verità, non ci si siede più così sul proprio stemma, ve lo giuro».

F l e u r - d e - Ly s r a i s e d h e r beautiful eyes, full of reproach, “Is that all of which you can assure me?” she said, in a low voice.

Fleur-de-Lys leva sur lui ses beaux yeux pleins de reproche : — Est-ce là tout ce que vous me jurez ? dit-elle à voix basse.

Flor de Lis elevó hacia él sus bellos ojos para reprocharle así su actitud. -¿Eso es todo lo que tenéis que decirme? -le dijo en voz baja.

Fleur-de-Lys alzò su di lui i suoi begli occhi pieni di rimprovero: «Questo è tutto ciò che mi giurate?», disse a bassa voce.

In the meantime, Dame Aloise, delighted to see them thus bending towards each other and whispering, said as she toyed with the clasps of her prayer-book,— “Touching picture of love!”

Cependant la bonne dame Aloïse, ravie de les voir ainsi penchés et chuchotant, disait en jouant avec les fermoirs de son livre d’heures : — Touchant tableau d’amour !

Pero la buena señora Aloise, encantada de verles así tan juntos y susurrándose cosas al oído, decía mientras jugueteaba con los cierres de su libro de las horas: -¡Qué emocionante escena de amor!

Intanto la buona dama Aloïse, estasiata nel vederli così chini a bisbigliare, diceva giocando con i fermagli del suo libro di preghiere: «Che commovente quadro d’amore!».

The captain, more and more embarrassed, fell back upon the subject of the tapestry,—”’Tis, in sooth [truly], a charming work!” he exclaimed.

Le capitaine, de plus en plus gêné, se rabattit sur la tapisserie : — C’est vraiment un charmant travail ! s’écria-t-il.

El capitán, cada vez más molesto, recurrió nuevamente a la tapicería: -¡Es en realidad un trabajo encantador! -exclamó.

Il capitano, sempre più imbarazzato, ripiegò sull’arazzo: «È proprio un lavoro delizioso!», esclamò.

Whereupon Colombe de Gaillefontaine, another beautiful blonde, with a white skin, dressed to the neck in blue damask, ventured a timid remark which she addressed to Fleur-de-Lys, in the hope that the handsome captain would reply to it, “My dear Gondelaurier, have you seen the tapestries of the Hôtel de la Roche-Guyon?”

À ce propos, Colombe de Gaillefontaine, une autre belle blonde à peau blanche, bien colletée de damas bleu, hasarda timidement une parole qu’elle adressa à. Fleur-de-Lys, dans l’espoir que le beau capitaine y répondrait : — Ma chère Gondelaurier, avez-vous vu les tapisseries de l’hôtel de la Roche-Guyon ?

Al oír esto Colombe de Gaillefontaine, otra bella rubia de piel blanca con hermosos adornos de damasco azul en su cuello, se decidió a dirigir unas palabras a Flor de Lis con la esperanza de ser respondida por el capitán: -Querida Gondelaurier, ¿habéis visto las tapicerías del hotel de la Roche-Guyon?

A queste parole, Colombe de Gaillefontaine, un’altra bella bionda dalla pelle candida, con un bel colletto di damasco azzurro, azzardò timidamente una frase che rivolse a Fleur-de-Lys, nella speranza di suscitare una risposta del bel capitano: «Mia cara Gondelaurier, avete visto gli arazzi del palazzo della Roche-Guyon?».

“Is not that the hotel in which is enclosed the garden of the Lingère du Louvre?” asked Diane de Christeuil with a laugh; for she had handsome teeth, and consequently laughed on every occasion.

— N’est-ce pas l’hôtel où est enclos le jardin de la Lingère du Louvre ? demanda en riant Diane de Christeuil, qui avait de belles dents et par conséquent riait à tout propos.

-¿Es el hotel en cuyo patio está el jardín de la lencera del Louvre? -intervino sonriente Diane de Christeuil, mostrando sus hermosos dientes, razón por la que sonreía por cualquier circunstancia.

«Non è il palazzo dove si trova il giardino della Lingère del Louvre?», chiese ridendo Diane de Christeuil, cheaveva dei bei denti e di conseguenza rideva ad ogni occasione.

“And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris,” added Amelotte de Montmichel, a pretty fresh and curly-headed brunette, who had a habit of sighing just as the other laughed, without knowing why.

— Et où il y a cette grosse vieille tour de l’ancienne muraille de Paris, ajouta Amelotte de Montmichel, jolie brune bouclée et fraîche, qui avait l’habitude de soupirer comme l’autre riait, sans savoir pourquoi.

-¿Y donde se encuentra el torreón de la antigua muralla de París -añadió Amelotte de Montmichel, una bellísima morena, rizosa y lozana, que tenía la costumbre de suspirar, tanto como la otra de reír, sin saber muy bien por qué.

«E dove c’è quel vecchio torrione dell’antica cinta di Parigi», aggiunse Amelotte de Montmichel, una fresca e ricciuta brunetta che aveva l’abitudine di sospirare come l’altra di ridere, senza sapere perché.

“My dear Colombe,” interpolated Dame Aloise, “do you not mean the hotel which belonged to Monsieur de Bacqueville, in the reign of King Charles VI.? there are indeed many superb high warp tapestries there.”

— Ma chère Colombe, reprit dame Aloïse, voulez-vous pas parler de l’hôtel qui était à monsieur de Bacqueville, sous le roi Charles VI ? il y a en effet de bien superbes tapisseries de haute lice.

-Querida Colomba -intervino madame Aloise-, ¿os referís a la residencia que pertenecía al señor de Bacqueville, durante el reinado dé Carlos VI? Ya lo creo que guarda hermosas tapicerías.

«Mia cara Colombe», riprese madame Aloïse, «volete dire il palazzo che sotto re Carlo vi apparteneva al signor de Bacqueville? Effettivamente vi si trovano degli splendidi arazzi di alto liccio».

“Charles VI.! Charles VI.!” muttered the young captain, twirling

— Charles VI ! le roi Charles VI ! grommela le jeune capitaine en

-¡Carlos VI! ¡El rey Carlos VI, nada menos! -murmuró el joven ca-

«Carlo vi! il re Carlo vi!», borbottò il giovane capitano

197

C’era sempre un’intonazione un po’ imbronciata nelle brevi parole di Fleurde-Lys. Il giovane capì che era indispensabile dirle qualcosa all’orecchio, una sciocchezza, un complimento, una cosa qualunque. Allora si chinò, ma nella sua immaginazione non poté trovare niente di più tenero e di più intimo di questo:

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

his moustache. “Good heavens! what old things the good dame does remember!”

retroussant sa moustache. Mon Dieu ! que la bonne dame a souvenir de vieilles choses !

pitán atusándose el bigote-. ¡Cuántos viejos recuerdos tiene esta buena señora!

arricciandosi i baffi. «Mio Dio! che memoria ha la buona donna per le cose vecchie!».

Madame de Gondelaurier continued, “Fine tapestries, in truth. A work so esteemed that it passes as unrivalled.”

Madame de Gondelaurier poursuivait : — Belles tapisseries, en vérité. Un travail si estimé qu’il passe pour singulier !

Madame de Gondelaurier proseguía: -¡Soberbias tapicerías, ya lo creo! Un trabajo tan elaborado que no se encuentra otro igual.

Madame de Gondelaurier continuava: «Proprio dei begli arazzi. Un lavoro così apprezzato che è considerato unico!».

At that moment Bérangère de Champchevrier, a slender little maid of seven years, who was peering into the square through the trefoils of the balcony, exclaimed, “Oh! look, fair Godmother Fleur-de-Lys, at that pretty dancer who is dancing on the pavement and playing the tambourine in the midst of the loutish [zoquetona] bourgeois!”

En ce moment, Bérangère de Champchevrier, svelte petite fille de sept ans, qui regardait dans la place par les trèfles du balcon, s’écria : — Oh ! voyez, belle marraine Fleur-de-Lys, la jolie danseuse qui danse là sur le pavé, et qui tambourine au milieu des bourgeois manants !

En aquel momento Bérangére de Champchevrier, una espigada niña de siete años, que estaba mirando la plaza por entre los trifolios de la balconada, exclamó: -¡Eh! Mirad, bella madrina Flor de Lis, qué hermosa bailarina está danzando en la plaza y cómo toca la pandereta.

In quel momento, Bérangère de Champchevrier, sveglia ragazzetta di sette anni, che guardava in piazza attraverso i trifogli del balcone, esclamò: «Oh, bella madrina Fleur-de-Lys, guardate quella graziosa ballerina che danza là sul selciato, e che suona il tamburello in mezzo ai borghesi!».

The sonorous vibration of a tambourine was, in fact, audible. “Some gypsy from Bohemia,” said Fleur-de-Lys, turning carelessly toward the square.

En effet, on entendait le frissonnement sonore d’un tambour de basque. — Quelque égyptienne de Bohême, dit Fleur-de-Lys en se détournant nonchalamment vers la place.

Y, en efecto, se oía el alegre sonido de una pandereta. -Será alguna gitana de Bohemia -dijo Flor de Lis, volviéndose displicente a mirar.

Infatti si udiva il fremito sonoro di un tamburello basco. «Sarà qualche egiziana di Boemia», disse Fleur-de-Lys volgendosi con noncuranza verso la piazza.

“Look! look!” exclaimed her lively companions; and they all ran to the edge of the balcony, while Fleur-deLys, rendered thoughtful by the coldness of her betrothed, followed them slowly, and the latter, relieved by this incident, which put an end to an embarrassing conversation, retreated to the farther end of the room, with the satisfied air of a soldier released from duty. Nevertheless, the fair Fleur-de-Lys’s was a charming and noble service, and such it had formerly appeared to him; but the captain had gradually become blase’; the prospect of a speedy marriage cooled him more every day. Moreover, he was of a fickle disposition, and, must we say it, rather vulgar in taste. Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more than one habit of the common trooper. The tavern and its accompaniments pleased him. He was only at his ease amid gross language, military gallantries, facile beauties, and successes yet more easy. He had, nevertheless, received from his family some education and some politeness of manner; but he had been thrown on the world too young, he had been in garrison at too early an age, and every day the polish of a gentleman became more and more effaced by the rough friction of his gendarme’s cross-belt. While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common respect, he felt doubly embarrassed with Fleur-de-Lys; in the first place, because, in consequence of having scattered his love in all sorts of places, he had reserved very little for her; in the next place, because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest his mouth, habituated to oaths, should suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern. The effect can be imagined!

— Voyons ! voyons ! crièrent ses vives compagnes ; et elles coururent toutes au bord du balcon, tandis que Fleur-de-Lys, rêveuse de la froideur de son fiancé, les suivait lentement et que celui-ci, soulagé par cet incident qui coupait court à une conversation embarrassée, s’en revenait au fond de l’appartement de l’air satisfait d’un soldat relevé de service. C’était pourtant un charmant et gentil service que celui de la belle Fleur-de-Lys, et il lui avait paru tel autrefois ; mais le capitaine s’était blasé peu à peu ; la perspective d’un mariage prochain le refroidissait davantage de jour en jour. D’ailleurs, il était d’humeur inconstante et, fautil le dire ? de goût un peu vulgaire. Quoique de fort noble naissance, il avait contracté sous le harnois plus d’une habitude de soudard. La taverne lui plaisait, et ce qui s’ensuit. Il n’était à l’aise que parmi les gros mots, les galanteries militaires, les faciles beautés et les faciles succès. Il avait pourtant reçu de sa famille quelque éducation et quelques manières ; mais il avait trop jeune couru le pays, trop jeune tenu garnison, et tous les jours le vernis du gentilhomme s’effaçait au dur frottement de son baudrier de gendarme. Tout en la visitant encore de temps en temps, par un reste de respect humain, il se sentait doublement gêné chez Fleur-de-Lys ; d’abord, parce qu’à force de disperser son amour dans toutes sortes de lieux il en avait fort peu réservé pour elle ; ensuite, parce qu’au milieu de tant de belles dames roides, épinglées et décentes, il tremblait sans cesse que sa bouche habituée aux jurons ne prît tout d’un coup le mors aux dents et ne s’échappât en propos de taverne. Qu’on se figure le bel effet !

-¡Vamos, vamos! -exclamaban sus compañeras y corrieron todas hacia el balcón, mientras Flor de Lis, dolida por la frialdad de su prometido, las seguía lentamente, y éste, tranquilo porque el incidence había acabado con aquella conversación forzada, se retiraba hasta el fondo de la estancia con la impresión de un soldado que ha sido relevado de su servicio. Sin embargo, debería ser un agradable y encantador servicio el ocuparse de la bella Flor de Lis, al menos así lo había sido al principio. Pero el capitán había ido desilusionándose poco a poco y la perspectiva de su próximo matrimonio le dejaba cada vez más frío. Además era un hombre de humor inconstante y, digámoslo, también de gusto un tanto vulgar. Aunque de muy noble cuna, la vida militar le había hecho contraer hábitos de soldadesca y así le gustaba frecuentar las tabernas y su ambience; sólo se encontraba a gusto diciendo palabrotas, entre galanteos militares y haciendo conquistas entre mujeres fáciles. Sin embargo su familia le había ofrecido una sólida educación y buenas maneras pero, desde muy joven, había comenzado a recorrer todo el país, de guarnición en guarnición, llevando vida de cuartel y cada día aquel barniz de gentilhombre se iba borrando un poquito con el roce de su talabarte de oficial. Aunque la seguía visitando de vez en cuando por un resto de dignidad, se sentía doblemente molesto en casa de Flor de Lis; primeramente porque, a fuerza de dispersar su amor en todo tipo de lugares y ocasiones, le quedaba ya muy poco para ofrecerle a ella, y además porque rodeado de damas tan bellas, tan estiradas, tan emperifolladas y tan decentes, tenía el recelo constante de que su boca, acostumbrada por demás a palabrotas y blasfemias, pudiera en cualquier momento perder su freno y dejar escapar alguna expresión tabernaria. ¡Puede uno imaginarse el efecto producido!

«Guardiamo! guardiamo!», gridarono le sue vivaci compagne; e corsero tutte ad affacciarsi al balcone, mentre Fleur-de-Lys, pensierosa per la freddezza del fidanzato, le seguiva lentamente, e lui, sollevato da questo incidente che tagliava corto ad una conversazione imbarazzante, se ne ritornava in fondo alla stanza con l’aria soddisfatta di un soldato a cui viene dato il cambio di servizio. Eppure era un piacevole e bel servizio quello con la bella Fleur-de-Lys, e tale gli era parso un tempo; ma il capitano si era a poco a poco stancato; la prospettiva di un prossimo matrimonio lo rendeva ogni giorno sempre più freddo. D’altronde egli era di umore incostante e, si deve proprio dire?, di gusti un po’ volgari. Sebbene di nascita assai nobile, sotto le armi aveva preso più di un’abitudine da caserma. Gli piaceva la taverna, con ciò che ne segue. Era a suo agio solo in mezzo alle parole volgari, alle galanterie militari, alle facili bellezze ed ai facili successi. Eppure aveva ricevuto dalla famiglia una certa educazione e delle buone maniere; ma troppo giovane aveva cominciato a girare per il mondo, troppo giovane era entrato nell’esercito, ed ogni giorno la patina del gentiluomo si scoloriva sempre più al ruvido contatto del budriere di soldato. Pur facendole ogni tanto visita, per un residuo di rispetto umano, egli si sentiva doppiamente imbarazzato in casa di Fleur-de-Lys; prima di tutto perché, a forza di disperdere il suo amore in ogni sorta di luogo, ne aveva riservato assai poco per lei; poi, perché in mezzo a tante belle dame rigide, tutte in ghingheri e pudiche, tremava in continuazione all’idea che la sua bocca, abituata alle imprecazioni, si imbizzarrisse all’improvviso e si lasciasse sfuggire qualche frase da taverna. C’è da immaginarsi l’effetto che questo avrebbe fatto!

Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance. Let the reader reconcile these things as best he can. I am simply the historian.

Du reste, tout cela se mêlait chez lui à de grandes prétentions d’élégance, de toilette et de belle mine. Qu’on arrange ces choses comme on pourra. Je ne suis qu’historien.

Además todo esto se mezclaba en él con grandes pretensiones de elegancia de buena presencia y de distinción. Así que cada cual se las arregle como buenamente pueda para entender esto. Yo sólo soy historiador y me limito a exponer los hechos.

Del resto, tutto ciò si univa in lui a grandi pretese di eleganza, di attenzione per la propria persona e per il suo aspetto. Mettete un po’ insieme queste cose come meglio potete. Io sono solo uno storico.

He had remained, therefore, for

Il se tenait donc depuis quelques

De modo que, pensando o sin pen-

Da qualche momento egli se ne stava

198

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly turned and addressed him. After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart.

moments, pensant ou ne pensant pas, appuyé en silence au chambranle sculpté de la cheminée, quand Fleurde-Lys, se tournant soudain, lui adressa la parole. Après tout, la pauvre jeune fille ne le boudait qu’à son coeur défendant.

sar, llevaba ya un ratito en silencio, apoyado en la chambrana esculpida de la chimenea, cuando Flor de Lis se volvió de pronto hacia él y le dirigió la palabra. Después de todo, si la pobre muchacha estaba enfadada, no era por ella sino por culpa de su corazón.

dunque, pensando o non pensando per nulla, appoggiato allo stipite scolpito del camino, quando Fleur-de-Lys, voltandosi all’improvviso, gli rivolse la parola. Dopo tutto, la povera fanciulla gli teneva il broncio proprio a malincuore.

“Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?”

— Beau cousin, ne nous avez-vous pas parlé d’une petite bohémienne que vous avez sauvée, il y a deux mois, en faisant le contre-guet la nuit, des mains d’une douzaine de voleurs ?

-Querido primo, ¿no nos habéis hablado de una joven zíngara a la que salvasteis hace dos meses, de manos de una docena de ladrones, mientras hacíais la ronda nocturna?

«Bel cugino, non ci avete parlato voi di una zingarella che due mesi fa, durante una controronda notturna, avete salvato dalle mani di una dozzina di ladri?».

“I believe so, fair cousin,.” said the captain.

— Je crois que oui, belle cousine, dit le capitaine.

-Creo que sí, bella prima.

«Credo di sì, bella cugina», disse il capitano.

“Well,” she resumed, “perchance ’tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on the church square. Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus.”

— Eh bien, reprit-elle, c’est peutêtre cette bohémienne qui danse là dans le parvis. Venez voir si vous la reconnaissez, beau cousin Phoebus.

-¿Y no será acaso esta misma que está ahora bailando en la plaza? Acercaos, primo Febo, a ver si la reconocéis.

«Ebbene», riprese lei, «forse è quella zingara che balla là sul sagrato. Venite a vedere se la riconoscete, bel cugino Phoebus».

A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name. Captain Phoebus de Châteaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony. “Stay,” said Fleur-deLys, laying her hand tenderly on Phoebus’s arm; “look at that little girl yonder, dancing in that circle. Is she your Bohemian?”

Il perçait un secret désir de réconciliation dans cette douce invitation qu’elle lui adressait de venir près d’elle, et dans ce soin de l’appeler par son nom. Le capitaine Phoebus de Châteaupers (car c’est lui que le lecteur a sous les yeux depuis le commencement de ce chapitre) s’approcha à pas lents du balcon. — Tenez, lui dit Fleur-de-Lys en posant tendrement sa main sur le bras de Phoebus, regardez cette petite qui danse là dans ce rond. Est-ce votre bohémienne ?

Él percibió un secreto deseo de reconciliación en aquella amable invitación que le hacía para acercarse a ella y por el hecho de haberle llamado por su nombre. El capitán Febo de Châteaupers (pues es él a quien tiene el lector ante su vista desde el comienzo del capítulo) se aproximó lentamente al balcón. -Fijaos -le dijo Flor de Lis, tomando tiernamente el brazo de Febo-, mirad esa jovencita que baila en medio de la gente, ¿es la zíngara que conocéis?

Traspariva un segreto desiderio di riconciliazione nel rivolgergli quel dolce invito ad andarle vicino e nella cura che ella aveva messo chiamandolo per nome. Il capitano Phoebus di Châteaupers (perché è lui che il lettore ha sotto gli occhi dall’inizio di questo capitolo) si avvicinò a passi lenti al balcone. «Ecco», gli disse Fleur-de-Lys posando teneramente la mano sul braccio di Phoebus, «guardate quella ragazza che danza là in mezzo a quel cerchio di gente. È la vostra zingara?».

Phoebus looked, and said,—

Phoebus regarda, et dit :

Febo la miró un instante y dijo:

Phoebus guardò e disse:

“Yes, I recognize her by her goat.”

— Oui, je la reconnais à sa chèvre.

-Sí; la reconozco por su cabra.

«Sì, la riconosco dalla sua capra».

“Oh! in fact, what a pretty little goat!” said Amelotte, clasping her hands in admiration.

— Oh ! la jolie petite chèvre en effet ! dit Amelotte en joignant les mains d’admiration.

- ¡ A h , e s v e r d a d ! Ti e n e u n a cabritilla -exclamo Amelotte con admiración.

«Oh, è proprio una graziosa capretta», disse Amelotte congiungendo le mani per l’ammirazione.

“Are his horns of real gold?” inquired Bérangère.

— Est-ce que ses cornes sont en or de vrai ? demanda Bérangère.

-¿Es verdad que sus cuernos son de oro? -preguntó Bérangére.

«Le corna sono veramente d’oro?», chiese Bérangère.

Without moving from her armchair, Dame Aloise interposed, “Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?”

Sans bouger de son fauteuil, dame Aloïse prit la parole : — N’est-ce pas une de ces bohémiennes qui sont arrivées l’an passé par la Porte Gibard ?

Madame Aloise contestó sin moverse de su sillón: -¿No es una de esas gitanas que llegaron el año pasado por la Porte Gibard?

Senza muoversi dalla poltrona, dama Aloïse prese la parola: «Non è una di quelle zingare che sono arrivate l’anno scorso da Porte Gibard?».

“Madame my mother,” said Fleurde-Lys gently, “that gate is now called the Porte d’Enfer.”

— Madame ma mère, dit doucement Fleur-de-Lys, cette porte s’appelle aujourd’hui Porte d’Enfer.

-Mi señora madre -corrigió amablemente Flor de Lis-, esa puerta se llama ahora Porte d’Enfert.

«Signora madre», disse dolcemente Fleur-de-Lys, «questa porta oggi si chiama Porte d’Enfer».

Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother’s antiquated mode of speech shocked the captain. In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth: “Porte Gibard! Porte Gibard! ’Tis enough to make King Charles VI. pass by.”

Mademoiselle de Gondelaurier savait à quel point le capitaine était choqué des façons de parler surannées de sa mère. En effet, il commençait à ricaner en disant entre ses dents : — Porte Gibard ! Porte Gibard ! C’est pour faire passer le roi Charles VI !

La señorita Gondelaurier conocía hasta qué punto aquella manera anticuada de hablar de su madre chocaba al capitán y en efecto éste había ya empezado a rezongar, diciendo entre dientes: -¡La Porte Gibard! ¡La Porte Gibard! ¡Ni que tuviera que pasar por ella Carlos VI!

Madamigella de Gondelaurier sapeva fino a che punto il capitano fosse irritato dai modi di parlare antiquati di sua madre. Infatti egli cominciava a sogghignare dicendo tra i denti: «Porte Gibard! Porte Gibard! Per farci passare re Carlo vi!».

“Godmother!” exclaimed Bérangère, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of NotreDame, “who is that black man up yonder?”

— Marraine, s’écria Bérangère dont les yeux sans cesse en mouvement s’étaient levés tout à coup vers le sommet des tours de Notre-Dame, qu’est-ce que c’est que cet homme noir qui est là haut ?

-¡Madrina! -exclamó Bérangère moviendo sin cesar los ojos y fijándolos en las torres de Nuestra Señora-. ¿Quién es ese hombre de negro que se ve allá arriba?

«Madrina», esclamò Bérangère, i cui occhi sempre in movimento si erano alzati d’un tratto verso la cima delle torri di Notre-Dame, «chi è quell’uomo nero lassù?».

All the young girls raised their eyes. A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Grève. He was a priest. His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands. But he stirred no more than if he had been a statue. His eyes,

Toutes les jeunes filles levèrent les yeux. Un homme en effet était accoudé sur la balustrade culminante de la tour septentrionale, donnant sur la Grève. C’était un prêtre. On distinguait nettement son costume, et son visage appuyé sur ses deux mains. Du reste, il ne bougeait non plus qu’une statue. Son

Todas las jóvenes levantaron la mirada hacia las torres y vieron en efecto a un hombre con los codos apoyados en la balaustrada superior de la torre septentrional que daba a la plaza de Gréve. Era un clérigo. Se distinguían claramente sus ropajes y su rostro apoyado en ambas manos y se mantenía tan quieto

Tutte le fanciulle alzarono gli occhi. Effettivamente un uomo era appoggiato coi gomiti sulla balaustra più alta della torre settentrionale che dà sulla Grève. Era un prete. Si distingueva nettamente il suo abito ed il volto appoggiato sulle mani. Per il resto,

199

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

intently fixed, gazed into the Place.

oeil fixe plongeait dans la place.

que parecía una estatua.

non si muoveva più di una statua.

It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it.

C’était quelque chose de l’immobilité d’un milan qui vient de découvrir un nid de moineaux et qui le regarde.

Su mirada estaba fija en la plaza. Era algo así como la mirada del milano que acaba de descubrir un nido de pájaros al que no quita la vista.

Il suo sguardo fisso si immergeva nella piazza. C’era qualcosa dell’immobilità di un nibbio che ha appena scoperto un nido di passeri e lo guarda.

“’Tis monsieur the archdeacon of Josas,” said Fleur-de-Lys.

— C’est monsieur l’archidiacre de Josas, dit Fleur-de-Lys.

-Es el señor archidiácono de Josas -dijo Flor de Lis.

«È monsignor l’arcidiacono di Josas», disse Fleur-de-Lys.

“You have good eyes if you can recognize him from here,” said the Gaillefontaine.

— Vous avez de bons yeux si vous le reconnaissez d’ici ! observa la Gaillefontaine.

-Tenéis una vista magnífica si sois capaz de reconocerle desde aquí -precisó la Gaillefontaine.

«Avete una buona vista se lo riconoscete da qui», osservò la Gaillefontaine.

“How he is staring at the little dancer!” went on Diane de Christeuil.

— Comme il regarde la petite danseuse ! reprit Diane de Christeuil.

-¡Con qué atención mira a la bailarina! -añadió Diane de Christeuil.

«Come guarda la piccola ballerina!», riprese Diane de Christeuil.

“Let the gypsy beware!” s a i d F l e u r- d e - Ly s , “ f o r h e loves not Egypt.”

— Gare à l’égyptienne ! dit F l e u r- d e - Ly s , c a r i l n ’ a i m e pas l’Égypte.

-Pues que tenga cuidado esa egipcia -dijo Flor de Lis- ya que al archidiácono no le gusta Egipto.

«Guai all’Egiziana!», disse Fleurde-Lys, «perché l’Egitto non gli piace proprio».

“’Tis a great shame for that man to look upon her thus,” added Amelotte de Montmichel, “for she dances delightfully.”

— C’est bien dommage que cet homme la regarde ainsi, ajouta Amelotte de Montmichel, car elle danse à éblouir.

-Pues es una pena que la mire de esa manera porque la verdad es que baila maravillosamente -añadió Amelotte de Montmichel.

«È un gran peccato che quell’uomo la guardi così», aggiunse Amelotte de Montmichel, «perché balla in modo davvero meraviglioso».

“Fair cousin Phoebus,” said Fleurde-Lys suddenly, “Since you know this little gypsy, make her a sign to come up here. It will amuse us.”

— Beau cousin Phoebus, dit tout à coup Fleur-de-Lys, puisque vous connaissez cette petite bohémienne, faites-lui donc signe de monter. Cela nous amusera.

-Primo Febo -dijo de pronto Flor de Lis-, ya que conocéis a esa gitanilla, ¿por qué no le pedís que suba? Nos distraería mucho.

«Bel cugino Phoebus», disse ad un tratto Fleur-de-Lys, «poiché conoscete quella zingarella, fatele dunque segno di salire. Ci divertiremo».

“Oh, yes!” exclaimed all the young girls, clapping their hands.

— Oh oui ! s’écrièrent toutes les jeunes filles en battant des mains.

-¡Muy bien! -dijeron todas las muchachas aplaudiendo.

«Oh, sì!», esclamarono tutte le fanciulle battendo le mani.

“Why! ’tis not worth while,” replied Phoebus. “She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name. Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial.” And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, “Little one!”

— Mais c’est une folie, répondit Phoebus. Elle m’a sans doute oublié, et je ne sais seulement pas son nom. Cependant, puisque vous le souhaitez, mesdamoiselles, je vais essayer. Et se penchant à la balustrade du balcon, il se mit à crier : — Petite !

-Es una locura -respondió Febo-. Seguramente ya no se acuerda de mí y yo no conozco ni su nombre; pero puesto que así lo deseáis, señoritas, voy a intentarlo -y, asomándose a la balaustrada del balcón, se puso a gritar. -¡Pequeña!

«Ma è una follia», rispose Phoebus. «Mi ha senz’altro dimenticato, e non conosco nemmeno il suo nome. Comunque, dal momento che lo desiderate, madamigelle, ci proverò». E sporgendosi dalla balaustra del balcone, si mise a gridare: «Piccina!».

The dancer was not beating her tambourine at the moment. She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short.

La danseuse ne tambourinait pas en ce moment. Elle tourna la tête vers le point d’où lui venait cet appel, son regard brillant se fixa sur Phoebus, et elle s’arrêta tout court.

La bailarira no tocaba la pandereta en ese momento y volvió la cabeza hacia el lugar de donde venía aquella voz. Su mirada se fijó en Febo y se paró de repente.

La ballerina non suonava il tamburello in quel momento. Girò la testa verso il punto da cui le veniva quel richiamo, il suo sguardo splendente si fissò su Phoebus, ed ella si fermò all’istante.

“Little one!” repeated the captain; and he beckoned her to approach.

— Petite ! répéta le capitaine ; et il lui fit signe du doigt de venir.

-¡Pequeña! -insistió el capitán, al tiempo que con el dedo le hacía signos para que subiera.

«Piccina!», ripeté il capitano; e col dito le fece segno di venire.

The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the astonished spectators towards the door of the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent.

La jeune fille le regarda encore, puis elle rougit comme si une flamme lui était montée dans les joues, et, prenant son tambourin sous son bras, elle se dirigea, à travers les spectateurs ébahis, vers la porte de la maison où Phoebus l’appelait, à pas lents, chancelante, et avec le regard troublé d’un oiseau qui cède à la fascination d’un serpent.

La joven volvió a mirar se ruborizó como si una llama le hubiera subido hasta las mejillas, y cogiendo la pandereta bajo él brazo, se dirigió por entre los espectadores asombrados hacia la puerta de la casa desde la que Febo la llamaba, lentamente, titubeando y con la mirada perdida de un ave que cede a la fascinación de una serpiente.

La ragazza lo guardò ancora, poi arrossì come se una fiamma le fosse salita alle guance, e mettendosi il tamburello sotto il braccio, si diresse, passando tra gli spettatori stupiti, verso la porta della casa da cui Phoebus la chiamava, a passi lenti, barcollando, e con lo sguardo turbato di un uccello che cede al fascino di un serpente.

A moment later, the tapestry portière was raised, and the gypsy appeared on the threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes drooping, and not daring to advance another step.

Un moment après, la portière de tapisserie se souleva, et la bohémienne parut sur le seuil de la chambre, rouge, interdite, essoufflée, ses grands yeux baissés, et n’osant faire un pas de plus.

Poco después se descorrió la cortina que había ante la puerta y apareció la gitana en el umbral de aquella sala. Estaba ruborizada, confusa, sofocada, bajo sus grandes ojos y sin atreverse a dar un paso más.

Un momento dopo, l’arazzo della porta si sollevò e la zingara apparve sulla soglia della stanza, rossa, turbata, ansimante, con i suoi grandi occhi abbassati, senza il coraggio di fare un passo di più.

Bérangère clapped her hands. Meanwhile, the dancer remained motionless upon the threshold. Her appearance had produced a singular effect upon these young girls. It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly

Bérangère battit des mains.

Bérangére se puso a aplaudir.

Cependant la danseuse restait immobile sur le seuil de la porte. Son apparition avait produit sur ce groupe de jeunes filles un effet singulier. Il est certain qu’un vague et indistinct désir de plaire au bel officier les animait toutes à la fois, que le splendide uniforme était le point de mire de toutes leurs coquetteries, et que, depuis qu’il était présent, il y avait entre elles une certaine rivalité secrète, sourde,

La bailarina sin embargo permanecía inmóvil en el umbral de la puerta. No cabía duda de que su aparición había producido también un efecto singular en aquel grupo de jóvenes. También era cierto que un vago a impreciso deseo de agradar al apuesto oficial animaba a todas a la vez y que su espléndido uniforme era el punto de mira de todas sus coqueterías y que, desde su llegada, existía entre ellas una cier-

200

Bérangère batté le mani. Intanto la ballerina rimaneva immobile sulla soglia della porta. La sua apparizione aveva prodotto un effetto singolare sul gruppo delle fanciulle. È certo che un vago e indistinto desiderio di piacere al bell’ufficiale le animava tutte ad un tempo, che la splendida uniforme era il punto di mira di tutte le loro civetterie e che, da quando era arrivato, si era instaurata fra di loro una certa rivalità

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks. Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal arms, and each could hope for the victory.—The arrival of the gypsy suddenly destroyed this equilibrium. Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar [odd] to herself. In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square. She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark. The noble damsels were dazzled by her in spite of themselves. Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty. Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately altered, although they exchanged not a single word. But they understood each other perfectly. Women’s instincts comprehend and respond to each other more quickly than the intelligences of men. An enemy had just arrived; all felt it—all rallied together. One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red; to diffuse a certain degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a prettier woman suffices, especially when there is but one man present.

qu’elles s’avouaient à peine à ellesmêmes, et qui n’en éclatait pas moins à chaque instant dans leurs gestes et leurs propos. Néanmoins, comme elles étaient toutes à peu près dans la même mesure de beauté, elles luttaient à armes égales, et chacune pouvait espérer la victoire. L’arrivée de la bohémienne rompit brusquement cet équilibre. Elle était d’une beauté si rare qu’au moment où elle parut à l’entrée de l’appartement il sembla qu’elle y répandait une sorte de lumière qui lui était propre. Dans cette chambre resserrée, sous ce sombre encadrement de tentures et de boiseries, elle était incomparablement plus belle et plus rayonnante que dans la place publique. C’était comme un flambeau qu’on venait d’apporter du grand jour dans l’ombre. Les nobles damoiselles en furent malgré elles éblouies. Chacune se sentit en quelque sorte blessée dans sa beauté. Aussi leur front de bataille, qu’on nous passe l’expression, changea-t-il sur-le-champ, sans qu’elles se disent un seul mot. Mais elles s’entendaient à merveille. Les instincts de femmes se comprennent et se répondent plus vite que les intelligences d’hommes. Il venait de leur arriver une ennemie : toutes le sentaient, toutes se ralliaient. Il suffit d’une goutte de vin pour rougir tout un verre d’eau ; pour teindre d’une certaine humeur toute une assemblée de jolies femmes, il suffit de la survenue d’une femme plus jolie, surtout lorsqu’il n’y a qu’un homme.

ta rivalidad secreta y sorda que no se confesaban casi ni a sí mismas pero que no por ello dejaba de manifestarse constantemente en sus gestos y en sus palabras. Ahora bien, como la belleza de todas ellas era pareja, todas luchaban en igualdad de condiciones y todas podían esperar la victoria. Y, claro, la aparición de la gitana había roto bruscamente aquel equilibrio. Era tan rara su belleza que cuando surgió a la entrada de la estancia parecía despedir una especie de luz propia; en aquella sala cerrada, un canto sombría bajo los artesonados y los tapices de las paredes, ella aparecía incomparablemente más hermosa y más radiante que en la plaza pública. Era como una antorcha trasladada de la claridad a la penumbra; y aquellas nobles damiselas se sintieron, a su pesar, deslumbradas. Cada una de ellas se sintió herida en su belleza, y por esta razón su frente de batalla, perdónesenos la expresión, cambió inmediatamente sin decirse una sola palabra entre ellas, pero todas lo entendieron perfectamente. El espíritu femenino se compenetra más rápidamente que la inteligencia de los hombres. Una enemiga acababa de presentarse; y todas tuvieron este mismo sentimiento y todas se aliaron contra ella. Basta una gota de vino para teñir todo un vaso de agua; y para teñir o cambiar el ambience de toda una reunión de hermosas mujeres basta con la llegada de una más bonita que ellas; sobre todo si en la reunión hay un solo hombre.

segreta, sorda, che confessavano appena a loro stesse, ma che nondimeno traspariva nei loro gesti e nelle loro parole. Comunque, siccome erano tutte press’a poco nello stesso ordine di bellezza, lottavano ad armi pari, e ciascuna poteva sperare nella vittoria. L’arrivo della zingara ruppe bruscamente questo equilibrio. Ella era di una bellezza così rara che, nel momento in cui era apparsa all’ingresso dell’appartamento, sembrò che vi spandesse una sorta di luce che le era propria. In quella stanza chiusa, sotto quella cupa cornice di tendaggi e rivestimenti di legno, ella appariva incomparabilmente più bella e più radiosa di quanto non lo fosse nella pubblica piazza. Era come una fiaccola che fosse portata dalla piena luce all’ombra. Le nobili damigelle ne furono loro malgrado abbagliate. Ciascuna si sentì in qualche modo ferita nella propria bellezza. Perciò il loro fronte di battaglia, ci sia concessa l’espressione, mutò improvvisamente, senza che si fossero dette una sola parola. Ma si intendevano alla perfezione. Gli istinti femminili si comprendono e si corrispondono più rapidamente di quanto non avvenga per le intelligenze maschili. Per loro era sopraggiunta una nemica: tutte lo sentivano, tutte si alleavano. Basta una goccia di vino per arrossare un intero bicchier d’acqua; per tingere di un certo umore tutta un’assemblea di belle donne basta l’arrivo di una donna più bella, soprattutto quando c’è un solo uomo.

Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial. They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said; they understood each other. Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids.

Aussi l’accueil fait à la bohémienne fut-il merveilleusement glacial. Elles la considérèrent du haut en bas, puis s’entre-regardèrent, et tout fut dit. Elles s’étaient comprises. Cependant la jeune fille attendait qu’on lui parlât, tellement émue qu’elle n’osait lever les paupières.

Por ello el recibimiento que hicieron a la gitana fue maravillosamente glacial. La miraron de arriba a abajo después se miraron entre ellas y todo quedó dicho. Sabían perfectamente lo que querían. Por su parte la muchacha esperaba que le dijeran algo y estaba tan emocionada que no se atrevía a levantar los párpados.

Perciò l’accoglienza fatta alla zingara fu meravigliosamente glaciale. La guardarono dall’alto in basso, poi si guardarono fra di loro, e non ci fu bisogno di parole. Si erano capite. Intanto la fanciulla attendeva che le si parlasse, talmente smarrita che non osava alzare le palpebre.

The captain was the first to break the silence. “Upon my word,” said he, in his tone of intrepid fatuity [necedad], “here is a charming creature! What think you of her, fair cousin?”

Le capitaine rompit le s i l e n c e l e p r e m i e r. — Sur ma parole, dit-il avec son ton d’intrépide fatuité, voilà une charmante créature ! Qu’en pensezvous, belle cousine ?

Fue el capitán el primero que rompió el silencio. -¡A fe mía, que es una criatura encantadora! -afirmó con un tono intrépido de ligereza-. ¿Qué opináis vos, mi querida prima?

Il capitano ruppe per primo il silenzio. «Parola mia», disse con il suo tono di intrepida fatuità, «questa è proprio una creatura affascinante! Che ne pensate, bella cugina?».

This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy.

Cette observation, qu’un admirateur plus délicat eût du moins faite à voix basse, n’était pas de nature à dissiper les jalousies féminines qui se tenaient en observation devant la bohémienne.

Esta observación que un admirador más delicado debería haber hecho en voz baja, no ayudó precisamente a disipar los celos de las jóvenes que permanecían muy atentas a la gitana.

Questa osservazione, che un ammiratore più delicato avrebbe almeno fatto a voce bassa, non era la più idonea a dissipare le gelosie femminili che rimanevano in osservazione di fronte alla zingara.

Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;— ”Not bad.”

Fleur-de-Lys répondit au capitaine avec une doucereuse affectation de dédain : — Pas mal.

Así Flor de Lis respondió al capitán con una disimulada afectación desdeñosa.

Fleur-de-Lys rispose al capitano con una svenevole affettazione di sdegno:

The others whispered.

Les autres chuchotaient.

-No está mal.

«Non c’è male».

At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer, —”Approach, little one.”

Enfin, madame Aloïse, qui n’était pas la moins jalouse, parce qu’elle l’était pour sa fille, adressa la parole à la danseuse : — Approchez, petite.

Las otras hicieron sus cuchicheos ante esta respuesta, hasta que madame Aloîse, que no era la menos celosa, pues lo estaba por su hija, se dirigió a la bailarina. -Acercaos, pequeña.

Le altre bisbigliavano. Infine, madame Aloïse, che non era la meno gelosa, perché lo era per sua figlia, rivolse la parola alla ballerina: «Avvicinatevi, piccina».

“Approach, little one!” repeated, with comical dignity, little Bérangère, who would have reached about as high as her hips.The gypsy advanced towards the noble dame.

— Approchez, petite ! répéta avec une dignité comique Bérangère, qui lui fût venue à la hanche. L’égyptienne s’avança vers la noble dame.

-Acercaos, pequeña -repitió con una dignidad cómica Bérangère, que apenas si le llegaba a la cadera. La egipcia se acercó hacia la noble dama.

«Avvicinatevi, piccina!», ripeté con comica dignità Bérangère, che le arrivava sì e no all’anca. L’egiziana avanzò verso la nobildonna.

“Fair child,” said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her,

— Belle enfant, dit Phoebus avec emphase en faisant de son côté quelques

-Bella niña -dijo Febo con énfasis acercándose unos pasos hacia ella-. No

«Bella bambina», disse Phoebus con enfasi, facendo anch’egli qualche passo

201

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you.”

pas vers elle, je ne sais si j’ai le suprême bonheur d’être reconnu de vous...

sé si tengo la enorme dicha de ser reconocido por vos...

verso di lei, «non so se ho la suprema fortuna di essere riconosciuto da voi...».

She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,—

Elle l’interrompit en levant sur lui un sourire et un regard pleins d’une douceur infinie :

Ella le interrumpió dirigiéndole una sonrisa y una mirada llena de una infinita delicadeza.

Ella lo interruppe rivolgendogli un sorriso ed uno sguardo pieni di infinita dolcezza:

“Oh! yes,” said she.

-¡Oh, sí! -le dijo.

— Oh ! oui, dit-elle.

«Oh, sì!», disse.

“She has a good memory,” remarked Fleur-de-Lys.

— Elle a bonne mémoire, observa Fleur-de-Lys.

-Tiene buena memoria -observó Flor de Lis.

«Ha buona memoria», osservò Fleurde-Lys.

“Come, now,” resumed Phoebus, “you escaped nimbly [ágilmente] the other evening. Did I frighten you!”

— Or çà, reprit Phoebus, vous vous êtes bien prestement échappée l’autre soir. Est-ce que je vous fais peur ?

-Es que la otra noche -añadió Febo- desaparecisteis rápidamente. ¿Os asusté acaso?

«A proposito», riprese Phoebus, «siete fuggita in fretta l’altra sera. Vi faccio forse paura?».

“Oh! no,” said the gypsy.

-¡Oh, no! -dijo la gitana.

— Oh ! non, dit la bohémienne.

«Oh, no!», disse la zingara.

There was in the intonation of that “Oh! no,” uttered after that “Oh! yes,” an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys.

Il y avait, dans l’accent dont cet oh ! non fut prononcé à la suite de cet oh ! oui, quelque chose d’ineffable dont Fleur-de-Lys fut blessée.

Y había en el acento con que aquel ¡oh, no! fue pronunciado, después del ¡oh, .rí.á anterior, algo inefable que hirió a Flor de Lis.

Nel tono con cui fu pronunciato quell’Oh, no! subito dopo quell’Oh, sì! c’era qualcosa di ineffabile che ferì Fleur-de-Lys.

“You left me in your stead, my beauty,” pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, “a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop’s bellringer, I believe. I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. He has a pleasant name: he is called ~QuatreTemps~ (Ember Days), ~PaquesFleuries~ (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! The name of some festival when the bells are pealed! So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! ’Tis too much. What the devil did that screech-owl want with you? Hey, tell me!”

— Vous m’avez laissé en votre lieu, ma belle, poursuivit le capitaine dont la langue se déliait en parlant à une fille des rues, un assez rechigné drôle, borgne et bossu, le sonneur de cloches de l’évêque, à ce que je crois. On m’a dit qu’il était bâtard d’un archidiacre et diable de naissance. Il a un plaisant nom, il s’appelle Quatre-Temps, Pâques-Fleuries, Mardi-Gras, je ne sais plus ! Un nom de fête carillonnée, enfin ! Il se permettait donc de vous enlever, comme si vous étiez faite pour des bedeaux ! cela est fort. Que diable vous voulait-il donc, ce chat-huant ? Hein, dites !

-Pues me dejasteis en sustitución vuestra, preciosa niña -continuó el capitán cuya lengua se iba soltando al hablar a una chica de la calle- a un maldito tipo tuerto y jorobado; el campanero del obispo creo que era. Me han dicho que era hijo bastardo de un archidiácono y diablo de nacimiento. Tiene un nombre la mar de divertido; se llama Témporas o Pascua Florida o Martes de Carnaval(1), ya no sé cómo: ¡Un nombre de fiesta, de las de repicar campanas! ¡Se permitía raptaros como si estuvieseis hecha para un muñidor! ¡Es por demás! Decid, ¿qué pretendía de vos ese cárabo?

«Al posto vostro, bella mia», proseguì il capitano la cui lingua si scioglieva nel parlare ad una ragazza di strada, «mi avete lasciato un gaglioffo alquanto burbero, guercio e gobbo, il campanaro del vescovo, mi sembra di capire. Mi hanno detto che è il bastardo di un arcidiacono e diavolo di nascita. Ha un nome buffo, si chiama Quattro Tempora, Domenica delle Palme, Martedì Grasso, non so più! Insomma il nome di una festa da suonar le campane. E si permetteva di rapirvi, come se voi foste fatta per degli scaccini! questa è proprio buona. Che diavolo voleva da voi, dunque, quel barbagianni? Eh? dite!».

“I do not know,” she replied.

-No lo sé -respondió ella.

— Je ne sais, répondit-elle.

«Non lo so», ella rispose.

“The inconceivable impudence! A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout [patán] poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. However, he paid dearly for it. M a s t e r P i e r r a t To r t e r u e i s t h e harshest groom that ever curried a knave; and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer ’s hide got a thorough dressing at his hands.”

— Conçoit-on l’insolence ! un sonneur de cloches enlever une fille, comme un vicomte ! un manant braconner sur le gibier des gentilshommes ! Voilà qui est rare. Au demeurant, il l’a payé cher. Maître Pierrat Torterue est le plus rude palefrenier qui ait jamais étrillé un maraud, et je vous dirai, si cela peut vous être agréable, que le cuir de votre sonneur lui a galamment passé par les mains.

-¡Es inconcebible! ¡Un campanero raptar a un chica como si fuera un vizconde! ¡Un villano cazar furtivamente la caza de los nobles! ¡Es increíble! Hay que decir de paso que bien caro lo ha pagado, pues maese Pierrat Torterue es el más rudo palafrenero que jamás haya zurrado a un pícaro; y además os diré, por si os sirve de consuelo, que la piel de vuestro campanero ha sido bien vapuleada con sus manos.

«Si può mai concepire un’insolenza simile! Un campanaro rapire una fanciulla come se fosse un visconte! un villano cacciare la selvaggina dei signori! È cosa davvero rara. Comunque l’ha pagata cara. Mastro Pierrat Torterue è il palafreniere più brutale che abbia mai strigliato un furfante e, se ciò vi può far piacere, vi dirò che il cuoio del vostro campanaro gli è passato egregiamente per le mani».

“Poor man!” said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory.

— Pauvre homme ! dit la bohémienne chez qui ces paroles ravivaient le souvenir de la scène du pilori.

-¡Pobre hombre! -respondió la gitana, a la que aquellas palabras habían reavivado el recuerdo de las escenas de la picota.

«Pover’uomo!», disse la zingara nella quale queste parole ravvivavano il ricordo della scena della berlina.

The captain burst out laughing. “Corne-de-boeuf! here’s pity as well placed as a feather in a pig’s tail! May I have as big a belly as a pope, if—”

Le capitaine éclata de rire. — Corne-de-boeuf ! voilà de la pitié aussi bien placée qu’une plume au cul d’un porc ! Je veux être ventru comme un pape, si...

El capitán soltó una risotada. -¡Cuernos! ¡Es ésa una compasión que le cae a ese bribón como una pluma en el culo de un cerdo! Que me vuelva barrigudo como un papa si...

He stopped short. “Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish.”

Il s’arrêta tout court. — Pardon, mesdames ! je crois que j’allais lâcher quelque sottise.

Se detuvo en seco. -Perdón, señoras. Creo que iba a decir alguna tontería.

Il capitano scoppiò a ridere. «Per le corna di un bue! Questa pietà è così ben riposta come una piuma sul sedere di un maiale! Mi possa venire la pancia di un papa, se...», si fermò di botto. «Scusatemi, damigelle! Credo di essere stato sul punto di lasciarmi sfuggire qualche sciocchezza».

“Fie, sir” Gaillefontaine.

— Fi, monsieur Gaillefontaine.

la

-¡Por Dios, señor! -dijo la Gaillefontaine.

«Vergogna, signore!», disse la Gaillefontaine.

— Il parle sa langue à cette créature ! ajouta à demi-voix Fleurde-Lys, dont le dépit croissait de moment en moment. Ce dépit ne diminua point quand elle vit le capitaine, enchanté de la bohémienne et surtout de lui-même, pirouetter sur

-Está hablando a esa criatura en su propia lengua -añadió a media voz Flor de Lis cuyo despecho crecía por momentos y desde luego no disminuyó viendo cómo el capitán estaba encantado de la gitana y principalmente de sí mismo, ni al verle

«Si rivolge nella sua lingua a questa creatura!», aggiunse a mezza voce Fleur-de-Lys, la cui stizza cresceva ogni istante di più. Questa stizza non diminuì affatto quando vide il capitano, incantato dalla zingara e soprattutto da se stesso, piroettare sui

said

la

«He talks to that creature in her own tongue!» added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment. This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a

!

dit

1. Una nota de Víctor Hugo en sus papeles de Nuestra Señora de París dice: «nombres para elegir el del campanero: Malempant, Mardi-Gras, Babylas, Quatre-vents, Quasimodo, Guerf, Mammés, Ovide, Ischirion.

202

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pirouette on his heel, repeating with coarse, naïve, and soldierly gallantry,— “A handsome wench, upon my soul!”

le talon en répétant avec une grosse galanterie naïve et soldatesque : — Une belle fille, sur mon âme !

pavonearse repitiendo con galantería grosera y soldadesca: -Una hermosa mujer, a fe mía.

tacchi ripetendo con grossolana e ingenua galanteria da caserma: «Proprio una bella ragazza, sull’anima mia!».

“Rather savagely dressed,” said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth.

— Assez sauvagement vêtue, dit Diane de Christeuil, avec son rire de belles dents.

-Y bastante burdamente vestida -dijo Diane de Christeuil luciendo su dentadura con una sonrisa.

«Vestita piuttosto da selvaggia», disse Diane de Christeuil con il sorriso che metteva in mostra i suoi bei denti.

This remark was a flash of light to the others. Not being able to impugn her b e a u t y, t h e y a t t a c k e d h e r costume.

Cette réflexion fut un trait de lumière pour les autres. Elle leur fit voir le côté attaquable de l’égyptienne. Ne pouvant mordre sur sa beauté, elles se jetèrent sur son costume.

Esta reflexión abrió un rayo de luz para las demás, pues les hizo ver el lado más vulnerable de la gitana. Ya que no podían morder en su belleza, atacaban su vestimenta.

Questa riflessione fu uno sprazzo di luce per le altre. Fece loro vedere il lato attaccabile dell’egiziana. Non potendo mordere sulla sua bellezza, si scagliarono sul suo abbigliamento.

“That is true,” said la Montmichel; “what makes you run a b o u t the s t r e e t s t h u s , wi t hout guimpe or ruff?”

— Mais cela est vrai, petite, dit la Montmichel, où as-tu pris de courir ainsi par les rues sans guimpe ni gorgerette ?

-Es cierto, pequeña -dijo la Montmichel-. ¿Dónde has aprendido a correr por las calles vestida así sin toca ni gorguera?

«È vero, piccina», disse la Montmichel, «dove hai imparato ad andare in giro così senza soggolo né gorgiera?».

“That petticoat is so short that it makes one tremble,” added la Gaillefontaine.

— Voilà une jupe courte à faire trembler, ajouta la Gaillefontaine.

-Y esa falda tan corta es para echarse a temblar -añadió la Gaillefontaine.

«E questa gonna corta da far paura», aggiunse la Gaillefontaine.

“My dear,” continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, “You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle.”

— Ma chère, poursuivit assez aigrement Fleur-de-Lys, vous vous ferez ramasser par les sergents de la douzaine pour votre ceinture dorée.

-Y además, querida, insitió con cierta crudeza Flor de Lis -corréis el riesgo de que os detenga la guardia de la docena por llevar ese cinturón dorado.

«Mia cara», continuò con una punta di acredine Fleur-de-Lys, «vi farete prendere dai sergenti della guardia, per via della vostra cintura dorata».

“Little one, little one;” resumed la Christeuil, with an implacable smile, “if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned.”

— Petite, petite, reprit la Christeuil avec un sourire implacable, si tu mettais honnêtement une manche sur ton bras, il serait moins brûlé par le soleil.

-Pequeña -siguió la Christeuil con una sonrisa implacable-, si lo cubrieras honestamente esos brazos, no te los quemaría Canto el sol.

«Piccina, piccina», riprese la Christeuil con un sorriso implacabile, «se ti coprissi convenientemente il braccio con una manica, esso sarebbe meno bruciato dal sole».

It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel [oropel]. There was no end to their laughter, irony, and humiliation. Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks. One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave. One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour.

C’était vraiment un spectacle digne d’un spectateur plus intelligent que Phoebus, de voir comme ces belles filles, avec leurs langues envenimées et irritées, serpentaient, glissaient et se tordaient autour de la danseuse des rues. Elles étaient cruelles et gracieuses. Elles fouillaient, elles furetaient malignement de la parole dans sa pauvre et folle toilette de paillettes et d’oripeaux. C’étaient des rires, des ironies, des humiliations sans fin. Les sarcasmes pleuvaient sur l’égyptienne, et la bienveillance hautaine, et les regards méchants. On eût cru voir de ces jeunes dames romaines qui s’amusaient à enfoncer des épingles d’or dans le sein d’une belle esclave. On eût dit d’élégantes levrettes chasseresses tournant, les narines ouvertes, les yeux ardents, autour d’une pauvre biche des bois que le regard du maître leur interdit de dévorer.

Realmente era un auténtico espectáculo, digno de un espectador más inteligente que Febo, el ver cómo aquellas hermosas jóvenes con sus lenguas envenenadas a irritadas, serpenteaban, se deslizaban y se retorcían alrededor de la bailarina callejera. Eran crueles y graciosas. Rebuscaban, hurgaban malignamente con sus palabras en su pobre y extraña vestimenta, adornada con lentejuelas y oropeles. Todo eran sonrisas, ironías y humillaciones continuas. Llovían sobre la egipcia la falsa y altiva amabilidad, los sarcasmos y las miradas despectivas. Eran como aquellas jóvenes romanas que se divertían clavando alfileres de oro en los senos de una hermosa esclava. Eran como elegantes galgas cazadoras girando, con las fauces abiertas y los ojos exaltados, en torno a una pobre cervatilla del bosque, a las que la mirada del amo no permite matar.

Era davvero uno spettacolo degno di uno spettatore più intelligente di Phoebus vedere come quelle belle fanciulle, con le loro lingue velenose e pungenti serpeggiavano, scivolavano e si contorcevano intorno alla ballerina della strada. Erano crudeli e graziose. Rovistavano, frugavano malignamente con le parole nel suo povero e bizzarro abbigliamento fatto di lustrini e orpelli. Erano risate, ironie, umiliazioni a non finire. I sarcasmi piovevano sull’egiziana, come pure l’altezzosa benevolenza e gli sguardi cattivi. Sembrava di vedere quelle giovani dame romane che si divertivano ad affondare spille d’oro nel seno di una bella schiava. Sembravano leggiadre levriere cacciatrici che, con le narici frementi e gli occhi ardenti, girino intorno ad una povera cerbiatta dei boschi che lo sguardo del padrone impedisce loro di divorare.

After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high-born maidens? They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty.

Qu’était-ce, après tout, devant ces filles de grande maison, qu’une misérable danseuse de place publique ! Elles ne semblaient tenir aucun compte de sa présence, et parlaient d’elle, devant elle, à elle-même, à haute voix, comme de quelque chose d’assez malpropre, d’assez abject et d’assez joli.

¿Qué era, después de todo, ante aquellas jóvenes de gran abolengo una miserable bailarina callejera? No les preocupaba lo más mínimo su presencia y hablaban de ella, ante ella o a ella misma, en voz alta como de algo sucio y bastante abyecto, aunque bastante bonito a la vez.

Che cos’era, dopo tutto, di fronte a quelle fanciulle di nobile casata una miserabile ballerina della pubblica piazza! Sembravano non curarsi minimamente della sua presenza, e parlavano di lei, davanti a lei, a lei stessa, ad alta voce, come di qualcosa di alquanto sporco, di alquanto abietto e di alquanto grazioso.

The gypsy was not insensible to these pin-pricks. From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; with disdain she made t h a t l i t t l e grimace with which the reader is a l r e a d y familiar, but she remained motionless; she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look. There was also happiness and tenderness in that gaze. One would have said that she endured for fear of being expelled.

La bohémienne n’était pas insensible à ces piqûres d’épingle. De temps en temps une pourpre de honte, un éclair de colère enflammait ses yeux ou ses joues ; une parole dédaigneuse semblait hésiter sur ses lèvres ; elle faisait avec mépris cette petite grimace que le lecteur lui connaît ; mais elle se taisait. Immobile, elle attachait sur Phoebus un regard résigné, triste et doux. Il y avait aussi du bonheur et de la tendresse dans ce regard. On eût dit qu’elle se contenait, de peur d’être chassée.

La gitana no era insensible a aquellas punzadas y de vez en cuando subía a su rostro un rubor de vergüenza, y un destello de cólera encendía sus ojos o sus mejillas; más de una réplica desdeñosa estuvo a punto de aflorar a sus labios y hacía con evidente desprecio aquel mphín del que ya hemos hablado al lector en otras ocasiones, pero se callaba. Inmóvil dirigía a Febo una mirada de resignación, triste y dulce; había también algo de dicha y de ternura en aquella mirada. Podría decirse incluso que prefería estar callada por miedo a que la echasen de allí.

La zingara non era insensibile a quelle punture di spillo. Di tanto in tanto un rossore di vergogna, un lampo di collera infiammava i suoi occhi e le sue guance; una parola di sdegno sembrava esitare sulle sue labbra; faceva con disprezzo quella smorfietta che il lettore le aveva già visto fare; ma taceva. Immobile, fissava Phoebus con uno sguardo rassegnato, triste e dolce. C’era pure della felicità e della tenerezza in quello sguardo. Sembrava quasi si contenesse per la paura di essere cacciata via.

Phoebus laughed, and took the gypsy’s part with a mixture of

Phoebus, lui, riait, et prenait le parti de la bohémienne avec un mélange

Febo, por su parte, sonreía y tomaba partido por la gitana con una mezcla de

Phoebus, lui, rideva, e prendeva le difese della zingara con un misto di

203

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

impertinence and pity.

d’impertinence et de pitié.

impertinencia y de compasión.

impertinenza e di pietà.

“Let them talk, little one!” he repeated, jingling his golden spurs. “No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?”

— Laissez-les dire, petite ! répétaitil en faisant sonner ses éperons d’or, sans doute, votre toilette est un peu extravagante et farouche ; mais, charmante fille comme vous êtes, qu’est-ce que cela fait ?.

-Déjalas que hablen, querida -repetía haciendo sonar sus espuelas de oro-; vuestra vestimenta tiene mucho de extravagante pero, ¿qué importancia puede tener eso siendo como sois una joven encantadora?

«Lasciatele dire, piccina!», ripeteva facendo tintinnare i suoi speroni d’oro, «il vostro abbigliamento è senza dubbio un po’ stravagante e selvaggio; ma per un’incantevole fanciulla come voi, che importa?».

“Good gracious!” exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like throat, with a bitter smile. “I see that messieurs the archers of the king’s police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!”

— Mon Dieu ! s’écria la blonde Gaillefontaine, en redressant son cou de cygne avec un sourire amer, je vois que messieurs les archers de l’ordonnance du roi prennent aisément feu aux beaux yeux égyptiens.

-¡Dios mío! -exclamó la rubia Gaillefontaine, resaltando su cuello de cisne con una sonrisa amarga-, observo que los señores arqueros de la ordenanza del rey se encandilan gustosamente ante los bellos ojos de las egipcias.

«Mio Dio!», esclamò la bionda Gaillefontaine, drizzando il suo collo di cigno con un sorriso amaro, «vedo che i signori arcieri d’ordinanza del re prendono facilmente fuoco per i begli occhi egiziani».

— Pourquoi non ? dit Phoebus.

-¿Y por qué no? -contestó Febo.

At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started.

À cette réponse, nonchalamment jetée par le capitaine comme une pierre perdue qu’on ne regarde même pas tomber, Colombe se prit à rire, et Diane, et Amelotte, et Fleur-de-Lys, à qui il vint en même temps une larme dans les yeux.

Ante esta respuesta displiceñte del capitán, lanzada como una piedra sin preocuparse del lugar en donde pueda caer, Colombe se echó a reír y Diana y Amelotte y también Flor de Lis, a la que al mismo tiempo le brotó una lágrima de sus ojos.

A questa risposta, lanciata con noncuranza dal capitano come un sasso lasciato andare che non si guarda neppure cadere, Colombe cominciò a ridere e così pure Diane, e Amelotte, e Fleur-de-Lys, sugli occhi della quale spuntò al tempo stesso una lacrima.

The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus. She was very beautiful at that moment.

La bohémienne, qui avait baissé à terre son regard aux paroles de Colombe de Gaillefontaine, le releva rayonnant de joie et de fierté, et le fixa de nouveau sur Phoebus. Elle était bien belle en ce moment.

La gitana, que había bajado la vista ante.las palabras de Colombe de Gaillefontaine, la elevó de nuevo radiante de alegría y de orgullo para mirar a Febo con agradecimiento. Estaba muy hermosa en aquel momento.

La zingara, che alle parole di Colombe de Gaillefontaine aveva abbassato a terra lo sguardo, lo rialzò raggiante di gioia e di fierezza, e lo fissò di nuovo su Phoebus. Era proprio bella in quel momento.

The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why.

La vieille dame, qui observait cette scène, se sentait offensée et ne comprenait pas.

La buena señora Alo?se, que presenciaba aquellas escenas, se sintió ofendida y no acertaba a comprender.

La vecchia dama, che osservava quella scena, si sentiva offesa e non capiva.

“Holy Virgin!” she suddenly exclaimed, “what is it moving about my legs? Ah! the villanous beast!”

— Sainte Vierge ! cria-t-elle tout à coup, qu’ai-je donc là qui me remue dans les jambes ? Ahi ! la vilaine bête !

-¡Virgen santa! -exclamó de pronto-. ¿Qué es eso que se mueve entre mis piernas? ¡Ay, desgraciado animal!

«Santa Vergine!», esclamò ad un tratto, «che cos’è che mi si muove tra le gambe? Ahi! che brutta bestia!».

It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame’s garments heaped up on her feet when she was seated.

C’était la chèvre qui venait d’arriver à la recherche de sa maîtresse, et qui, en se précipitant vers elle, avait commencé par embarrasser ses cornes dans le monceau d’étoffe que les vêtements de la noble dame entassaient sur ses pieds quand elle était assise.

Era la cabra que acababa de llegar buscando a su dueña y que, al precipitarse hacia ella, había metido sus cuernos entre el revuelo de rtipa que formaba a sus pies el vestido de la noble dama cuando permanecía sentada.

Era la capra sopraggiunta alla ricerca della sua padrona e che, precipitandosi verso di lei, aveva cominciato con l’impigliarsi le corna nel mucchio di stoffa che gli abiti della nobildonna formavano ai suoi piedi quando era seduta.

This created a diversion. The gypsy disentangled his horns without uttering a word.

Ce fut une diversion. La bohémienne, sans dire une parole, la dégagea.

Aquello fue una diversión más. La gitana la separó sin decir una palabra.

Fu un diversivo. La zingara, senza dire una parola, la liberò.

“Oh! here’s the little goat with golden hoofs!” exclaimed Bérangère, dancing with joy.

— Oh ! voilà la petite chevrette qui a des pattes d’or ! s’écria Bérangère en sautant de joie.

-¡Oh! ¡Es ésta la cabritilla con sus pezuñas doradas! -exclamó Bérangère dando saltos de alegría.

«Oh! ecco è la capretta con le zampe d’oro!», esclamò Bérangère saltando di gioia.

The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat. One would have said that she was asking pardon for having quitted it thus.

La bohémienne s’accroupit à genoux, et appuya contre sa joue la tête caressante de la chèvre. On eût dit qu’elle lui demandait pardon de l’avoir quittée ainsi.

La gitanilla se puso de rodillas y apoyó en sus mejillas la cabeza suave y acariciadora de la cabrita. Parecía como si la pidiera perdón por haberla abandonado de aquella manera.

La zingara si accovacciò sulle ginocchia, e si appoggiò alla guancia la testa carezzevole della capra. Sembrava le chiedesse scusa di averla abbandonata a quel modo.

Meanwhile, Diane had bent down to Colombe’s ear.

Cependant Diane s’était penchée à l’oreille de Colombe.

Diane se puso a susurrar algo al oído de Colombe.

Intanto Diane si era chinata all’orecchio di Colombe:

“Ah! good heavens! why did not I think of that sooner? ’Tis the gypsy with the goat. They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks.”

— Eh ! mon Dieu ! comment n’y aije pas songé plus tôt ? C’est la bohémienne à la chèvre. On la dit sorcière, et que sa chèvre fait des momeries très miraculeuses.

-¡Dios mío! ¡Pero cómo no lo habré pensado antes! Es la gitana de la cabra. La llaman bruja y dicen que su cabra hace imitaciones y trucos milagrosos.

«Eh! mio Dio! come ho fatto a non pensarci prima? È la zingara della capra. Dicono che sia una strega e che la sua capra faccia giochi miracolosi».

“Well!” said Colombe, “the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle for us.”

— Eh bien, dit Colombe, il faut que la chèvre nous divertisse à son tour, et nous fasse un miracle.

-¡Pues que nos divierta también la cabra haciéndonos uno de esos milagros!

«Ebbene», disse Colombe, «bisogna che la capra ci diverta a sua volta, e ci faccia un miracolo».

Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy. “Little one, make your goat perform a miracle.”

Diane et Colombe s’adressèrent vivement à l’égyptienne : — Petite, fais donc faire un miracle à ta chèvre.

Diane y Colombe se dirigieron vivamente a la gitana diciéndola: -¡Dile a tu cabra que nos haga un milagro, pequeña!

Diane e Colombe si rivolsero vivacemente all’egiziana: «Piccola, facci dunque fare un miracolo dalla tua capra».

“I do not know what you mean,”

— Je ne sais ce que vous voulez dire,

-No sé lo que queréis decir con ello

«Non so cosa vogliate dire», rispose

“Why not?” said Phoebus.

204

«Perché no?», disse Phoebus.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

replied the dancer.

répondit la danseuse.

-respondió la bailarina.

la ballerina.

“A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short.”

— Un miracle, une magie, une sorcellerie enfin.

-Pues eso; un milagro; magia, en fin, cualquier brujería de ésas.

«Un miracolo, una magia, una stregoneria insomma».

“I do not understand.” And she fell to caressing the pretty animal, repeating, “Djali! Djali!”

— Je ne sais. Et elle se remit à caresser la jolie bête en répétant : — Djali ! Djali !

«Non so». E si rimise a carezzare la bestiola ripetendo: «Djali! Djali!».

At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended from the neck of the goat,— “What is that?” she asked of the gypsy.

En ce moment Fleur-de-Lys remarqua un sachet de cuir brodé suspendu au cou de la chèvre. — Qu’est-ce que cela ? demanda-t-elle à l’égyptienne.

-No sé hacerlo. Y se puso a acariciar de nuevo la linda cabeza de su cabra mientras le decía: -¡Djali! ¡Djali! Flor de Lis se fijó entonces en una bolsita de cuero bordada que la cabra llevaba colgada del cuello. -¿Qué es eso? -preguntó a la gitana.

The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,— “That is my secret.”

L’égyptienne leva ses grands yeux vers elle, et lui répondit gravement : — C’est mon secret.

La gitana la miró con sus grandes ojos y respondió muy seriamente: -Eso es mi secreto.

L’egiziana alzò i suoi grandi occhi verso di lei, e le rispose gravemente: «È il mio segreto».

“I should really like to know what your secret is,” thought Fleur-de-Lys.

— Je voudrais bien savoir ce que c’est que ton secret, pensa Fleur-de-Lys.

-Ya me gustaría conocer cuál es tu secreto -pensó Flor de Lis.

«Vorrei proprio sapere qual è questo tuo segreto», pensò Fleur-de-Lys.

Meanwhile, the good d a m e h a d r i s e n a n g r i l y, — ” Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?”

Cependant la bonne dame s ’ é t a i t l e v é e a v e c h u m e u r. — Or çà, la bohémienne, si toi ni ta chèvre n’avez rien à nous danser, que faites-vous céans ?

Entonces se levantó la buena señora y dijo con cierto tono de enfado. -Veamos, gitanilla; si tú y tu cabrita no vais a bailarnos nada, ¿qué hacéis aquí adentro?

Intanto la buona dama si era alzata con un moto di irritazione. «Insomma, zingara, se tu e la tua capra non avete da farci vedere nessuna danza, che cosa ci fate qui?».

The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply. But the nearer she approached it, the more her pace slackened. An irresistible magnet seemed to hold her. Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted.

La bohémienne, sans répondre, se dirigea lentement vers la porte. Mais plus elle en approchait, plus son pas se ralentissait. Un invincible aimant semblait la retenir. Tout à coup elle tourna ses yeux humides de larmes sur Phoebus, et s’arrêta.

La gitanilla, sin responder, se dirigió lentamente hacia la puertá y sus pasos eran más lentos cuanto más se acercaba a ella; era como si un invencible imán la retuviera y de pronto se volvió hacia Febo con los ojos húmedos de lágrimas.

La zingara, senza rispondere, si diresse lentamente verso la porta. Ma più se ne avvicinava, più il suo passo rallentava. Sembrava che un’invincibile calamita la trattenesse. Ad un tratto volse gli occhi umidi di lacrime su Phoebus, e si fermò.

“True God!” exclaimed the captain, “that’s not the way to depart. Come back and dance something for us. By the way, my sweet love, what is your name?”

— Vrai Dieu ! s’écria le capitaine, on ne s’en va pas ainsi. Revenez, et dansez-nous quelque chose. À propos, belle d’amour, comment vous appelez-vous ?

-¡Válgame Dios! -exclamó el capitán-. No puede uno marcharse así. Volved y bailad algo para nosotros. A propósito, querida, ¿cómo os llamáis?

«Per Dio!», esclamò il capitano, «non si va via così. Ritornate qui e danzateci qualcosa. A proposito, bellezza, come vi chiamate?».

“La Esmeralda,” said the dancer, never taking her eyes from him.

— La Esmeralda, dit la danseuse sans le quitter du regard.

-La Esmeralda -contestó la bailarina sin dejar de mirarle.

«L’Esmeralda», disse la ballerina senza lasciarlo con lo sguardo.

At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls.

À ce nom étrange, un fou rire éclata parmi les jeunes filles.

Ante este extraño nombre, una risotada loca estalló entre las jóvenes.

A questo strano nome un riso convulso scoppiò fra le fanciulle.

“Here’s a terrible name for a young lady,” said Diane.

— Voilà, dit Diane, un terrible nom pour une demoiselle !

-¡Vaya nombre tan horrible para una señorita! -dijo Diane.

«Che nome terribile per una damigella!», disse Diane.

“You see well enough,” retorted Amelotte, “that she is an enchantress.”

— Vous voyez bien, reprit Amelotte, que c’est une charmeresse.

-Ya veis que es una embrujadora -replicó Amelotte.

«Ve lo dicevo io che è proprio una strega», riprese Amelotte.

“My dear,” exclaimed Dame Aloise solemnly, “your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font.”

— Ma chère, s’écria solennellement dame Aloïse, vos parents ne vous ont pas pêché ce nom-là dans le bénitier du baptême.

-Desde luego, querida -dijo solemnemente madame Altiise-, ese nombre no lo han pescado vuestros padres en la pila del bautismo.

«Mia cara», esclamò solennemente madame Aloïse, «i vostri genitori non vi hanno certo pescato questo nome nel fonte battesimale».

In the meantime, several minutes previously, Bérangère had coaxed the goat into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. In an instant they had become good friends. The curious child had detached the bag from the goat’s neck, had opened it, and had emptied out its contents on the rush matting; it was an alphabet, each letter of which was separately inscribed on a tiny block of boxwood. Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose “miracles” this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order. In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and Bérangère suddenly exclaimed,

Cependant, depuis quelques minutes, sans qu’on fît attention à elle, Bérangère avait attiré la chèvre dans un coin de la chambre avec un massepain. En un instant, elles avaient été toutes deux bonnes amies. La curieuse enfant avait détaché le sachet suspendu au cou de la chèvre, l’avait ouvert, et avait vidé sur la natte ce qu’il contenait. C’était un alphabet dont chaque lettre était inscrite séparément sur une petite tablette de buis. À peine ces joujoux furent-ils étalés sur la natte que l’enfant vit avec surprise la chèvre, dont c’était là sans doute un des miracles, tirer certaines lettres avec sa patte d’or et les disposer, en les poussant doucement, dans un ordre particulier. Au bout d’un instant, cela fit un mot que la chèvre semblait exercée à écrire, tant elle hésita peu à le former, et Bérangère s’écria tout à coup en joignant les

Desde hacía ya algunos minutos y sin que nadie se fijara, Bérangère había atraído a la cabra hacia un rincón ofreciéndole un mazapán y en un momento las dos se habían hecho buenas amigas. La curiosa niña había soltado el saquito que la cabra llevaba colgado del cuello, lo había abierto y había vaciado su contenido sobre la alfombra. Se trataba de un alfabeto en el que cada letra estaba grabada por separado en una pequeña tablilla de boj. Apenas aquellos juguetes quedaron extendidos en la alfombra cuando la niña vio con sorpresa, y éste debía ser uno de los milagros, retirar algunas letras con su patita dorada y alinearlas en un orden perfecto. Al cabo de unos momentos quedó formada una palabra que la cabra debía tener la costumbre de escribir, por lo poco que tardó en formarla. Bérangére exclamó de pronto juntando las manos con admi-

Intanto, da qualche minuto e senza che nessuno se ne accorgesse, Bérangère con un marzapane aveva attirato la capra in un angolo della stanza. In un attimo erano diventate due buone amiche. La curiosa bambina aveva staccato il sacchetto appeso al collo della capra, l’aveva aperto, ne aveva vuotato il contenuto sulla stuoia. Era un alfabeto con ogni lettera scritta separatamente su una tavoletta di bosso. Non appena quei ninnoli furono sparsi sulla stuoia, la bambina vide con sorpresa che la capra, di cui questo era senza dubbio uno dei miracoli, separava certe lettere con la zampa dorata e le disponeva, spingendole delicatamente, in un ordine particolare. In un attimo, si era formato un nome che la capra sembrava esercitata a scrivere, tanto ci aveva messo poco a comporlo, e Bérangère esclamò ad un tratto congiungendo le mani con

205

In quel momento Fleur-de-Lys notò un sacchetto di cuoio ricamato appeso al collo della capra. «E questo che cos’è?», chiese all’egiziana.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

clasping her hands in admiration,—

mains avec admiration :

ración:

ammirazione:

“Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!”

— Marraine Fleur-de-Lys, voyez donc ce que la chèvre vient de faire !

-¡Madrina, Flor de Lis, fijaos lo que acaba de hacer la cabra!

«Madrina Fleur-de-Lys, guardate qui che cosa ha fatto la capra!».

Fleur-de-Lys ran up and trembled. The letters arranged upon the floor formed this word,—

Fleur-de-Lys accourut et tressaillit. Les lettres disposées sur le plancher formaient ce mot :

Flor de Lis se acercó y al verlo se estremeció. Las letras ordenadas en el suelo formaban esta palabra:

Fleur-de-Lys accorse e sussultò. Le lettere disposte sul pavimento formavano questa parola:

PHOEBUS. “Was it the goat who wrote that?” she inquired in a changed voice. “Yes, godmother,” replied Bérangêre.

PHOEBUS.

FEBO

— C’est la chèvre qui a écrit cela ? demanda-t-elle d’une voix altérée.

PHOEBUS

-¿Ha sido la cabra la que lo ha escrito? -preguntó ella con la voz alterada.

«È stata la capra a scrivere questo?», chiese con voce alterata.

-Sí, madrina -respondió Bérangére.

«Sì, madrina», rispose Bérangère.

— Oui, marraine, répondit Bérangère.

It was impossible to doubt it; the child did not know how to write.

Il était impossible d’en douter ; l’enfant ne savait pas écrire.

-Era imposible dudar de ello pues la niña no sabía escribir.

Non si poteva mettere in dubbio; la bambina non sapeva scrivere.

“This is the secret!” thought Fleurde-Lys.

— Voilà le secret ! pensa Fleur-deLys.

-¡Ése es el secreto! -pensó Flor de Lis.

«Ecco il segreto!», pensò Fleur-deLys.

Meanwhile, at the child’s exclamation, all had hastened up, the mother, the young girls, the gypsy, and the officer.

Cependant, au cri de l’enfant, tout le monde était accouru, et la mère, et les jeunes filles, et la bohémienne, et l’officier.

Pero al grito de la niña habían acudido todos; la madrer las jóvenes, la bohemia y el oficial.

Intanto, al grido della bambina, tutti erano accorsi, e la madre, e le fanciulle, e la zingara, e l’ufficiale.

The gypsy beheld the piece of folly which the goat had committed. She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement.

La bohémienne vit la sottise que venait de faire la chèvre. Elle devint rouge, puis pâle, et se mit à trembler comme une coupable devant le capitaine, qui la regardait avec un sourire de satisfaction et d’étonnement.

La gitana vio la tontería que había escrito su cabra y se puso roja y luego pálida y finalmente se echó a temblar ante el capitán como si fuera culpable. Éste se quedó muy sorprendido mirándola con una sonrisa.

La zingara vide la sciocchezza che aveva fatto la sua capra. Diventò rossa, poi pallida, e si mise a tremare come una colpevole davanti al capitano, che la guardava con un sorriso di soddisfazione e di stupore.

“Phoebus!” whispered the young girls, stupefied: “’tis the captain’s name!”

— Phoebus ! chuchotaient les jeunes filles stupéfaites, c’est le nom du capitaine !

-¡Febo! -murmuraban estupefactas las jóvenes-. ¡Es el nombre del capitán!

«Phoebus!», bisbigliavano le fanciulle stupefatte, «è il nome del capitano!».

“You have a marvellous memory!” said Fleur-de-Lys, to the petrified gypsy. Then, bursting into sobs: “Oh!” she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, “she is a magician!” And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, saying,— “She is a rival!”

— Vous avez une merveilleuse mémoire ! dit Fleur-de-Lys à la bohémienne pétrifiée. Puis éclatant en sanglots : — Oh ! balbutia-t-elle douloureusement en se cachant le visage de ses deux belles mains, c’est une magicienne ! Et elle entendait une voix plus amère encore lui dire au fond du coeur : C’est une rivale !

-¡Tenéis una memoria excelente! -dijo Flor de Lis a la gitana que se había quedado petrificada. Un porn después, rompiendo a llorar y cubriéndose el rostro con sus bellas manos exclamó balbuciente-: ¡Es una bruja! -pero en el fondo de su corazón oía otra voz más amarga aún que decía: ¡Es una rival!

«Avete una memoria prodigiosa!», disse Fleur-de-Lys alla zingara pietrificata. Poi, scoppiando in singhiozzi: «Oh!», balbettò dolorosamente coprendosi il viso con le sue belle mani, «è una maga!». E udiva una voce ancora più amara che dal fondo del cuore le diceva: «È una rivale!».

She fell fainting.

Elle tomba évanouie.

Y se desvaneció.

Cadde svenuta.

“My daughter! my daughter!” cried the terrified mother. “Begone, you gypsy of hell!”

— Ma fille! ma fille! cria la mère effrayée. Va-t’en, bohémienne de l’enfer!

-¡Hija mía! ¡Hija mía! ¡Vete, gitana del infierno!

«Figlia mia! figlia mia!», gridò la madre spaventata. «Vattene, zingara infernale!».

In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, and went out through one door, while Fleur-de-Lys was being carried out through the other.

La Esmeralda ramassa en un clin d’oeil les malencontreuses lettres, fit signe à Djali, et sortit par une porte, tandis qu’on emportait Fleurde-Lys par l’autre.

En un abrir y cerrar de ojos la Esmeralda recogió las inoportunas letras, hizo una seña a Djali y salió por una puerta mientras se llevaban por otra a Flor de Lis.

L’Esmeralda raccolse in un batter d’occhio le malaugurate lettere, fece un cenno a Djali, ed uscì da una porta, mentre da un’altra portavano fuori Fleur-de-Lys.

Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed the gypsy.

Le capitaine Phoebus, resté seul, hésita un moment entre les deux portes ; puis il suivit la bohémienne.

El capitán Febo, que se había quedado solo, dudó un momento entre las dos puertas y siguió a la gitana.

Il capitano Phoebus, rimasto solo, esitò un attimo fra le due porte; poi seguì la zingara.

206

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER II.

II

II

II •

A PRIEST AND A PHILOSOPHER ARE TWO DIFFERENT THINGS.

QU’UN PRÊTRE ET UN PHILOSOPHE SONT DEUX

UN SACERDOTE Y UN FILÓSOFO HACEN DOS

Prete e filosofo non sono la stessa cosa

The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, Archdeacon Claude Frollo.

Le prêtre que les jeunes filles avaient remarqué au haut de la tour septentrionale penché sur la place et si attentif à la danse de la bohémienne, c’était en effet l’archidiacre Claude Frollo.

EL sacerdote que las jóvenes habían visto en lo alto de la torre septentrional, asomado a la plaza y muy atento a la danza de la gitana, era en efecto el archidiácono Claude Frollo.

Il prete che le fanciulle avevano notato sulla cima della torre settentrionale, affacciato verso la piazza e così attento alla danza della zingara, era effettivamente l’arcidiacono Claude Frollo.

Our readers have not forgotten the mysterious cell which the archdeacon had reserved for himself in that tower. (I do not know, by the way be it said, whether it be not the same, the interior of which can be seen to-day through a little square window, opening to the east at the height of a man above the platform from which the towers spring; a bare and dilapidated den, whose badly plastered walls are ornamented here and there, at the present day, with some wretched yellow engravings representing the façades of cathedrals. I presume that this hole is jointly inhabited by bats and spiders, and that, consequently, it wages a double war of extermination on the flies).

Nos lecteurs n’ont pas oublié la cellule mystérieuse que l’archidiacre s’était réservée dans cette tour. (Je ne sais, pour le dire en passant, si ce n’est pas la même dont on peut voir encore aujourd’hui l’intérieur par une petite lucarne carrée, ouverte au levant à hauteur d’homme, sur la plate-forme d’où s’élancent les tours : un bouge, à présent nu, vide et délabré, dont les murs mal plâtrés sont ornés çà et là, à l’heure qu’il est, de quelques méchantes gravures jaunes représentant des façades de cathédrales. Je présume que ce trou est habité concurremment par les chauves-souris et les araignées, et que par conséquent il s’y fait aux mouches une double guerre d’extermination.)

Nuestros lectores no se han olvidado de aquella misteriosa celda que el archidiácono se había reservado en esa torre (no sé, para decirlo de pasada, si es la misma cuyo interior puede verse aún hoy por una pequeña ventana cuadrada, abierta hacia el levante a la altura de un hombre, en la plataforma de donde arrancan las dos torres; un cuartucho, hoy vacío y destartalado, cuyas paredes, mal revocadas, están adornadas aquí y allá con algunos dibujos amarillentos que representan fachadas de catedrales. Imagino que ese agujero esté habitado por murciélagos y arañas, en competencia unos y otras, y haciendo los dos una guerra de exterminio a las posibles moscas).

I nostri lettori non hanno certo dimenticato la misteriosa cella che l’arcidiacono si era riservato in questa torre. (Non so, e lo dico di sfuggita, se è la stessa di cui ancora oggi si può vedere l’interno da una finestrella quadrata, aperta a levante ad altezza d’uomo, sulla piattaforma da cui si slanciano le torri: un bugigattolo, ora spoglio, vuoto e in rovina, i cui muri scalcinati sono ornati qua e là, attualmente, da alcune brutte incisioni gialle che rappresentano facciate di cattedrali. Presumo che questo buco sia abitato in concorrenza dai pipistrelli e dai ragni, e che di conseguenza vi avvenga una doppia guerra di sterminio alle mosche).

Every day, an hour before sunset, the archdeacon ascended the staircase to the tower, and shut himself up in this cell, where he sometimes passed whole nights. That day, at the moment when, standing before the low door of his retreat, he was fitting into the lock the complicated little key which he always carried about him in the purse suspended to his side, a sound of tambourine and castanets had reached his ear. These sounds came from the Place du Parvis. The cell, as we have already said, had only one window opening upon the rear of the church. Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him.

Tous les jours, une heure avant le coucher du soleil, l’archidiacre montait l’escalier de la tour, et s’enfermait dans cette cellule, où il passait quelquefois des nuits entières. Ce jour-là, au moment où, parvenu devant la porte basse du réduit, il mettait dans la serrure la petite clef compliquée qu’il portait toujours sur lui dans l’escarcelle pendue à son côté, un bruit de tambourin et de castagnettes était arrivé à son oreille. Ce bruit venait de la place du Parvis. La cellule, nous l’avons déjà dit, n’avait qu’une lucarne donnant sur la croupe de l’église. Claude Frollo avait repris précipitamment la clef, et un instant après il était sur le sommet de la tour, dans l’attitude sombre et recueillie où les damoiselles l’avaient aperçu.

Todos los días, una hora antes de la puesta del sol, el archidiácono subía la escalera de la torre y se encerraba en aquella celda en donde a veces pasaba noches enteras. Aquel día, una vez llegado ante la puerta del cuartucho, en el momento en que metía en la cerradura la pequeña y complicada llave que llevaba siempre consigo en la escarcela colgada del costado, llegó a sus oídos un ruido de pandereta y de castañuelas que procedía de la plaza del Parvis. La celda, ya lo hemos dicho, no tenía más que una lucera que daba a la parte posterior de la iglesia. Claude Frollo volvió a guardar precipitadamente la llave y unos instantes más tarde se encontraba en la parte superior de la torre, en aquella actitud sombría y de recogimiento en que las jóvenes lo habían visto.

Ogni giorno, un’ora prima del tramonto, l’arcidiacono saliva la scala della torre, e si richiudeva in questa cella, dove a volte passava intere notti. Quel giorno, nel momento in cui, giunto dinanzi alla bassa porta dello sgabuzzino, introduceva nella serratura la complicata chiavetta che portava sempre con sé nella scarsella appesa al fianco, un suono di tamburello e di nacchere gli era giunto all’orecchio. Quel suono veniva dalla piazza del Sagrato. La cella, l’abbiamo già detto, aveva solo una finestrella che dava sul tetto della chiesa. C l a u d e a v e v a ripreso in tutta fretta la chiave, ed un istante dopo era sulla cima della torre, nell’atteggiamento cupo e raccolto in cui le damigelle lo avevano scorto.

There he stood, grave, motionless, absorbed in one look and one thought. All Paris lay at his feet, with the thousand spires of its edifices and its circular horizon of gentle hills—with its river winding under its bridges, and its people moving to and fro through its streets,—with the clouds of its smoke,—with the mountainous chain of its roofs which presses Notre-Dame in its doubled folds; but out .of all the city, the archdeacon gazed at one corner only of the pavement, the Place du Parvis; in all that throng at but one figure,—the gypsy.

Il était là, grave, immobile, absorbé dans un regard et dans une pensée. Tout Paris était sous ses pieds, avec les mille flèches de ses édifices et son circulaire horizon de molles collines, avec son fleuve qui serpente sous ses ponts et son peuple qui ondule dans ses rues, avec le nuage de ses fumées, avec la chaîne montueuse de ses toits qui presse Notre-Dame de ses mailles redoublées. Mais dans toute cette ville, l’archidiacre ne regardait qu’un point du pavé : la place du Parvis ; dans toute cette foule, qu’une figure : la bohémienne.

Estaba allí serio, inmóvil, absorto en un pensamiento y con la mirada fija en algún punto. Todo París estaba a sus pies con las mil flechas de sus edificios y su horizonte circular de colinas suaves, con su río serpeando bajos los puentes y sus gentes circulando por las calles, con las nubes de humo de sus chimeneas y con la cadena montañosa de sus tejados aprisionando a Nuestra Señora. Pero de toda la ciudad, el archidiácono sólo miraba un punto concreto de la calle: la plaza del Parvis; y de entre toda aquella multitud sólo una figura atraía su atención: la gitana.

Rimaneva là, grave, immobile, assorbito in uno sguardo e in un pensiero. Tutta Parigi era sotto i suoi piedi, con le mille guglie dei suoi edifici ed il suo orizzonte circolare di molli colline, con il suo fiume che serpeggia sotto i ponti e la sua folla che ondeggia per le strade, con la nuvola dei suoi fumi, con la catena montuosa dei suoi tetti che stringe Notre-Dame con doppie maglie. Ma in tutta questa città, l’arcidiacono guardava solo un punto del selciato: la piazza del Sagrato; in tutta quella folla, solo una figura: la zingara.

It would have been difficult to say what was the nature of this look, and whence proceeded the flame that flashed from it. It was a fixed gaze, which was, nevertheless, full of trouble and tumult. And, from the profound immobility of his whole body, barely agitated at intervals by an involuntary shiver, as a tree is moved by the wind; from the stiffness of his elbows, more marble than the balustrade on which they leaned; or the sight of the petrified smile which contracted his face,— one would have said that nothing living was left about Claude Frollo except his eyes.

Il eût été difficile de dire de quelle nature était ce regard, et d’où venait la flamme qui en jaillissait. C’était un regard fixe, et pourtant plein de trouble et de tumulte. Et à l’immobilité profonde de tout son corps, à peine agité par intervalles d’un frisson machinal, comme un arbre au vent, à la roideur de ses coudes plus marbre que la rampe où ils s’appuyaient, à voir le sourire pétrifié qui contractait son visage, on eût dit qu’il n’y avait plus dans Claude Frollo que les yeux de vivant.

Habría sido difícil definir la naturaleza de aquella mirada y de dónde procedía la llama que de ella surgía. Era una mirada fija, Ilena de turbación y de tumultos. Y por la inmovilidad profunda de todo su cuerpo, agitado a intervalos por un escalofrío maquinal como un árbol por el viento, por la rigidez de sus codos, más mármol que la balaustrada en la que se apoyaban, por la sonrisa petrificada que contraía su rostro, se habría dicho que en Claude Frollo sólo había una cosa viva; su mirada.

Sarebbe stato difficile dire di quale natura fosse quello sguardo, e da dove venisse la fiamma che ne usciva. Era uno sguardo fisso, eppure pieno di turbamento e di tumulto. E dalla profonda immobilità di tutto il suo corpo, appena agitato ad intervalli da un fremito meccanico, come un albero al vento, dalla rigidità dei suoi gomiti più immobili del marmo della balaustra su cui poggiavano, a veder il sorriso pietrificato che contraeva il suo volto, si sarebbe detto che Claude Frollo avesse di vivo solo gli occhi.

207

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The gypsy was dancing; she was twirling her tambourine on the tip of her finger, and tossing it into the air as she danced Provençal sarabands; agile, light, joyous, and unconscious of the formidable gaze which descended perpendicularly upon her head.

La bohémienne dansait. Elle faisait tourner son tambourin à la pointe de son doigt, et le jetait en l’air en dansant des sarabandes provençales ; agile, légère, joyeuse et ne sentant pas le poids du regard redoutable qui tombait à plomb sur sa tête.

La gitana estaba bailando. Giraba la pandereta con la punta de los dedos y la lanzaba al alto danzando zarabandas provenzales; ágil, ligera, alegre y sin sentir el peso de la mirada terrible que caía a plomo sobre su cabeza.

La zingara danzava. Faceva girare il suo tamburello sulla punta del dito, e lo lanciava in aria ballando sarabande provenzali, agile, leggera, gaia e insensibile al peso del terribile sguardo che le cadeva a piombo sulla testa.

The crowd was swarming around her; from time to time, a man accoutred in red and yellow made them form into a circle, and then returned, seated himself on a chair a few paces from the dancer, and took the goat’s head on his knees. This man seemed to be the gypsy’s companion. Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post.

La foule fourmillait autour d’elle ; de temps en temps, un homme accoutré d’une casaque jaune et rouge faisait faire le cercle, puis revenait s’asseoir sur une chaise à quelques pas de la danseuse, et prenait la tête de la chèvre sur ses genoux. Cet homme semblait être le compagnon de la bohémienne. Claude Frollo, du point élevé où il était placé, ne pouvait distinguer ses traits.

El gentío se agolpaba en torno a ella. De vez en cuando un hombre vestido con una casaca amarilla y roja ordenaba aquel círculo e iba luego a sentarse en una silla, a unos pasos tan sólo de la bailarina, y apoyaba la cabeza de la cabra en sus rodillas. Aquel hombre parecía ser el compañero de la gitana. Claude Frolllo, desde aquel lugar tan elevado en donde se encontraba, no podía distinguir sus rasgos.

La folla le brulicava attorno; ogni tanto, un uomo intabarrato in una casacca gialla e rossa faceva disporre il pubblico in cerchio, poi tornava a sedersi su una sedia a qualche passo dalla ballerina, e prendeva la testa della capra sulle ginocchia. Quell’uomo sembrava essere il compagno della zingara. Claude Frollo, dalla sua elevata posizione, non poteva distinguerne i tratti.

From the moment when the archdeacon caught sight of this stranger, his attention seemed divided between him and the dancer, and his face became more and more gloomy. All at once he rose upright, and a quiver ran through his whole body: “Who is that man?” he muttered between his teeth: “I have always seen her alone before!”

Du moment où l’archidiacre eut aperçu cet inconnu, son attention sembla se partager entre la danseuse et lui, et son visage devint de plus en plus sombre. Tout à coup il se redressa, et un tremblement parcourut tout son corps : Qu’est-ce que c’est que cet homme ? dit-il entre ses dents, je l’avais toujours vue seule !

Desde el momento mismo en que el archidiácono descubriera al desconocido aquel, su atención pareció repartirse entre la bailarina y él. De pronto se incorporó y un temblor recorrió todo su cuerpo: -¿Quién puede ser ese hombre? -se dijo hablando entre dientes-. ¡Siempre la había visto sola!

Dal momento in cui l’arcidiacono aveva scorto quello sconosciuto, la sua attenzione sembrò dividersi tra questi e la ballerina, e il suo viso divenne sempre più cupo. Ad un tratto si rialzò, e un brivido gli percorse tutto il corpo: «Che ci sta a fare quell’uomo?», disse fra i denti, «l’avevo sempre vista sola!».

Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once more descended. As he passed the door of the bell chamber, which was ajar, be saw something which struck him; he beheld Quasimodo, who, leaning through an opening of one of those slate penthouses which resemble enormous blinds, appeared also to be gazing at the Place. He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father. His savage eye had a singular expression; it was a charmed, tender look. “This is strange!” murmured Claude. “Is it the gypsy at whom he is thus gazing?” He continued his descent. At the end of a few minutes, the anxious archdeacon entered upon the Place from the door at the base of the tower.

Alors il se replongea sous la voûte tortueuse de l’escalier en spirale, et redescendit. En passant devant la porte de la sonnerie qui était entr’ouverte, il vit une chose qui le frappa, il vit Quasimodo qui, penché à une ouverture de ces auvents d’ardoises qui ressemblent à d’énormes jalousies, regardait aussi lui, dans la place. Il était en proie à une contemplation si profonde qu’il ne prit pas garde au passage de son père adoptif. Son oeil sauvage avait une expression singulière. C’était un regard charmé et doux. - Voilà qui est étrange ! murmura Claude. Estce que c’est l’égyptienne qu’il regarde ainsi ? - Il continua de descendre. Au bout de quelques minutes, le soucieux archidiacre sortit dans la place par la porte qui est au bas de la tour.

Entonces se metió en la bóveda tortuosa de la escalera espiral y bajó. Al pasar ante la puerta del carillón, que se encontraba entreabierta, vio algo que le llamó la atención; vio a Quasimodo que, asomado a una abertura de esos tejadillos de pizarra que se asemejan a enormes celosías, estaba también mirando a la plaza. Su atención era tan grande que ni siquiera se dio cuenta de que pasaba por allí su padre adoptivo. Su ojo salvaje tenía una expresión singular. Era una mirada cautivada y dulce. -Sí que es raro -murmuró Claude-. ¿Será a la gitana a quien está mirando así? -y siguió bajando. Al poco rato el preocupado archidiácono salió a la plaza por la puerta que se encuentra bajo la torre.

Allora ripiombò sotto la tortuosa volta della scala a chiocciola, e ridiscese. Passando davanti alla porta della cella campanaria che era accostata, vide una cosa che lo colpì, vide Quasimodo che, sporgendosi da un’apertura di quelle tettoie di ardesia che somigliano a enormi gelosie, guardava anch’egli nella piazza. Era in preda ad una contemplazione così profonda che non si accorse neppure del passaggio del padre adottivo. Il suo occhio selvaggio aveva un’espressione singolare. Era uno sguardo incantato e dolce. «Questo è davvero strano!», mormorò Claude. «È forse la zingara che egli sta guardando così?». Continuò a scendere. Qualche minuto dopo il tetro arcidiacono uscì sulla piazza dalla porta che è ai piedi della torre.

“What has become of the gypsy girl?” he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected.

— Qu’est donc devenue la bohémienne ? dit-il en se mêlant au groupe de spectateurs que le tambourin avait amassés.

-¿Qué ha pasado con la gitana? -preguntó mezclándose con el grupo de espectadores que la pandereta había reunido allí.

«Che fine ha fatto la zingara?», disse mescolandosi al gruppo di spettatori che il tamburello aveva richiamati.

“I know not,” replied one of his neighbors, “I think that she has gone to make some of her fandangoes in the house opposite, whither they have called her.”

— Je ne sais, répondit un de ses voisins, elle vient de disparaître. Je crois qu’elle est allée faire quelque fandangue dans la maison en face, où ils l’ont appelée.

-No lo sé --contestó alguien- acaba de desaparecer. Creo que se ha ido a bailar algún fandango a esa casa de ahí en frente, de donde la han llamado.

«Non so», rispose un vicino, «è scomparsa. Credo sia andata a danzare qualche fandango nella casa di fronte, da dove l’hanno chiamata».

In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer beheld any one but the red and yellow man, who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, with a chair between his teeth. To the chair he had fastened a cat, which a neighbor had lent, and which was spitting in great affright.

À la place de l’égyptienne, sur ce même tapis dont les arabesques s’effaçaient le moment d’auparavant sous le dessin capricieux de sa danse, l’archidiacre ne vit plus que l’homme rouge et jaune, qui, pour gagner à son tour quelques testons, se promenait autour du cercle, les coudes sur les hanches, la tête renversée, la face rouge, le cou tendu, avec une chaise entre les dents. Sur cette chaise, il avait attaché un chat qu’une voisine avait prêté et qui jurait fort effrayé.

En lugar de la gitana, en aquella misma alfombra cuyos arabescos se borraban momentos antes bajo los dibujos caprichosos de la danza, el archidiácono no vio más que al hombre de rojo y amarillo quien a su vez, para ganar algunas monedas, se paseaba alrededor del corro en donde bailaba la gitana con los codos en las caderas, con la cabeza echada hacia atrás y la cara congestionada con el cuello estirado y llevando una silla entre los dientes. En aquella silla tenía atado a un gato que le habría prestado una vecina y que maullaba muy asustado.

Al posto dell’egiziana, su quello stesso tappeto i cui arabeschi si cancellavano un momento prima sotto il disegno capriccioso della sua danza, l’arcidiacono vide solo l’uomo rosso e giallo che, per guadagnare a sua volta qualche testone, girava intorno al cerchio di gente, con i gomiti sui fianchi, la testa all’indietro, la faccia rossa, il collo teso, con una sedia fra i denti. Su quella sedia aveva legato un gatto che una vicina gli aveva prestato, il quale miagolava assai spaventato.

“Notre-Dame!” exclaimed the archdeacon, at the moment when the juggler, perspiring heavily, passed in front of him with his pyramid of chair

— Notre-Dame ! s’écria l’archidiacre au moment où le saltimbanque, suant à grosses gouttes, passa devant lui avec sa pyramide de

-¡Por Nuestra Señora! -exclamó el archidiácono cuando el saltimbanqui, sudando a mares, pasó ante él con aquella pirámide de silla y gato enci-

«Santa Vergine!», esclamò l’arcidiacono nel momento in cui il saltimbanco, sudando a grosse gocce, gli passò davanti con la sua piramide di

208

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and his cat, “What is Master Pierre Gringoire doing here?”

chaise et de chat, que fait là maître Pierre Gringoire ?

ma-. ¿Qué hace aquí maese Pierre Gringoire?

sedia e gatto, «che cosa ci fa qui mastro Pierre Gringoire?».

The harsh voice of the archdeacon threw the poor fellow into such a commotion that he lost his equilibrium, together with his whole edifice, and the chair and the cat tumbled pell-mell upon the heads of the spectators, in the midst of inextinguishable hootings.

La voix sévère de l’archidiacre frappa le pauvre diable d’une telle commotion qu’il perdit l’équilibre avec tout son édifice, et que la chaise et le chat tombèrent pêle-mêle sur la tête des assistants, au milieu d’une huée inextinguible.

La voz severa del archidiácono sobresaltó tanto al pobre diablo que perdió el equilibrio con todo su edificio, y silla y gato cayeron sobre las cabezas de aquel público en medio de un griterío ensordecedor.

La severa voce dell’arcidiacono colpì con una tale scossa il povero diavolo che questi perse l’equilibrio con tutto il suo edificio, e sedia e gatto caddero alla rinfusa sulla testa degli astanti, in mezzo ad un baccano a non finire.

It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and scratched faces which surrounded him, if he had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude Frollo had made him a sign to follow him.

Il est probable que maître Pierre Gringoire (car c’était bien lui) aurait eu un fâcheux compte à solder avec la voisine au chat, et toutes les faces contuses et égratignées qui l’entouraient, s’il ne se fût hâté de profiter du tumulte pour se réfugier dans l’église, où Claude Frollo lui avait fait signe de le suivre.

Seguramente maese Pierre Gringoire (porque se trataba de él) habría tenido que vérselas con la vecina del gato y con muchos de los espectadores a causa de los golpes y arañazos, si no se hubiera apresurado, aprovechándose del tumulto, para refugiarse en la iglesta a donde Claude Frollo le hacía señas para que le siguiese.

Probabilmente mastro Pierre Gringoire (perché era proprio lui) avrebbe avuto uno sgradito conto da saldare con la donna che gli aveva prestato il gatto e con tutte le facce contuse e graffiate che lo circondavano, se non si fosse affrettato ad approfittare della confusione per rifugiarsi nella chiesa, dove Claude Frollo gli aveva fatto cenno di seguirlo.

The cathedral was already dark and deserted; the side-aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become. Only the great rose window of the façade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave.

La cathédrale était déjà obscure et déserte. Les contre-nefs étaient pleines de ténèbres, et les lampes des chapelles commençaient à s’étoiler, tant les voûtes devenaient noires. Seulement la grande rose de la façade, dont les mille couleurs étaient trempées d’un rayon de soleil horizontal, reluisait dans l’ombre comme un fouillis de diamants et répercutait à l’autre bout de la nef son spectre éblouissant.

La catedral estaba ya vacía y en penumbra. La oscuridad se apoderaba de las naves laterales y las lámparas de las capillas comenzaban a brillar en contraste con las tinieblas que envolvían las bóvedas. Sólo el gran rosetón de la fachada principal, envolviendo en mil colores los últimos rayos horizontales del sol, destacaba en la penumbra como un revoltijo de diamantes reflejando en el otro extremo su espectro deslumbrador.

La cattedrale era già scura e deserta. Le navate laterali erano avvolte nelle tenebre e le lampade delle cappelle cominciavano a brillare come stelle, tanto le volte diventavano buie. Solo il grande rosone della facciata, i cui mille colori erano intrisi di un raggio di sole orizzontale, riluceva nell’ombra come un luccichio di diamanti e rifletteva all’altro capo della navata il suo aspetto abbagliante.

When they had advanced a few paces, Dom Claude placed his back against a pillar, and gazed intently at Gringoire. The gaze was not the one which Gringoire feared, ashamed as he was of having been caught by a grave and learned person in the costume of a buffoon. There was nothing mocking or ironical in the priest’s glance, it was serious, tranquil, piercing. The archdeacon was the first to break the silence.

Quand ils eurent fait quelques pas, dom Claude s’adossa à un pilier et regarda Gringoire fixement. Ce regard n’était pas celui que Gringoire craignait, honteux qu’il était d’avoir été surpris par une personne grave et docte dans ce costume de baladin. Le coup d’oeil du prêtre n’avait rien de moqueur et d’ironique ; il était sérieux, tranquille et perçant. L’archidiacre rompit le silence le premier.

Después de andar unos pasos, dom Claude se apoyó en un pilar y se quedó mirando a Gringoire fijamente. No era aquella mirada la que preocvpaba a Gringoire, avergonzado como estaba de haberse visto sorprendido por una persona grave y docta con aquel traje de payaso. La mirada del cura no encerraba ni burla ni ironía; era más bien seria, tranquila, penetrante y fue el archidiácono el primero en romper el silencio.

Quando ebbero fatto alcuni passi, don Claude si addossò ad un pilastro e guardò fissamente Gringoire. Questo sguardo non era quello che Gringoire temeva, vergognoso come era di essere stato sorpreso da una persona seria e dotta nel suo costume da pagliaccio. L’occhiata del prete non aveva niente di beffardo e ironico; era uno sguardo serio, tranquillo e penetrante. L’arcidiacono ruppe il silenzio per primo.

“Come now, Master Pierre. You are to explain many things to me. And first of all, how comes it that you have not been seen for two months, and that now one finds you in the public squares, in a fine equipment in truth! Motley red and yellow, like a Caudebec apple?”

— Venez çà, maître Pierre. Vous m’allez expliquer bien des choses. Et d’abord, d’où vient qu’on ne vous a pas vu depuis tantôt deux mois et qu’on vous retrouve dans les carrefours, en bel équipage, vraiment ! mi-parti de jaune et de rouge comme une pomme de Caudebec ?

-Venid acá, maese Pierre. Vais a tener que explicarme muchas cosas. Primero: ¿a qué se debe el que hace dos meses que no se os haya visto y que aparezcáis ahora por las plazas, vestido con tanta elegancia ¡a fe mía!, con trajes medio amarillos y medio rojos como si fueseis una manzana de Caudebec?

«Avvicinatevi, mastro Pierre. Dovrete spiegarmi molte cose. E prima di tutto, come mai non vi si è più visto da quasi due mesi e vi si ritrova nei crocicchi, e in un bello stato davvero! mezzo giallo e mezzo rosso come una mela di Caudebec?».

“Messire,” said Gringoire, piteously, “it is, in fact, an amazing accoutrement. You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash. ’Tis very ill done, I am conscious, to expose messieurs the sergeants of the watch to the liability of cudgelling beneath this cassock the humerus of a Pythagorean philosopher. But what would you have, my reverend master? ’tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that it required repose in the basket of a rag-picker. What is one to do? Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as ancient Diogenes wished. Add that a very cold wind was blowing, and ’tis not in the month of January that one can successfully attempt to make humanity take this new step. This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed. Behold me then, in the garments

— Messire, dit piteusement Gringoire, c’est en effet un prodigieux accoutrement, et vous m’en voyez plus penaud qu’un chat coiffé d’une calebasse. C’est bien mal fait, je le sens, d’exposer messieurs les sergents du guet à bâtonner sous cette casaque l’humérus d’un philosophe pythagoricien. Mais que voulez-vous, mon révérend maître ? la faute en est à mon ancien justaucorps qui m’a lâchement abandonné au commencement de l’hiver, sous prétexte qu’il tombait en loques et qu’il avait besoin de s’aller reposer dans la hotte du chiffonnier. Que faire ? la civilisation n’en est pas encore arrivée au point que l’on puisse aller tout nu, comme le voulait l’ancien Diogénès. Ajoutez qu’il ventait un vent très froid, et ce n’est pas au mois de janvier qu’on peut essayer avec succès de faire faire ce nouveau pas à l’humanité. Cette casaque s’est présentée. Je l’ai prise, et j’ai laissé là ma vieille souquenille noire, laquelle, pour un hermétique comme moi, était fort peu hermétiquement close. Me voilà donc

-Micer -dijo lastimosamente Gringoire-, se trata en verdad de una extraña indumentaria y me encuentro más apurado por ello que un gato con una calabaza encima. Sé que no está bien, y lo lamento mucho, exponer el húmero de un filósofo pitagórico a las porras de los guardias, si llegan a encontrarme de cal guisa. Pero, ¿qué queréis, reverendo? La culpa la tiene mi antiguo jubón que me abandonó cobardemente a comienzos del invierno, con el pretexto de que se caía a pedazos y que necesitaba ir a descansar al cesto del trapero. ¿Qué se puede hacer? La civilización no ha avanzado aútr hasta el punto de permitirle a uno ir desnudo por ahí como pretendía el antiguo Diógenes. Añádase a esto que se avecinaba un tiempo muy frío y no es precisamente el mes de enero el mejor para intentar con éxito hacer avanzar un paso así a la humanidad. Apareció esta casaca, la cogí y dejé mi viejo blusón negro que, para un hermético como yo, estaba ya muy poco herméticamente cerrado. Así que aquí me tenéis, vesti-

«Messere», disse lamentosamente Gringoire, «è effettivamente un travestimento stravagante, e per questo mi vedete più afflitto di un gatto con una zucca in testa. È proprio una brutta cosa, me ne rendo conto, costringere i signori sergenti della ronda a bastonare sotto questa casacca l’omero di un filosofo pitagorico. Ma che volete, mio reverendo maestro? La colpa è del mio vecchio giustacuore, che mi ha vigliaccamente abbandonato all’inizio dell’inverno con la scusa che cadeva a brandelli e che aveva bisogno di andarsi a riposare nella gerla del cenciaiolo. Che fare? La civiltà non è ancora arrivata al punto da permetterci di andare in giro completamente nudi, come voleva l’antico Diogene. Aggiungete che tirava un vento molto freddo, e non è certo nel mese di gennaio che si può tentare con successo di far compiere questo nuovo passo all’umanità. Mi si è presentata questa casacca. L’ho presa ed ho abbandonato la mia vecchia palandrana nera che, per un ermetico come me, era chiusa molto poco ermeticamente. Eccomi dunque in

209

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of a stage-player, like Saint Genest. What would you have? ’tis an eclipse. Apollo himself tended the flocks of Admetus.”

en habit d’histrion, comme saint Genest. Que voulez-vous ? c’est une éclipse. Apollo a bien gardé les gorrines chez Admétès.

do de histrión, como San Ginés. ¿Qué queréis? Es como un eclipse; como si Apolo hubiera guardado los rebaños de Admeto.

abbigliamento da istrione, come San Genesio. Che volete? è un’eclissi. Anche Apollo si fece guardiano delle mandrie di Admeto».

“’Tis a fine profession that you are engaged in!” replied the archdeacon.

— Vous faites là un beau métier ! reprit l’archidiacre.

-¡Pues habéis encontrado un buen oficio! -replicó el archidiácono.

«Fate proprio un bel mestiere!», riprese l’arcidiacono.

“I agree, my master, that ’tis better to philosophize and poetize, to blow the flame in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield. So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit. But what would you have, messire? One must eat every day, and the finest Alexandrine verses are not worth a bit of Brie cheese. N o w, I m a d e f o r M a d a m e Marguerite of Flanders, that famous epithalamium, as you know, and the city will not pay me, under the pretext that it was not excellent; as though one could give a tragedy of Sophocles for four crowns! Hence, I was on the point of dying with hunger. Happily, I found that I was rather strong in the jaw; so I said to this jaw,—perform some feats of strength and of equilibrium: nourish thyself. Ale te ipsam. A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have earned during the day by the sweat of my brow. After all, concede, I grant that it is a sad employment for my intellectual faculties, and that man is not made to pass his life in beating the tambourine and biting chairs. But, reverend master, it is not sufficient to pass one’s life, one must earn the means for life.’’

— Je conviens, mon maître, qu’il vaut mieux philosopher et poétiser, souffler la flamme dans le fourneau ou la recevoir du ciel, que de porter des chats sur le pavois. Aussi quand vous m’avez apostrophé ai-je été aussi sot qu’un âne devant un tourne-broche. Mais que voulez-vous, messire ? il faut vivre tous les jours, et les plus beaux vers alexandrins ne valent pas sous la dent un morceau de fromage de Brie. Or, j’ai fait pour madame Marguerite de Flandre ce fameux épithalame que vous savez, et la ville ne me le paie pas, sous prétexte qu’il n’était pas excellent, comme si l’on pouvait donner pour quatre écus une tragédie de Sophoclès. J’allais donc mourir de faim. Heureusement je me suis trouvé un peu fort du côté de la mâchoire, et je lui ai dit à cette mâchoire : — Fais des tours de force et d’équilibre, nourris-toi toi-même. Ale te ipsam. Un tas de gueux, qui sont devenus mes bons amis, m’ont appris vingt sortes de tours herculéens, et maintenant je donne tous les soirs à mes dents le pain qu’elles ont gagné dans la journée à la sueur de mon front. Après tout, concedo, je concède que c’est un triste emploi de mes facultés intellectuelles, et que l’homme n’est pas fait pour passer sa vie à tambouriner et à mordre des chaises. Mais, révérend maître, il ne suffit pas de passer sa vie, il faut la gagner.

-Estoy de acuerdo, maestro, en que es mejor filosofar y poetizar, soplar la llama en el horno o recibirla del cielo, que andar llevando gatos por el empedrado. Por eso cuando os habéis dirigido a mí me he quedado tan desconcertado como un asno ante un asador pero, ¿qué queréis, maestro? Hay que vivir todos los días y los versos alejandrinos más bellos no valen para comer lo que un trozo de queso de Brie. Hice para la princesa Margarita de Flandes aquel famoso epitalamio que ya conocéis, pero la ciudad no me lo paga so pretexto de que no era muy bueno. ¡Vamos!, como si se pudiera dar por cuatro perras una tragedia de Sófocles. Así que iba a morirme de hambre cuando por suerte me di cuenta de que no andaba mal de mandíbulas y las he dicho: haced una exhibición de fuerza y de equilibrio y alimentaos vosotras mismas. Ale te ipsam. Un montón de vagabundos que se han hecho buenos amigos míos me han enseñado unos cuancos trucos hercúleos y así puedo ofrecer todos los días a mis dientes el pan que han ganado a lo largo de la jornada con el sudor de mi frente. A pesar de todo, concedo, reconozco que es un pobre empleo de mis facultades intelectuales y que el hombre no está hecho para pasarse la vida tocando el pandero o mordiendo sillas. Pero, reverendo padre, no basta con pasar la vida, hay que ganársela.

«Convengo, maestro mio, che è meglio filosofare e poetare, soffiare la fiamma nella fucina o riceverla dal cielo, che portare gatti sugli scudi. Perciò, quando mi avete apostrofato sono stato stupido come un asino davanti a un girarrosto. Ma che volete, messere? bisogna vivere tutti i giorni, e i più bei versi alessandrini non valgono sotto i denti quanto un pezzo di formaggio di Brie. Ora, ho composto per la principessa Margherita di Fiandra quel famoso epitalamo che sapete, e la città non me lo paga, con il pretesto che non era eccellente, come se per quattro scudi si potesse dare una tragedia di Sofocle. Stavo dunque per morire di fame. Per fortuna mi sono scoperto un po’ forte di mandibola, e a questa mandibola ho detto: “Fai giochi di forza e di equilibrio, nutri te stessa. Ale te ipsam”. Un branco di pezzenti, che sono divenuti miei buoni amici, mi hanno insegnato venti tipi di giochi erculei e ora io fornisco tutte le sere ai miei denti il pane che mi sono guadagnato durante la giornata con il sudore della fronte. Dopo tutto, concedo, ammetto che è un triste impiego delle mie facoltà intellettuali, e che l’uomo non è fatto per trascorrere la sua vita a suonare il tamburello e a mordere sedie. Ma, reverendo maestro, non basta lasciar trascorrere la propria vita, bisogna guadagnarsela».

Dom Claude listened in silence. All at once his deep-set eye assumed so sagacious and penetrating an expression, that Gringoire felt himself, so to speak, searched to the bottom of the soul by that glance.

Dom Claude écoutait en silence. Tout à coup son oeil enfoncé prit une telle expression sagace et pénétrante que Gringoire se sentit pour ainsi dire fouillé jusqu’au fond de l’âme par ce regard.

Dom Claude le escuchaba en silencio. De pronto sus ojos hundidos se hicieron tan sagaces y penetrantes que Gringoire se sintió, por decirlo así, escudriñado hasta el fondo del alma por aquella mirada.

Don Claude ascoltava in silenzio. All’improvviso il suo occhio infossato assunse un’espressione astuta e penetrante a tal punto che Gringoire si sentì, per così dire, frugato fino nel fondo dell’anima da quello sguardo.

“Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy dancer?”

— Fort bien, maître Pierre, mais d’où vient que vous êtes maintenant en compagnie de cette danseuse d’Égypte?

-Muy bien, maese Pierre, pero, ¿de dónde viene el encontrarnos en compañía de esta bailarina de Egipto?

«Benissimo, mastro Pierre, ma per quale motivo siete ora in compagnia di quella ballerina d’Egitto?».

“In faith!” said Gringoire, “’tis because she is my wife and I am her husband.”

— Ma foi ! dit Gringoire, c’est qu’elle est ma femme et que je suis son mari.

-Bueno, pues por nada -contestó Gringoire-, porque ella es mi mujer y yo soy su marido.

«In fede mia», disse Gringoire, «il fatto è che ella è mia moglie ed io sono suo marito».

The priest’s gloomy eyes flashed into flame.

L’oeil ténébreux s’enflamma.

prêtre

Los ojos tenebrosos del sacerdote se inflamaron.

L’occhio tenebroso del prete si infiammò.

“Have you done that, you wretch!” he cried, seizing Gringoire’s arm with fury; “have you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?”

— Aurais-tu fais cela, misérable ? cria-t-il en saisissant avec fureur le bras de Gringoire ; aurais-tu été assez abandonné de Dieu pour porter la main sur cette fille ?

-¿Habrás sido capaz de tal cosa, miserable? -le gritó cogiendo con furia el brazo de Gringoire-. ¿Hasta tal punto te ha abandonado Dios como para poner tus manos en esa joven?

«Avresti fatto questo, miserabile?», gridò afferrando con furore il braccio di Gringoire; «saresti stato a tal punto abbandonato da Dio da mettere le mani su quella fanciulla?».

“On my chance of paradise, monseigneur,” replied Gringoire, trembling in every limb, “I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you.”

— Sur ma part de paradis, monseigneur, répondit Gringoire tremblant de tous ses membres, je vous jure que je ne l’ai jamais touchée, si c’est là ce qui vous inquiète.

-Os juro, monseñor por la parte que me pueda corresponder del paraíso -le respondió Gringoire temblando por todo su cuerpo- que nunca la he tocado, si es eso lo que os inquieta.

«Sulla mia parte di paradiso, monsignore», rispose Gringoire tremando in tutte le sue membra, «vi giuro che non l’ho mai toccata, se è questo che vi preoccupa».

“Then why do you talk of husband and wife?” said the priest.

— Et que parles-tu donc de mari et de femme ? dit le prêtre.

-¿Y por qué hablas entonces de marido y mujer?

«E allora, perché parli di marito e moglie?», disse il prete.

Gringoire made haste to relate to him as succinctly as possible, all that the reader already knows, his adventure in the Court

Gringoire se hâta de lui conter le plus succinctement possible tout ce que le lecteur sait déjà, son aventure de la Cour

Gringoire se apresuró entonces a contarle, lo más sucintamente posible, todo lo que el lector conoce ya de sus aventuras en la Corte de los Mila-

Gringoire si affrettò a raccontargli il più succintamente possibile tutto quello che il lettore sa già, la sua avventura della

du

210

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of Miracles and the broken-crock marriage. It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and that each evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day. “’Tis a mortification,” he said in conclusion, “but that is because I have had the misfortune to wed a virgin.”

des Miracles et son mariage au pot cassé. Il paraît du reste que ce mariage n’avait eu encore aucun résultat, et que chaque soir la bohémienne lui escamotait sa nuit de noces comme le premier jour. — C’est un déboire, dit-il en terminant, mais cela tient à ce que j’ai eu le malheur d’épouser une vierge.

gros y de su matrimonio y del cántaro roto. Parecía, por lo demás que aquel matrimonio no se había consumado y que la gitana le escamoteaba todos los días su noche de bodas, como ya ocurriera aquel primer día. -Es un fastidio -dijo para terminar-, pero se debe a que he tenido la desgracia de desposar a una virgen.

Corte dei Miracoli e il suo matrimonio con la brocca rotta. Sembrava del resto che questo matrimonio non avesse avuto ancora alcun esito, e che ogni sera la zingara gli rifiutasse la sua notte di nozze come il primo giorno. «È una delusione», disse concludendo, «ma ciò deriva dal fatto che ho avuto la sventura di sposare una vergine».

“What do you mean?” demanded the archdeacon, who had been gradually appeased by this recital.

— Que voulez-vous dire ? demanda l’archidiacre, qui s’était apaisé par degrés à ce récit.

-¿Qué queréis decir? -preguntó el archidiácono que se había ido apaciguando gradualmente al ir escuchando el relato.

«Che volete dire?», domandò l’arcidiacono che si era andato gradatamente calmando a quel racconto.

“’Tis very difficult to explain,” replied the poet. “It is a superstition. My wife is, according to what an old thief, who is called among us the Duke of Egypt, has told me, a foundling or a lost child, which is the same thing. She wears on her neck an amulet which, it is affirmed, will cause her to meet her parents some day, but which will lose its virtue if the young girl loses hers. Hence it follows that both of us remain very virtuous.”

— C’est assez difficile à expliquer, répondit le poète. C’est une superstition. Ma femme est, à ce que m’a dit un vieux peigre qu’on appelle chez nous le duc d’Égypte, un enfant trouvé, ou perdu, ce qui est la même chose. Elle porte au cou une amulette qui, assure-t-on, lui fera un jour rencontrer ses parents, mais qui perdrait sa vertu si la jeune fille perdait la sienne. Il suit de là que nous demeurons tous deux très vertueux.

-Es harto difícil de explicar -le respondió el poeta-, pues se trata de una superstición. Mi mujer, es por lo que me ha dicho un viejo hampón, al que llaman entre nosotros el duque de Egipto una niña abandonada, o perdida que da lo mismo. Lleva colgado del cuello un amuleto, que según aseguran, le ayudará algún día a encontrar a sus padres, pero que perdería su virtud si la joven perdiera la suya. Y de ahí se desprende el que nosotros dos seamos tan virtuosos.

«È piuttosto difficile da spiegare», rispose il poeta. «È una superstizione. Mia moglie è, a quanto mi ha detto un vecchio furfante che fra noi chiamiamo duca d’Egitto, una bambina trovata, o perduta, che poi è la stessa cosa. Ella porta al collo un amuleto che, si dice, le farà un giorno ritrovare i suoi genitori, ma che perderebbe la sua virtù se la fanciulla perdesse la sua. Ne deriva che viviamo tutti e due molto virtuosi».

“So,” resumed Claude, whose brow cleared more and more, “you believe, Master Pierre, that this creature has not been approached by any man?”

— Donc, reprit Claude dont le front s’éclaircissait de plus en plus, vous croyez, maître Pierre, que cette créature n’a été approchée d’aucun homme ?

-Así pues -prosiguió dom Claude cuya frente se despejaba por momentos-, vos creéis, maese Pierre, que esta joven no se ha aproximado jamás a ningún hombre.

«Dunque», riprese Claude, la cui fronte si schiariva sempre di più, «voi credete, mastro Pierre, che questa creatura non sia stata avvicinata da alcun uomo?».

“What would you have a man do, Dom Claude, as against a superstition? She has got that in her head. I assuredly esteem as a rarity this nunlike prudery which is preserved untamed amid those Bohemian girls who are so easily brought into subjection. But she has three things to protect her: the Duke of Egypt, who has taken her under his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abbé; all his tribe, who hold her in singular veneration, like a Notre-Dame; and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one causes to fly out into her hands by squeezing her waist. ’Tis a proud wasp, I can tell you!”

— Que voulez-vous, dom Claude, qu’un homme fasse à une superstition ? Elle a cela dans la tête. J’estime que c’est à coup sûr une rareté que cette pruderie de nonne qui se conserve farouche au milieu de ces filles bohèmes si facilement apprivoisées. Mais elle a pour se protéger trois choses : le duc d’Égypte qui l’a prise sous sa sauvegarde, comptant peut-être la vendre à quelque damp abbé ; toute sa tribu qui la tient en vénération singulière, comme une Notre-Dame ; et un certain poignard mignon que la luronne porte toujours sur elle dans quelque coin, malgré les ordonnances du prévôt, et qu’on lui fait sortir aux mains en lui pressant la taille. C’est une fière guêpe, allez !

-¿Qué creéis, dom Claude, que puede hacer un hombre ante una superstición así? Ella tiene eso metido en la cabeza. Estoy seguro de que esa pudibundez de monja no es sino una rareza que se ha conservado ferozmente entre estas jóvenes gitanas tan fáciles de dominar. Ella sin embargo dispone de tres cosas para su protección: el duque de Egipto que la tomado bajo su protección para venderla, quizás, a algún señor abad; segundo, toda su tribu que siente por ella más veneración que si de Nuestra Señora se tratara y luego una navaja preciosa que la muy pícara lleva siempre escondida en alguna parte, a pesar de las ordenanzas del preboste y que le aparece siempre en las manos en cuanto se la coge por la cintura. ¡Es como una avispa furiosa, creedtne!

«Che volete, don Claude, che un uomo possa fare contro una superstizione? Lei ha questo nella testa. Penso che si tratti davvero di una rarità, questa ritrosia di monaca che rimane indomabile in mezzo a quelle giovani zingare così facilmente addomesticabili. Per proteggersi ha tre cose: il duca d’Egitto che l’ha presa sotto la sua protezione, contando forse di venderla a qualche signore abate; tutta la sua tribù che la tiene in una venerazione particolare, come una Madonna; e un certo pugnaletto che lei coraggiosamente porta sempre addosso da qualche parte, malgrado le ordinanze del prevosto, e che le si fa spuntare in mano non appena viene stretta alla vita. È una vespa inferocita, ecco che cos’è!».

The archdeacon pressed Gringoire with questions.

L’archidiacre serra Gringoire de questions.

El archidiácono siguió acosándole a preguntas.

L’arcidiacono incalzò Gringoire di domande.

La Esmeralda, in the judgment of Gringoire, was an inoffensive and charming creature, pretty, with the exception of a pout which was peculiar [odd] to her; a naïve and passionate damsel, ignorant of everything and enthusiastic about everything; not yet aware of the difference between a man and a woman, even in her dreams; made like that; wild especially over dancing, noise, the open air; a sort of woman bee, with invisible wings on her feet, and living in a whirlwind. She owed this nature to the wandering life which she had always led. Gringoire had succeeded in learning that, while a mere child, she had traversed Spain and Catalonia, even to Sicily; he believed that she had even been taken by the caravan of Zingari, of which she formed a part, to the kingdom of Algiers, a country situated in Achaia, which country adjoins, on one side Albania and Greece; on the other, the Sicilian

La Esmeralda était, au jugement de Gringoire, une créature inoffensive et charmante, jolie, à cela près d’une moue qui lui était particulière ; une fille naïve et passionnée, ignorante de tout, et enthousiaste de tout ; ne sachant pas encore la différence d’une femme à un homme, même en rêve ; faite comme cela ; folle surtout de danse, de bruit, de grand air ; une espèce de femme abeille, ayant des ailes invisibles aux pieds, et vivant dans un tourbillon. Elle devait cette nature à la vie errante qu’elle avait toujours menée. Gringoire était parvenu à savoir que, tout enfant, elle avait parcouru l’Espagne et la Catalogne, jusqu’en Sicile ; il croyait même qu’elle avait été emmenée, par la caravane de zingari dont elle faisait partie, dans le royaume d’Alger, pays situé en Achaïe, laquelle Achaïe touche d’un côté à la petite Albanie et à la Grèce, de l’autre à la mer des Siciles, qui est le chemin de

La Esmeralda era, a juicio de Gringoire, una criatura inofensiva y encantadora a incluso guapa si no fuera por un mohín que le era muy propio; una muchacha ingenua y apasionada, desconocedora de todo y apasionada por todo. Desconocía aún, incluso en sueños, cuál era la diferencia entre un hombre y una mujer; era así; loca sobre todo por la danza, por el ruido, por la libertad; algo así como una mujer abeja con alas invisibles en los pies y viviendo siempre en un torbellino. Esa manera de ser la debía al tipo de vida que había llevado siempre. Gringoire había llegado a saber que de muy niña había recorrido España y Cataluña y había estado hasta en Sicilia; también creía Gringoire que había ido con la caravana de zíngaros, de la que ella misma formaba parte, al reino de Argelia, país situado en la Acadia, que limita por un lado con Albania y Grecia y por el otro con el mar de Sicilia y que

L’Esmeralda era, a giudizio di Gringoire, una creatura inoffensiva e incantevole, graziosa, a parte una smorfia che le era propria; una fanciulla ingenua e appassionata, ignorante di tutto ed entusiasta di tutto; che ancora non conosceva la differenza fra una donna e un uomo, neppure in sogno; fatta così, folle soprattutto per la danza, il rumore, l’aria aperta; una specie di donna ape, con invisibili ali ai piedi, sempre in mezzo ad un turbine. Doveva questa natura alla vita errante che aveva sempre condotto. Gringoire era giunto a sapere che, ancora bambina, aveva percorso la Spagna e la Catalogna, spingendosi fino in Sicilia; credeva anche che fosse stata portata, dalla carovana di zingari di cui faceva parte, nel regno di Algeri, paese situato in Acaia, la quale Acaia confina da un lato con la piccola Albania e con la Grecia, dall’altro con il mare delle Sicilie, che è la via per

211

Isabel F. Hapgood

Sea, which is the road to Constantinople. The Bohemians, said Gringoire, were vassals of the King of Algiers, in his quality of chief of the White Moors. One thing is certain, that la Esmeralda had come to France while still very young, by way of Hungary. From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half Parisian, half African. However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs. She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she often spoke in terror: the sacked nun of the Tour-Roland, a villanous recluse who cherished some secret grudge against these gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before her window; and a priest, who never met her without casting at her looks and words which frightened her. The mention of this last circumstance disturbed the archdeacon greatly, though Gringoire paid no attention to his perturbation; to such an extent had two months sufficed to cause the heedless poet to forget the singular details of the evening on which he had met the gypsy, and the presence of the archdeacon in it all. Otherwise, the little dancer feared nothing; she did not tell fortunes, which protected her against those trials for magic which were so frequently instituted against gypsy women. And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband. After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently. It meant a shelter and bread at least. Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes* and little blanks** in the squares; each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just. A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gypsy. He loved her goat almost as dearly. It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat. Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake. But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic. Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply. In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Constantinople. Les bohèmes, disait Gringoire, étaient vassaux du roi d’Alger, en sa qualité de chef de la nation des Maures blancs. Ce qui était certain, c’est que la Esmeralda était venue en France très jeune encore par la Hongrie. De tous ces pays, la jeune fille avait rapporté des lambeaux de jargons bizarres, des chants et des idées étrangères, qui faisaient de son langage quelque chose d’aussi bigarré que son costume moitié parisien, moitié africain. Du reste, le peuple des quartiers qu’elle fréquentait l’aimait pour sa gaieté, pour sa gentillesse, pour ses vives allures, pour ses danses et pour ses chansons. Dans toute la ville, elle ne se croyait haïe que de deux personnes, dont elle parlait souvent avec effroi : la sachette de la Tour-Roland, une vilaine recluse qui avait on ne sait quelle rancune aux égyptiennes, et qui maudissait la pauvre danseuse chaque fois qu’elle passait devant sa lucarne ; et un prêtre qui ne la rencontrait jamais sans lui jeter des regards et des paroles qui lui faisaient peur. Cette dernière circonstance troubla fort l’archidiacre, sans que Gringoire fît grande attention à ce trouble ; tant il avait suffi de deux mois pour faire oublier à l’insouciant poète les détails singuliers de cette soirée où il avait fait la rencontre de l’égyptienne, et la présence de l’archidiacre dans tout cela. Au demeurant, la petite danseuse ne craignait rien ; elle ne disait pas la bonne aventure, ce qui la mettait à l’abri de ces procès de magie si fréquemment intentés aux bohémiennes. Et puis, Gringoire lui tenait lieu de frère, sinon de mari. Après tout, le philosophe supportait très patiemment cette espèce de mariage platonique. C’était toujours un gîte et du pain. Chaque matin, il partait de la truanderie, le plus souvent avec l’égyptienne, il l’aidait à faire dans les carrefours sa récolte de targes et de petits-blancs ; chaque soir il rentrait avec elle sous le même toit, la laissait se verrouiller dans sa logette, et s’endormait du sommeil du juste. Existence fort douce, à tout prendre, disait-il, et fort propice à la rêverie. Et puis, en son âme et conscience, le philosophe n’était pas très sûr d’être éperdument amoureux de la bohémienne. Il aimait presque autant la chèvre. C’était une charmante bête, douce, intelligente, spirituelle, une chèvre savante. Rien de plus commun au moyen-âge que ces animaux savants dont on s’émerveillait fort et qui menaient fréquemment leurs instructeurs au fagot. Pourtant les sorcelleries de la chèvre aux pattes dorées étaient de bien innocentes malices. Gringoire les expliqua à l’archidiacre que ces détails paraissaient vivement intéresser. Il suffisait, dans la plupart des cas, de présenter le tambourin à la chèvre de telle ou telle façon pour obtenir d’elle la momerie qu’on souhaitait. Elle avait été dressée à cela par la bohémienne, qui avait à ces finesses un talent si rare qu’il lui

está nada menos que en el camino de Constantinopla. Los gitanos, decía Gringoire, eran vasallos del rey de Argelia en su calidad de jefe de la nación de los Moros Blancos. Lo que era cierto es que Esmeralda había venido a Francia desde Hungría, siendo aún muy niña. De todos estos países la muchacha había conservado jirones de jergas extrañas, canciones a ideas extranjeras que hacían que su lenguaje fuese algo tan abigarrado como sus vestidos, medio parisinos y medio africanos. Además las gentes de los barrios que ella frecuentaba la querían por su alegría, por su gentileza, por sus modales decididos, por su forma de bailar y sobre todo por sus canciones. En toda la ciudad, sólo había según ella dos personas que la odiaran y de las que ella hablaba muy frecuentemente y con gran temor: la Sachette de la Tour-Roland, una vulgar reclusa que no se sabía por qué, pero sentía un extraño odio hacia los gitanos y que maldecía a la pobre bailarina cada vez que pasaba ante su lucera y a un sacerdote que siempre que la encontraba la miraba y le hablaba de cal forma que ella sentía miedo. Esta última circunstancia confundió al archidiácono sin que Gringoire se preocupara demasiado por su turbación. Hasta cal punto habían bastado dos meses para que el despreocupado poeta olvidara los detalles singulares de aquella noche en que había encontrado a la gitana y la presencia del archidiácono en aquel asunto. Por lo demás la bailarina no temía nada. Como no echaba la buenaventura, estaba al abrigo de procesos por magia tan frecuentes entre los gitanos. Además Gringoire era para ella como un hermano, no como un marido, y el filósofo soportaba muy pacientemence aquella especie de matrimonio platónico que al menos le proporcionaba una morada y pan. Cada mañana salía de la truhanería generalmente con la gitana, y la ayudaba a hacer la colecta por las plazas recogiendo las monedas de cobre y de plata y por la noche volvía con ella y se quedaban bajo el mismo techo; ella sin embargo se encerraba en su cuartucho y se dormía con el sueño de los justos. Una exístencia muy dulce y muy propicia a la fantasía y además en su alma y en su conciencia no escaba muy seguro de estar perdidamente enamorado de la gitana. Casi le gustaba la cabra tanco como ella. Era un animalito encantador, dulce, inteligente, espiritual; casi casi una cabra sabia. Nada más frecuente en la Edad Media que esos animales sabios que maravillaban a todos los que los veían y que con tanta frecuencia habían llevado a la hoguera a Bus instructores. Sin embargo, las brujerías de la cabrita de pezuñas doradas eran truquitos inocentes. Gringoire se los explicó al archidiácono a quien parecían interesar mucho aquellos detalles. Bastaba casi siempre con presentar a la cabra la pandereta en cal o cual posición para que ella realizara la gracia pretendida. Fue la misma gitana quien le había adiestrado en ello pues mostraba para esas habilidades un talento tan notable que le habían basta-

* An ancient Burgundian coin. ** An ancient French coin.

212

eMule’s

Costantinopoli. I gitani, diceva Gringoire, erano vassalli del re di Algeri, nella sua qualità di capo della nazione dei Mauri bianchi. Di sicuro c’era che l’Esmeralda era venuta in Francia ancora molto giovane, attraverso l’Ungheria. Da tutti quei paesi la fanciulla aveva portato frammenti di strane parlate, canti e modi di pensare stranieri, che facevano del suo linguaggio qualche cosa di altrettanto variopinto quanto il suo modo di vestire, metà parigino e metà africano. D’altronde, il popolo dei quartieri che frequentava l’amava per la sua gaiezza, per la sua gentilezza, per il suo vivace portamento, per le sue danze e per le sue canzoni. In tutta la città non si credeva odiata che da due persone, di cui parlava spesso con terrore: la sachette della Tour-Roland, una brutta reclusa che nutriva non si sa quale rancore per le egiziane, e che malediva la povera ballerina ogni volta che passava davanti alla sua finestrella; e un prete, che non la incontrava mai senza lanciarle sguardi e parole che la terrorizzavano. Quest’ultima circostanza turbò fortemente l’arcidiacono, senza che Gringoire facesse molta attenzione a questo turbamento; erano infatti bastati due mesi per far dimenticare allo spensierato poeta i singolari dettagli di quella sera in cui aveva incontrato l’egiziana, e la presenza dell’arcidiacono in tutto ciò. Per il resto, la piccola danzatrice non temeva nulla; non predicava la buona ventura, e questo la metteva al riparo da quei processi per magia così frequentemente intentati contro le zingare. E poi, Gringoire era per lei un fratello, se non un marito. Dopo tutto, il filosofo sopportava con molta pazienza questa specie di matrimonio platonico. Era pur sempre un tetto e il pane. Ogni mattina usciva dal regno degli accattoni, il più delle volte con l’egiziana, l’aiutava a fare la sua raccolta di monete d’argento e di petits-blancs nei crocicchi; ogni sera rientrava con lei sotto lo stesso tetto, lasciava che si rinchiudesse nella sua stanzetta, e si addormentava nel sonno del giusto. Esistenza dolcissima, tutto sommato, diceva lui, e molto propizia alla fantasticheria. E poi, nella sua anima e nella sua coscienza il filosofo non era molto sicuro di essere perdutamente innamorato della zingara. Amava quasi altrettanto la capra. Era un animale incantevole, dolce, intelligente, arguto, una capra sapiente. Niente di più comune nel Medio Evo di questi animali sapienti che suscitavano grande meraviglia e che frequentemente conducevano al rogo i loro istruttori. Comunque le stregonerie della capra dalle zampe dorate erano malizie molto innocenti. Gringoire le spiegò all’arcidiacono, che sembrava vivamente interessato a questi dettagli. Nella maggior parte dei casi, era sufficiente presentare alla capra il tamburello in un modo o in un altro per ottenere da lei il gioco che si desiderava. Era stata addestrata a far ciò dalla zingara, che aveva per queste finezze un talento così raro che le erano

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word “Phoebus.”

avait suffi de deux mois pour enseigner à la chèvre à écrire avec des lettres mobiles le mot Phoebus.

do dos meses para enseñar a la cabra a escribir con las letras sueltas la palabra Febo.

bastati due mesi per insegnare alla capra a scrivere con delle lettere mobili la parola Phoebus.

“‘Phoebus!’” said the priest; “why ‘Phoebus’?”

— Phoebus ! dit le prêtre ; pourquoi Phoebus ?

-Febo -dijo el cura-; ¿por qué Febo?

«Phoebus?», disse il prete. «Perché Phoebus?».

“I know not,” replied Gringoire. “Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue. She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone.”

— Je ne sais, répondit Gringoire. C’est peut-être un mot qu’elle croit doué de quelque vertu magique et secrète. Elle le répète souvent à demi-voix quand elle se croit seule.

-No lo sé -contestó Gringoire-. Debe tratarse de alguna palabra que ella cree dotada de algún poder mágico y secreto. Incluso lo repite en voz baja cuando cree estar sola.

«Non lo so», rispose Gringoire. «Forse è una parola che ella crede dotata di qualche virtù magica e segreta. La ripete spesso a mezza voce quando si crede sola».

“Are you sure,” persisted Claude, with his penetrating glance, “that it is only a word and not a name?”

— Êtes-vous sûr, reprit Claude avec son regard pénétrant, que ce n’est qu’un mot et que ce n’est pas un nom ?

-¿Estáis seguro -insistió Claude con su mirada penetrantede que se trata de una palabra y no de un nombre?

«Siete sicuro», riprese Claude con il suo sguardo penetrante, «che è soltanto una parola e non un nome?».

“The name of whom?” said the poet.

— Nom de qui ? dit le poète.

-¿Un nombre de quién? -preguntó el poeta.

«Nome di chi?» disse il poeta.

“How should I know?” said the priest.

— Que sais-je ? dit le prêtre.

-Yo qué sé -contestó el sacerdote.

«Che ne so?», disse il prete.

“This is what I imagine, messire. These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. Hence, Phoebus.”

— Voilà ce que j’imagine, messire. Ces bohèmes sont un peu guèbres et adorent le soleil. De là Phoebus.

-Yo imagino, micer, que estos bohemios son bastante supersticiosos y adoran al sol y de ahí vendrá lo de Febo.

«Ecco quello che immagino, messere. Questi zingari sono un po’ Ghebri e adorano il sole. Da ciò Phoebus».

“That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre.”

— Cela ne me semble pas si clair qu’à vous, maître Pierre.

-No me parece tan claro como a vos, maese Pierre.

«Non mi sembra chiaro come a voi, mastro Pierre».

“After all, that does not concern me. Let her mumble her Phoebus at her pleasure. One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her.”

— Au demeurant, cela ne m’importe. Qu’elle marmotte son Phoebus à son aise. Ce qui est sûr, c’est que Djali m’aime déjà presque autant qu’elle.

-A mí me da igual. Puede estar repitiendo Febo cuantas veces quiera. Lo que es cierto es que Djali me quiere tanco como a ella.

«Del resto non mi importa. Che borbotti il suo Phoebus quanto le piace. Di sicuro c’è che Djali mi ama già quasi quanto ama lei».

“Who is Djali?”

— Qu’est-ce que cette Djali ?

-¿Qué es eso de Djali?

«Chi è questa Djali?».

“The goat.”

— C’est la chèvre.

-Es su cabra.

«È la capra».

The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. All at once he turned abruptly to Gringoire once more.

L’archidiacre posa son menton sur sa main, et parut un moment rêveur. Tout à coup il se retourna brusquement vers Gringoire.

El archidi£cono apoyó el mentón en la mano y se quedó medicando un momento y de pronto se volvió bruscamente hacia Gringoire.

L’arcidiacono posò il mento sulla mano e sembrò per un momento pensieroso. Tutto ad un tratto si rivolse bruscamente verso Gringoire:

“And do you swear to me that you have not touched her?”

— Et tu me jures que tu ne lui as pas touché ?

-¿Y puedes jurarme que no la has tocado?

«E tu mi giuri che non l’hai toccata?».

“Whom?” said Gringoire; “the goat?”

— À qui ? dit Gringoire, à la chèvre?

-¿A quién? -dijo Gringoire-, ¿a la cabra?

«Chi?», disse Gringoire, «la capra?».

“No, that woman.”

— Non, à cette femme.

-No, a esa mujer.

«No, questa donna».

“My wife? I swear to you that I have not.”

— À ma femme ! Je vous jure que non.

-¿A mi tnujer? Os juro que no.

«Mia moglie! Vi giuro di no».

“You are often alone with her?”

— Et tu es souvent seul avec elle ?

-¿Y lo encuentras a solas con ella mochas veces?

«E tu sei spesso solo con lei?».

“A good hour every evening.”

— Tous les soirs, une bonne heure.

-Todas las noshes durance más de una hors.

«Tutte le sere, per un’ora buona».

Porn Claude frowned.

Dom Claude fronça le sourcil.

Dom Claude frunció el entrecejo.

Don Claude aggrottò le sopracciglia.

“Oh! oh! Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster.”

— Oh ! oh ! solus cum sola non cogitabuntur orare Pater noster.

-¡Oh! Solus cum sola non cogitabantur orare paler noster(2).

“Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a church.”

— Sur mon âme, je pourrais dire le Pater, et l’Ave Maria, et le Credo in Deum patrem omnipotentem, sans qu’elle fît plus d’attention à moi qu’une poule à une église.

-A fe mía que podría rezar no ya el padrenuestro sino el ave María y el credo in Deum patrem omnipotentem sin que ella se preocupe m£s de mí que una gallina de una iglesia.

«Sulla mia anima, potrei dire il Pater, l’Ave Maria e il Credo in Deum patrem onnipotentem senza che ella facesse più attenzione a me che non una gallina ad una chiesa».

“Swear to me, by the body of your mother,” repeated the archdeacon violently, “that you have not touched that creature with even the tip of your finger.”

— Jure-moi par le ventre de ta mère, répéta l’archidiacre avec violence, que tu n’as pas touché à cette créature du bout du doigt.

Júrame por tu madre -repitió el archidiácono con violencia-, que no has tocado a esa criarura ni con la puma de los dedos.

«Giurami sul ventre di tua madre», ripeté l’arcidiacono con violenza, «che non hai sfiorato questa creatura nemmeno con la punta di un dito».

“I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. But, my reverend master, permit me a question in my turn.”

— Je le jurerais aussi par la tête de mon père, car les deux choses ont plus d’un rapport. Mais, mon révérend maître, permettez-moi à mon tour une question.

-Os lo juraría también por la cabeza de mi padre pues ambas cosas se relacionan, pero permitidme a mi vez una pregunta, reverendo maestro.

«Lo giurerei anche sulla testa di mio padre, poiché le due cose hanno più di un rapporto. Ma, mio reverendo maestro, permettetemi a mia volta una domanda».

«Oh! oh! solus cum sola non cogitabuntur orare Pater noster».

2. Solo y sola no podrá pensarse que rezan el padrenuestro.

“Speak, sir.”

— Parlez, monsieur.

-Hablad, señor.

«Parlate, signore».

“What concern is it of yours?”

— Qu’est-ce que cela vous fait ?

-¿Por qué os importa canto?

«Che ve ne importa?».

213

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The archdeacon’s pale face became as crimson as the cheek of a young girl. He remained for a moment without answering; then, with visible embarrassment,—

La pâle figure de l’archidiacre devint rouge comme la joue d’une jeune fille. Il resta un moment sans répondre, puis avec un embarras visible :

La palida figura del archidiácono se tornó roja coal las mejillas de una muchacha y se quedó cortado un momento; luego dijo visiblemente rurbado.

Il pallido volto dell’arcidiacono divenne rosso come la guancia di una fanciulla. Restò un momento senza rispondere, poi con visibile imbarazzo:

“Listen, Master Pierre Gringoire. You are not yet damned, so far as I know. I take an interest in you, and wish you well. Now the least contact with that Egyptian of the demon would make you the vassal of Satan. You know that ’tis always the body which ruins the soul. Woe to you if you approach that woman! That is all.”

— Écoutez, maître Pierre Gringoire. Vous n’êtes pas encore damné, que je sache. Je m’intéresse à vous et vous veux du bien. Or le moindre contact avec cette égyptienne du démon vous ferait vassal de Satanas. Vous savez que c’est toujours le corps qui perd l’âme. Malheur à vous si vous approchez cette femme ! Voilà tout.

-Escuchad, maese Pierre Gringoire. Que yo sepa, aún no estáis condenado; me intereso por vos y os deseo lo mejor; sin embargo, cualquier contacto, el más mínimo incluso, con esa gitana del demonio, os haría vasallo de Satanás. Sabéis que el alma se pierde siempre por el cuerpo, pues bien; ¡desgraciado de vos si os acerc£is a esa mujer! No puedo deciros más.

«Ascoltate, mastro Pierre Gringoire. Non siete ancora dannato, che io sappia. Mi interesso a voi e vi voglio bene. Ora il minimo contatto con questa egiziana del demonio vi renderebbe vassallo di satana. Sapete che è sempre il corpo che perde l’anima. Guai a voi se vi avvicinate a quella donna. Ecco tutto».

“I tried once,” said Gringoire, scratching his ear; “it was the first day: but I got stung.”

— J’ai essayé une fois, dit Gringoire en se grattant l’oreille. C’était le premier jour, mais je me suis piqué.

-Lo intenté una vez el primer dia -dijo Gringoire rascándose una oreja.

«Ho tentato una volta», disse Gringoire grattandosi l’orecchio. «Era il primo giorno, ma mi ci sono punto».

“You were so audacious, Master Pierre?” and the priest’s brow clouded over again.

— Vous avez eu cette effronterie, maître Pierre ? Et le front du prêtre se rembrunit.

- ¿ Tu v i s t e i s t a l a t r e v i m i e n t o , maese Pierre? -y la frente del sacerdote se ensombreció.

«Avete avuto questa sfrontatezza, mastro Pierre?». E la fronte del prete si rabbuiò.

“On another occasion,” continued the poet, with a smile, “I peeped through the keyhole, before going to bed, and I beheld the most delicious dame in her shift that ever made a bed creak under her bare foot.”

— Une autre fois, continua le poète en souriant, j’ai regardé avant de me coucher par le trou de sa serrure, et j’ai bien vu la plus délicieuse dame en chemise qui ait jamais fait crier la sangle d’un lit sous son pied nu.

-En otra ocasión -prosiguió el poeta, sonriendo-, miré por el ojo de la cerradura antes de acostarme y vi en camisón a la criatura más deliciosa que jamás haya hecho crujir los travesaños de la cama con sus pies desnudos.

«Un’altra volta», continuò il poeta sorridendo, «prima di coricarmi ho guardato attraverso il buco della sua serratura, e ho visto la più deliziosa dama in camicia che abbia mai fatto cigolare le cinghie di un letto sotto il suo piede nudo».

“Go to the devil!” cried the priest, with a terrible look; and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral.

— Va-t’en au diable ! cria le prêtre avec un regard terrible, et, poussant par les épaules Gringoire émerveillé, il s’enfonça à grands pas sous les plus sombres arcades de la cathédrale.

-¡Vete al diablo! -le gritó el cura con su mirada terrible, empujando por los hombros al maravillado Gringoire y desapareció con grandes zancadas por entre los arcos sombríos de la catedral.

«Vattene al diavolo!», gridò il prete con uno sguardo terribile e, spingendo per le spalle Gringoire tutto stupito, sprofondò a grandi passi sotto le più oscure arcate della cattedrale.

CHAPTER III.

III

III

III •

THE BELLS.

LES CLOCHES

LAS CAMPANAS

Le campane

After the morning in the pillory [picota], the neighbors of Notre- Dame thought they noticed that Quasimodo’s ardor for ringing had grown cool. Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which lasted from prime to compline; peals from the belfry for a high mass, rich scales drawn over the smaller bells for a wedding, for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of charming sounds. The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells. One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, who sang through all those mouths of brass. Now that spirit seemed to have departed; the cathedral seemed gloomy, and gladly remained silent; festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by the ritual, nothing more. Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained. One would have said that there was no longer a musician in the belfry. Quasimodo was always there, nevertheless; what, then, had happened to him? Was it that the shame and despair of the pillory [picota] still lingered in the bottom of his heart, that

Depuis la matinée du pilori, les voisins de Notre-Dame avaient cru remarquer que l’ardeur carillonneuse de Quasimodo s’était fort refroidie. Auparavant c’étaient des sonneries à tout propos, de longues aubades qui duraient de prime à complies, des volées de beffroi pour une grand’messe, de riches gammes promenées sur les clochettes pour un mariage, pour un baptême, et s’entremêlant dans l’air comme une broderie de toutes sortes de sons charmants. La vieille église, toute vibrante et toute sonore, était dans une perpétuelle joie de cloches. On y sentait sans cesse la présence d’un esprit de bruit et de caprice qui chantait par toutes ces bouches de cuivre. Maintenant cet esprit semblait avoir disparu ; la cathédrale paraissait morne et gardait volontiers le silence. Les fêtes et les enterrements avaient leur simple sonnerie, sèche et nue, ce que le rituel exigeait, rien de plus. Du double bruit que fait une église, l’orgue au dedans, la cloche au dehors, il ne restait que l’orgue. On eût dit qu’il n’y avait plus de musicien dans les clochers. Quasimodo y était toujours pourtant. Que s’était-il donc passé en lui ? Étaitce que la honte et le désespoir du pilori duraient encore au fond de son coeur,

Desde aquella mañana de la picota los vecinos de Nuestra Señora habían creído observar que el entusiasmo de Quasimodo para tocar las campanas había remitido un canto. Antes se oían las campanadas por cualquier pretexto; largos repiques al alba que se prolongaban de prima a completas, repiques para la misa mayor, diferentes tañidos según se tratara de boda o de bautizo; en fin, repiques que se entremezclaban en el aire como un bordado hecho con los sonidos más encantadores. La vieja iglesia, toda llena de vibraciones y sonidos, era un gozo continuo de campanas. Se notaba continuamente la presencia de un espíritu sonoro y caprichoso que cantaba por todas aquellas bocas de cobre. Y ahora aquel espíritu se había, parecía haberse diluido; la catedral estaba triste y permanecía en silencio. Las fiestas y los entierros tenían su repique sencillo, seco y desnudo; nada más que lo que exigía el ritual. De la doble sonoridad de las iglesias, órgano por dentro y campanas por fuera, sólo se oía el órgano. Podría decirse que ya no estaba el músico del campanario. Sin embargo, allí estaba Quasimodo. ¿Qué se había transformado en él? ¿Sería que la vergüenza y la desesperación de la picota permanecían aún en el fondo de su corazón? ¿Sería

Coloro che abitavano nei pressi di Notre-Dame, avevano avuto l’impressione che l’ardore campanario di Quasimodo, dalla mattina in cui era stato messo alla berlina, si fosse di molto raffreddato. Prima erano scampanate ad ogni occasione, lunghi mattutini che duravano da prima a compieta, scampanii dalla torre per la messa solenne, virtuosismi di ricche gamme sulle piccole campane per un matrimonio, per un battesimo, che si mescolavano nell’aria come un ricamo di ogni sorta di suoni incantevoli. La vecchia chiesa tutta vibrante e tutta risonante era in una perpetua gioia di campane. Vi si avvertiva in continuazione la presenza di uno spirito rumoroso e capriccioso che cantava da tutte quelle bocche di bronzo. Ora quello spirito sembrava essere scomparso; la cattedrale appariva tetra e manteneva volentieri il silenzio. Le feste e i funerali avevano il loro semplice suono di campana, secco e nudo, come esigeva il rituale, niente di più. Del doppio fragore che fa una chiesa, l’organo al didentro, la campana al difuori, rimaneva solo l’organo. Sembrava che nei campanili non ci fosse più musicista. Eppure Quasimodo c’era sempre. Che cosa era dunque successo in lui? Che la vergogna e la disperazione della berlina durassero ancora in fondo al

214

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the lashes of his tormentor’s whip reverberated unendingly in his soul, and that the sadness of such treatment had wholly extinguished in him even his passion for the bells? or was it that Marie had a rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her fourteen sisters were neglected for something more amiable and more beautiful?

que les coups de fouet du tourmenteur se répercutaient sans fin dans son âme, et que la tristesse d’un pareil traitement avait tout éteint chez lui, jusqu’à sa passion pour les cloches ? ou bien, étaitce que Marie avait une rivale dans le coeur du sonneur de Notre-Dame, et que la grosse cloche et ses quatorze soeurs étaient négligées pour quelque chose de plus aimable et de plus beau ?

que los azotes del torturador repercutían aún en su alma y que la tristeza de semejante trato había apagado en él todo sentimiento, incluso la pasión por las campanas? ¿No sería acaso que María había encontrado una rival en el corazón del campanero de Nuestra Señora y que la gran campana y sus catorce hermanas estaban siendo descuidadas por algo más amable y más bonito?

suo cuore, che i colpi di frusta del torturatore si ripercuotessero senza fine nel suo animo, e che la tristezza di un simile trattamento avesse spento tutto in lui, persino la sua passione per le campane? Oppure, che Maria avesse una rivale nel cuore del campanaro di Notre-Dame, e che la grande campana e le sue quattordici sorelle fossero trascurate per qualcosa di più attraente e di più bello?

It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the twenty-fifth of March. That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells. He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with leather, bordered with nails of gilded iron, and framed in carvings “very artistically elaborated.”

Il arriva que, dans cette gracieuse année 1482, l’Annonciation tomba un mardi 25 mars. Ce jour-là, l’air était si pur et si léger que Quasimodo se sentit revenir quelque amour de ses cloches. Il monta donc dans la tour septentrionale, tandis qu’en bas le bedeau ouvrait toutes larges les portes de l’église, lesquelles étaient alors d’énormes panneaux de fort bois couverts de cuir, bordés de clous de fer doré et encadrés de sculptures «fort artificiellement élabourées».

Ocurrió que en aquel año de gracia de 1482, la Anunciación cayó en un manes, 25 de marzo(3). Aquel día, la atmósfera era tan pura y transparente que Quasimodo sintió renacer su amor por las campanas. Subió, pues, a la torre septentrional mientras que abajo el sacristán abría de par en par las puertas de la iglesia, que entonces tenían enormes paneles de madera maciza, forrados de cuero, tachonados con clavos dorados y encuadrados con tallas Kmuy cuidadosamente trabajadas».

Accadde che, in quell’anno di grazia 1482, l’Annunciazione ricorresse il 25 marzo, un martedì. Quel giorno l’aria era così pura e leggera che Quasimodo sentiva ritornare in sé un certo amore per le sue campane. Salì dunque sulla torre settentrionale, mentre in basso lo scaccino spalancava i portali della chiesa, i quali erano a quel tempo costituiti da enormi pannelli di spesso legno ricoperti di rame, bordati da borchie di ferro dorato e incorniciati di sculture «molto artificiosamente elaborate».

On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which had interposed itself in his heart between them and him. But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam.

Parvenu dans la haute cage de la sonnerie, Quasimodo considéra quelque temps avec un triste hochement de tête les six campanilles, comme s’il gémissait de quelque chose d’étranger qui s’était interposé dans son coeur entre elles et lui. Mais quand il les eut mises en branle, quand il sentit cette grappe de cloches remuer sous sa main, quand il vit, car il ne l’entendait pas, l’octave palpitante monter et descendre sur cette échelle sonore comme un oiseau qui saute de branche en branche, quand le diable musique, ce démon qui secoue un trousseau étincelant de strettes, de trilles et d’arpèges, se fut emparé du pauvre sourd, alors il redevint heureux, il oublia tout, et son coeur qui se dilatait fit épanouir son visage.

Una vez arriba, en el hueco, junto a las campanas, Quasimodo se quedó un rato contemplando, con un triste movimiento de cabeza, las seise campanas como si alguna extraña congoja se hubiera interpuesto en su corazón entre ellas y él. Pero cuando las hubo puesto en movimiento, cuando sintió aquel racimo de campanas moverse todas bajo su mano, cuando vio, pues no la oía, la octava palpitante subir y bajar por aquella escala sonora como un pájaro que salta de rama en rama, cuando el diablo de la música, ese demonio que sacude un manojo chispeante de acordes, de trinos y de arpegios, se apoderó del pobre sordo, entonces se sintió nuevamente feliz, se olvidó de todo y su corazón, que se iba ensanchando, hizo resplandecer su rostro.

Giunto nell’alta cella campanaria, Quasimodo rimase per un po’ ad esaminare le sei piccole campane, scuotendo tristemente la testa, come se gemesse per qualcosa di strano che si fosse interposto nel suo cuore fra esse e lui. Ma, quando le ebbe messe in movimento, quando sentì quel grappolo di campane agitarsi sotto la sua mano, quando vide, poiché egli non l’udiva, l’ottava palpitante salire e scendere su quella scala sonora, come un uccello che salti di ramo in ramo, quando il diavolo musico, quel demone che scuote uno scintillante fascio di strette, di trilli e di arpeggi, si fu impadronito del povero sordo, allora ridivenne felice, dimenticò tutto, e il suo cuore che si dilatava fece illuminare il suo volto.

He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra who is urging on intelligent musicians.

Il allait et venait, il frappait des mains, il courait d’une corde à l’autre, il animait les six chanteurs de la voix et du geste, comme un chef d’orchestre qui éperonne des virtuoses intelligents.

Iba y venía, volteaba aquí y allá, corría de una cuerda a otra, animaba a aquellos seis cantores con la voz y con el gesto como un director de orquesta que espolea la inteligencia de sus músicos.

Andava e veniva, batteva le mani, correva da una corda all’altra, animava i sei cantori con la voce ed il gesto, come un direttore d’orchestra che inciti degli intelligenti virtuosi.

“Go on,” said he, “go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, ’tis a festival to-day. No laziness, Thibauld; thou art relaxing; go on, go on, then, art thou rusted, thou sluggard? That is well! quick! quick! let not thy clapper be seen! Make them all deaf like me. That’s it, Thibauld, bravely done! Guillaume! Guillaume! thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does best. Let us wager that those who hear him will understand him better than they understand thee. Good! good! my Gabrielle, stoutly, more stoutly! Eli! what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)? I do not see you making the least little shred of noise. What is the meaning of those beaks of copper which seem to be gaping when they should sing? Come, work now, ’tis the Feast of the Annunciation. The sun is fine, the chime must be fine also. Poor Guillaume! thou art all out of breath, my big fellow!”

— Va, disait-il, va, Gabrielle. Verse tout ton bruit dans la place. C’est aujourd’hui fête. — Thibauld, pas de paresse. Tu te ralentis. Va, va donc ! est-ce que tu t’es rouillé, fainéant ? — C’est bien ! Vite ! vite ! qu’on ne voie pas le battant. Rends-les tous sourds comme moi. C’est cela, Thibauld, bravement ! — Guillaume ! Guillaume ! tu es le plus gros, et Pasquier est le plus petit, et Pasquier va le mieux. Gageons que ceux qui entendent l’entendent mieux que toi. — Bien ! bien ! ma Gabrielle, fort ! plus fort ! — Hé ! que faites-vous donc là-haut tous deux, les Moineaux ? je ne vous vois pas faire le plus petit bruit. — Qu’est-ce que c’est que ces becs de cuivre-là qui ont l’air de bâiller quand il faut chanter ? Çà, qu’on travaille ! C’est l’Annonciation. Il y a un beau soleil. Il faut un beau carillon. — Pauvre Guillaume ! te voilà tout essoufflé, mon gros !

- ¡ Va m o s ! - d e c í a - ¡ Va m o s , Gabrielle! Lanza todo tu ruido a la plaza, que hoy es fiesta. ¡No seas perezosa, Thibauld! ¡Que lo estás parando! ¡Venga ya! ¿Acaso te has oxidado, so perezosa? De acuerdo. ¡Más de prisa, más de prisa! ¡Que no se vea el badajo! ¡Déjales sordos a todos, como yo! ¡Eso es! ¡Bravo, bravo, Thibauid! Guillaume, Guillaume, eres el más grande y Pasquier el más pequeño. ¡Pero Pasquier va más rápido! ¡Muy bien, muy bien, Gabrielle! ¡Fuerte, más fuerte aún! ¡Eh!, ¿qué hacéis ahí arriba vosotros dos, Gorriones? No os veo hacer el menor ruido. ¿Qué picos de cobre son los vuestros que parecen bostezar en vez de cantar? ¡Venga! ¡A trabajar, que hoy es la Anunciación y hace buen sol! ¡Que suene bien! ¡Pobre Guillaume, estás jadeando, amigo!

«Va’», diceva, «va’, Gabrielle. Riversa tutto il tuo suono sulla piazza. Oggi è festa. Thibauld non essere pigro. Stai rallentando. Va’, va’, dunque! ti sei forse arrugginito, fannullone? Così va bene! Presto! presto! che non si veda il battaglio! Rendili tutti sordi come me. Così, Thibauld, forza! Guillaume! Guillaume! tu sei il più grosso e Pasquier il più piccolo, e Pasquier va meglio. Scommettiamo che quelli che sentono, lo sentono più forte di te. Bene! bene! Gabrielle mia, forte! più forte! Eh! che fate dunque voi lassù tutti e due, Passerotti? non vi vedo fare il minimo rumore. Che cosa sono là quei becchi di bronzo che hanno l’aria di sbadigliare quando bisogna cantare? Suvvia, al lavoro! È l’Annunciazione! C’è un bel sole. Ci vuole una bella scampanata. Povero Guillaume! sei tutto ansimante, grassone mio!».

He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of

Il était tout occupé d’aiguillonner ses cloches, qui sautaient toutes les six à qui mieux mieux et secouaient leurs croupes luisantes comme un bruyant attelage de

Estaba tan entregado a espolear a sus campanas, que saltaban las seis, a cada cual mejor, sacudiendo sus relucientes grupas como un tiro de mulas españo-

Era tutto indaffarato a pungolare le sue campane, che saltavano tutte e sei a più non posso e scuotevano le loro groppe lucenti come una muta di mule

3 La Anunciación, que no es fiesta móvil, cae siempre el 25 de marzo, nueve meses antes de Navidad. Víctor Hugo muestra aquí y en otras partes de la novela un cierto desconocimiento en lo referente a la liturgia.

215

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Spanish mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer.

mules espagnoles piqué çà et là par les apostrophes du sagal.

las azuzado continuamente por los gritos y los ánimos del arriero.

spagnole punte qua e là dalle apostrofi del mulattiere.

All at once, on letting his glance fall between the large slate scales which cover the perpendicular wall of the bell tower at a certain height, he beheld on the square a young girl, fantastically dressed, stop, spread out on the ground a carpet, on which a small goat took up its post, and a group of spectators collect around her. This sight suddenly changed the course of his ideas, and congealed his enthusiasm as a breath of air congeals melted rosin. He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion. Meanwhile, the forgotten bells died away abruptly and all together, to the great disappointment of the lovers of bell ringing, who were listening in good faith to the peal from above the Pont du Change, and who went away dumbfounded, like a dog who has been offered a bone and given a stone.

Tout à coup, en laissant tomber son regard entre les larges écailles ardoisées qui recouvrent à une certaine hauteur le mur à pic du clocher, il vit dans la place une jeune fille bizarrement accoutrée, qui s’arrêtait, qui développait à terre un tapis où une petite chèvre venait se poser, et un groupe de spectateurs qui s’arrondissait à l’entour. Cette vue changea subitement le cours de ses idées, et figea son enthousiasme musical comme un souffle d’air fige une résine en fusion. Il s’arrêta, tourna le dos au carillon, et s’accroupit derrière l’auvent d’ardoise, en fixant sur la danseuse ce regard rêveur, tendre et doux, qui avait déjà une fois étonné l’archidiacre. Cependant les cloches oubliées s’éteignirent brusquement toutes à la fois, au grand désappointement des amateurs de sonnerie, lesquels écoutaient de bonne foi le carillon de dessus le Pont-au-Change, et s’en allèrent stupéfaits comme un chien à qui l’on a montré un os et à qui l’on donne une pierre.

De pronto, dejando resbalar su mirada por entre las anchas escamas de las pizarras que cubren a cierta altura el muro vertical del campanario, vio en la plaza a una muchacha extrañamente vestida, que se detenía, que desenrollaba una alfombra en donde una cabritilla acababa de sentarse y a un grupo de espectadores que se arremolinaba a su alrededor. Aquella escena cambió súbitamente el curso de sus ideas y detuvo su entusiasmo musical cgmo una corriente de aire solidifica unas gotas de resina líquida. Se detuvo entonces, se olvidó de las campanas y se acurrucó tras el tejadillo de pizarra, fijando en la bailarina aquella mirada soñadora, tierna y dulce que ya sorprendiera en una ocasión al archidiácono. Las campanas, olvidadas, dejaron de tocar bruscamente, todas a la vez, con gran desesperación de los entusiastas de los volteos que estaban escuchando entusiasmados desde el Pont-au-Change y que hubieron de marcharse, decepcionados, como un perro al que se le enseña un hueso y le dan un piedra.

Ad un tratto, lasciando cadere il suo sguardo fra le larghe scaglie di ardesia che ricoprono ad una certa altezza il muro a strapiombo del campanile, vide sulla piazza una fanciulla acconciata in maniera bizzarra, che si fermava, spiegava per terra un tappeto su cui una capretta veniva a posarsi, e un gruppo di spettatori che faceva cerchio all’intorno. Quella vista cambiò bruscamente il corso delle sue idee, e fece rapprendere il suo entusiasmo musicale come un soffio d’aria fa rapprendere una resina in fusione. Si fermò, volse le spalle alle campane e si accovacciò dietro la tettoia di ardesia, fissando sulla ballerina quello sguardo sognante, tenero e dolce, che aveva già una volta stupito l’arcidiacono. Intanto le campane dimenticate si spensero bruscamente tutte assieme, con grande disappunto degli amatori di scampanate, i quali ascoltavano in buona fede lo scampanio dal Pont-auChange, e se ne andarono stupefatti come un cane a cui si dia una pietra dopo avergli mostrato un osso.

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

‘ANAÃKH

‘ANAÃKH

‘ANAÃKH (4)

‘ANAÃKH

It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on Saturday the 29th, Saint Eustache’s day, our young friend the student, Jehan Frollo du Moulin, perceived, as he was dressing himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring. “Poor purse,” he said, drawing it from his fob, “what! not the smallest parisis! how cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee! How empty, wrinkled, limp, thou art! Thou resemblest the throat of a fury! I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog’s-eared, I behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of the mint, or any Jew on the Pont aux Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a crescent is worth thirty-six unzains of twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched black liard to risk on the double-six! Oh! Consul Cicero! this is no calamity from which one extricates one’s self with periphrases, quemadmodum, and verum enim vero!”

Il advint que par une belle matinée de ce même mois de mars, je crois que c’était le samedi 29, jour de saint Eustache, notre jeune ami l’écolier Jehan Frollo du Moulin s’aperçut en s’habillant que ses grègues qui contenaient sa bourse ne rendaient aucun s o n m é t a l l i q u e . — Pauvre bourse ! dit-il en la tirant de son gousset, quoi ! pas le moindre petit parisis ! comme les dés, les pots de bière et Vénus t’ont cruellement éventrée ! comme te voilà vide, ridée et flasque ! Tu ressembles à la gorge d’une furie ! Je vous le demande, messer Cicero et messer Seneca, dont je vois les exemplaires tout racornis épars sur le carreau, que me sert de savoir, mieux qu’un général des monnaies ou qu’un juif du Pont-aux-Changeurs, qu’un écu d’or à la couronne vaut trente-cinq unzains de vingt-cinq sous huit deniers parisis chaque, et qu’un écu au croissant vaut trente-six unzains de vingt-six sous et six deniers tournois pièce, si je n’ai pas un misérable liard noir à risquer sur le double-six ! Oh ! consul Cicero ! ce n’est pas là une calamité dont on se tire avec des périphrases, des quemadmodum et des verum enim vero!

Una hermosa mañana de aquel mismo mes de marzo, creo que era el sábado 29, día de San Eustaquio, nuestro joven amigo, el estudiante Jehan Frollo du Moulin, observó al vestirse que los gregüescos en donde tenía su bolsa no hacían ningún sonido metálico. -¡Pobre bolsa! -dijo sacándola del bolsillo-. ¡Ni tan siquiera una miserable pieza! ¡Cómo te han dejado de reventada los dados, la cerveza y Venus! ¡Qué flácida, arrugada y vacía te encuentras! ¡Pareces la garganta de una furia! ¡Decidme, señor Cicerón y vos, señor Séneca, ahora que veo vuestras obras, bien usadas ya, y esparcidas por el suelo, de qué me sirve el conocer mejor que el encargado de acuñar moneda o que un judío del Pont-aux-Changeurs que un escudo de oro coronado vale treinta y cinco onzas de a veintinco sueldos y ocho denarios parisinos cada uno y que un escudo de cuarto creciente vale treinta y seis onzas de veintiséis sueldos y seis denarios tofneses cada uno, si no tengo un miserable maravedí para jugármelo al seis doble! ¡Oh, cónsul Cicerón! Ésta no es una desgracia que pueda remediarse con perífrasis del estilo de quemadmodum y de verum enim vero(5).

Accadde che in una bella mattina di quello stesso mese di marzo, credo che fosse sabato 29, giorno di Sant’Eustachio, il nostro giovane amico, lo studente Jean Frollo du Moulin, si accorse nel vestirsi che le brache contenenti la sua borsa non emettevano alcun suono metallico. «Povera borsa!», disse tirandola fuori dal taschino, «che! neanche il becco di un soldino parigino! i dadi, i boccali di birra e Venere, come ti hanno crudelmente sventrata! come ti sei fatta vuota, rugosa e floscia! Somigli al petto di una furia! Lo chiedo a voi, messer Cicerone e messer Seneca, i cui esemplari tutti rinsecchiti vedo sparsi per terra, a che mi serve il sapere, meglio di un cassiere di banca o di un ebreo del Pont-au-Change, che uno scudo d’oro con la corona vale trentacinque undicini da venticinque soldi e otto danari parigini ciascuno, e che uno scudo con la mezza luna vale trentasei undicini da venticinque soldi e sei denari tornesi al pezzo, se non ho un miserabile quattrino di rame da puntare sul doppio-sei! Oh! console Cicerone! questa non è una calamità da cui si esce con delle perifrasi, dei quemadmodum e dei verum enim vero!».

He dressed himself sadly. An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; nevertheless, it returned, and he put on

Il s’habilla tristement. Une pensée lui était venue tout en ficelant ses bottines, mais il la repoussa d’abord ; cependant elle

Se vistió decepcionado. Mientras se ataba sus botines le vino a la mente un pensamiento que rechazó en seguida, pero que apareció de nuevo, y se puso el chaleco al

Si vestì tristemente. Un’idea gli era venuta nell’allacciarsi gli stivaletti, ma lì per lì la respinse; tuttavia essa ritornò, ed egli si mise il panciotto alla

4 Fatalidad, en griego. 5 Así como... pero en verdad...

216

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

his waistcoat wrong side out, an evident sign of violent internal combat. At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: “So much the worse! Let come of it what may. I am going to my brother! I shall catch a sermon, but I shall catch a crown.”

revint, et il mit son gilet à l’envers, signe évident d’un violent combat intérieur. Enfin il jeta rudement son bonnet à terre et s’écria : — Tant pis ! il en sera ce qu’il pourra. Je vais aller chez mon frère. J’attraperai un sermon, mais j’attraperai un écu.

revés, lo que evidenciaba claramente una violenta lucha interior; por fin, lanzando al suelo su gorro con cierta rabia, exclamó: -¡Qué le vamos a hacer! ¡Que sea lo que sea! Me voy a casa de mi hermano; seguro que me soltará un sermón, pero al menos me dará algún escudo.

rovescia, segno evidente di una violenta lotta interiore. Infine scagliò bruscamente il berretto a terra ed esclamò: «Tanto peggio! sarà quel che sarà. Andrò da mio fratello. Mi buscherò un sermone, ma mi buscherò anche uno scudo».

Then be hastily donned [put on] his long jacket with furred half- sleeves, picked up his cap, and went out like a man driven to desperation.

Alors il endossa précipitamment sa casaque à mahoîtres fourrées, ramassa son bonnet et sortit en désespéré.

Entonces se puso la casaca, cogió el gorro del suelo y salió a la desesperada.

Allora si infilò precipitosamente la casacca con le maniche di pelliccia, raccolse il berretto ed uscì come un disperato.

He descended the Rue de la Harpe toward the City. As he passed the Rue de la Huchette, the odor of those admirable spits, which were incessantly turning, tickled his olfactory apparatus, and he bestowed a loving glance toward the Cyclopean roast, which one day drew from the Franciscan friar, Calatagirone, this pathetic exclamation: ~Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda~!* But Jehan had not the wherewithal to buy a breakfast, and he plunged, with a profound sigh, under the gateway of the Petit-Châtelet, that enormous double trefoil of massive towers which guarded the entrance to the City.

Il descendit la rue de la Harpe vers la Cité. En passant devant la rue de la Huchette, l’odeur de ces admirables broches qui tournaient incessamment vint chatouiller son appareil olfactif, et il donna un regard d’amour à la cyclopéenne rôtisserie qui arracha un jour au cordelier Calatagirone cette pathétique exclamation : Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda ! Mais Jehan n’avait pas de quoi déjeuner, et il s’enfonça avec un profond soupir sous le porche du Petit-Châtelet, énorme double-trèfle de tours massives qui gardait l’entrée de la Cité.

Bajó por la calle de la Harpe camino de la Cité. Al pasar por la calle de la Huchette, el olor de sus admirables asadores girando sin cesar le hicieron cosquillas en el olfato y no pudo por menos de echar una amorosa mirada al ciclópeo asador, el mismo que un día hiciera exclamar patéticamente al franciscano Calatagirone aquello de: ¡ Veramente querte rotisserie sono co ra stupenda! Pero como Jehan no tenía con qué pagar, siguió andando entre suspiros bajo los porches del Petit Châtelet, aquel inmenso trébol doble de torres macizas que guardaba la entrada de la Cité.

Scese lungo la rue de la Harpe verso la Città Vecchia. Passando davanti alla rue de la Huchette, l’odore di quei meravigliosi spiedi che giravano incessantemente venne a solleticare il suo apparato olfattivo, e lanciò un amoroso sguardo alla ciclopica rosticceria che un giorno aveva strappato al francescano Calatagirone questa patetica esclamazione: Veramente queste rotisserie sono cosa stupenda! Ma Jean non aveva di che pranzare, e con un profondo sospiro si addentrò sotto il portico del Petit Châtelet, enorme doppio trifoglio di massicce torri che custodiva l’entrata della Città Vecchia.

He did not even take the trouble to cast a stone in passing, as was the usage, at the miserable statue of that Périnet Leclerc who had delivered up the Paris of Charles VI. to the English, a crime which his effigy, its face battered with stones and soiled with mud, expiated for three centuries at the corner of the Rue de la Harpe and the Rue de Buci, as in an eternal pillory.

Il ne prit pas même le temps de jeter une pierre en passant, comme c’était l’usage, à la misérable statue de ce Périnet Leclerc qui avait livré le Paris de Charles VI aux anglais, crime que son effigie, la face écrasée de pierres et souillée de boue, a expié pendant trois siècles au coin des rues de la Harpe et de Bussy, comme à un pilori éternel.

Ni siquiera se permitió el lujo, al pasar, de tirar una piedra, como era costumbre, a la miserable estatua de aquel Périnet Lecrerc que había entregado a los ingleses el París de Carlos VI; crimen horrible que su efigie, con la cara machacada por las piedras y manchada de barro, ha expiado ya, durance tres siglos, en el cruce de la calle de la Harpe con la de Bussi, como en una eterna picota.

Non si prese nemmeno il tempo di lanciare di sfuggita un sasso, come era d’uso, contro la miserabile statua di quel Périnet Leclerc che aveva consegnato la Parigi di Carlo vi agli Inglesi, crimine che la sua effigie, con la faccia schiacciata dalle pietre e insozzata di fango, ha espiato per tre secoli all’angolo fra rue de la Harpe e rue de Bussy, come ad un’eterna berlina.

The Petit-Pont traversed, the Rue Neuve-Sainte-Geneviève crossed, Jehan de Molendino found himself in front of Notre- Dame. Then indecision seized upon him once more, and he paced for several minutes round the statue of M. Legris, repeating to himself with anguish: “The sermon is sure, the crown is doubtful.”

Le Petit-Pont traversé, la rue Neuve-Sainte-Geneviève enjambée, Jehan de Molendino se trouva devant Notre-Dame. Alors son indécision le reprit, et il se promena quelques instants autour de la statue de M. Legris, en se répétant avec angoisse : Le sermon est sûr, l’écu est douteux !

Una vez cruzado el Petit-Pont y después de recorrer la calle nueva de Santa Genoveva, Juan de Molendino se encontró delante de la catedral de Nuestra Señora. Fue entonces cuando nueva-. mente la indecisión le hizo dudar y estuvo paseando un ratito ante la estatua de M. Legris repitiéndose un canto preocupado: -¡El sermón me cae, eso es seguro, el escudo... ya veremos!

Attraversato il Petit-Pont, scavalcata rue Neuve-SaintGeneviève, Jean du Moulin si trovò di fronte a Notre-Dame. Allora fu ripreso dall’indecisione, e si mise a passeggiare per un po’ intorno alla statua di messer Legris, ripetendosi con angoscia: «Il sermone è sicuro, lo scudo è incerto!».

He stopped a beadle who emerged from the cloister,—“Where is monsieur the archdeacon of Josas?”

Il arrêta un bedeau qui sortait du cloître. — Où est monsieur l’archidiacre de Josas ?

Preguntó a un pertiguero que salía del claustro: -¿Sabéis dónde puedo encontrar a mon§eñor el archidiácono de Josas?

Fermò uno scaccino che usciva dal chiostro. «Dov’è messere l’arcidiacono di Josas?».

“I believe that he is in his secret cell in the tower,” said the beadle; “I should advise you not to disturb him there, unless you come from some one like the pope or monsieur the king.”

— Je crois qu’il est dans sa cachette de la tour, dit le bedeau, et je ne vous conseille pas de l’y déranger, à moins que vous ne veniez de la part de quelqu’un comme le pape ou monsieur le roi.

-Creo que se encuentra en su escondrijo de la torre -le respondió el pertiguero-, pero os aconsejo que no le molestéis, a menos que vengáis de parte de alguien como el papa o su majestad el rey.

«Credo che sia nel suo rifugio della torre», disse lo scaccino, «e non vi consiglio di disturbarlo, a meno che non veniate da parte di qualcuno come il papa o messere il re».

Jehan clapped his hands. “Bécliable! here’s a magnificent chance to see the famous sorcery cell!”

Jehan frappa dans ses mains. — Bédiable ! voilà une magnifique occasion de voir la fameuse logette aux sorcelleries !

Jehan dio una palmada. -¡Diantre! Es la mejor ocasión para ver la famosa celda de las brujerías.

Jean batté le mani. «Per il diavolo! ecco una magnifica occasione per vedere la famosa celletta delle stregonerie!».

This reflection having brought him to a decision, he plunged resolutely into the small black doorway, and began the ascent of the spiral of Saint-Gilles, which leads to the upper stories of the tower. “I am going to see,” he said to himself on the way. “By the ravens of the Holy Virgin! it must needs be a curious thing, that cell which my reverend brother hides so secretly! ’Tis said that he lights up the kitchens of hell there, and that he cooks the philosopher’s stone there over a hot

Déterminé par cette réflexion, il s’enfonça résolument sous la petite porte noire, et se mit à monter la vis de Saint-Gilles qui mène aux étages supérieurs de la tour. — Je vais voir ! se disait-il chemin faisant. Par les corbignolles de la sainte Vierge ! ce doit être chose curieuse que cette cellule que mon révérend frère cache comme son pudendum ! On dit qu’il y allume des cuisines d’enfer, et qu’il y fait cuire à gros feu la pierre

Decidido tras esta reflexión penetró resueltamente por la pequeña puerta negra y comenzó a subir la escalera de caracol de Saint Gilles que lleva a los pisos altos de la torre. -¡Tengo que verla! -se decía de paso-. ¡Tiene que ser algo curioso esa celda que mi reverendo hermano oculta más que sus partes pudendas! Dicen que enciende allí fuegos infernales y que cuece en ella a todo fuego la piedra

Determinato da questa riflessione, si addentrò risolutamente sotto la porticina nera, e cominciò a salire la scala a chiocciola di Saint-Gilles che porta ai piani superiori della torre. «Voglio proprio vedere!», si diceva strada facendo. «Per la santa Vergine! deve essere una cosa curiosa questa cella che il mio reverendo fratello nasconde come il suo pudendum! Si dice che vi accenda delle cucine infernali, e che vi faccia cuocere a fuoco vivo la pietra

* Truly, these roastings are a stupendous thing!

217

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

fire. ~Bédieu~! I care no more for the philosopher’s stone than for a pebble, and I would rather find over his furnace an omelette of Easter eggs and bacon, than the biggest philosopher’s stone in the world.”’

philosophale. Bédieu ! je me soucie de la pierre philosophale comme d’un caillou, et j’aimerais mieux trouver sur son fourneau une omelette d’oeufs de Pâques au lard que la plus grosse pierre philosophale du monde !

filosofal. ¡Demonio! Me importa un rábano la piedra filosofal y preferiría encontrar en ese hornillo una tortilla con huevos de pascua y jamón antes que la mayor piedra filosofal del mundo.

filosofale. Per Dio! mi preoccupo della pietra filosofale come di un sasso, e preferirei trovare sul suo fornello una frittata di uova di Pasqua al lardo, piuttosto che la più grossa pietra filosofale del mondo!».

On arriving at the gallery of slender columns, he took breath for a moment, and swore against the interminable staircase by I know not how many million cartloads of devils; then he resumed his ascent through the narrow door of the north tower, now closed to the public. Several moments after passing the bell chamber, he came upon a little landing-place, built in a lateral niche, and under the vault of a low, pointed door, whose enormous lock and strong iron bars he was enabled to see through a loophole pierced in the opposite circular wall of the staircase. Persons desirous of visiting this door at the present day will recognize it by this inscription engraved in white letters on the black wall: “J’ADORE CORALIE, 1823. SIGNE UGENE.” “Signé” stands in the text.

Parvenu sur la galerie des colonnettes, il souffla un moment, et jura contre l’interminable escalier par je ne sais combien de millions de charretées de diables, puis il reprit son ascension par l’étroite porte de la tour septentrionale aujourd’hui interdite au public. Quelques moments après avoir dépassé la cage des cloches, il rencontra un petit palier pratiqué dans un renfoncement latéral et sous la voûte une basse porte ogive dont une meurtrière, percée en face dans la paroi circulaire de l’escalier, lui permit d’observer l’énorme serrure et la puissante armature de fer. Les personnes qui seraient curieuses aujourd’hui de visiter cette porte la reconnaîtront à cette inscription, gravée en lettres blanches dans la muraille noire : J’ADORE CORALIE, 1823. SIGNÉ UGÈNE. Signé est dans le texte.

Cuando llegó a la galería de las columnillas, resopló un momento y maldijo a aquella interminable escalera con no sé cuántos millones de diablos y continuó subiendo por la estrecha puerta del patio septentrional, hoy cerrada al público. Poco después de dejar atrás la jaula de las campanas, encontró un pequeño reIlano practicado en uno de los refuerzos laterales y bajo su techo una pequeña puerta en ojiva, con una fuerte armazón de hierro y una gran cerradura que consiguió ver a través de una tronera practicada en frente, en la pared circular de la escalera. Quienes hoy tengan curiosidad de visitar esa puerta la reconocerán por una inscripción, grabada con letras blancas sobre la pared ennegrecida, que reza: ADORO A CORALIE. 1829. FIRMADO UGÈNE. Firmado forma parte de la inscripción.

Giunto sulla galleria delle colonnine, prese fiato un momento, e imprecò contro l’interminabile scala con non so quanti milioni di carrettate di diavoli, poi riprese la sua salita attraverso la stretta porta della torre settentrionale, oggi chiusa al pubblico. Qualche istante dopo aver oltrepassato la cella campanaria, trovò un piccolo pianerottolo praticato in una rientranza laterale e, sotto la volta, una bassa porta ad ogiva, di cui una feritoia, praticata di fronte nella parete circolare della scala, gli permise di osservare l’enorme serratura e la potente armatura di ferro. Le persone che oggi sentissero la curiosità di visitare questa porta, la riconoscerebbero da questa iscrizione, incisa a lettere bianche sulla parete nera: J’adore Coralie. 1823. Firmato Ugène. «Firmato» è nel testo.

“Ugh!” said the scholar; “’tis here, no doubt.”

— Ouf ! dit l’écolier ; c’est sans doute ici.

-¡Uf! -dijo el estudiante-. Aquí debe X ser.

The key was in the lock, the door was very close to him; he gave it a gentle push and thrust his head through the opening.

La clef était dans la serrure. La porte était tout contre. Il la poussa mollement, et passa sa tête par l’entr’ouverture.

La llave estaba puesta en la cerradura y la puerta frente a él. La empujó suavemente y asomó la cabeza por ella.

La chiave era nella serratura. La porta era accostata. Egli la spinse piano piano, ed infilò la testa nello spiraglio.

The reader cannot have failed to turn over the admirable works of Rembrandt, that Shakespeare of painting. Amid so many marvellous engravings, there is one etching in particular, which is supposed to represent Doctor Faust, and which it is impossible to contemplate without being dazzled. It represents a gloomy cell; in the centre is a table loaded with hideous objects; skulls, spheres, alembics, compasses, hieroglyphic parchments. The doctor is before this table clad in his large coat and covered to the very eyebrows with his furred cap. He is visible only to his waist. He has half risen from his immense arm-chair, his clenched fists rest on the table, and he is gazing with curiosity and terror at a large luminous circle, formed of magic letters, which gleams from the wall beyond, like the solar spectrum in a dark chamber. This cabalistic sun seems to tremble before the eye, and fills the wan [pale] cell with its mysterious radiance. It is horrible and it is beautiful.

Le lecteur n’est pas sans avoir feuilleté l’oeuvre admirable de Rembrandt, ce Shakespeare de la peinture. Parmi tant de merveilleuses gravures, il y a en particulier une eauforte qui représente, à ce qu’on suppose, le docteur Faust, et qu’il est impossible de contempler sans éblouissement. C’est une sombre cellule. Au milieu est une table chargée d’objets hideux, têtes de mort, sphères, alambics, compas, parchemins hiéroglyphiques. Le docteur est devant cette table, vêtu de sa grosse houppelande et coiffé jusqu’aux sourcils de son bonnet fourré. On ne le voit qu’à mi-corps. Il est à demi levé de son immense fauteuil, ses poings crispés s’appuient sur la table, et il considère avec curiosité et terreur un grand cercle lumineux, formé de lettres magiques, qui brille sur le mur du fond comme le spectre solaire dans la chambre noire. Ce soleil cabalistique semble trembler à l’oeil et remplit la blafarde cellule de son rayonnement mystérieux. C’est horrible et c’est beau.

Seguro que el lector conocerá algo de la obra admirable de Rembrandt, ese Shakespeare de la pintura. Entre tantas maravillosas láminas, hay en particular un aguafuerte que, se supone, quiere representar al doctor Fausto, y que produce siempre un gran asombro en quien lo contempla. Es una celda oscura. En medio hay una mesa llena de objetos repugnantes, como calaveras esferas, alambiques, compases, pergaminos, jeroglíficos... El doctor está delante de la mesa con su gran hopalanda y un gorro de piel, calado hasta las cejas. Sólo se le ve de medio cuerpo y se halla un poco incorporado en su inmenso sillón, apoyándose en la mesa con los puños crispados y observando con curiosidad y terror un gran círculo luminoso, formado por letras mágicas, que brilla en la pared del fondo como el espectro solar en la cámara oscura. Ese sol cabalístico parece temblar y llena la tenebrosa celda de un resplandor misterioso. Es al mismo tiempo horrible y hermoso.

Il lettore avrà sicuramente sfogliato la mirabile opera di Rembrandt, questo Shakespeare della pittura. Fra tante meravigliose incisioni, c’è in particolare un’acquaforte che rappresenta, a quanto si può supporre, il dottor Faust, e che è impossibile contemplare senza restarne abbagliati. È una cella scura. Nel mezzo c’è un tavolo carico di oggetti orrendi, teste di morto, sfere, alambicchi, compassi, pergamene con segni geroglifici. Il dottore è di fronte a questo tavolo, con indosso la sua spessa palandrana ed in testa, calato fino alle sopracciglia, il suo berretto di pelliccia. Si vede solo a mezzo busto. È mezzo alzato dalla sua immensa poltrona, i pugni contratti appoggiano sul tavolo, ed è intento ad esaminare con curiosità e terrore un grande cerchio luminoso, formato da lettere magiche, che brilla sulla parete di fondo come lo spettro solare nella camera oscura. Quel sole cabalistico sembra tremare all’occhio e riempie la livida cella con la sua misteriosa irradiazione. È orribile e bello.

Something very similar to Faust’s cell presented itself to Jehan’s view, when he ventured his head through the half- open door. It also was a gloomy and sparsely lighted retreat. There also stood a large arm-chair and a large table, compasses, alembics, skeletons of animals suspended from the ceiling, a globe rolling on the floor, hippocephali mingled promiscuously with drinking cups, in which quivered leaves of gold, skulls placed upon vellum [pergamino] checkered with figures and characters, huge manuscripts piled up wide open, without mercy on the cracking corners of the parchment; in short, all the rubbish of science, and everywhere on

Quelque chose d’assez semblable à la cellule de Faust s’offrit à la vue de Jehan quand il eut hasardé sa tête par la porte entre-bâillée. C’était de même un réduit sombre et à peine éclairé. Il y avait aussi un grand fauteuil et une grande table, des compas, des alambics, des squelettes d’animaux pendus au plafond, une sphère roulant sur le pavé, des hippocéphales pêle-mêle avec des bocaux où tremblaient des feuilles d’or, des têtes de mort posées sur des vélins bigarrés de figures et de caractères, de gros manuscrits empilés tout ouverts sans pitié pour les angles cassants du parchemin, enfin, toutes les ordures de la science, et partout, sur ce fouillis, de

Algo parecido a la celda de Fausto se ofreció a la vista de Jehan cuando aventuró su cabeza por la puerta entreabierta. Se trataba igualmente de un reducto apenas iluminado, con un gran sillón y una larga mesa, compases, alambiques, esqueletos de animales colgados del techo, una esfera por el suelo, hipocéfalos mezclados con probetas en donde temblaban laminillas de oro, calaveras colocadas sobre pergaminos llenos de figuras y de símbolos, enormes manuscritos amontonados extendidos descuidadamente por entre los quebradizos pergaminos; en fin, toda una basura científica, amontonada y lle-

Qualcosa di abbastanza simile alla cella di Faust si offriva alla vista di Jean quando ebbe trovato il coraggio di infilare la testa attraverso la porta socchiusa. Era allo stesso modo un bugigattolo oscuro e appena illuminato. C’erano anche qui una grande poltrona ed un grande tavolo, compassi, alambicchi, scheletri di animali appesi al soffitto, una sfera che rotolava sull’impiantito, ippocefali alla rinfusa con boccali nei quali tremolavano foglie d’oro, teste di morto poste su delle veline screziate di figure e di caratteri, grossi manoscritti uno sull’altro spalancati, senza riguardo per i fragili angoli della pergamena, insomma, tutti i rifiuti della scienza, e dovunque, su questo

218

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

this confusion dust and spiders’ webs; but there was no circle of luminous letters, no doctor in an ecstasy contemplating the flaming vision, as the eagle gazes upon the sun.

la poussière et des toiles d’araignée ; mais il n’y avait point de cercle de lettres lumineuses, point de docteur en extase contemplant la flamboyante vision comme l’aigle regarde son soleil.

na de polvo y de telas de araña; no se veía sin embargo círculo luminoso alguno, ni doctor contemplando en éxtasis la llameante visión, como el águila mira al sol.

guazzabuglio, polvere e ragnatele; ma non c’era alcun cerchio di lettere luminose, nessun dottore in estasi in atto di contemplare la fiammeggiante visione come l’aquila guarda il suo sole.

Nevertheless, the cell was not deserted. A man was seated in the armchair, and bending over the table. Jehan, to whom his back was turned, could see only his shoulders and the back of his skull; but he had no difficulty in recognizing that bald head, which nature had provided with an eternal tonsure, as though desirous of marking, by this external symbol, the archdeacon’s irresistible clerical vocation.

Pourtant la cellule n’était point déserte. Un homme était assis dans le fauteuil et courbé sur la table. Jehan, auquel il tournait le dos, ne pouvait voir que ses épaules et le derrière de son crâne ; mais il n’eut pas de peine à reconnaître cette tête chauve à laquelle la nature avait fait une tonsure éternelle, comme si elle avait voulu marquer par un symbole extérieur l’irrésistible vocation cléricale de l’archidiacre.

Pero la celda no estaba desierta; había un hombre sentado en el sillón a inclinado sobre la mesa. Jehan, colocado detrás de él, no podía ver más que sus hombros y la parte posterior de su cabeza; no le costó sin embargo reconocer aquella cabeza calva a la que la propia naturaleza había dado una tonsura perpetua, como si hubiera pretendido adornar con un símbolo externo la irresistible vocación religiosa del archidiácono.

Tuttavia la cella non era affatto deserta. Un uomo era seduto sulla poltrona e chino sul tavolo. Jean, al quale egli voltava la schiena, non poteva vedere che le sue spalle e la sua nuca; ma non faticò a riconoscere quella testa calva alla quale la natura aveva praticato una tonsura eterna, come se avesse voluto sottolineare con un simbolo esteriore l’irresistibile vocazione clericale dell’arcidiacono.

Jehan accordingly recognized his brother; but the door had been opened so softly, that nothing warned Dom Claude of his presence. The inquisitive scholar took advantage of this circumstance to examine the cell for a few moments at his leisure. A large furnace, which he had not at first observed, stood to the left of the armchair, beneath the window. The ray of light which penetrated through this aperture made its way through a spider’s circular web, which tastefully inscribed its delicate rose in the arch of the window, and in the centre of which the insect architect hung motionless, like the hub of this wheel of lace. Upon the furnace were accumulated in disorder, all sorts of vases, earthenware bottles, glass retorts, and mattresses of charcoal. Jehan observed, with a sigh, that there was no frying-pan. “How cold the kitchen utensils are!” he said to himself.

Jehan reconnut donc son frère. Mais la porte s’était ouverte si doucement que rien n’avait averti dom Claude de sa présence. Le curieux écolier en profita pour examiner quelques instants à loisir la cellule. Un large fourneau, qu’il n’avait pas remarqué au premier abord, était à gauche du fauteuil, au-dessous de la lucarne. Le rayon de jour qui pénétrait par cette ouverture traversait une ronde toile d’araignée, qui inscrivait avec goût sa rosace délicate dans l’ogive de la lucarne, et au centre de laquelle l’insecte architecte se tenait immobile comme le moyeu de cette roue de dentelle. Sur le fourneau étaient accumulés en désordre toutes sortes de vases, des fioles de grès, des cornues de verre, des matras de charbon. Jehan observa en soupirant qu’il n’y avait pas un poêlon. — Elle est fraîche, la batterie de cuisine ! pensa-t-il.

Así, pues, Jehan reconoció fácilmente a su hermano; pero la puerta se había abierto tan suavemente que ningún ruido había advertido a dom Claude de su presencia y el curioso estudiante aprovechó esta circunstancia para durante algunos instantes examinar a su gusto aquella celda. Un fogón, que no había observado a primera vista, aparecía a la izquierda del sillón, por debajo de la claraboya. El rayo de luz que penetraba por aquella abertura atravesaba una tela de araña redonda que inscribía con gusto su delicado rosetón en la ojiva de la lucera, en cuyo centro el insecto-arquitecto permanecía inmóvil como el eje de aquella rueda de encaje. Sobre el fogón había acumulados en desorden toda clase de vasijas, recipientes de gres, alambiques de cristal, matraces de carbón. Jehan observó con pena que no había ninguna sartén. ¡Menuda batería de cocina! -pensó.

Jean riconobbe dunque suo fratello. Ma la porta si era aperta così dolcemente che nulla aveva avvertito don Claude della sua presenza. Il curioso scolaro ne approfittò per esaminare un po’ a suo piacimento la cella. Un grande fornello, che non aveva notato in un primo momento, era a sinistra della poltrona, sotto la finestra. Il raggio di luce che penetrava da questa apertura attraversava una ragnatela rotonda che iscriveva con eleganza il suo delicato rosone nell’ogiva della finestra, ed al centro di essa l’insetto architetto stava immobile come il mozzo di questa ruota di merletto. Sul fornello erano ammucchiati in disordine vasi di ogni tipo, fiale di grès, storte di vetro, matracci di carbone. Jean osservò sospirando che non c’era neppure un pentolino. «È proprio ben tenuta la batteria della cucina!», pensò.

In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time. A glass mask, which Jehan noticed among the utensils of alchemy, and which served no doubt, to protect the archdeacon’s face when he was working over some substance to be dreaded, lay in one corner covered with dust and apparently forgotten. Beside it lay a pair of bellows no less dusty, the upper side of which bore this inscription incrusted in copper letters: SPIRA SPERA.

Du reste, il n’y avait pas de feu dans le fourneau, et il paraissait même qu’on n’en avait pas allumé depuis longtemps. Un masque de verre, que Jehan remarqua parmi les ustensiles d’alchimie, et qui servait sans doute à préserver le visage de l’archidiacre lorsqu’il élaborait quelque substance redoutable, était dans un coin, couvert de poussière, et comme oublié. À côté gisait un soufflet non moins poudreux, et dont la feuille supérieure portait cette légende incrustée en lettres de cuivre : SPIRA, SPERA.

Además no había fuego en el fogón y parecía no haber sido encendido hacía mucho; Jehan descubrió en un rincón, como olvidada y cubierta de polvo entre aquellos instrumentos de alquimia, una careta de cristal, que debía servir para preservar el rostro del archidiácono al manipular sustancias peligrosas. Al lado había un fuelle no menos polvoriento con una inscripción incrustada en el cobre de la parte superior, que decía: SPIRA, SPERA (6).

Del resto non c’era fuoco nel fornello e sembrava anzi che non fosse stato acceso da molto tempo. Una maschera di vetro, che Jean notò fra gli utensili di alchimia, e che serviva senza dubbio a proteggere il viso dell’arcidiacono quando maneggiava qualche sostanza pericolosa, era in un angolo, coperta di polvere e come dimenticata. Accanto, giaceva un soffietto non meno polveroso, il cui lato superiore aveva questa frase incisa in lettere di rame: spira, spera.

Other inscriptions were written, in accordance with the fashion of the hermetics, in great numbers on the walls; some traced with ink, others engraved with a metal point. There were, moreover, Gothic letters, Hebrew letters, Greek letters, and Roman letters, pell-mell; the inscriptions overflowed at haphazard, on top of each other, the more recent effacing the more ancient, and all entangled with each other, like the branches in a thicket, like pikes in an affray [reyerta]. It was, in fact, a strangely confused mingling of all human philosophies, all reveries, all human wisdom. Here and there one shone out from among the rest like a banner among lance heads. Generally, it was a brief Greek or Roman device, such as the Middle Ages knew so well how to formulate.—Unde? Inde?—Homo

D’autres légendes étaient écrites, selon la mode des hermétiques, en grand nombre sur les murs ; les unes tracées à l’encre, les autres gravées avec une pointe de métal. Du reste, lettres gothiques, lettres hébraïques, lettres grecques et lettres romaines pêle-mêle, les inscriptions débordant au hasard, celles-ci sur celles-là, les plus fraîches effaçant les plus anciennes, et toutes s’enchevêtrant les unes dans les autres comme les branches d’une broussaille, comme les piques d’une mêlée. C’était, en effet, une assez confuse mêlée de toutes les philosophies, de toutes les rêveries, de toutes les sagesses humaines. Il y en avait une çà et là qui brillait sur les autres comme un drapeau parmi les fers de lance. C’était, la plupart du temps, une brève devise latine ou grecque, comme les formulait si bien le moyen âge : Unde ? inde ? -

Había otras muchas inscripciones en las paredes, según era costumbre de los herméticos. Unas estaban escritas con tinta, otras grabadas con objetos punzantes. Aquellas letras góticas o hebreas o griegas o romanas y las inscripciones estaban escritas al azar, todas mezcladas, unas encima de otras, las más recientes borraban a las más antiguas y se entremezclaban todas como las ramas de un matorral o como las lanzas en una batalla. Era como una mezcla confusa de todas las filosofías, de todas las imaginaciones, de todos los conocimientos humanos. Había alguna aquí y allá que destacaba sobre las demás como una bandera entre las picas de las lanzas. Casi siempre se trataba de una breve divisa griega o latina, como sabía tan bien formularlas la Edad Media: ¿Unde? ¿Inde? Homo

[(6)Sopla y espera.]

219

Altre frasi erano scritte secondo la moda degli ermetici in gran numero sul muro; le une tracciate con l’inchiostro, le altre incise con una punta di metallo. Per il resto, lettere gotiche, lettere ebraiche, lettere greche e lettere romane alla rinfusa, poiché le iscrizioni traboccavano a caso, queste su quelle, con le più recenti che cancellavano le più antiche, in un ingarbugliarsi delle une sulle altre come i rami di un cespuglio, come le picche di una mischia. Era infatti una mischia assai confusa di tutte le filosofie, di tutti i sogni, di tutte le saggezze umane. Qualcuna brillava qua e là sulle altre come una bandiera tra i ferri di lancia. Il più delle volte si trattava di un breve motto latino o greco, come così bene ne formulava il Medio Evo: Unde? Inde? - Homo

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

homini monstrurn-Ast’ra, castra, nomen, numen.—Meya Bibklov, ueya xaxov.—Sapere aude. Fiat ubi vult— etc.; sometimes a word devoid of all apparent sense, Avayxoqpayia, which possibly contained a bitter allusion to the regime of the cloister; sometimes a simple maxim of clerical discipline formulated in a regular hexameter Coelestem dominum terrestrem dicite dominum. There was also Hebrew jargon, of which Jehan, who as yet knew but little Greek, understood nothing; and all were traversed in every direction by stars, by figures of men or animals, and by i n t e r s e c ting triangles; and this contributed not a little to make the scrawled wall of the cell resemble a sheet of paper over which a monkey had drawn back and forth a pen filled with ink.

Homo homini monstrum. - Astra, castra, nomen, numen. - Meya Bibklov, ueya xaxov. - Sapere aude. - Flat ubi vult, - etc. ; quelquefois un mot dénué de tout sens apparent : ‘Avayxoqpayia, ce qui cachait peut-être une allusion amère au régime du cloître ; quelquefois une simple maxime de discipline cléricale formulée en un hexamètre réglementaire : Coelestem dominum, terrestrem dicito domnum. Il y avait aussi passim des grimoires hébraïques, auxquels Jehan, déjà fort peu grec, ne comprenait rien, et le tout était traversé à tout propos par des étoiles, des figures d’hommes ou d’animaux et des triangles qui s’intersectaient, ce qui ne contribuait pas peu à faire ressembler la muraille barbouillée de la cellule à une feuille de papier sur laquelle un singe aurait promené une plume chargée d’encre.

homini monrtrum. Artra, cartra, nomen, numen. Méya Ptbktov, rya xaxóv. Sapere aude. Flat ubi vult...(7) A veces aparecían palabras desprovistas de sentido aparente: ‘Avayxoqpayia, lo que muy bien podía estar ocultando alguna alusión amarga al régimen del claustro. A veces se veía una sencilla máxima de disciplina clerical formulada en hexámetros reglamentarios: Coelettem dominum terrettrem dicito domnum (8). Aparecían también por muchas partes citas de grimonios hebraicos, de los que Jehan, que de griego sabía ya muy poco, no entendía absolutamente nada, y todo aquello estaba mezclado continuamente con estrellas, figuras humanas o de animales o de triángulos que se entrecruzaban, lo que hacía que las paredes garrapateadas de aquella celda pareciesen más bien una hoja de papel por la que hubiera pasado un mono con una pluma cargada de tinta.

homini monstrum. - Astra, castra, nomen, numen. - Meya Bibklov, ueya xaxov- Sapere aude - Flat ubi vult, ecc.; talvolta una parola priva di ogni senso apparente: Avayxoqpayia, cosa che forse nascondeva un’allusione amara al regime del chiostro; talvolta una semplice massima di disciplina clericale formulata in un esametro regolare: Cael e s t e m d o m i n u m , t e r re s t re m d i c i t o d o m n u m . C’erano anche, passim, scritte ebraiche, di cui Jean, di per sé già poco forte in greco, non comprendeva nulla, e il tutto era attraversato in continuazione da stelle, figure di uomini e di animali e triangoli che si intersecavano, cosa che contribuiva non poco a far somigliare la parete scarabocchiata della cella ad un foglio di carta su cui una scimmia avesse fatto scorrere una penna intrisa d’inchiostro.

The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and dilapidation; and the bad state of the utensils induced the supposition that their owner had long been distracted from his labors by other preoccupations.

L’ensemble de la logette, du reste, présentait un aspect général d’abandon et de délabrement ; et le mauvais état des ustensiles laissait supposer que le maître était déjà depuis assez longtemps distrait de ses travaux par d’autres préoccupations.

Por lo demás la celda presentaba un aspecto general de abandono y de deterioro; y el mal estado en que se encontraban los utensilios de trabajo permitía suponer que su dueño hacía tiempo que había abandonado aquello, distraído quizás por otras preocupaciones.

L’insieme della celletta, d’altronde, presentava un aspetto generale di abbandono e di sfacelo; e il cattivo stato degli utensili lasciava supporre che altre preoccupazioni avessero già da molto tempo distratto il maestro dai suoi lavori.

Meanwhile, this master, bent over a vast manuscript, ornamented with fantastical illustrations, appeared to be tormented by an idea which incessantly mingled with his meditations. That at least was Jehan’s idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful breaks of a dreamer thinking aloud,—

Ce maître cependant, penché sur un vaste manuscrit orné de peintures bizarres, paraissait tourmenté par une idée qui venait sans cesse se mêler à ses méditations. C’est du moins ce que Jehan jugea en l’entendant s’écrier, avec les intermittences pensives d’un songecreux qui rêve tout haut :

Pero ese dueño se encontraba inclinado sobre un enorme manuscrito adornado con extraños dibujos y parecía atormentarle una idea que le asaltaba continuamente en sus meditaciones. Eso era al menos lo que Jehan dedujo al oírle murmurar con los intervalos propios de alguien que está soñando un poco en voz alta.

Quel maestro, intanto, chino su di un grande manoscritto ornato di pitture bizzarre, sembrava tormentato da un’idea che veniva continuamente a mescolarsi alle sue meditazioni. Questo è almeno quello che giudicò Jean sentendolo esclamare, con le pensose pause di un visionario che sogna ad alta voce:

“Yes, Manou said it, and Zoroaster taught it! the sun is born from fire, the moon from the sun; fire is the soul of the universe; its elementary atoms pour forth and flow incessantly upon the world through infinite channels! At the point where these currents intersect each other in the heavens, they produce light; at their points of intersection on earth, they produce gold. Light, gold; the same thing! From fire to the concrete state. The difference between the visible and the palpable, between the fluid and the solid in the same substance, between water and ice, nothing more. These are no dreams; it is the general law of nature. But what is one to do in order to extract from science the secret of this general law? What! this light which inundates my hand is gold! These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in accordance with another law. How is it to be done? Some have fancied by burying a ray of sunlight, Averroës,— yes, ’tis Averroës,— Averroës buried one under the first pillar on the left of the sanctuary of the Koran, in the great Mahometan mosque of Cordova; but the vault cannot he opened for the purpose of ascertaining whether the operation has succeeded, until after the lapse of eight thousand years.

— Oui, Manou le dit, et Zoroastre l’enseignait, le soleil naît du feu, la lune du soleil. Le feu est l’âme du grand tout. Ses atomes élémentaires s’épanchent et ruissellent incessamment sur le monde par courants infinis. Aux points où ces courants s’entrecoupent dans le ciel, ils produisent la lumière ; à leurs points d’intersection dans la terre, ils produisent l’or. - La lumière, l’or, même chose. Du feu à l’état concret. - La différence du visible au palpable, du fluide au solide pour la même substance, de la vapeur d’eau à la glace, rien de plus. - Ce ne sont point là des rêves, c’est la loi générale de la nature. - Mais comment faire pour soutirer dans la science le secret de cette loi générale ? Quoi ! cette lumière qui inonde ma main, c’est de l’or ! ces mêmes atomes dilatés selon une certaine loi, il ne s’agit que de les condenser selon une certaine autre loi ! - Comment faire ? - Quelques-uns ont imaginé d’enfouir un rayon du soleil. - Averroës, - oui, c’est Averroës, - Averroës en a enterré un sous le premier pilier de gauche du sanctuaire du koran, dans la grande mahomerie de Cordoue ; mais on ne pourra ouvrir le caveau pour voir si l’opération a réussi que dans huit mille ans.

-Sí; ya lo había dicho Manou y el propio Zoroastro lo enseñaba, el sol nace del fuego, la luna del sol. El fuego es el alma ‘del gran todo. Sus átomos elementales se expanden y fluyen incesantemente por el mundo en corrientes infinitas. La luz se produce en los puntos de intersección de esas corrientes en el cielo...; si esa intersección de corrientes se realiza en la tierra, entonces se desprende oro... La luz y el oro son una misma cosa: fuego en estado concreto...; la diferencia entre lo visible y lo palpable... del fluido al sólido para la misma sustancia, del vapor de agua al hielo; eso es todo... No son sueños... es la ley general de la naturaleza... Pero, ¿cómo hacer para concretar científicamente el secreto de esta ley general?... Entonces, ¿esta luz que inunda mi mano es oro?... estos mismos átomos dilatados según una determinada ley..., ¿bastaría con condensarlos según otra ley?... ¿Cómo hacerlo? Los hay que han ideado enterrar un rayo de sol... Averroes... sí, sí, fue Averroes. Averroes consiguió enterrar uno bajo la primera columna de la izquierda en el santuario del Corán, en la gran mezquita de Córdoba; pero hasta dentro de ocho mil años no podrá abrirse la fosa, para comprobar si aquella operación ha tenido éxito.

«Sì, Manu lo dice, e Zoroastro lo insegnava, il sole nasce dal fuoco, la luna dal sole. Il fuoco è l’anima del gran tutto. I suoi atomi elementari si spandono e scorrono incessantemente sul mondo in correnti infinite. Nei punti in cui queste correnti si intersecano nel cielo, producono la luce; nei loro punti di intersezione sulla terra producono l’oro. La luce, l’oro, la stessa cosa. Fuoco allo stato concreto. La differenza tra visibile e palpabile, tra fluido e solido per la stessa sostanza, tra vapore acqueo e ghiaccio, niente di più. Questi non sono sogni, - è la legge generale della natura -. Ma come fare per travasare nella scienza il segreto di questa legge generale? Che? Questa luce che inonda la mia mano è oro! Questi stessi atomi dilatati secondo una certa legge, non si tratta che di condensarli secondo una certa altra legge! Come fare? Alcuni hanno immaginato di sotterrare un raggio di sole. - Averroè -, sì, è Averroè, - Averroè ne ha sepolto uno sotto il primo pilastro di sinistra del santuario del Corano, nella grande moschea di Cordova; ma per vedere se l’operazione è riuscita si potrà aprire il sotterraneo solo fra ottomila anni».

“The devil!” said Jehan, to himself, “’tis a long while to wait for a crown!”

— Diable ! dit Jehan à part lui, voilà qui est longtemps attendre un écu !

-¡Demonios! -se dijo Jehan-, ¡pues ya hay que esperar para obtener un escudo!

«Diavolo!», disse Jean tra sé, «è un tempo veramente lungo per attendere uno scudo!».

“Others have thought,” continued the dreamy archdeacon, “that it would be better worth while to operate upon

— ... D’autres ont pensé, continua l’archidiacre rêveur, qu’il valait mieux opérer sur un rayon de Sirius.

-Los hay que han pensado -continuó el archidiácono en sus ensoñacionesque sería mejor realizarlo con un rayo

«...Altri hanno pensato», continuò l’arcidiacono pensoso, «che fosse meglio operare su di un raggio di

7. ¿De dónde? ¿De ahi? El hombre es un monstruo para el hombre. Astros, campo, nombre, divinidad. Gran libro, gran mal. Atrévete a saber. (El espíritu) sopla donde quiere. 8. Llámese Celeste al Señor terrestre al señor.

220

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

a ray of Sirius. But ’tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence of other stars whose rays mingle with it. Flamel esteemed it more simple to operate upon terrestrial fire. Flamel! there’s predestination in the name! ~Flamma~! yes, fire. All lies there. The diamond is contained in the carbon, gold is in the fire. But how to extract it? Magistri affirms that there are certain feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to pronounce them during the operation. Let us read what Manon says on the matter: ‘Where women are honored, the divinities are rejoiced; where they are despised, it is useless to pray to God. The mouth of a woman is constantly pure; it is a running water, it is a ray of sunlight. The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful; it should end in long vowels, and resemble words of benediction.’ Yes, the sage is right; in truth, Maria, Sophia, la Esmeral—Damnation! always that thought!”

Mais il est bien malaisé d’avoir ce rayon pur, à cause de la présence simultanée des autres étoiles qui viennent s’y mêler. Flamel estime qu’il est plus simple d’opérer sur le feu terrestre. Flamel ! quel nom de prédestiné, Flamma ! - Oui, le feu. Voilà tout. - Le diamant est dans le charbon, l’or est dans le feu. - Mais comment l’en tirer ? - Magistri affirme qu’il y a certains noms de femme d’un charme si doux et si mystérieux qu’il suffit de les prononcer pendant l’opération... Lisons ce qu’en dit Manou : «Où les femmes sont honorées, les divinités sont réjouies ; où elles sont méprisées, il est inutile de prier Dieu. - La bouche d’une femme est constamment pure ; c’est une eau courante, c’est un rayon de soleil. Le nom d’une femme doit être agréable, doux, imaginaire ; finir par des voyelles longues, et ressembler à des mots de bénédiction.» -... Oui, le sage a raison ; en effet, la Maria, la Sophia, la Esmeral... - Damnation ! toujours cette pensée !

And he closed the book violently.

Et il ferma le livre avec violence.

He passed his hand over his brow, as though to brush away the idea which assailed him; then he took from the table a nail and a small hammer, whose handle was curiously painted with cabalistic letters.

Il passa la main sur son front, comme pour chasser l’idée qui l’obsédait. Puis il prit sur la table un clou et un petit marteau dont le manche était curieusement peint de lettres cabalistiques.

y se pasó la mano por la frente como para deshacerse de aquella idea obsesiva; luego cogió un clavo y un pequeño martillo en cuyo mango figuraban curiosamente algunos signos cabalísticos.

Si passò la mano sulla fronte, come per scacciare l’idea che l’ossessionava. Poi prese dal tavolo un chiodo e un martelletto il cui manico era curiosamente dipinto di lettere cabalistiche.

“For some time,” he said with a bitter smile, “I have failed in all my experiments! one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire. I have not even been able to discover the secret of Cassiodorus, whose lamp burned without wick and without oil. A simple matter, nevertheless—”

— Depuis quelque temps, dit-il avec un sourire amer, j’échoue dans toutes mes expériences ! L’idée fixe me possède, et me flétrit le cerveau comme un trèfle de feu. Je n’ai seulement pu retrouver le secret de Cassiodore, dont la lampe brûlait sans mèche et sans huile. Chose simple pourtant !

-Hace ya algún tiempo -se dijo con una sonrisa amarga-, que vengo fracasando en todos mis experimentos. La idea fija se apodera de mí y me seca el cerebro como un trébol de fuego. No he logrado aún descubrir el secreto de Casiodoro cuya lámpara ardía sin mecha y sin aceite. Algo que en realidad tiene que ser sencillo.

«Da un po’ di tempo», disse con un sorriso amaro, «fallisco in tutte le mie esperienze! L’idea fissa mi possiede e mi fa appassire il cervello come un trifoglio di fuoco. Non ho nemmeno potuto trovare il segreto di Cassiodoro, la cui lampada ardeva senza stoppino e senza olio. Eppure era una cosa semplice!».

“The deuce!” muttered Jehan in his beard.

— Peste ! dit Jehan dans sa barbe.

-¡Demonios! -dijo Jehan entre dientes.

“Hence,” continued the priest, “one wretched thought is sufficient to render a man weak and beside himself! Oh! how Claude Pernelle would laugh at me. She who could not turn Nicholas Flamel aside, for one moment, from his pursuit of the great work! What! I hold in my hand the magic hammer of Zéchiélé! at every blow dealt by the formidable rabbi, from the depths of his cell, upon this nail, that one of his enemies whom he had condemned, were he a thousand leagues away, was buried a cubit deep in the earth which swallowed him. The King of France himself, in consequence of once having inconsiderately knocked at the door of the thermaturgist, sank to the knees through the pavement of his own Paris. This took place three centuries ago. Well! I possess the hammer and the nail, and in my hands they are utensils no more formidable than a club in the hands of a maker of edge tools. And yet all that is required is to find the magic word which Zéchiélé pronounced when he struck his nail.” “What nonsense!” thought Jehan.

de Sirio... pero las dificultades para obtener ese rayo en estado puro son muy grandes, dada la presencia simultánea de otras estrellas que se entremezclan con él... Flamel cree que lo más sencillo es operar con el fuego terrestre... Flamel... ¡Qué nombre de predestinado!;Flammal... Eso es: fuego. El diamante procede del carbón, el oro procede del fuego... Pero, ¿cómo obtenerlo?... Magistri afirma que hay nombres de mujer con un atractivo, con un encanto tan dulce y misterioso que basta con sólo pronunciarlos durante la operación... Leamos lo que sobre esto dice Manou: KAllí en donde se honra a las mujeres los dioses se alegran y en donde se las desprecia, es inútil rogar a Dios... La boca de una mujer es siempre pura; es como el agua corriente o como un rayo de sol... El nombre de la mujer debe ser agradable, dulce, imaginativo... debe acabar por vocales largas y parecerse a las palabras de bendición...» Es cierto; tiene razón el sabio. En efecto: la María, la Sofía, la Esmeral... ¡Maldición!, otra vez ese pensamiento. Cerró violentamente el libro

X

—... Il suffit donc, continua le prêtre, d’une seule misérable pensée pour rendre un homme faible et fou ! Oh ! que Claude Pernelle rirait de moi, elle qui n’a pu détourner un moment Nicolas Flamel de la poursuite du grand oeuvre ! Quoi ! je tiens dans ma main le marteau magique de Zéchiélé à chaque coup que le redoutable rabbin, du fond de sa cellule, frappait sur ce clou avec ce marteau, celui de ses ennemis qu’il avait condamné, eût-il été à deux mille lieues, s’enfonçait d’une coudée dans la terre qui le dévorait. Le roi de France lui-même, pour avoir un soir heurté inconsidérément à la porte du thaumaturge, entra dans son pavé de Paris jusqu’aux genoux. - Ceci s’est passé il n’y a pas trois siècles. - Eh bien ! j’ai le marteau et le clou, et ce ne sont pas outils plus formidables dans mes mains qu’un hutin aux mains d’un taillandier. - Pourtant il ne s’agit que de retrouver le mot magique que prononçait Zéchiélé, en frappant sur son clou.

-Así, pues -prosiguió el sacerdote-, ¡basta con un miserable pensamiento para debilitar a un hombre y volverlo loco! ¡Cómo se reiría de mí Claude Pernelle, que no fue capaz, la pobre, de desviar de su rumbo ni por un sólo instance el pensamiento de Nicolás Flamel! ¡Pero cómo es posible teniendo en mis manos el martillo mágico de Zéchiélé! A cada golpe que desde el fondo de su celda daba el temible rabino sobre este clavo y con este martillo, cualquiera de sus enemigos a quien él hubiera condenado, ya podía encontrarse a dos mil leguas, se hundía un codo en la tierra, que acababa irremisiblemente por devorarle. Hasta el rey de Francia, por haber llamado una noche desconsideradamente a la puerta del taumaturgo, se hundió en el pavimento de París hasta las rodillas. ¡Esto ha ocurrido hace apenas tres siglos!... Pues bueno, yo tengo el martillo y el clavo y no son en mis manos herramientas más terribles que un mazo en manos de un carpintero. Y sin embargo sólo me falta encontrar la palabra mágica que pronunciaba Ziéchélé al golpear en el clavo.

— Bagatelle ! pensa Jehan.

-¡Tonterías! -pensó Jehan. 221

Sirio. Ma è molto difficile ottenere questo raggio puro, a causa della presenza simultanea delle altre stelle che vi interferiscono. Flamel ritiene che sia più semplice operare sul fuoco terrestre. - Flamel! che nome di predestinato, flamma! - Sì, il fuoco. Ecco tutto. - Il diamante è nel carbone, l’oro è nel fuoco. - Ma come trarlo fuori? - Magistri afferma che ci sono alcuni nomi di donna dotati di un fascino così dolce e così misterioso che basta pronunciarli durante l’operazione... - Leggiamo quello che ne dice Manu: “Dove le donne sono onorate, le divinità se ne compiacciono; dove esse sono disprezzate è inutile pregare Dio. La bocca di una donna è costantemente pura; è un’acqua corrente, è un raggio di sole. - Il nome di una donna deve essere gradevole, dolce, immaginario; finire con vocali lunghe e somigliare a parole di benedizione”. - ... Sì, il saggio ha ragione; in effetti la Maria, la Sofia, la Esmeral... - Dannazione! Sempre questo pensiero!». E chiuse il libro con violenza.

«Peste!», disse Jean fra sé. « . . . D u n q u e è s u ff i c i e n t e » , continuò il prete, «un solo miserabile pensiero per rendere un uomo debole e pazzo! Oh! quanto riderebbe di me Claude Pernelle, lei che non ha potuto distogliere un momento Nicolas Flamel dalla ricerca della grande opera! Che! tengo in mano il martello magico di Zechielé! Ad ogni colpo che il temibile rabbino, dal fondo della sua cella, batteva su questo chiodo con questo martello, quel suo nemico che aveva condannato, fosse anche stato distante duemila leghe, sprofondava di un cubito nella terra che lo divorava. Lo stesso re di Francia, per avere una sera urtato inavvertitamente contro la porta del taumaturgo, affondò nel suo selciato di Parigi fino alle ginocchia. Questo è accaduto meno di tre secoli fa. Ebbene! ho il martello e il chiodo, e nelle mie mani sono arnesi non più straordinari di un mazzuolo in mano a un fabbro. - Eppure si tratta solo di ritrovare la parola magica che Zechielé pronunciava, battendo sul suo chiodo». «Che stupidaggine!», pensò Jean.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Let us see, let us try!” resumed the archdeacon briskly. “Were I to succeed, I should behold the blue spark flash from the head of the nail. Emen-Hétan! Emen-Hétan! That’s not it. Sigéani! Sigéani! May this nail open the tomb to any one who bears the name of Phoebus! A curse upon it! Always and eternally the same idea!”

— Voyons, essayons, reprit vivement l’archidiacre. Si je réussis, je verrai l’étincelle bleue jaillir de la tête du clou. - Emen-hétan ! Emen-hétan ! - Ce n’est pas cela. - Sigéani ! Sigéani ! - Que ce clou ouvre la tombe à quiconque porte le nom de Phoebus !... - Malédiction ! toujours, encore, éternellement la même idée !

Vamos, probemos de nuevo, prosiguió vivamente el archidiácono. Si lo consigo, veré surgir de la cabeza del clavo la chispa azul... ¡Emen-hétan! ¡Emen-hétan! (9) No es eso; no es eso... Sigéani, sigéani! (10). ¡Que este clavo abra una tumba a quienquiera que lleve el nombre de Febo!... ¡Maldición! ¡Otra vez y siempre esta maldita idea!

«Vediamo, proviamo», riprese vivacemente l’arcidiacono. «Se ci riesco, vedrò l’azzurra scintilla sfavillare dalla testa del chiodo. - Emenhétan! Emen-hétan! Non è questa. Sigeani! Sigeani! - Che questo chiodo apra la tomba a chiunque porti il nome di Phoebus... - Maledizione! sempre, ancora eternamente la stessa idea!».

And he flung away the hammer in a rage. Then he sank down so deeply on the arm-chair and the table, that Jehan lost him from view behind the great pile of manuscripts. For the space of several minutes, all that he saw was his fist convulsively clenched on a book. Suddenly, Dom Claude sprang up, seized a compass and engraved in silence upon the wall in capital letters, this Greek word

Et il jeta le marteau avec colère. Puis il s’affaissa tellement sur le fauteuil et sur la table, que Jehan le perdit de vue derrière l’énorme dossier. Pendant quelques minutes, il ne vit plus que son poing convulsif crispé sur un livre. Tout à coup dom Claude se leva, prit un compas, et grava en silence sur la muraille en lettres capitales ce mot grec :

Y lanzó el martillo con gran cólera. Después se arrellanó de tal forma en el sillón y se apoyó de cal manera en la mesa que Jehan no conseguía verle tras el respaldo y durante algunos minutos sólo veía su puño convulsivo y crispado sobre el libro. De pronto, don Claude se levantó, cogió un compás y en silencio grabó en letras mayúsculas esta palabra griega

E scagliò il martello con collera. Poi si accasciò talmente sulla poltrona e sul tavolo, che Jean lo perse di vista dietro l’enorme schienale. Per qualche minuto vide solo il suo pugno convulsamente contratto su un libro. Ad un tratto si alzò, prese un compasso, e silenziosamente incise sulla parete a lettere maiuscole questa parola greca:

‘ANAÃKH.

‘ANAÃKH.

‘ANAÃKH

‘ANAÃKH

“My brother is mad,” said Jehan to himself; “it would have been far more simple to write Fatum, every one is not obliged to know Greek.”

— Mon frère est fou, dit Jehan en lui-même ; il eût été bien plus simple d’écrire Fatum. Tout le monde n’est pas obligé de savoir le grec.

-Mi hermano está loco -se dijo Jehan a sí mismo-. Habría sido mucho más sencillo escribir Fatum. No todo el mundo ha de conocer el griego.

«Mio fratello è pazzo», disse Jean fra sé; «sarebbe stato assai più semplice scrivere Fatum. Non sono tutti tenuti a conoscere il greco».

The archdeacon returned and seated himself in his armchair, and placed his head on both his hands, as a sick man does, whose head is heavy and burning.

L’archidiacre vint se rasseoir dans son fauteuil, et posa sa tête sur ses deux mains, comme fait un malade dont le front est lourd et brûlant.

El archidiácono volvió a sentarse en su sillón y apoyó su cabeza en ambas manos, como hace un enfermo que siente la cabeza pesada y con fiebre.

L’arcidiacono andò a sedersi sulla poltrona e posò il capo sulle mani, come fa un malato con la fronte pesante e febbricitante.

The student watched his brother with surprise. He did not know, he who wore his heart on his sleeve, he who observed only the good old law of Nature in the world, he who allowed his passions to follow their inclinations, and in whom the lake of great emotions was always dry, so freely did he let it off each day by fresh drains,—he did not know with what fury the sea of human passions ferments and boils when all egress is denied to it, how it accumulates, how it swells, how it overflows, how it hollows out the heart; how it breaks in inward sobs, and dull convulsions, until it has rent its dikes and burst its bed. The austere and glacial envelope of Claude Frollo, that cold surface of steep and inaccessible virtue, had always deceived Jehan. The merry scholar had never dreamed that there was boiling lava, furious and profound, beneath the snowy brow of AEtna.

L’écolier observait son frère avec surprise. Il ne savait pas, lui qui mettait son coeur en plein air, lui qui n’observait de loi au monde que la bonne loi de nature, lui qui laissait s’écouler ses passions par ses penchants, et chez qui le lac des grandes émotions était toujours à sec, tant il y pratiquait largement chaque matin de nouvelles rigoles, il ne savait pas avec quelle furie cette mer des passions humaines fermente et bouillonne lorsqu’on lui refuse toute issue, comme elle s’amasse, comme elle s’enfle, comme elle déborde, comme elle creuse le coeur, comme elle éclate en sanglots intérieurs et en sourdes convulsions, jusqu’à ce qu’elle ait déchiré ses digues et crevé son lit. L’enveloppe austère et glaciale de Claude Frollo, cette froide surface de vertu escarpée et inaccessible, avait toujours trompé Jehan. Le joyeux écolier n’avait jamais songé à ce qu’il y a de lave bouillante, furieuse et profonde sous le front de neige de l’Etna.

El estudiante seguía observando a su hermano con creciente sorpresa. No podía entenderlo él, que vivía con el corazón al descubierto, él, que sólo se guiaba por la ley natural, que daba vía libre a sus pasiones, sin oponerles el menor obstáculo, él, que no concedía importancia alguna a sus emociones a las que cada día abría un nuevo surco para que fluyeran sin más, y que no conocía tampoco la furia con que fermenta y hierve el mar de las pasiones humanas cuando se le cierran las salidas y cómo arremete y crece y se desborda, ni cómo socava el corazón y estalla en sollozos internos y en sordas convulsiones hasta que destroza sus diques y cava su lecho. La envoltura austera y glacial de Claude Frollo, aquella superficie fría de virtud escarpada a inaccesible, había conseguido engañar continuamente a Jehan y el alegre y despreocupado estudiante nunca había supuesto que pudiera existir lava incadescente, furiosa y profunda bajo la frente de nieve del Etna.

Lo studente osservava suo fratello con sorpresa. Non sapeva, lui che metteva il suo cuore allo scoperto, lui che di leggi al mondo osservava solo la buona legge della natura, lui che lasciava scorrere via le passioni lungo il loro pendio, e in cui il lago delle grandi emozioni era sempre asciutto, tanti erano i nuovi rigagnoli che vi praticava ogni mattina, non sapeva con quale furia questo mare delle umane passioni fermenta e ribolle quando gli si impedisce ogni via d’uscita, come si ammassa, come si gonfia, come trabocca, come scava il cuore, come scoppia in singhiozzi interni e in sorde convulsioni, fintanto che non abbia squarciato le sue dighe e rotto il suo letto. L’involucro austero e glaciale di Claude Frollo, quella fredda superficie di virtù, ardua e inaccessibile, aveva sempre ingannato Jean. L’allegro scolaro non aveva mai pensato a quanta lava bollente, furiosa e profonda ci possa essere sotto l’innevata fronte dell’Etna.

We do not know whether he suddenly became conscious of these things; but, giddy as he was, he understood that he had seen what he ought not to have seen, that he had just surprised the soul of his elder brother in one of its most secret altitudes, and that Claude must not be allowed to know it. Seeing that the archdeacon had fallen back into his former immobility, he withdrew his head very softly, and made some noise with his feet outside the door, like a person who has just arrived and is giving warning of his approach.

Nous ne savons s’il se rendit compte subitement de ces idées, mais, tout évaporé qu’il était, il comprit qu’il avait vu ce qu’il n’aurait pas dû voir, qu’il venait de surprendre l’âme de son frère aîné dans une de ses plus secrètes attitudes, et qu’il ne fallait pas que Claude s’en aperçût. Voyant que l’archidiacre était retombé dans son immobilité première, il retira sa tête très doucement, et fit quelque bruit de pas derrière la porte, comme quelqu’un qui arrive et qui avertit de son arrivée.

Desconocemos si súbitamente se dio cuenta de todas esas cosas pero, aunque era un tanto voluble, comprendió que había visto lo que no debería haber visto, y que acababa de sorprender el alma de su hermano mayor en uno de sus momentos más íntimos y que Claude no debía saberlo. Así, pues, viendo que el archidiácono se había sumido nuevamente en su primera inmovilidad, retiró muy despacito su cabeza y simuló ruido de pasos detrás de la puerta como alguien que llega y que quiere advertir de su llegada.

Non sappiamo se si fosse subito reso conto di queste idee, ma, per quanto scervellato fosse, capì che aveva visto quel che non avrebbe dovuto vedere, che aveva appena sorpreso l’anima di suo fratello maggiore in uno dei suoi più segreti atteggiamenti, e che bisognava che Claude non se ne accorgesse. Vedendo che l’arcidiacono era ripiombato nella sua prima immobilità, ritirò la testa piano piano, e fece un po’ di rumore di passi dietro la porta, come qualcuno che sopraggiunge e che avverte del suo arrivo.

“Enter!” cried the archdeacon, from the interior of his cell; “I was expecting you. I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!”

-- Entrez ! cria l’archidiacre de l’intérieur de la cellule, je vous attendais. J’ai laissé exprès la clef à la porte. Entrez, maître Jacques.

-Entrad -dijo el archidiácono desde el interior de la celda-; os estaba esperando. He dejado la llave expresamente en la cerradura. Pasad, pasad, maese Jacques.

«Entrate!», gridò l’arcidiacono dall’interno della cella; «vi aspettavo. Ho lasciato apposta la chiave nella porta. Entrate, mastro Jacques!».

The scholar entered boldly. The

L’ é c o l i e r e n t r a h a r d i m e n t .

El estudiante penetró con decisión y

Lo studente entrò arditamente.

9 Aquí y allí. En el capítulo siguiente, Víctor Hugo habla del significado de estas palabras. 10 Dice Victor Hugo, en el dossier de Nuertra Señora de Part: «El espíritu Sigéani, en el reino de Ará preside los elementos: lanza el rayo y los relámpagos.»

222

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a place, trembled in his arm-chair. “What! ’tis you, Jehan?”

L’ a r c h i d i a c r e , q u ’ u n e p a r e i l l e visite gênait fort en pareil lieu, tressaillit sur son fauteuil. — Quoi ! c’est vous, Jehan ?

el archidiácono, a quien cal visita y en cal lugar, desagradaba mucho, se removió en su sillón. -¿Cómo? ¿Eres tú, Jehan?

L’arcidiacono, che una simile visita in un simile luogo disturbava alquanto, sussultò sulla poltrona. «Che! Siete voi, Jean?».

“’Tis a J, all the same,” said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face.

— C’est toujours un J, dit l’écolier avec sa face rouge, effrontée et joyeuse.

-Al menos empieza también por J -dijo el estudiante con su cara colorada, descarada y alegre.

«È sempre una J.», disse lo studente con la sua faccia rossa, sfrontata e allegra.

Dom Claude’s visage had resumed its severe expression.

Le visage de dom Claude avait repris son expression sévère.

El rostro de dom Claude había adquirido de nuevo su expresión severa.

Il volto di don Claude aveva ripreso la sua espressione severa.

“What are you come for?” “Brother,” replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; “I am come to ask of you—” “What?”

-¿Qué te traes por aquí?

— Que venez-vous faire ici ? — Mon frère, répondit l’écolier en s’efforçant d’atteindre à une mine décente, piteuse et modeste, et en tournant son bicoquet dans ses mains avec un air d’innocence, je venais vous demander...

-Hermano -respondió el estudiante intentando mostrar una expresión formal, compasiva y modesta al tiempo que movía nervioso el gorro entre sus manos con cierto tinte de inocencia-, venía a pediros... -¿Qué?

— Quoi ?

«Che cosa siete venuto a fare qui?». «Fratello mio», rispose lo studente sforzandosi di assumere un’espressione decente, pietosa e modesta, e rigirando il berretto fra le mani, con un’aria innocente, «venivo a chiedervi...». «Che cosa?».

“A little lecture on morality, of which I stand greatly in need,” Jehan did not dare to add aloud,—”and a little money of which I am in still greater need.” This last member of his phrase remained unuttered.

— Un peu de morale dont j’ai grand besoin. Jehan n’osa ajouter tout haut : — Et un peu d’argent dont j’ai plus grand besoin encore. Ce dernier membre de sa phrase resta inédit.

-Un poco de moral de la que ando muy necesitado -y Jehan añadió sin apenas levantar la voz-: Y un poco de dinero del que estoy mucho más necesitado -esta última parte de la frase quedó inédita.

«Un po’ di morale di cui ho molto bisogno». Jean non osò aggiungere ad alta voce: «E un po’ di denaro di cui ho ancor più bisogno». Quest’ultima parte della frase rimase inedita.

“Monsieur,” said the archdeacon, in a cold tone, “I am greatly displeased with you.”

— Monsieur, dit l’archidiacre d’un ton froid, je suis très mécontent de vous.

-¡Señor! -respondió fríamente el archidiácono-, estoy muy descontento de vos.

«Messere», disse l’arcidiacono con un tono freddo, «sono molto scontento di voi».

“Alas!” sighed the scholar.

-¡Vaya! -suspiró el estudiante.

— Hélas ! soupira l’écolier.

«Ahimè!», sospirò Jean.

Dom Claude made his armchair describe a quarter circle, and gazed intently at Jehan. “I am very glad to see you.”

Dom Claude fit décrire un quart de cercle à son fauteuil, et regarda Jehan fixement. — Je s u i s b i e n a i s e d e v o u s v o i r.

Dom Claude giró su sillón un cuarto de círculo y miró fijamente a Jehan. -Me alegro mucho de veros.

Don Claude fece descrivere un quarto di giro alla sua poltrona, e guardò Jean fissamente. «Sono molto felice di vedervi».

This was a formidable exordium. Jehan braced himself for a rough encounter.

C’était un exorde redoutable. Jehan se prépara à un rude choc.

Era aquel un exordio amenazador por lo que Jehan se preparó para un rudo golpe.

Era un esordio temibile. Jean si preparò ad un arduo scontro.

“Jehan, complaints are brought me about you every day. What affray [reyerta] was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?”

— Jehan, on m’apporte tous les jours des doléances de vous. Qu’est-ce que c’est que cette batterie où vous avez contus de bastonnade un petit vicomte Albert de Ramonchamp ?...

Jehan, todos los días me traen quejas vuestras. ¿Qué historia es ésa en que habéis molido a palos al pequeño vizconde Albert de Ramonchamp?

«Jean, mi giungono ogni giorno lamentele su di voi. Che mi dite di quella zuffa in cui avete contuso a bastonate quel tale viscontino Albert de Ramonchamp...?».

“Oh!” said Jehan, “a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!”

— Oh ! dit Jehan, grand’chose ! un méchant page qui s’amusait à escailbotter les écoliers en faisant courir son cheval dans les boues !

-¡Bueno! -respondió Jehan-, ¡vaya cosa! Un paje tonto que se divertía embadurnando a los estudiantes corriendo con su caballo por el barro.

«Oh!», disse Jean, «è stato grande! un paggio cattivo che si divertiva a schizzare di fango gli studenti facendo correre il suo cavallo nelle pozzanghere!».

“Who,” pursued the archdeacon, “is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn? Tunicam dechiraverunt, saith the complaint.”

— Qu’est-ce que c’est, reprit l’archidiacre, que ce Mahiet Fargel, dont vous avez déchiré la robe ? Tunicam dechiraverunt, dit la plainte.

-Y, ¿quién es -prosiguió el archidiácono- un tal Mahiel Fargel al que habéis destrozado la túnica? Tunicam dechiraverunt, dice la denuncia.

«E che mi dite», riprese l’arcidiacono, «di quel Mahiet Fargel, a cui avete stracciato la tunica? Tunicam dechiraverunt, è riportato nella denuncia».

“Ah bah! a wretched cap of a Montaigu! Isn’t that it?”

— Ah bah ! une mauvaise cappette de Montaigu ! voilà-t-il pas !

-¡Bueno! ¡Una capa de Montaigu! ¡No valía nada!

«Bah! una brutta cappetta di Montaigu! niente di più!».

“The complaint says tunicam and not cappettam. Do you know Latin?”

— La plainte dit tunicam et non cappettam. Savez-vous le latin ?

-La denuncia dice tunicam y no cappettam. ¿Sabéis latín?

«La denuncia riporta tunicam e non cappettam. Conoscete il latino?».

Jehan did not reply.

Jehan no respondió.

Jehan ne répondit pas.

Jean non rispose.

“Yes,” pursued the priest shaking his head, “that is the state of learning and letters at the present day. The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that ’tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without reading it, and to say, ‘Graecum est non legitur.’”

— Oui ! poursuivit le prêtre en secouant la tête, voilà où en sont les études et les lettres maintenant. La langue latine est à peine entendue, la syriaque inconnue, la grecque tellement odieuse que ce n’est pas ignorance aux plus savants de sauter un mot grec sans le lire, et qu’on dit : Graecum est, non legitur.

-¡Eso es! -prosiguió el sacerdote moviendo la cabeza-; ¡así van hoy los estudios y las letras! Apenas si alguien comprende el latín, el sirio es desconocido, el griego se hace tan odioso que ya ni siquiera se considera ignorancia entre los dottos el saltarse una palabra griega y oír: Graecum est, non legitur (11)

«Sì!», continuò il prete scuotendo la testa, «ecco a che punto sono oggi gli studi e le lettere. La lingua latina è a malapena capita, quella siriaca sconosciuta, quella greca talmente odiata che non è per ignoranza se anche i più dotti saltano una parola greca senza leggerla, e che si dice: Graecum est, non legitur».

The scholar raised his eyes boldly. “Monsieur my brother, doth it please

L’écolier releva résolument les yeux. — Monsieur mon frère, vous

El estudiante levantó resuelto los ojos. -Mi querido hermano, ¿que-

Lo studente rialzò risolutamente lo sguardo. «Monsignor fratello, vi

11. Es griego; no hay que leerlo.

223

Isabel F. Hapgood

you that I shall explain in good French vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

plaît-il que je vous explique en bon parler français ce mot grec qui est écrit là sur le mur ?

réis que os explique en buen francés esa palabra griega escrita en la pared.

eMule’s

piacerebbe che vi spiegassi in buon francese quella parola greca che è scritta là sul muro?».

“What word?”

— Quel mot ?

-¿Qué palabra?

«Quale parola?»

“ ‘ANAÃKH.”

— ‘ANAÃKH

-‘ANAÃKH

«‘ANAÃKH».

A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano. The student hardly noticed it.

Une légère rougeur vint s’épanouir sur les jaunes pommettes de l’archidiacre, comme la bouffée de fumée qui annonce au dehors les secrètes commotions d’un volcan. L’écolier le remarqua à peine.

Un ligero rubor se dibujó en las mejillas del archidiácono, como las pequeñas humaredas que anuncian al exterior las conmociones secretas de un volcán. Pero el estudiante casi ni se fijó.

Un leggero rossore venne a diffondersi sui gialli pomelli dell’arcidiacono, come lo sbuffo di fumo che preannuncia all’esterno i segreti scotimenti di un vulcano. Lo scolaro lo notò appena.

“Well, Jehan,” stammered the elder brother with an effort, “What is the meaning of yonder word?”

— Eh, Jehan, balbutia le frère aîné avec effort, qu’est-ce que ce mot veut dire?

-A ver, Jehan -dijo entre balbuceos el hermano mayor-. ¿Qué quiere decir esa palabra?

«Ebbene, Jean», balbettò il fratello maggiore sforzandosi, «cosa vuol dire questa parola?».

“FATE.”

— FATALITÉ.

-FATALIDAD.

«FATALITÀ».

Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly.

Dom Claude redevint pâle, et l’écolier poursuivit avec insouciance :

Dom Claude se quedó pálido y el estudiante prosiguió despreocupado:

Don Claude si fece di nuovo pallido, e lo studente continuò con noncuranza:

“And that word below it, graved by the same hand, ‘ANAÃKH, signifies ‘impurity.’ You see that people do know their Greek.”

— Et ce mot qui est au-dessous, gravé par la même main, ‘ANAÃKH, signifie impureté. Vous voyez qu’on sait son grec.

-Y la palabra de abajo grabada por la misma mano, ‘ANAÃKH significa impureza; para que veáis que uno sabe griego.

«E quella parola che sta sotto, incisa dalla stessa mano, ‘ANAÃKH, significa impurità. Vedete che conosco il greco?».

And the archdeacon remained silent. This Greek lesson had rendered him thoughtful. Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the moment was a favorable one in which to risk his request. Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began,—

L’ a r c h i d i a c r e demeurait silencieux. Cette leçon de grec l’avait rendu rêveur. Le petit Jehan, qui avait toutes les finesses d’un enfant gâté, jugea le moment favorable pour hasarder sa requête. Il prit donc une voix extrêmement douce, et commença :

El archidiácono permaneció silencioso; aquella lección de griego le había hecho volver a sus ideas. El pequeño Jehan, que tenía toda la habilidad de un niño mimado, juzgó que era el momento favorable para insistir en su petición, así que comenzó a hablar con una voz muy suave.

L’arcidiacono rimaneva silenzioso. Quella lezione di greco l’aveva reso pensieroso. Il piccolo Jean, che possedeva tutte le accortezze di un bambino viziato, giudicò quel momento favorevole per azzardare la sua richiesta. Assunse dunque un tono di voce estremamente dolce e cominciò:

“My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because of a few m i s c h i e v o u s cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads and brats, quibusdam marmosetis? You see, good Brother Claude, that people know their Latin.”

— Mon bon frère, est-ce que vous m’avez en haine à ce point de me faire farouche mine pour quelques méchantes gifles et pugnalades distribuées en bonne guerre à je ne sais quels garçons et marmousets, quibusdam mormosetis ? — Vous voyez, bon frère Claude, qu’on sait son latin.

-Mi buen hermano, ¿me guardáis acaso rencor por cuatro bofetadas y cuatro golpes más o menos, dados en buena lid a unos cuantos mozalbetes, q u i b u s d a m m o r m o s e t i s ? ( 1 2 ) Ya veis, hermano, que uno sabe también latín.

«Mio buon fratello, mi avete forse in odio a tal punto da tenermi il broncio per qualche misero schiaffo e qualche pugnalata distribuiti di santa ragione a non so quali ragazzi e marmocchietti, quibusdam mormosetis? Vedete, buon fratello Claude, che so il mio latino».

But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother. Cerberus did not bite at the honey cake. The archdeacon’s brow did not lose a single wrinkle.

Mais toute cette caressante hypocrisie n’eut point sur le sévère grand frère son effet accoutumé. Cerbère ne mordit pas au gâteau de miel. Le front de l’archidiacre ne se dérida pas d’un pli.

Sin embargo aquella halagadora hipocresía no produjo en su severo hermano el efecto esperado. Cerbero no mordió el pastel de miel. La frente del archidiácono permaneció inalterable.

Ma tutta quella tenera ipocrisia non ebbe assolutamente il solito effetto sul severo fratello maggiore. Cerbero non addentò il dolce di miele. La fronte dell’arcidiacono non perse nemmeno una ruga.

“What are you driving at?” he said dryly.

— Où voulez-vous en venir ? dit-il d’un ton sec.

-¿A dónde queréis ir a parar? -le cortó en un tono seco.

«Dove volete arrivare?», disse con tono secco.

“Well, in point of fact, this!” replied Jehan bravely, “I stand in need of money.”

— Eh bien, au fait ! voici ! répondit bravement Jehan. J’ai besoin d’argent.

-Muy bien; ¡al grano! -respondió Jehan decidido--. Necesito dinero.

«Ebbene, al fatto! ecco!», rispose coraggiosamente Jean. «Ho bisogno di denaro!».

At this audacious declaration, the archdeacon’s visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression.

À cette déclaration effrontée, la physionomie de l’archidiacre prit tout à fait l’expression pédagogique et paternelle.

Ante aquel descaro, la fisonomía del archidiácono se tornó paternal y pedagógica.

A questa dichiarazione sfrontata, la fisionomia dell’arcidiacono prese un’espressione tutta pedagogica e paterna.

“You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirecbappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian. It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much.”

— Vous savez, monsieur Jehan, que notre fief de Tirechappe ne rapporte, en mettant en bloc le cens et les rentes des vingt-une maisons, que trente-neuf livres onze sous six deniers parisis. C’est moitié plus que du temps des frères Paclet, mais ce n’est pas beaucoup.

-Debéis saber, querido Jehan, que nuestro feudo de Tirechappe, contando el censo y las rentas de las veintiuna casas, no nos proporciona más allá de treinta y nueve libras, once sueldos y seis denarios parisinos. La mitad más que en tiempos de los hermanos Paclet, pero no creáis que es mucho.

«Sapete, messer Jean, che il nostro feudo di Tirechappe, mettendo insieme il censo e le rendite delle ventuno case, rende soltanto trentanove lire, undici soldi e sei denari parigini. È una metà in più di quanto rendevano al tempo dei fratelli Paclet, ma non è molto».

“ I n e e d m o n e y, ” s a i d J e h a n stoically.

— J’ai besoin d’argent, dit stoïquement Jehan.

-Pero lo necesito -dijo estoicamente Jehan.

«Ho bisogno di denaro», disse stoicamente Jean.

“You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this

— Vous savez que l’official a décidé que nos vingt-une maisons mouvaient en plein fief de l’évêché, et que nous ne pourrions racheter cet

-Sigo; debéis saber también que nuestras veintiuna casas dependen del feudo del obispado y que para poder liberar esta dependencia de-

«Sapete che l’ufficiale catastale ha deciso che le nostre ventun case si trovano in pieno feudo vescovile, e che noi potremmo riscattare questo obbligo

(12) Unos botarates.

224

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

homage only by paying the reverend bishop two marks of silver gilt of the price of six livres parisis. Now, these two marks I have not yet been able to get together. You know it.”

hommage qu’en payant au révérend évêque deux marcs d’argent doré du prix de six livres parisis. Or, ces deux marcs, je n’ai encore pu les amasser. Vous le savez.

bemos pagar al señor obispo dos marcos de plata dorada, por un valor de seis libras parisinas. Pues bien, aún no he podido reunir esos dos marcos; ya lo sabéis.

solo pagando al reverendo vescovo due marchi d’argento dorato del valore di sei lire parigine. Ora, questi due marchi, non ho potuto ancora metterli insieme. Voi lo sapete».

“I know that I stand in need of money,” repeated Jehan for the third time.

— Je sais que j’ai besoin d’argent, répéta Jehan pour la troisième fois.

-Pero yo necesito dinero -repitió Jehan por tercera vez.

«Io so che ho bisogno di denaro», ripeté Jean per la terza volta.

“And what are you going to do with it?”

— Et qu’en voulez-vous faire ?

-¿Y qué queréis que hagamos?

«E cosa volete farne?».

This question caused a flash of h o p e t o g l e a m b e f o r e J e h a n ’s eyes. He resumed his dainty, caressing air.

Cette question fit briller une lueur d’espoir aux yeux de Jehan. Il reprit sa mine chatte et doucereuse.

Esta última pregunta hizo brillar en los ojos de Jehan un rayo de esperanza; así que de nuevo volvió a su actitud suave y astuta.

Questa domanda fece brillare un bagliore di speranza negli occhi di Jean. Riprese il suo aspetto sornione e accattivante.

“Stay, dear Brother Claude, I should not come to you, with any evil motive. There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, cum meo laquasio. No, brother, ’tis for a good work.”

— Tenez, cher frère Claude, je ne m’adresserais pas à vous en mauvaise intention. Il ne s’agit pas de faire le beau dans les tavernes avec vos unzains et de me promener dans les rues de Paris en caparaçon de brocart d’or, avec mon laquais, cum meo laquasio. Non, mon frère, c’est pour une bonne oeuvre.

-Sabéis, hermano Claude, que nunca recurriría a vos con malas intenciones. No se trata de presumir en las tabernas con vuestro dinero, ni de pasearme por las calles de París con ropajes suntuosos y con mi lacavo, cum meo laquario; no, querido hermano: lo necesito para una obra de caridad.

«Vedete, caro fratello Claude, non mi rivolgerei a voi se avessi cattive intenzioni. Non si tratta di andare a fare il bello nelle taverne, con i vostri undicini, né di passeggiare per le strade di Parigi in soprabito di broccato d’oro, con il mio lacchè, cum meo laquasio. No, fratello mio, è un’opera buona».

“What good work?” demanded Claude, somewhat surprised.

— Quelle bonne oeuvre ? demanda Claude un peu surpris.

-¿Qué obra de caridad es ésa? -preguntó dom Claude un poco sorprendido.

«Quale opera buona?», chiese Claude un po’ sorpreso.

“ Tw o o f m y f r i e n d s w i s h t o purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette w i d o w. I t i s a c h a r i t y. I t w i l l cost three forms, and I should like to contribute to it.”

— Il y a deux de mes amis qui voudraient acheter une layette à l’enfant d’une pauvre veuve haudriette. C’est une charité. Cela coûtera trois florins, et je voudrais mettre le mien.

-Tengo dos amigos que desearían ofrecer un canastillo de ropas para el niño de una pobre viuda, de las hospitalarias. Es una obra de caridad que costará por lo menos tres florines y a mí me gustaría contribuir con el mío.

«Ci sono due miei amici che vorrebbero comprare un corredino al bambino di una povera vedova haudriette. È un’opera di carità. Che costerà tre fiorini, ed io vorrei mettere il mio».

“What are names of your two friends?”

— Comment s’appellent vos deux amis ?

-¿Cómo se llaman vuestros dos amigos?

«Come si chiamano i vostri due amici?»

“Pierre l’Assommeur and Baptiste Croque-Oison*.”

— Pierre l’Assommeur et Baptiste Croque-Oison.

-Pierre L’Assommeur y Baptiste Croque-Oison (13).

«Pierre l’Assommeur e Baptiste Croque-Oison».

“Hum,” said the archdeacon; “those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar. ”

— Hum ! dit l’archidiacre, voilà des noms qui vont à une bonne oeuvre comme une bombarde sur un maître-autel.

-¡Bueno! -dijo el archidiácono-, esos dos nombres le van a una obra de caridad como una bomba al altar mayor.

«Uhm!», disse l’arcidiacono. «Questi sono nomi che vanno d’accordo con un’opera buona come una bombarda con un altar maggiore».

It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. He realized it too late.

Il est certain que Jehan avait très mal choisi ses deux noms d’amis. Il le sentit trop tard.

Cierto es, y se dio cuenta de ello más tarde, que Jehan no había ni mucho menos acertado en la elección de nombre para sus dos amigos.

È certo che Jean aveva scelto molto male i nomi dei suoi amici. Se ne accorse troppo tardi.

“And then,” pursued the sagacious Claude, “what sort of an infant’s outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?”

— Et puis, poursuivit le sagace Claude, qu’est-ce que c’est qu’une layette qui doit coûter trois florins ? et cela pour l’enfant d’une haudriette ? Depuis quand les veuves haudriettes ont-elles des marmots au maillot ?

-Y además -prosiguió el sagaz dom Claude-: ¿Desde cuándo un canastillo de ésos vale tres florines? ¿Y para el niño de una hospitalaria? ¿Y desde cuándo las viudas hospitalarias cuidan a sus niños con tantas ropitas y remilgos?

«E poi», continuò il sagace Claude, «qual è quel corredino che costa tre fiorini? E per di più per un bambino di una haudriette? Da quando in qua le vedove haudriettes hanno bambini in fasce?».

Jehan rompit la glace encore une fois.

Jehan se lanzó otra vez más un canto a la desesperada.

Jean ruppe il ghiaccio ancora una volta.

“Eh, well! yes! I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye tonight; in the Val-d’ Amour!”

— Eh bien, oui ! j’ai besoin d’argent pour aller voir ce soir Isabeau la Thierrye au Val-d’Amour !

-Pues lo necesito para ir a ver esta noche a Isabeau la Thiery al Val-d’Amour.

«Ebbene, sì! ho bisogno di denaro per andare a trovare stasera Isabelle la Thierrye in Val-d’Amour».

“Impure wretch!” exclaimed the priest.

— Misérable impur ! s’écria le prêtre.

-¡Miserable impuro! -exclamó el sacerdote.

«Miserabile impuro!», esclamò il prete.

Jehan broke the ice once more.

“‘Anagneia!” said Jehan.

— ‘Anagneia, dit Jehan.

-‘Aanagneia (14) -dijo Jehan.

«‘Anagneia», disse Jean.

This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush.

Cette citation, que l’écolier empruntait, peut-être avec malice, à la muraille de la cellule, fit sur le prêtre un effet singulier. Il se mordit les lèvres, et sa colère s’éteignit dans la rougeur.

Esta cita, astutamente tomada por el estudiante de las que había en las paredes de la celda, produjo un extraño efecto en el sacerdote que se mordió los labios y su cólera se disimuló entre el rubor de su rostro.

Questa citazione, che lo studente prendeva in prestito, forse con malizia, dalla parete della cella, ebbe sul prete un effetto singolare. Si morse le labbra e la sua collera si spense nel rossore.

“Begone,” he said to Jehan. “I am expecting some one.”

— Allez-vous-en, dit-il alors à Jehan. J’attends quelqu’un.

-Marchaos, que estoy esperando a alguien -dijo entonces a Jehan.

«Andatevene», disse allora a Jean, «aspetto qualcuno».

The scholar made one more effort. “Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat.”

L’écolier tenta encore un effort. — Frère Claude, donnez-moi au moins un petit parisis pour manger.

El estudiante volvió a la carga una vez más. -Hermano Claude, dadme al menos un pequeño parisis para poder comer.

Lo studente tentò ancora uno sforzo. «Fratello Claude, datemi almeno un quattrino parigino per mangiare».

* Peter the Slaughterer; and Baptist Crack-Gosling.

225

13 Los apellidos son muy curiosos y podrían traducirse más o menos por: Pedro el Matón y Bautista el Comegansos. De ahí la reacción del archidiácono. 14. Impureza.

Isabel F. Hapgood

“How far have you gone in the Decretals of Gratian?” demanded Dom Claude. “I have lost my copy books.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Où en êtes-vous des décrétales de Gratien ! ? demanda dom Claude.

-¿Por qué parte vais de las decretales de Graciano?

— J’ai perdu mes cahiers.

-No lo sé. Perdí mis cuadernos.

eMule’s

«A che punto siete con le decretali di Graziano?», chiese don Claude. «Ho perso i miei quaderni».

“Where are you in your Latin humanities?”

— Où en êtes-vous des humanités latines ?

-¿Y en humanidades latinas por dónde vais?

«A che punto siete con le lettere latine?».

“My copy of Horace has been stolen.”

— On m’a volé mon exemplaire d’Horatius.

-Me robaron mi ejemplar de Horacio.

«Mi è stato rubato il testo di Orazio».

-¿Y de Aristóteles, qué habéis visto?

«A che punto siete con Aristotele?».

“Where are you in Aristotle?”

— Où en êtes-vous d’Aristoteles ?

“I’ faith! brother what father of the church is it, who says that the errors of heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle’s metaphysics? A plague on Aristotle! I care not to tear my religion on his metaphysics.”

— Ma foi ! frère, quel est donc ce père de l’église qui dit que les erreurs des hérétiques ont de tout temps eu pour repaire les broussailles de la métaphysique d’Aristoteles ? Foin d’Aristoteles ! je ne veux pas déchirer ma religion à sa métaphysique.

-¡Por Dios, hermano! No recuerdo qué padre de la Iglesia ha dicho que todos los errores de los heréticos de todas las épocas han tenido siempre como escondrijo la metafísica de Aristóteles. ¡Fuera Aristúteles! No desearía desgarrar mi religión con su metafísica.

«In fede mia! fratello, chi è stato quel padre della chiesa che ha detto che gli errori degli eretici hanno da sempre avuto come rifugio le boscaglie della metafisica di Aristotele? Al diavolo Aristotele! non voglio mandare a pezzi la mia religione con la sua metafisica».

“Young man,” resumed the archdeacon, “at the king’s last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate: Qui non laborat, non manducet.”

— Jeune homme, reprit l’archidiacre, il y avait à la dernière entrée du roi un gentilhomme appelé Philippe de Comines, qui portait brodée sur la houssure de son cheval sa devise, que je vous conseille de méditer : Qui non laborat non manducet.

Jovencito -replicó el archidiácono-, en la última entrada del rey había un gentilhombre, de nombre Comines, Philippe de Comines que llevaba bordada su divisa en la gualdrapa de su caballo; os aconsejo que meditéis sobre ella; decía: Qui non laborat non manducet (15).

«Giovanotto», riprese l’arcidiacono, «all’ultima entrata del re c’era un gentiluomo chiamato Philippe de Comines che portava, ricamato sulla bardatura del cavallo, il suo motto, che vi consiglio di meditare: Qui non laborat non manducet».

The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien. All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail.

L’ é c o l i e r r e s t a u n m o m e n t silencieux, le doigt à l’oreille, l’oeil fixé à terre, et la m i n e f â c h é e . Tout à coup il se retourna vers Claude avec la vive prestesse d’un hoche-queue.

Ante esa respuesta, el estudiante se quedó en silencio, se cogió la oreja con los dedos y su expresión se tornó hosca. De pronto se volvió rápido hacia dom Claude con la presteza de una ardilla.

Lo studente rimase un attimo silenzioso, col dito all’orecchio, l’occhio fisso a terra e l’espressione contrariata. A un tratto si volse verso Claude con la vivace prontezza di una cutrettola.

“So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a baker’s shop?”

— Ainsi, bon frère, vous me refusez un sou parisis pour acheter une croûte chez un talmellier?

-Así que me negáis una triste moneda para comprar un poco de pan en una tahona.

«Così, buon fratello, mi rifiutate un soldo parigino per comprare un tozzo di pane da un fornaio?».

“Qui non laborat, non manducet.”

-Qui non laborat non manducet (15)

— Qui non laborat non manducet.

«Qui non laborat non manducet».

At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair: «Ototototoi.»

À cette réponse de l’inflexible archidiacre, Jehan cacha sa tête dans ses mains, comme une femme qui sanglote, et s’écria avec une expression de désespoir : Ototototoi!

Ante esta respuesta inflexible del archidiácono, Jehan se tapó la cara con las manos, como una mujer que solloza y exclamó con una mueca de desesperación: ¡Ototototoi!

A questa risposta dell’inflessibile arcidiacono, Jean nascose la testa fra le mani, come una donna che singhiozza, ed esclamò con un’espressione di disperazione: «Ototototoi!».

“What is the meaning of this, sir?” demanded Claude, surprised at this freak.

— Qu’est-ce que cela veut dire, monsieur ? demanda Claude surpris de cette incartade.

-¿Qué quiere decir eso, caballero? -le preguntó Claude sorprendido por aquella salida.

«E questo che cos’è, messere?», chiese Claude sorpreso da quella stranezza.

“What indeed!” said the scholar; and he lifted to Claude his impudent eyes into which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of tears; “’tis Greek! ’tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly.”

— Eh bien quoi ! dit l’écolier, et il relevait sur Claude des yeux effrontés dans lesquels il venait d’enfoncer ses poings pour leur donner la rougeur des larmes, c’est du grec ! c’est un anapeste d’Eschyles qui exprime parfaitement la douleur.

-¿Cómo? -respondió el estudiante mirando a,su hermano con insolencia, después de haberse restregado los ojos con las manos para dar así la impresión de estar llorando-, ¡es griego! Es un anapesto~de Esquilo que sirve para expresar el dolor a la perfección.

«Ebbene», disse lo studente, e rialzava su Claude degli occhi sfrontati sui quali si era strofinati i pugni per dar loro il rossore delle lacrime, «è greco! È un anapesto di Eschilo che esprime perfettamente il dolore».

And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile. It was Claude’s fault, in fact: why had he so spoiled that child?

Et ici, il partit d’un éclat de rire si bouffon et si violent qu’il en fit sourire l’archidiacre. C’était la faute de Claude en effet ! pourquoi avait-il tant gâté cet enfant ?

Y entonces lanzó una risotada tan violenta y ridícula que hizo sonreír al archidiácono. La atlpa era suya, en efecto; ¿quién le había mandado mimar tanto a aquel muchacho?

E a questo punto sbottò in una risata così buffonesca e così violenta che ne fece sorridere l’arcidiacono. In effetti era colpa di Claude; perché aveva viziato tanto quel ragazzo?

“Oh! good Brother Claude,” resumed Jehan, emboldened by this smile, “look at my worn out boots. Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are hanging out their tongues?”

— Oh ! bon frère Claude, reprit Jehan enhardi par ce sourire, voyez mes brodequins percés. Y at-il cothurne plus tragique au monde que des bottines dont la semelle tire la langue ?

-¡Pero, hermano! -prosiguió Jehan enardecido por aquella sonrisa-. ¡Mirad qué agujeros tengo en los zapatos! ¿Puede haber en el mundo coturno más trágico que mis botas enseñando la lengua por la suela?

«Oh! buon fratello Claude», riprese Jean reso più coraggioso da quel sorriso, «guardate come sono bucati i miei stivaletti. C’è al mondo coturno più tragico di stivaletti la cui suola tira fuori la lingua?».

The archdeacon promptly returned to his original severity. “I will send you some new boots, but no money.”

L’archidiacre était promptement revenu à sa sévérité première. — Je vous enverrai des bottines neuves. Mais point d’argent.

Pero el archidiácono había vuelto de nuevo a su seriedad de antes. -Ya os enviaré unas botas nuevas, pero de dinero nada.

L’arcidiacono era ritornato prontamente alla sua prima severità. «Vi manderò un paio di stivaletti nuovi. Ma niente denaro».

“Only a poor little parisis, brother,” continued the suppliant Jehan. “I will

— Rien qu’un pauvre petit parisis, frère, poursuivit le suppliant Jehan.

-Sólo un miserable ochavo, hermano, insistió suplicante Jehan, y me

«Solo un misero soldino parigino, fratello», continuò supplichevole Jean,

15 El que no trabaja no come.

226

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

learn Gratian by heart, I will believe firmly in God, I will be a regular Pythagoras of science and virtue. But one little parisis, in mercy! Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?”

J’apprendrai Gratien par coeur, je croirai bien en Dieu, je serai un véritable Pythagoras de science et de vertu. Mais un petit parisis, par grâce ! Voulez-vous que la famine me morde avec sa gueule qui est là, béante, devant moi, plus noire, plus puante, plus profonde qu’un tartare ou que le nez d’un moine ?

Dom Claude shook his wrinkled head: “Qui non laborat—”

Dom Claude hocha son chef ridé. — Qui non laborat...

Jehan did not allow him to finish.

aprenderé de memoria a Gracián y creeré en Dios y seré un verdadero Pitágoras de ciencia y de virtud, pero, ¡por favor, dadme una monedita de nada! Queréis ver cómo me ataca el hambre, que está ahí con su boca abierta, más negra y repugnance que un tártaro; como la nariz de un fraile.

Jehan ne le laissa pas achever.

eMule’s

«imparerò Graziano a memoria, crederò fermamente in Dio, sarò un vero Pitagora di scienza e di virtù. Ma un piccolo parigino, di grazia! Volete che la fame mi addenti con le sue fauci che sono lì, spalancate davanti a me, più nere, più fetide, più profonde di un Tartaro o del naso di un monaco?».

Dom Claude movió la cabeza. -Qui non laborat...

Don Claude scosse il suo capo rugoso. «Qui non laborat...».

Jehan no le permitió terminar.

Jean non lo lasciò finire.

“Well,” he exclaimed, “to the devil then! Long live joy! I will live in the tavern, I will fight, I will break pots and I will go and see the wenches.” And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like castanets.

— Eh bien, cria-t-il, au diable ! Vive la joie ! Je m’entavernerai, je me battrai, je casserai les pots et j’irai voir les filles ! Et sur ce, il jeta son bonnet au mur et fit claquer ses doigts comme des castagnettes.

-¡Pues muy bien! ¡Vete al demonio! ¡Viva la vida! ¡Me iré de taberna en taberna, buscando camorra! ¡Romperé todo y me iré con mujeres! -y al decir esto lanzó su gorro contra la pared, y chasqueó con los dedos como si fueran castañuelas.

«Ebbene», esclamò, «al diavolo! viva la gioia! Mi rinchiuderò in una taverna, mi batterò, romperò i boccali ed andrò a donne!». E su queste parole scagliò il berretto contro il muro e fece schioccare le dita come nacchere.

The archdeacon surveyed him with a gloomy air.

L’archidiacre le regarda d’un air sombre.

El archidiácono le miraba seriamente.

L’arcidiacono lo guardò con aria cupa.

“Jehan, you have no soul.”

— Jehan, vous n’avez point d’âme.

-¡No tenéis espíritu ninguno!

«Jean, non avete anima».

“In that case, according to Epicurius, I lack a something made of another something which has no name.”

— En ce cas, selon Epicurius, je manque d’un je ne sais quoi fait de quelque chose qui n’a pas de nom.

-En ese caso, según Epicúreo, carezco de un no sé qué, hecho de algo que no se sabe qué es.

«In questo caso, secondo Epicuro, sono privo di un non so che, fatto di qualcosa che non ha nome».

“Jehan, you must think seriously of amending your ways.”

— Jehan, il faut songer sérieusement à vous corriger.

Jehan, tenéis que pensar seriamente en enmendaros.

«Jean, bisogna pensare seriamente a correggervi».

“Oh, come now,” cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on the furnace, “everything is preposterous here, both ideas and bottles!”

— Ah çà, cria l’écolier en regardant tour à tour son frère et les alambics du fourneau, tout est donc cornu ici, les idées et les bouteilles !

-¡Vaya, hombre! ¡No faltaría más! -dijo mirando alternativamente a su hermano y a los alambiques del horno-. ¡Todo es aquí cornudo: las ideas, las vasijas...!

«Ah! questa poi!», gridò lo studente guardando ora il fratello ora gli alambicchi, «qui è tutto storto, le idee e le bottiglie!».

“Jehan, you are on a very slippery downward road. Do you know whither you are going?”

— Jehan, vous êtes sur une pente bien glissante. Savez-vous où vous allez?

Jehan, estáis en una pendiente resbaladiza, ¿sabéis a dónde vais?

«Jean, siete su una china molto scivolosa. Sapete dove finirete?».

“To the wine-shop,” said Jehan.

— Au cabaret, dit Jehan.

-A la taberna -respondió Jehan.

«All’osteria», disse Jean.

“The wine-shop leads to the pillory.”

— Le cabaret mène au pilori.

-La taberna acaba llevando a la picota.

«L’osteria porta alla berlina».

“’Tis as good a lantern as any other, and perchance with that one, Diogenes would have found his man.” “The pillory leads to the gallows.” “The gallows is a balance which has a man at one end and the whole earth at the other. ’Tis fine to be the man.”

— C’est une lanterne comme une autre, et c’est peut-être avec celle-là que Diogénès eût trouvé son homme.

-Es una linterna como otra cualquiera y a lo mejor Diógenes hubiera podido con ella encontrar a su hombre.

— Le pilori mène à la potence.

-Y la picota acaba llevando a la horca.

— La potence est une balance qui a un homme à un bout et toute la terre à l’autre. Il est beau d’être l’homme.

-La horca es una balanza que tiene a un hombre en un extremo y a toda la tierra en el otro.

«È una lanterna come un’altra, e forse è con quella che Diogene avrebbe trovato il suo uomo». «La berlina porta alla forca». «La forca è una bilancia che ha un uomo ad un’estremità e tutta la terra all’altra. È bello essere l’uomo».

“The gallows leads to hell.”

— La potence mène à l’enfer.

-Y la horca acaba llevando al infierno.

«La forca porta all’inferno».

“’Tis a big fire.”.

— C’est un gros feu.

-Una inmensa fogata.

«È un grosso fuoco».

“Jehan, Jehan, the end will be bad.”

— Jehan, Jehan, la fin sera mauvaise.

-Jehan, Jehan! ¡Que vas a acabar mal!

«Jean, Jean, la fine sarà brutta».

“The beginning will have been good.”

— Le commencement aura été bon.

-Bien, pero el principio habrá sido bueno.

«L’inizio sarà stato buono».

At that moment, the sound of a footstep was heard on the staircase.

En ce moment le bruit d’un pas se fit entendre dans l’escalier.

En aquel momento se oyó ruido de pasos en la escalera.

In quel momento si udì il rumore di un passo sulla scala.

“Silence!” said the archdeacon, laying his finger on his mouth, “here is Master Jacques. Listen, Jehan,” he added, in a low voice; “have a care never to speak of what you shall have seen or heard here. Hide yourself quickly under the furnace, and do not breathe.”

— Silence ! dit l’archidiacre en mettant un doigt sur sa bouche, voici maître Jacques. Écoutez, Jehan, ajoutat-il à voix basse, gardez-vous de parler jamais de ce que vous aurez vu et entendu ici. Cachez-vous vite sous ce fourneau, et ne soufflez pas.

-Silencio -dijo el archidiácono, llevándose un dedo a los labiosaquí viene maese Jacques. Escuchad, Jehan -añadió en voz baja-, no habléis nunca de lo que aquí hayáis visto o podáis oír. Escondeos bajo es fogón y no digáis nada.

«Silenzio!», disse l’arcidiacono mettendosi un dito sulla bocca, «ecco mastro Jacques. Ascoltate, Jean», aggiunse a bassa voce, «guardatevi bene dal parlare mai di quel che avete visto e sentito qui. Presto, nascondetevi sotto quel fornello, e non fiatate».

The scholar concealed himself; just then a happy idea occurred to him.

L’écolier se blottit sous le fourneau. Là, il lui vint une idée féconde.

El estudiante se acurrucó bajo el horno y allí se le ocurrió una idea genial.

Lo studente si rannicchiò sotto il fornello. Qui gli venne un’idea feconda.

“By the way, Brother Claude, a form for not breathing.”

— À propos, frère Claude, un florin pour que je ne souffle pas.

-A propósito, hermano Claude, un florín para que no abra la boca.

«A proposito, fratello Claude, un fiorino perché non fiati».

227

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Silence! I promise.”

— Silence ! je vous le promets.

-¡Silencio! Os lo prometo.

«Silenzio! ve lo prometto».

“You must give it to me.”

— Il faut me le donner.

-Tenéis que darmelo.

«Dovete darmelo».

“Take it, then!” said the archdeacon angrily, flinging his purse at him.

— Prends donc ! dit l’archidiacre en lui jetant avec colère son escarcelle. Jehan se renfonça sous le fourneau, et la porte s’ouvrit.

-Cógelo tú -dijo el archidiácono tirándole con rabia su escarcela. Jehan se escabulló bajo el horno y la puerta se abrió.

«Tieni, dunque!», disse l’arcidiacono lanciandogli con collera la sua borsa. Jean risprofondò sotto il fornello e la porta si aprì.

CHAPTER V.

V

V

V•

THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK.

LES DEUX HOMMES VÊTUS DE NOIR

LOS DOS HOMBRES VESTIDOS DE NEGRO

I due uomini vestiti di nero

The personage who entered wore a black gown and a gloomy mien. The first point which struck the eye of our Jehan (who, as the reader will readily surmise, had ensconced himself in his nook in such a manner as to enable him to see and hear everything at his good pleasure) was the perfect sadness of the garments and the visage of this new-corner. There was, nevertheless, some sweetness diffused over that face, but it was the sweetness of a cat or a judge, an affected, treacherous sweetness. He was very gray and wrinkled, and not far from his sixtieth year, his eyes blinked, his eyebrows were white, his lip pendulous, and his hands large. When Jehan saw that it was only this, that is to say, no doubt a physician or a magistrate, and that this man had a nose very far from his mouth, a sign of stupidity, he nestled down in his hole, in despair at being obliged to pass an indefinite time in such an uncomfortable attitude, and in such bad company.

Le personnage qui entra avait une robe noire et la mine sombre. Ce qui frappa au premier coup d’oeil notre ami Jehan (qui, comme on s’en doute bien, s’était arrangé dans son coin de manière à pouvoir tout voir et tout entendre selon son bon plaisir), c’était la parfaite tristesse du vêtement et du visage de ce nouveau venu. Il y avait pourtant quelque douceur répandue sur cette figure, mais une douceur de chat ou de juge, une douceur doucereuse. Il était fort gris, ridé, touchait aux soixante ans, clignait des yeux, avait le sourcil blanc, la lèvre pendante et de grosses mains. Quand Jehan vit que ce n’était que cela, c’està-dire sans doute un médecin ou un magistrat, et que cet homme avait le nez très loin de la bouche, signe de bêtise, il se rencoigna dans son trou, désespéré d’avoir à passer un temps indéfini en si gênante posture et en si mauvaise compagnie.

EL personaje que entró llevaba túnica negra y su rostro era sombrío. Lo que así de golpe sorprendió principalmente a Jehan (que como podéis suponeros se las había arreglado en aquel hueco para colocarse y poder ver y oír todo a su gusto) fue la enorme seriedad de ropaje y de rostro en el recién llegado. A pesar de todo podía descubrirse una cierta dulzura en aquel rostro pero una dulzura más bien de gato o de juez, una dulzura empalagosa. Tenía el cabello gris, arrugas en el rostro; rozaba los sesenta años, parpadeaba continuamente, tenía las cejas blancas, el labio inferior colgante y muy grandes las manos. Cuando Jehan comprendió que no era más que eso, es decir, un médico o un magistrado y que su nariz y su boca estaban demasiado separadas una de otra, señal de estupidez, se encogió en su agujero, lamentando el tiempo que iba a perder allí, en aquella postura tan molesta y en tan mala compañía.

La persona che entrò aveva una veste nera e l’espressione cupa. Quello che colpì alla prima occhiata il nostro amico Jean (il quale, come si può ben immaginare, si era sistemato nel suo angolo in modo da poter vedere tutto ed udire tutto a suo piacimento), era la totale tristezza dell’abito e del volto di quel nuovo arrivato. Eppure c’era una certa dolcezza diffusa su quel volto, ma una dolcezza di gatto o di giudice, una dolcezza melliflua. Era molto grigio, rugoso, sulla sessantina, batteva gli occhi, aveva le sopracciglia bianche, il labbro cadente e delle grosse mani. Quando Jean vide quello di cui doveva necessariamente trattarsi, cioè senz’altro di un medico o un magistrato, e che quest’uomo aveva il naso molto distante dalla bocca, indice di imbecillità, si rincantucciò nel suo buco, disperato all’idea di dover passare un tempo imprecisato in una posizione così scomoda e in così cattiva compagnia.

The archdeacon, in the meantime, had not even risen to receive this personage. He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a preceding meditation, he said to him in a rather patronizing way, “Good day, Master Jacques.”

L’archidiacre cependant ne s’était pas même levé pour ce personnage. Il lui avait fait signe de s’asseoir sur un escabeau voisin de la porte, et, après quelques moments d’un silence qui semblait continuer une méditation antérieure, il lui a v a i t dit avec quelque protection : — Bonjour, maître Jacques.

El archidiácono no se había ni siquiera levantado ante la presencia de tal personaje. Le había hecho señas para que se sentara en un escabel cercano a la puerta y después de unos momentos de silencio que parecían una continuación de una meditación anterior, le dijo con cierto aire de superioridad. -Buenos días, maese Jacques.

L’arcidiacono intanto non si era nemmeno alzato per quel personaggio. Gli aveva fatto cenno di sedersi su uno sgabello vicino alla porta, e dopo qualche momento di un silenzio che sembrava continuare una precedente meditazione, gli aveva detto con un certo tono di protezione: «Buon giorno, mastro Jacques».

“Greeting, master,” replied the man in black.

— Salut, maître ! avait répondu l’homme noir.

-¡Hola, maestro! -respondió el hombre de negro.

«Salute, maestro!», aveva risposto l’uomo nero.

There was in the two ways in which “Master Jacques” was pronounced on the one hand, and the “master” by preeminence on the other, the difference between monseigneur and monsieur, between domine and domne. It was evidently the meeting of a teacher and a disciple.

Il y avait dans les deux manières dont fut prononcé d’une part ce maître Jacques, de l’autre ce maître par excellence, la différence du monseigneur au monsieur, du domine au domne. C’était évidemment l’abord du docteur et du disciple.

Había en las dos formas con que fueron pronunciados por una parte el maese Jacques y por otra aquel maestro por excelencia, una diferencia notoria, como de monseñor a señor, de domine a domne. Era, con toda evidencia, el encuentro del doctor con el discípulo.

Nei due modi con cui furono pronunciati da una parte quel mastro Jacques e dall’altra quel maestro per eccellenza, c’era la differenza che passa tra monsignore e signore, tra domine e domne. Era evidentemente il modo con cui un maestro affrontava un discepolo.

“Well!” resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took good care not to disturb, “how are you succeeding?”

— Eh bien, reprit l’archidiacre après un nouveau silence que maître Jacques se garda bien de troubler, réussissez-vous ?

-¡Bueno! -prosiguió el archidiácono después de un nuevo silencio que maese Jacques se guardó mucho en no turbar-. ¿Lo vais consiguiendo?

«Ebbene», riprese l’arcidiacono dopo un nuovo silenzio che mastro Jacques si guardò bene dal turbare, «ce la farete?».

“Alas! master,” said the other, with a sad smile, “I am still seeking the stone. Plenty of ashes. But not a spark of gold.”

— Hélas, mon maître, dit l’autre avec un sourire triste, je souffle toujours. De la cendre tant que j’en veux. Mais pas une étincelle d’or.

-¡Ay! No, maestro, respondió el otro con una sonrisa triste; sigo soplando y soplando, pero nada; cenizas todo lo que queráis pero ni la menor chispa de oro.

«Ahimè, maestro mio», disse l’altro con un triste sorriso, «continuo a soffiare. Di cenere quanta ne voglio. Ma nemmeno una scintilla d’oro».

Dom Claude made a gesture of impatience. “I am not talking to you of that, Master Jacques Charmolue, but of the trial of your magician. Is it not Marc

Dom Claude fit un geste d’impatience. — Je ne vous parle pas de cela, maître Jacques Charmolue, mais du procès de votre magicien.

Dom Claude hizo un gesto de impaciencia. -No me refiero a eso, maese Jacques Charmolue, sino al proceso de vuestro hechicero. ¿No es Marc

Don Claude fece un gesto d’impazienza. «Non parlo di questo, mastro Jacques Charmolue, ma del processo del vostro mago. Non è forse Marc

Jehan darted under the furnace again, and the door opened.

228

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Cenaine that you call him? the butler of the Court of Accounts? Does he confess his witchcraft? Have you been successful with the torture?”

N’est-ce pas Marc Cenaine que vous le nommez, le sommelier de la Cour des comptes ? Avoue-t-il sa magie ? La question vous a-t-elle réussi ?

Cenaine, como se llama el magistrado del Tribunal de Cuentas? ¿Ha confesado ya su magia? ¿Se ha resuelto el caso?

Cenaine, come voi lo chiamate, il dispensiere della Corte dei conti? Ha confessato la sua magia? La tortura vi è riuscita?».

“Alas! no,” replied Master Jacques, still with his sad smile; “we have not that consolation. That man is a stone. We might have him boiled in the Marché aux Pourceaux, before he would say anything. Nevertheless, we are sparing nothing for the sake of getting at the truth; he is already thoroughly dislocated, we are applying all the herbs of Saint John’s day; as saith the old comedian Plautus,—

— Hélas non, répondit maître Jacques, toujours avec son sourire triste. Nous n’avons pas cette consolation. Cet homme est un caillou. Nous le ferons bouillir au Marché-auxPourceaux, avant qu’il ait rien dit. Cependant nous n’épargnons rien pour arriver à la vérité. Il est déjà tout disloqué. Nous y mettons toutes les herbes de la Saint-Jean, comme dit le vieux comique Plautus.

-¡Ay! no por desgracia -respondió maese Jacques, con su deje triste de siempre-. Ese hombre es una roca. Ni aunque le quemásemos en el Marché-aux-Pourceaux diría una palabra; sin embargo no hemos escatimado medios para obtener la verdad y está ya medio descoyuntado. Le hemos dado toda clase de brevajes y hierbas de San Juan, como dice el viejo cómico Plauto.

«Ahimè no», rispose mastro Jacques, sempre con un sorriso triste. «Non abbiamo questa consolazione. Quell’uomo è una roccia. Dovremo farlo bollire al Marché-aux-Pourceaux, prima che abbia detto qualcosa. Comunque non trascureremo niente per arrivare alla verità. È già tutto slogato. Usiamo tutte le erbe della festa di San Giovanni, come dice il vecchio comico Plauto.

’Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.’

Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque. Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.

Advorsum stimulor, laminas, crucesque compedesque. Nervos, catenas, carceres, numellas, perdicas boias (16).

Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.

Nothing answers; that man is terrible. I am at my wit’s end over him.”

Rien n’y fait. Cet homme est terrible. J’y perds mon latin.

Pero de nada sirve todo eso; es terrible ese hombre; no logro comprender su resistencia.

Non serve a niente. Quell’uomo è terribile. Non ci capisco più nulla».

“You have found nothing new in his house?”

— Vous n’avez rien trouvé de nouveau dans sa maison ?

-No habéis encontrado nada nuevo en su casa.

«Gli avete trovato qualcosa di nuovo in casa?».

“I’ faith, yes,” said Master Jacques, fumbling in his pouch; “this parchment. There are words in it which we cannot comprehend. The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at Brussels.”

— Si fait, dit maître Jacques en fouillant dans son escarcelle, ce parchemin. Il y a des mots dessus que nous ne comprenons pas. Monsieur l’avocat criminel Philippe Lheulier sait pourtant un peu d’hébreu qu’il a appris dans l’affaire des juifs de la rue Kantersten à Bruxelles.

-Pues sí - dijo maese Jacques buscando en su escarcela-, este pergamino. Hay en él algunas palabras que no logramos entender; sin embargo, tenemos al abogado de lo criminal, Philippe Lheulier, que conoce algo el hebreo que aprendió en el asunto de los judíos de la calle Kantersten en Bruselas.

«Ma certo», disse mastro Jacques frugandosi nella scarsella, «questa pergamena. Sopra ci sono dei nomi che non capiamo. Eppure messer l’avvocato penale Philippe Lheulier conosce un po’ di ebraico che ha imparato nell’affare degli ebrei in via Kanterstern a Bruxelles».

So saying, Master Jacques unrolled a parchment.

En parlant ainsi, maître Jacques déroulait un parchemin.

Mientras hablaba, maese Jacques desenrollaba un pergamino.

Nel pronunciare queste parole, mastro Jacques srotolava una pergamena.

“Give it here,” said the archdeacon. And casting his eyes upon this writing: “Pure magic, Master Jacques!” he exclaimed. “‘Emen-Hétan!’ ’Tis the cry of the vampires when they arrive at the witches’ sabbath. ~Per ipsum, et cum ipso, et in ipso~! ’Tis the command which chains the devil in hell. ~Hax, pax, max~! that refers to medicine. A formula against the bite of mad dogs. Master Jacques! you are procurator to the king in the Ecclesiastical Courts: this parchment is abominable.”

— Donnez, dit l’archidiacre. Et jetant les yeux sur cette pancarte : — Pure magie, maître Jacques ! s’écria-t-il. Emen-hétan ! c’est le cri des stryges quand elles arrivent au sabbat. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso ! c’est le commandement qui recadenasse le diable en enfer. Hax, pax, max ! ceci est de la médecine. Une formule contre la morsure des chiens enragés. Maître Jacques ! vous êtes procureur du roi en cour d’église, ce parchemin est abominable.

-Dadmelo -dijo el archidiácono, que añadió al echar una ojeada al documento-: ¡Pura magia, maese Jacques! ¡Emen-hétan! Es la exclamación de las estriges cuando llegan al aquelarre (17). Per ipsum et cum ipso et in ipso(18) es el conjuro para volver a encadenar al diablo en el infierno. ¡Hax, pax, max! Esto pertenece a la medicina(19). Una fórmula contra la mordedura de perros rabiosos. ¡Maese Jacques! Todo esto es suficiente; vos sois procurador del rey en asuntos eclesiásticos; este pergamino es abominable.

«Date qua», disse l’arcidiacono. E mettendo gli occhi su quel foglio: «Pura magia, mastro Jacques!», esclamò. «Emen-hétan! è il grido delle strigi quando arrivano al sabba. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso! è la parola magica che rincatena il diavolo all’inferno. Hax, pax, max! questa è medicina. Una formula contro il morso dei cani rabbiosi. Mastro Jacques! voi siete procuratore del re alla Corte ecclesiastica, questa pergamena è abominevole».

“We will put the man to the torture once more. Here again,” added Master Jacques, fumbling afresh in his pouch, “is something that we have found at Marc Cenaine’s house.” It was a vessel belonging to the same family as those which covered Dom Claude’s furnace. “Ah!” said the archdeacon, “a crucible for alchemy.”

— Nous remettrons l’homme à la question. Voici encore, ajouta maître Jacques en fouillant de nouveau dans sa sacoche, ce que nous avons trouvé chez Marc Cenaine. C’était un vase de la famille de ceux qui couvraient le fourneau de dom Claude. - Ah ! dit l’archidiacre, un creuset d’alchimie.

-Le enviaremos de nuevo a la tortura. Pero tengo aquí también -dijo rebuscando en su bolsa- más cosas que hemos encontrado en casa de Marc Cenaine. Era una vasija famil i a r, p a r e c i d a a l a s q u e h a b í a en el fogón de dom Claude. -¡Vaya! -dijo el archidiácono-. Es un crisol de alquimista.

«Rimetteremo l’uomo alla tortura. Ecco ancora qui», aggiunse mastro Jacques frugandosi di nuovo in tasca, «quello che abbiamo trovato in casa di Marc Cenaine».Si trattava di un vaso della specie di quelli che coprivano il fornello di don Claude. «Ah!», disse l’arcidiacono, «un crogiuolo d’alchimista».

“I will confess to you,” continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, “that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own.”

— Je vous avouerai, reprit maître Jacques avec son sourire timide et gauche, que je l’ai essayé sur le fourneau, mais je n’ai pas mieux réussi qu’avec le mien.

-Tengo que confesaros -prosiguió maese Jacques esbozando una torpe y tímida sonrisa- que también he probado con él y no me ha ido mejor que con el mío.

«Vi confesserò», riprese mastro Jacques con il suo sorriso timido e impacciato, «che l’ho provato sul fornello, ma non ho avuto più successo che non col mio».

The archdeacon began an examination of the vessel. “What has he engraved on his crucible? ~Och! och! the word which expels fleas! That Marc Cenaine is an ignoramus! I verily believe that you will never make gold with this! ’Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!”

L’archidiacre se mit à examiner le vase. — Qu’a-t-il gravé sur son creuset ? Och ! och ! le mot qui chasse les puces ! Ce Marc Cenaine est ignorant ! Je le crois bien, que vous ne ferez pas d’or avec ceci ! c’est bon à mettre dans votre alcôve l’été, et voilà tout !

El archidiácono se puso a examinar la vasija. -¿Qué es lo que ha grabado en el crisol? ¡Och, och! ¡El conjuro contra las pulgas! Este Marc Cemaine es un ignorante. ¡Cómo ibais a conseguir oro con esto! ¡Sólo sirve para adornar vuestra habitación en verano!

L’arcidiacono si mise ad esaminare il vaso. «Che cosa c’è inciso sul crogiuolo? Och! och! la parola che scaccia le pulci! È ignorante questo Marc Cenaine! Lo credo bene che non farete mai dell’oro con questo! è buono da mettere nella vostra alcova d’estate, ecco tutto!».

“Since we are talking about errors,” said the king’s procurator, “I have just been

— Puisque nous en sommes aux erreurs, dit le procureur du roi, je viens

-Ya que estamos con los errores -dijo el procurador del rey-, acabo de

«Dal momento che si parla di errori», disse il procuratore del re, «ho

16. Contra pinchos hierros candentes postes y ataduras / cuerdas, cadenas, cárceles, argollas / ataduras y collares de hierro. Plauto, Asinaria (549-550). 17. Estrige es el vampiro hembra; mezcla de mujer y de perra. 18. Por él, con él y en él. Del canon de la misa. 19. Hax, pax, max son palabras intraducibles. Piénsese en la relación, en aquella época, entre la medicina y el ocultismo.

229

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

studying the figures on the portal below before ascending hither; is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the Hôtel-Dieu, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre-Dame, that which has wings on his heels is Mercurius?”

d’étudier le portail d’en bas avant de monter ; votre révérence est-elle bien sûre que l’ouverture de l’ouvrage de physique y est figurée du côté de l’Hôtel-Dieu, et que, dans les sept figures nues qui sont aux pieds de NotreDame, celle qui a des ailes aux talons est Mercurius ?

fijarme en el pórtico de abajo antes de subir; ¿vuestra reverencia está segura de que la abertura de la obra de física se abre del lado del hospital y que de las siete figuras desnudas que aparecen a los pies de Nuestra Señora, la que lleva las alas en los pies es la de Mercurio?

appena studiato il portale da basso, prima di salire; vostra reverenza è proprio sicura che il principio dell’opera di fisica vi sia raffigurato dalla parte dell’Ospedale, e che, fra le sette figure nude che sono ai piedi della Madonna, quella che ha le ali ai piedi sia Mercurio?».

“Yes,” replied the priest; “’tis Augustin Nypho who writes it, that Italian doctor who had a bearded demon who acquainted him with all things. However, we will descend, and I will explain it to you with the text before us.”

— Oui, répondit le prêtre. C’est Augustin Nypho qui l’écrit, ce docteur italien qui avait un démon barbu lequel lui apprenait toute chose. Au reste, nous allons descendre, et je vous expliquerai cela sur le texte.

-Claro -respondió el clérigo-. Lo ha escrito Agustín Nypho, aquel doctor italiano que tenía un demonio barbudo que le enseñaba todas las cosas; ahora cuando bajemos os explicaré todo esto sobre el texto mismo.

«Sì,» rispose il prete. «Lo scrive Agostino Nifo, quel dottore italiano che aveva un demone barbuto che gli insegnava qualsiasi cosa. Comunque, ora scenderemo, e ve lo spiegherò sul testo».

“Thanks, master,” said Charmolue, bowing to the earth. “By the way, I was on the point of forgetting. When doth it please you that I shall apprehend the little sorceress?”

— Merci, mon maître, dit Charmolue en s’inclinant jusqu’à terre. — À propos, j’oubliais ! quand vous plaît-il que je fasse appréhender la petite magicienne ?

-Gracias, maestro -dijo Charmolue con una gran reverencia-. ¡Ah! ¡Ya me olvidaba de ello! A propósito, ¿cuándo os parece que podemos detener a la pequeña hechicera?

«Grazie, maestro mio», disse Charmolue inchinandosi fino a terra. «A proposito, dimenticavo! quando volete che faccia arrestare la piccola maga?».

“What sorceress?”

-¿A qué hechicera?

— Quelle magicienne ?

«Quale maga?».

“That gypsy girl you know, who comes every day to dance on the church square, in spite of the official’s prohibition! She hath a demoniac goat with horns of the devil, which reads, which writes, which knows mathematics like Picatrix, and which would suffice to hang all Bohemia. The prosecution is all ready; ‘twill soon be finished, I assure you! A pretty creature, on my soul, that dancer! The handsomest black eyes! Two Egyptian carbuncles! When shall we begin?”

— Cette bohémienne que vous savez bien, qui vient tous les jours baller sur le parvis malgré la défense de l’official ! Elle a une chèvre possédée qui a des cornes du diable, qui lit, qui écrit, qui sait la mathématique comme Picatrix, et qui suffirait à faire pendre toute la Bohême. Le procès est tout prêt. Il sera bientôt fait, allez ! Une jolie créature, sur mon âme, que cette danseuse ! les plus beaux yeux noirs ! deux escarboucles d’Égypte. Quand commençons-nous ?

-Ya la conocéis: a esa gitana que, a pesar de la prohibición de la autoridad, viene todos los días a bailar en la plaza. Tiene una cabra endemoniada con cuernos de diablo, que lee y escribe y que conoce la matemática como Picatrix(20); con eso bastaría para detener a toda la gitanería. Ya está listo el proceso y en cualquier momento se puede proceder. ¡Es linda muchacha, esa bailarina, a fe mía! ¡Tiene los ojos negros más bonitos del mundo! ¡Como dos carbunclos de Egipto! ¿Cuándo empezamos?

«Quella zingara che sapete, quella che viene tutti i giorni a danzare sul sagrato, nonostante il divieto ufficiale! Ha una capra indemoniata con le corna del diavolo, che legge, scrive, conosce la matematica come Picatrix, e che basterebbe a far impiccare tutti gli zingari. Il processo è già pronto. Sarà fatto al più presto, siatene certo! Sull’anima mia, proprio una graziosa creatura questa ballerina! bellissimi occhi neri! due carbonchi d’Egitto! Quando possiamo cominciare?».

The archdeacon was excessively pale.

L’archidiacre était excessivement pâle.

El archidiácono se puso pálido al oírle.

L’arcidiacono era eccessivamente pallido.

“I will tell you that hereafter,” he stammered, in a voice that was barely articulate; then he resumed with an effort, “Busy yourself with Marc Cenaine.”

— Je vous dirai cela, balbutia-t-il d’une voix à peine articulée. Puis il reprit avec effort : — Occupez-vous de Marc Cenaine.

-Ya os lo indicaré -respondió entre balbuceos y articulando apenas la voz. Y luego prosiguió-: ocupaos de Marc Cenaine.

«Ve lo farò sapere», balbettò con voce appena articolata. Poi riprese a fatica: «Occupatevi di Marc Cenaine».

“Be at ease,” said Charmolue with a smile; “I’ll buckle him down again for you on the leather bed when I get home. But ’tis a devil of a man; he wearies even Pierrat Torterue himself, who hath hands larger than my own. As that good Plautus saith,—

— Soyez tranquille, dit en souriant Charmolue. Je vais le faire reboucler sur le lit de cuir en rentrant. Mais c’est un diable d’homme. Il fatigue Pierrat Torterue lui-même, qui a les mains plus grosses que moi. Comme dit ce bon Plautus.

-Quedad tranquilo -dijo sonriente Charmolue-. Haré que lo aten otra vez a la cama de cuero. ¡Diablo de hombre! Llega a cansar al propio Pierrat Torterue que tiene unas manos mucho más fuertes que las mías. Como dice el buen Plauto

«State tranquillo», disse sorridendo Charmolue. «Come rientro lo farò legare ancora sul letto di cuoio. Ma è un diavolo d’uomo. Stanco persino Pierrat Torterue, lui che ha le mani più grosse delle mie. Come dice quel buon Plauto,

‘~Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes~.’

Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.

Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes(21).

Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.

The torture of the wheel and axle! ’Tis the most effectual! He shall taste it!”

La question au treuil ! c’est ce que nous avons de mieux. Il y passera.

-¡El tormento del torno!, es lo mejor que tenemos. Le pasaremos por él.

La tortura dell’argano! è quel che abbiamo di meglio. Gliela faremo provare».

Dom Claude seemed absorbed in gloomy abstraction. He turned to Charmolue,—

Dom Claude semblait plongé dans une sombre distraction. Il se tourna vers Charmolue.

Dom Claude parecía sumido en una sombría preocupación y vol. viéndose hacia Charmolue:

Don Claude sembrava immerso in una cupa distrazione. Si volse verso Charmolue.

“Master Pierrat—Master Jacques, I mean, busy yourself with Marc Cenaine.”

— Maître Pierrat... maître Jacques, veux-je dire, occupez-vous de Marc Cenaine !

-Maese Pierrat... maese Jacques q u i e r o d e c i r, o c u p a o s d e M a r c Cenaine.

«Mastro Pierrat... mastro Pierrat, voglio dire, occupatevi di Marc Cenaine!».

“Yes, yes, Dom Claude. Poor man! he will have suffered like Mummol. What an idea to go to the witches’ sabbath! a butler of the Court of Accounts, who ought to know Charlemagne’s text; ~Stryga vel masea~!—In the matter of the little girl,—Smelarda, as they call her,—I will await your orders. Ah! as we pass through the portal, you will explain to me also the meaning of the gardener painted in relief, which one sees as one enters the church. Is it not the Sower? Hé! master, of what are you thinking,

— Oui, oui, dom Claude. Pauvre homme ! il aura souffert comme Mummo. Quelle idée aussi, d’aller au sabbat ! un sommelier de la Cour des comptes, qui devrait connaître le texte de Charlemagne, Stryga vel masca ! — Quant à la petite, - Smelarda, comme ils l’appellent, - j’attendrai vos ordres. — Ah ! en passant sous le portail, vous m’expliquerez aussi ce que veut dire le jardinier de plate peinture qu’on voit en entrant dans l’église. N’est-ce pas le Semeur ? — Hé ! maître, à quoi pensez-

-Muy bien, muy bien, dom Claude. Pobre hombre. Ha sufrido tanto como Mummol. ¡Qué idea la suya de ir al aquelarre! ¡Un magistrado del tribunal de cuentas que debería conocer el texto de Carlomagno Stryga vel masca! (22) En cuanto a esa joven, Esmeralda, creo que la llaman, esperaré vuestras órdenes. ¡Ah!, y cuando pasemos por el pórtico me explicáis también el significado del jardinero pintado de frente que se ve al entrar en la iglesia. ¿No representa al sembrador? ¡Eh, maestro!, ¿en

«Sì, sì, don Claude. Pover’uomo! avrà sofferto come Mummol. Che idea poi di andare al sabba! un dispensiere della Corte dei conti che dovrebbe conoscere il testo di Carlomagno, Stryga vel masca! Quanto alla piccola Esmeralda, come la chiamano, attenderò vostri ordini. Ah! passando sotto il portale mi spiegherete pure quel che vuol dire il giardiniere dipinto a fresco che si vede entrando in chiesa. Non è forse il seminatore? Eh! maestro, a cosa state dunque pen-

20. Astrólogo árabe del siglo XIII. 21. Desnudo, atado, pesas como cien cuando estás colgado por los pies. (Plauto, Arinaria, 301.) 22. Un vampiro o un hechicero.

230

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pray?”

vous donc ?

qué estáis pensando?

sando?».

Dom Claude, buried in his own thoughts, no longer listened to him. Charmolue, following the direction of his glance, perceived that it was fixed mechanically on the great spider’s web which draped the window. At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there. On the agitation of his web, the enormous spider made an abrupt move from his central cell, then with one bound, rushed upon the fly, which he folded together with his fore antennae, while his hideous proboscis dug into the victim’s bead. “Poor fly!” said the king’s procurator in the ecclesiastical court; and he raised his hand to save it. The archdeacon, as though roused with a start, withheld his arm with convulsive violence.

Dom Claude, abîmé en lui-même, ne l’écoutait plus. Charmolue, en suivant la direction de son regard, vit qu’il s’était fixé machinalement à la grande toile d’araignée qui tapissait la lucarne. En ce moment, une mouche étourdie qui cherchait le soleil de mars vint se jeter à travers ce filet et s’y englua. À l’ébranlement de sa toile, l’énorme araignée fit un mouvement brusque hors de sa cellule centrale, puis d’un bond elle se précipita sur la mouche, qu’elle plia en deux avec ses antennes de devant, tandis que sa trompe hideuse lui fouillait la tête. — Pauvre mouche ! dit le procureur du roi en cour d’église, et il leva la main pour la sauver. L’archidiacre, comme réveillé en sursaut, lui retint le bras avec une violence convulsive.

Dom Claude, abstraído, no le escuchaba. Charmolue observó, siguiendo la dirección de su mirada, que estaba mirando distraídamente la gran tela de araña que adornaba la claraboya. Justo en aquel momento una mosca, que andaba buscando el sol de marzo, se lanzó contra aquella red y quedó allí atrapada. Al agitarse la tela, la enorme araña hizo un movimiento brusco fuera de su escondrijo central y se precipitó sobre la mosca a la que dobló en dos con sus antenas delanteras mientras que con su trompa repugnante le vaciaba la cabeza. -¡Pobre mosca! -dijo el procurador del rey para asuntos eclesiásticos, a la vez que hacía un movimiento con la mano para salvarla. El archidiácono, como volviendo en sí bruscamente, le detuvo el brazo con cierta violencia.

Don Claude, sprofondato in se stesso, non lo ascoltava più. Charmolue, seguendo la direzione del suo sguardo, vide che si era fissato meccanicamente sulla grande ragnatela che tappezzava la finestra. In quel momento, una mosca stordita che cercava il sole di marzo venne a gettarsi attraverso quella rete e vi si invischiò. Al vibrare della sua tela, l’enorme ragno fece un movimento brusco fuori dalla sua celletta centrale, poi con un salto si precipitò sulla mosca, che piegò in due con le sue antenne anteriori, mentre la sua orrenda tromba le frugava la testa. «Povera mosca!», disse il procuratore del re alla Corte ecclesiastica, e alzò la mano per salvarla. L’arcidiacono, come svegliato di soprassalto, gli trattenne il braccio con violenza convulsa.

“Master Jacques,” he cried, “let fate take its course!”

— Maître Jacques, cria-t-il, laissez faire la fatalité !

-¡Maese Jacques, dejad actuar a la fatalidad!

«Mastro Jacques», gridò, «lasciate agire il fato!».

The procurator wheeled round in a ffright; it seemed to him that pincers of iron had clutched his arm. The priest’s eye was staring, wild, flaming, and remained riveted on the horrible little group of the spider and the fly.

Le procureur se retourna effaré. Il lui semblait qu’une pince de fer lui avait pris le bras. L’oeil du prêtre était fixe, hagard, flamboyant, et restait attaché au petit groupe horrible de la mouche et de l’araignée.

El procurador se volvió un tanto confuso y asustado. Tuvo la sensación de haber sido cogido por el brazo con una pinza de hierro. Los ojos del clérigo permanecían fijos, huraños, encendidos y se mantenía pendiente de aquel conjunto de mosca y araña.

Il procuratore si volse spaventato. Gli sembrava che una morsa di ferro gli avesse afferrato il braccio. L’occhio del prete era fisso, stravolto, fiammeggiante, e restava puntato sull’orribile piccolo gruppo della mosca e del ragno.

“Oh, yes!” continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of his being, “behold here a symbol of all. She flies, she is joyous, she is just born; she seeks the spring, the open air, liberty: oh, yes! but let her come in contact with the fatal network, and the spider issues from it, the hideous spider! Poor dancer! poor, predestined fly! Let things take their course, Master Jacques, ’tis fate! Alas! Claude, thou art the spider! Claude, thou art the fly also! Thou wert flying towards learning, light, the sun. Thou hadst no other care than to reach the open air, the full daylight of eternal truth; but in precipitating thyself towards the dazzling window which opens upon the other world,— upon the world of brightness, intelligence, and science—blind fly! senseless, learned man! thou hast not perceived that subtle spider’s web, stretched by destiny betwixt the light and thee—thou hast flung thyself headlong into it, and now thou art struggling with head broken and mangled wings between the iron antennae of fate! Master Jacques! Master Jacques! let the spider work its will!”

— Oh ! oui, continua le prêtre avec une voix qu’on eût dit venir de ses entrailles, voilà un symbole de tout. Elle vole, elle est joyeuse, elle vient de naître ; elle cherche le printemps, le grand air, la liberté ; oh ! oui, mais qu’elle se heurte à la rosace fatale, l’araignée en sort, l’araignée hideuse ! Pauvre danseuse ! pauvre mouche prédestinée ! Maître Jacques, laissez faire ! c’est la fatalité ! — Hélas ! Claude, tu es l’araignée. Claude, tu es la mouche aussi ! Tu volais à la science, à la lumière, au soleil, tu n’avais souci que d’arriver au grand air, au grand jour de la vérité éternelle ; mais, en te précipitant vers la lucarne éblouissante qui donne sur l’autre monde, sur le monde de la clarté, de l’intelligence et de la science, mouche aveugle, docteur insensé, tu n’as pas vu cette subtile toile d’araignée tendue par le destin entre la lumière et toi, tu t’y es jeté à corps perdu, misérable fou, et maintenant tu te débats, la tête brisée et les ailes arrachées, entre les antennes de fer de la fatalité ! — Maître Jacques ! maître Jacques ! laissez faire l’araignée.

-¡Ah, sí! -prosiguió el sacerdote con una voz que parecía surgida de las entrañas-, esto es el símbolo de todo. Vuela, es alegre acaba de nacer; busca la primavera, el aire libre, la libertad...; ¡Ah, sí! ¡Pero que se tope con el rosetón fatal! Entonces le sale la araña, la repugnante araña... Maese Jacques, dejadlo; ¡es la fatalidad! ¡Ay, Claude! ¡Tú eres esa araña repulsiva! ¡Pobre bailarina! Volabas hacia la ciencia, hacia la luz, hacia el sol; no te preocupaba más que el llegar a la inmensa luz de la verdad eterna; pero al lanzarte hacia el manantial deslumbrante de luz que da al otro mundo, al mundo de la claridad, de la inteligéncia y de la ciencia, como un insecto deslumbrada, como un doctor insensato, no has visto la sutil tela de araña, tejida por el destino, entre la luz y tú, y te has lanzado sobre ella a pecho descubierto, como un miserable loco y ahora te debates, con la cabeza rota y las alas arrancadas, entre las antenas de hierro de la fatalidad. ¡Maese Jacques! ¡Ay maese Jacques! Dejad hacer a la araña.

«Oh! sì», continuò il prete con una voce che sembrava uscire dalle sue viscere, «ecco un simbolo di tutto. Essa vola, è gaia, è appena nata; cerca la primavera, l’aria aperta, la libertà; oh! sì, ma appena tocca il fatale rosone, ne esce il ragno, l’orrendo ragno! Povera ballerina! povera mosca predestinata! Mastro Jacques, lasciate stare! È il fato! Ahimè! Claude, tu sei il ragno. Claude, tu sei anche la mosca! Volavi verso la scienza, verso la luce, verso il sole, ti preoccupavi solo di arrivare all’aria aperta, alla grande luce della verità eterna; ma, precipitandoti verso l’abbagliante finestra, che si affaccia sull’altro mondo, sul mondo della chiarezza, dell’intelligenza e della scienza, cieca mosca, insensato dottore, non hai visto questa sottile ragnatela tesa dal destino fra la luce e te, ti ci sei lanciato a corpo morto, miserabile pazzo, e ora ti dibatti, con la testa rotta e le ali squarciate, fra le antenne di ferro del fato! Mastro Jacques! Mastro Jacques! lasciate fare il ragno».

“I assure you,” said Charmolue, who was gazing at him without comprehending him, “that I will not touch it. But release my arm, master, for pity’s sake! You have a hand like a pair of pincers.”

— Je vous assure, dit Charmolue qui le regardait sans comprendre, que je n’y toucherai pas. Mais lâchez-moi le bras, maître, de grâce ! vous avez une main de tenaille.

-Os aseguro -le contestó Charmolue, que le miraba sin comprender- que no haré nada. Pero por favor, maestro, soltadme el brazo. Tenéis una mano como unas tenazas.

«Vi assicuro», disse Charmolue che lo guardava senza capire, «che non lo toccherò. Ma lasciatemi il braccio, maestro, di grazia! Avete una presa di tenaglia».

The archdeacon did not hear him. “Oh, madman!” he went on, without removing his gaze from the window. “And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat’s wings, thou believest that thou couldst have reached the light? Alas! that pane of glass which is further on, that transparent obstacle, that wall of crystal, harder than brass, which separates all philosophies from the truth,

L’archidiacre ne l’entendait pas. — Oh ! insensé ! reprit-il sans quitter la lucarne des yeux. Et quand tu l’aurais pu rompre, cette toile redoutable, avec tes ailes de moucheron, tu crois que tu aurais pu atteindre à la lumière ! Hélas ! cette vitre qui est plus loin, cet obstacle transparent, cette muraille de cristal plus dur que l’airain qui sépare toutes les philosophies de la vérité,

El archidiácono, en su ensimismamiento, no estaba escuchándole. -¡Oh, insensato! -continuó sin dejar de mirar a la claraboya-, y aunque pudieras desgarrar esa tela con tus alas de mosquito, ¿crees que habrías logrado llegar hasta la luz? ¡Ay! El cristal que se encuentra detrás, ese obstáculo transparente, esa muralla invisible más dura que el bronce que separa todas las filosofías de la verdad, ¿cómo habrías

L’arcidiacono non lo udiva. «Oh! insensato!», riprese senza distogliere lo sguardo dalla finestra, «quand’anche tu avessi potuto spezzarla, questa temibile tela, con le tue ali di moscerino, credi forse che avresti potuto raggiungere la luce? Ahimè! questo vetro che è più in là, questo ostacolo trasparente, questo muro di cristallo più duro del bronzo che separa tutte le filosofie dalla verità,

231

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

how wouldst thou have overcome it? Oh, vanity of science! how many wise men come flying from afar, to dash their heads against thee! How many systems vainly fling themselves buzzing against that eternal pane!”

comment l’aurais-tu franchie ? Ô vanité de la science ! que de sages viennent de bien loin en voletant s’y briser le front ! que de systèmes pêlemêle se heurtent en bourdonnant à cette vitre éternelle !

hecho para atravesarlo? ¡Oh, vanidad de la ciencia! ¡Cuántos sabios no vienen de muy lejos, volando para destrozarse la frente contra ti! ¡Cuántos sistemas se estrellan revoloteando contra ese cristal eterno!

come lo avresti superato? O vanità della scienza! quanti saggi vengono da molto lontano svolazzando a rompervisi la testa! Quanti sistemi confusamente vanno a sbattere ronzando contro quel vetro eterno!».

He became silent. These last ideas, which had gradually led him back from himself to science, appeared to have calmed him. Jacques Charmolue recalled him wholly to a sense of reality by addressing to him this question: “Come, now, master, when will you come to aid me in making gold? I am impatient to succeed.”

Il se tut. Ces dernières idées, qui l’avaient insensiblement ramené de luimême à la science, paraissaient l’avoir calmé. Jacques Charmolue le fit tout à fait revenir au sentiment de la réalité, en lui adressant cette question : — Or çà, mon maître, quand viendrezvous m’aider à faire de l’or ? Il me tarde de réussir.

Y se quedó en silencio. Daba la impresión de que estas últimas ideas que le habían llevado insensiblemente desde él mismo hacia la ciencia, le habían calmado. Jacques Charmolue le hizo centrarse por completo en la realidad al dirigirle esta pregunta: -Y bien, maestro, ¿cuándo me ayudaréis a hacer oro? Me impaciento ya por conseguirlo.

Tacque. Queste ultime idee, che l’avevano insensibilmente ricondotto da se stesso alla scienza, sembravano averlo calmato. Jacques Charmolue lo fece ritornare completamente al senso della realtà, rivolgendogli questa domanda: «Dunque, maestro mio, quando verrete ad aiutarmi a fare l’oro? Non vedo l’ora di riuscirvi».

The archdeacon shook his head, with a bitter smile. “Master Jacques read Michel Psellus’ ‘Dialogus de Energia et Operatione Daemonum.’ What we are doing is not wholly innocent.”

L’ a r c h i d i a c r e h o c h a l a t ê t e avec un sourire amer. — Maître Jacques, lisez Michel Psellus, Dialogus de energia et operatione daemonum. Ce que nous faisons n’est pas tout à fait innocent.

El archidiácono movió la cabeza y esbozó una amarga sonrisa. -Maese Jacques, debéis leer a Michel Psellus, en su Dialogus de energia et operatione daemonum (23). Lo que estamos haciendo no tiene nada de inocente.

L’arcidiacono tentennò la testa con un amaro sorriso. «Mastro Jacques, leggete Michele Psello, Dialogus de energia et operatione daemonum. Quel che facciamo non è del tutto innocente».

“Speak lower, master! I have my suspicions of it,” said Jacques Charmolue. “But one must practise a bit of hermetic science when one is only procurator of the king in the ecclesiastical court, at thirty crowns tournois a year. Only speak low.”

— Plus bas, maître ! je m’en doute, dit Charmolue. Mais il faut bien faire un peu d’hermétique quand on n’est que procureur du roi en cour d’église, à trente écus tournois par an. Seulement parlons bas.

-¡Más bajo, maestro! Estoy seguro de ello, pero hay que hacer un porn de hermética cuando uno no es más que procvrador del rey en asuntos para la Iglesia con treinta escudos torneses al año. Así que hablemos bajo, por favor.

«Parlate più piano, maestro! Me ne rendo conto», disse Charmolue. «Ma si deve pur fare un po’ d’ermetica quando si è solo procuratore del re alla Corte ecclesiastica, a trenta scudi tornesi all’anno. Soltanto, parliamo a bassa voce».

At that moment the sound of jaws in the act of mastication, which proceeded from beneath the furnace, struck Charmolue’s uneasy ear.

En ce moment un bruit de mâchoire et de mastication qui partait de dessous le fourneau vint frapper l’oreille inquiète de Charmolue.

En aquel momento un ruido de mandíbulas masticando, que procedía de debajo del horno, llegó al oído inquieto de Charmolue.

In quel momento, un rumore di mascella e di masticazione che usciva da sotto il fornello venne a colpire l’orecchio inquieto di Charmolue.

“What’s that?” he inquired.

-¿Qué ha sido eso? -preguntó.

— Qu’est cela ? demanda-t-il.

«Che è?», chiese.

It was the scholar, who, ill at ease, and greatly bored in his hiding-place, had succeeded in discovering there a stale crust and a triangle of mouldy cheese, and had set to devouring the whole without ceremony, by way of consolation and breakfast. As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful strongly, which startled and alarmed the procurator.

C’était l’écolier qui, fort gêné et fort ennuyé dans sa cachette, était parvenu à y découvrir une vieille croûte et un triangle de fromage moisi, et s’était mis à manger le tout sans façon, en guise de consolation et de déjeuner. Comme il avait grand’faim, il faisait grand bruit, et il accentuait fortement chaque bouchée, ce qui avait donné l’éveil et l’alarme au procureur.

Era el estudiante que, molesto y aburrido en su escondrijo, había encontrado una corteza de pan y un trozo de queso revenido y se había puesto a comerlo sin más preocupación, a guisa de desayuno para consuelo de su estómago vacío. Como tenía mucha hambre, hacía también mucho ruido y lo acentuaba más en cada mordisco; esto era lo que había despertado la preocupación del procurador.

Era lo studente che, assai scomodo e molto annoiato nel suo nascondiglio, era riuscito a trovarvi una crosta di pane duro e un pezzetto di formaggio ammuffito, e si era messo a mangiare il tutto senza complimenti, a guisa di consolazione e di pranzo. Siccome aveva una gran fame, faceva un gran rumore, e dava un forte rilievo ad ogni boccone, cosa che aveva richiamato l’attenzione e fatto allarmare il procuratore.

“’Tis a cat of mine,” said the archdeacon, quickly, “who is regaling herself under there with a mouse,”

— C’est un mien chat, dit vivement l’archidiacre, qui se régale là-dessous de quelque souris.

-Es ttno de mis gatos -intervino rápidamente el archidiácono- que estará regalándose por ahí abajo con algún ratón.

«È uno dei miei gatti», disse vivacemente l’arcidiacono, «che là sotto se la spassa con qualche topo».

This explanation Charmolue.

Cette explication Charmolue.

La explicación Charmolue.

a

Questa spiegazione fu sufficiente per Charmolue.

satisfied

satisfit

satisfizo

“In fact, master,” he replied, with a respectful smile, “all great philosophers have their familiar animal. You know what Servius saith: ‘~Nullus enim locus sine genio est~,—for there is no place that hath not its spirit.’”

— En effet, maître, réponditil avec un sourire respectueux, tous les grands philosophes ont eu leur bête familière. Vous savez ce que dit Servius : Nullus enim locus sine genio est.

-Es verdad, maestro -le respondió éste con una sonrisa respetuosa- todos los grandes filósofos han tenido siempre animales domésticos. Acordaos de aquello que ya dijera Servius: Nullus enim locus .sine genio est (24).

« E ff e t t i v a m e n t e , m a e s t r o » , rispose con un sorriso rispettoso, «tutti i grandi filosofi hanno avuto la loro bestia domestica. Sapete quel che dice Servio: Nullus enim lucus sine genio est».

But Dom Claude, who stood in terror of some new freak on the part of Jehan, reminded his worthy disciple that they had some figures on the façade to study together, and the two quitted the cell, to the accompaniment of a great “ouf!” from the scholar, who began to seriously fear that his knee would acquire the imprint of his chin.

Cependant dom Claude, qui craignait quelque nouvelle algarade de Jehan, rappela à son digne disciple qu’ils avaient quelques figures du portail à étudier ensemble, et tous deux sortirent de la cellule, au grand ouf ! de l’écolier, qui commençait à craindre sérieusement que son genou ne prit l’empreinte de son menton.

Pero dom Claude, temeroso de alguna nueva intervención de Jehan, recordó a su digno discípulo que aún debían estudiar juntos alguna de las figuras del pórtico y ambos salieron de aquella celda, con un gran ¡uf! del estudiante que empezaba a preocuparse ya de que en su rodilla quedara marcada para siempre la huella de su barbilla.

Comunque don Claude, temendo che Jean potesse ritornare alla carica, ricordò al suo degno discepolo che avevano da studiare insieme alcune figure del portale, e tutti e due uscirono dalla cella, con un grande uffa! dello studente, che cominciava a temere seriamente che il suo ginocchio prendesse l’impronta del mento.

23. Michel Psellus, escritor bizantino del siglo X, (1018-1078), de gran prestigio en su tiempo escribió: Diálogo sobre el poder y la acción de los demonios. 24 No hay lugar que no tenga su genio.

232

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE.

EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR

DEL EFECTO QUE PUEDEN PRODUCIR SIETE PALABROTAS LANZADAS AL AIRE

L’effetto che possono produrre sette bestemmie a l l ’ a r i a a p e r ta

“Te Deum Laudamus!” exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, “the screech-owls have departed. Och! och! Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil! I have had enough of their conversation! My head is humming like a bell tower. And mouldy cheese to boot! Come on! Let us descend, take the big brother’s purse and convert all these coins into bottles!”

Te Deum laudamus ! s’écria maître Jehan en sortant de son trou, voilà les deux chats-huants partis. Och ! och ! Hax ! pax ! max ! les puces ! les chiens enragés ! le diable ! j’en ai assez de leur conversation ! La tête me bourdonne comme un clocher. Du fromage moisi par-dessus le marché ! Sus ! descendons, prenons l’escarcelle du grand frère, et convertissons toutes ces monnaies en bouteilles !

¡Te Deum laudamu! -exclamó maese Jehan saliendo de su agujero-. ¡Menos mal que se han largado esos dos búhos! ¡Och, och! ¡Hax! ¡Pax! ¡Max! ¡Pulgas! ¡Perros rabiosos! ¡Demonios! ¡Estoy hasta la coronilla de su conversación! ¡Me da vueltas la cabeza! ¡Y encima el queso estaba rancio! ¡En fin! ¡Abajo, pues! ¡Cojamos la escarcela del hermano mayor y transformemos todas estas monedas en botellas!

«Te Deum laudamus!», esclamò messer Jean uscendo dal suo buco, «ecco che se ne sono andati i due barbagianni. Och! och! Hax! pax! max! le pulci! i cani rabbiosi! il diavolo! ne ho abbastanza della loro conversazione! La testa mironza come un campanile. E per di più formaggio ammuffito! Suvvia! scendiamo, prendiamo la borsa del fratello maggiore, e convertiamo tutte queste monete in bottiglie!».

He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.

Il jeta un coup d’oeil de tendresse et d’admiration l’intérieur de la précieuse escarcelle, rajusta sa toilette, frotta ses bottines, épousseta ses pauvres manches-mahoîtres toutes grises de cendre, siffla un air, pirouetta une gambade, examina s’il ne restait pas quelque chose à prendre dans la cellule, grapilla çà et là sur le fourneau quelque amulette de verroterie bonne à donner en guise de bijou à Isabeau la Thierrye, enfin ouvrit la porte, que son frère avait laissée ouverte par une dernière indulgence, et qu’il laissa ouverte à son tour par une dernière malice, et descendit l’escalier circulaire en sautillant comme un oiseau.

Lanzó una mirada de ternura y de admiración al interior de la preciosa escarpela, compuso un poco su ropa, se frotó las botas, sacudió las cenizas de sus pobres bocamangas, se puso a silbar y a dar unos saltitos en el aire, miró a ver si quedaba algo por allí que pudiera cogerse y tomó algún que otro amuleto de bisutería que encontró por el fogón y que podría regalar a Isabeau la Thierry; por fin volvió la puerta que su hermano no había cerrado como última indulgencia y que él, a su vez, dejó abierta, como una travesura más y bajó por aquella escalera de caracol saltando como un pájaro.

Lanciò un’occhiata di tenerezza e ammirazione all’interno della preziosa borsa, si rassettò l’abito, si spazzolò gli stivaletti, si spolverò le sue povere maniche di pelliccia tutte grigie di cenere, fischiettò un motivetto, fece una piroetta, esaminò se non rimanesse qualcosa da prendere nella cella, sgraffignò qua e là sul fornello alcuni amuleti di vetro buoni per essere regalati come gioielli a Isabelle la Thierrye, e infine sospinse la porta, che suo fratello aveva lasciato aperta per un’ultima indulgenza, e che a sua volta lasciò aperta per un’ultima malizia, e scese la scala circolare saltellando come un uccello.

In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter. On emerging upon the Place, he laughed yet more heartily.

Au milieu des ténèbres de la vis il coudoya quelque chose qui se rangea en grognant, il présuma que c’était Quasimodo, et cela lui parut si drôle qu’il descendit le reste de l’escalier en se tenant les côtes de rire. En débouchant sur la place, il riait encore.

Hacia la mitad de la escalera, totalmente en penumbra, se tropezó con algo que se apartó lanzando un gruñido y supuso que podía ser Quasimodo y le hizo tanta gracia aquel lance que bajó el resto de la escalera retorciéndose de risa. Todavía seguía riéndose al llegar a la plaza. Dio unas cuantas patadas en el suelo cuando se vio en la calle.

Nel buio della scala a chiocciola, dette una gomitata a qualcosa che si fece da parte brontolando, pensò che si trattasse di Quasimodo, e questo gli parve così buffo che scese il resto della scala tenendosi la pancia dal ridere. Sbucando sulla piazza, rideva ancora. Batté il piede quando si ritrovò a terra.

He stamped his foot when he found himself on the ground once again. “Oh!” said he, “good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob’s ladder out of breath! What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell- towers of Paris through a hole in the wall!”

Il frappa du pied quand il se retrouva à terre. — Oh ! dit-il, bon et honorable pavé de Paris ! maudit escalier à essouffler les anges de l’échelle Jacob ! À quoi pensaisje de m’aller fourrer dans cette vrille de pierre qui perce le ciel, le tout pour manger du fromage barbu, et pour voir les clochers de Paris par une lucarne !

-¡Oh! ¡Mi bueno y bendito suelo de París! ¡Maldita escalera que agotaría hasta a los mismos ángeles de la escala de Jacob! ¡En qué estaría pensando yo para subir por esa maldita escalera de piedra que llega hasta el cielo! ¡Total, para comer un mal pedazo de queso con pelos y para ver los campanarios de París por una claraboya!

«Oh!», disse, «buono e onorevole selciato di Parigi! Maledetta scala da lasciar senza fiato gli angeli della scala di Giacobbe! Come ho potuto pensare di andarmi a cacciare in quella spirale di pietra che fora il cielo, e tutto per mangiare formaggio stantio, e per vedere i campanili di Parigi da un abbaino!».

He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the façade. He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: “’Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges. Job represents the philosopher’s stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: Sub conservatione formoe speciftoe salva anima.”

Il fit quelques pas, et aperçut les deux chats-huants, c’est-à-dire dom Claude et maître Jacques Charmolue, en contemplation devant une sculpture du portail. Il s’approcha d’eux sur la pointe des pieds, et entendit l’archidiacre qui disait tout bas à Charmolue : — C’est Guillaume de Paris qui a fait graver un Job sur cette pierre couleur lapis-lazuli, dorée par les bords. Job figure sur la pierre philosophale, qui doit être éprouvée et martyrisée aussi pour devenir parfaite, comme dit Raymond Lulle : Sub conservatione formae specificae salva anima.

No había dado más que unos pasos cuando vio a aquellos dos búhos, es decir, a dom Claude y a maese Jacques Charmolue contemplando una de las esculturas del pórtico. Se aproximó a ellos de puntillas y oyó cómo el archidiácono decía en voz baja a Charmolue. -Fue Guillaume de París quien mandó grabar un Job en esa piedra color lapislázuli y dorada en los bordes. Job aparece en la piedra filosofal, que también ella debe ser puesta a prueba y martirizada para que pueda ser perfecta, como dice Raimundo Lulio: Sub conrervatione formae specificae ralva anima (25).

Fece qualche passo, e scorse i due barbagianni, cioè don Claude e mastro Jacques Charmolue, in contemplazione di fronte ad una scultura del portale. Si avvicinò a loro in punta di piedi, e udì l’arcidiacono che diceva a voce bassa a Charmolue: «È stato Guglielmo di Parigi a far incidere un Giobbe su questa pietra color lapislazzuli, con i bordi dorati. Giobbe è raffigurato sulla pietra filosofale, che deve essere anch’essa sottoposta a prove e martirizzata per diventare perfetta, come dice Raimondo Lullo: Sub conservatione formae specificae salva anima».

“That makes no difference to me,” said Jehan, “’tis I who have the purse.”

— Cela m’est bien égal, dit Jehan, c’est moi qui ai la bourse.

-Me da lo mismo -dijo Jehan-, pues el que tiene la bolsa soy yo.

«Mi importa assai», disse Jean, «la borsa ce l’ho io».

At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths. “Sang Dieu! Ventre-.Dieu! Bédieu! Corps de

En ce moment il entendit une voix forte et sonore articuler lui une série formidable de jurons. — Sang-Dieu ! ventre-Dieu ! bédieu ! corps de Dieu !

En aquel momento se oyó una voz fuerte y sonora que lanzaba detrás de él una sarta de palabrotas y blasfemias. -¡Sangre de Dios! ¡Vientre de Dios! ¡Rediós!

In quel momento udì una voce forte e sonora che dietro di lui articolava una serie formidabile di imprecazioni. «Sangue di Dio! ventre di Dio! per

25. Bajo la conservación de su forma singular el alma queda intacta.

233

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Dieu! Nombril de Belzebuth! Nom d’un pape! Come et tonnerre.”

nombril de Belzébuth ! nom d’un pape ! corne et tonnerre !

¡Cuerpo de Dios! ¡Por el ombligo de Belzebú! ¡Rayos y truenos! ¡Por todos los papas!

Dio! corpo di Dio! ombelico di Belzebù! per il nome del papa! corna e tuoni!».

“Upon my soul!” exclaimed Jehan, “that can only be my friend, Captain Phoebus!”

— Sur mon âme, s’écria Jehan, ce ne peut-être que mon ami le capitaine Phoebus !

-¡Por mi alma! -exclamó jehan-. Ése sólo puede ser mi amigo el capitán Febo.

«Sull’anima mia», esclamò Jean, «questi può essere solo il mio amico capitan Phoebus».

This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king’s procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king. Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.

Ce nom de Phoebus arriva aux oreilles de l’archidiacre au moment où il expliquait au procureur du roi le dragon qui cache sa queue dans un bain d’où sort de la fumée et une tête de roi. Dom Claude tressaillit, s’interrompit, à la grande stupeur de Charmolue, se retourna, et vit son frère Jehan qui abordait un grand officier à la porte du logis Gondelaurier.

Ese nombre de Febo fue oído por el archidiácono en el momento en que estaba explicando al procurador del rey el dragón que esconde la cola en un baño del que sale humo y asoma la cabeza de un rey. Dom Claude se estremeció, se interrumpió con gran sorpresa de Charmolue, se volvió y vio a su hermano Jehan que se acercaba a un oficial de buena presencia, a la puerta de la mansión de Gondelaurier.

Questo nome di Phoebus arrivò alle orecchie dell’arcidiacono nel momento in cui stava spiegando al procuratore del re il drago che nasconde la coda in una vasca da cui esce fumo e una testa di re. Don Claude sussultò, s’interruppe con gran stupore di Charmolue, si voltò, e vide suo fratello Jean che si avvicinava ad un alto ufficiale sulla porta del palazzo Gondelaurier.

It was, in fact, Captain Phoebus de Châteaupers. He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen.

C’était en effet Monsieur le capitaine Phoebus de Châteaupers. Il était adossé à l’angle de la maison de sa fiancée, et il jurait comme un païen.

Era efectivamente el capitán Febo de Châteaupers que, apoyado en la esquina de la casa de su prometida, estaba jurando como un bárbaro.

Era infatti il signor capitano Phoebus de Châteaupers. Era appoggiato all’angolo della casa della sua fidanzata, e bestemmiava come un turco.

“By my faith! Captain Phoebus,” said Jehan, taking him by the hand, “you are cursing with admirable vigor.”

— Ma foi, capitaine Phoebus, dit Jehan en lui prenant la main, vous sacrez avec une verve admirable.

-A fe mía que vuestros juramentos son de una facundia admirable -le dijo Jehan a la vez que le estrechaba la mano.

«In fede mia, capitano Phoebus», disse Jean prendendogli la mano, «imprecate con un calore davvero ammirevole».

“Horns and thunder!” replied the captain.

— Corne et tonnerre ! répondit le capitaine.

-¡Rayos y truenos! -respondió el capitán.

«Corna e tuoni!», rispose il capitano.

“Horns and thunder yourself!” replied the student. “Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?”

— Corne et tonnerre vous-même ! répliqua l’écolier. Or çà, gentil capitaine, d’où vous vient ce débordement de belles paroles ?

-¡Bueno, ya está bien, ya está bien! -replicó el estudiante-. ¿De dónde os viene hoy, mi gentil capitán, este torrente de lindas frases?

«Corna e tuoni anche per voi!», replicò lo studente. «Suvvia, gentile capitano, da dove vi viene questa esplosione di belle parole?».

“Pardon me, good comrade Jehan,” exclaimed Phoebus, shaking his hand, “a horse going at a gallop cannot halt short. Now, I was swearing at a hard gallop. I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!”

— Pardon, bon camarade Jehan, s’écria Phoebus en lui secouant la main, cheval lancé ne s’arrête pas court. Or, je jurais au grand galop. Je viens de chez ces bégueules, et quand j’en sors, j’ai toujours la gorge pleine de jurements ; il faut que je les crache, ou j’étoufferais, ventre et tonnerre !

-Perdonadme, mi buen camarada Jehan -exclamó Febo sacudiéndole la mano-; no es fácil parar en seco a un caballo al galope y yo estaba jurando al galope. Salgo de casa de esas mojigatas y siempre me ocurre igual al estar con ellas; cuando las dejo se me llena la boca de juramentos y tengo que escupirlos o reviento. ¡Rayos y truenos! ‘

«Scusate, buon compagno Jean», esclamò Phoebus scuotendogli la mano, «cavallo lanciato non si ferma di colpo. Ora bestemmiavo al gran galoppo. Sto venendo dalla casa di quelle pettegole, e quando ne esco ho sempre la gola piena di bestemmie; bisogna che le sputi, se non voglio soffocare, ventre e tuoni!».

“Will you come and drink?” asked the scholar.

— Voulez-vous venir boire ? demanda l’écolier.

-¿Queréis venir a echar un trago? -le propuso el estudiante.

«Volete venire a bere?», chiese lo studente.

This proposition calmed the captain.

Cette proposition calma le capitaine.

Esta propuesta sosegó un canto al capitán.

“I’m willing, but I have no money.”

— Je veux bien, mais je n’ai pas d’argent.

-Me gustaría, pero no tengo dinero.

«Vorrei davvero, ma non ho denaro».

“But I have!”

— J’en ai, moi !

-¡Hoy lo tengo yo!

«Io ne ho!».

“Bah! let’s see it!”

— Bah ! voyons ?

-¿Ah, sí? ¡A verlo!

«Bah! vediamo!».

Questa proposta calmò il capitano.

Jehan spread out the purse before the captain’s eyes, with dignity and simplicity. Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.

Jehan étala l’escarcelle aux yeux du capitaine, avec majesté et simplicité. Cependant l’archidiacre, qui avait laissé là Charmolue ébahi, était venu jusqu’à eux et s’était arrêté à quelques pas, les observant tous deux sans qu’ils prissent garde à lui, tant la contemplation de l’escarcelle les absorbait.

Jehan mostró la escarcela al capitán con majestad y sencillez. Pero el archidiácono que se había alejado de Charmolue, dejándole sorprendido y estupefacto, se había aproximado a escasa distancia de ellos dos, observándoles sin que ellos se dieran cuenta, atentos como estaban mirando la escarcela de Jehan. Febo exclamó:

Jean mise la borsa sotto gli occhi del capitano, con maestà e semplicità. Intanto l’arcidiacono, che aveva piantato in asso lo sbigottito Charmolue, era andato verso di loro e si era fermato a qualche passo di distanza, osservandoli tutti e due senza che essi si accorgessero di lui, tanto erano assorbiti nella contemplazione della borsa.

Phoebus exclaimed: “A purse in your pocket, Jehan! ’tis the moon in a bucket of water, one sees it there but ’tis not there. There is nothing but its shadow. Pardieu! let us wager that these are pebbles!”

Phoebus s’écria : — Une bourse dans votre poche, Jehan, c’est la lune dans un seau d’eau. On l’y voit, mais elle n’y est pas. Il n’y en a que l’ombre. Pardieu ! gageons que ce sont des cailloux !

-Para vos, mi querido Jehan, una bolsa es como tener la luna en un cubo de agua. Se la puede ver pero no está allí; es sólo el reflejo. ¡Pardiez! ¡Te apuesto algo a que son piedras!

Phoebus esclamò: «Una borsa in tasca vostra, Jean, è come la luna in un secchio d’acqua. Si vede, ma non c’è. È solo ombra. Perdio! scommettiamo che sono ciottoli!».

Jehan replied coldly: “Here are the pebbles wherewith I pave my fob!”

Jehan répondit froidement : — Voilà les cailloux dont je cailloute mon gousset.

-Éstas son las piedras con las que empiedro mi bolsillo -le respondió orgullosamente Jehan.

Jean rispose freddamente: «Ecco i ciottoli con cui acciottolo il mio borsello».

And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country.

Et, sans ajouter une parole, il vida l’escarcelle sur une borne voisine, de l’air d’un romain sauvant la patrie.

Y sin más explicaciones, vació la escarcela en una repisa próxima, dándose más importancia que un senador romano.

E, senza aggiungere una parola, vuotò la borsa su un vicino paracarro, con l’aria di un Romano che salva la patria.

234

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“True God!” muttered Phoebus, “targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! ’Tis dazzling!”

— Vrai Dieu ! grommela Phoebus, -¡Santo cielo! -masculló Febo-. des targes, des grands-blancs, des petits- Monedas de todo tipo. blancs, des mailles d’un tournois les X deux, des deniers parisis, de vrais liardsà-l’aigle ! C’est éblouissant ! ¡Es asombroso!

Jehan remained dignified and immovable. Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. Jehan restrained him. “Fye, Captain Phoebus de Châteaupers!”

Jehan demeurait digne et impassible. Quelques liards avaient roulé dans la boue ; le capitaine, dans son enthousiasme, se baissa pour les ramasser. Jehan le retint : — Fi, capitaine Phoebus de Châteaupers !

Jehan permanecía digno a impasible. Un par de maravedises se le habían caído al suelo y cuando el capitán, lleno aún de asombro, hizo ademán de agacharse para recogerlos, Jehan le retuvo. -¡Dejad, capitán Febo de Cháteaupers!

Jean rimaneva dignitoso e impassibile. Alcuni quattrini erano rotolati nel fango; il capitano, nel suo entusiasmo, si chinò per raccoglierli. Jean lo trattenne. «Ohibò, capitano Phoebus de Châteaupers!».

Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, “Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?”

Phoebus compta la monnaie et se tournant avec solennité vers Jehan : — Savez-vous, Jehan, qu’il y a vingttrois sous parisis ! Qui avez-vous donc dévalisé cette nuit, rue Coupe-Gueule ?

Febo contó todas las monedas y volviéndose con solemnidad hacia Jehan, dijo: -¿Sabéis, Jehan, que tenéis en total veintiséis cuartos parisinos? ¿A quién habéis desvalijado esta noche en la calle Coupe-Gueule?

Phoebus contò le monete e voltandosi con solennità verso Jean: «Sapete, Jean, che ci sono ventitré soldi parigini? Chi avete svaligiato stanotte, in via Ta g l i a g o z z o ? » .

Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half- closing his eyes disdainfully,— “We have a brother who is an archdeacon and a fool.”

Jehan rejeta en arrière sa tête blonde et bouclée, et dit en fermant à demi des yeux dédaigneux : — On a un frère archidiacre et imbécile.

Jehan, echando para atrás su cabeza rubia y rizada, dijo con tono de desdén y cerrando un poco los ojos. -Uno que tiene un hermano archidiácono a imbécil.

Jean gettò indietro la sua testa bionda e ricciuta, e disse socchiudendo gli occhi sprezzanti: «Abbiamo un fratello arcidiacono e imbecille».

“~Corne de Dieu~!” exclaimed Phoebus, “the worthy man!”

— Corne de Dieu ! s’écria Phoebus, le digne homme !

-¡Por los cuernos de Dios! -exclamó Febo-. Vaya con el hombre importante.

«Corna di Dio!», esclamò Phoebus, «che uomo degno!».

“Let us go and drink,” said Jehan.

-¡Vamos a beber! -dijo Jehan.

— Allons boire, dit Jehan.

«Santo cielo!», borbottò Phoebus, «monete d’argento, grands-blancs, petits-blancs, mezzi tornesi, danari parigini, veri quattrini con l’aquila! È splendido!».

«Andiamo a bere», disse Jean.

“Where shall we go?” said Phoebus; “‘To Eve’s Apple.’”

— Où irons-nous ? dit Phoebus. À la Pomme d’Ève ?

-¿A dónde vamos? -exclamó Febo. ¿A la Pomme d’Eve?

«Dove andremo?», disse Phoebus. «Al Pomo d’Eva?».

“No, captain, to ‘Ancient Science.’ An old woman sawing a basket handle*; ’tis a rebus, and I like that.”

— Non, capitaine. Allons à la Vieille Science. Une vieille qui scie une anse. C’est un rébus. J’aime cela.

-No, capitán. Vamos a la Vieille Science(26). Una vieja que sierra un ansa. Es un jeroglífico; me gusta.

«No, capitano. Andiamo alla Vecchia scienza. Una vecchia che sega un’ansa. È un rebus. Mi piace».

«A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at ‘Eve’s Apple’; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking.»

— Foin des rébus, Jehan ! le vin est meilleur à la Pomme d’Ève. Et puis, à côté de la porte il y a une vigne au soleil qui m’égaie quand je bois.

-Dejaos de jeroglíficos, Jehan. Es nejor el vino de la Pomme d’Eve y además hay junto a la puerta una parra, al sol, que me alegra cuando bebo.

«Al diavolo i rebus, Jean! Il vino è migliore al Pomo d’Eva. E poi, accanto alla porta, c’è una vite al sole che mi rallegra quando bevo».

“Well! here goes for Eve and her apple,” said the student, and taking Phoebus’s arm. “By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous. They say, Coupe-Gorge**.”

— Eh bien ! va pour Ève et sa pomme, dit l’écolier ; et prenant le bras de Phoebus : — À propos, mon cher capitaine, vous avez dit tout à l’heure la rue Coupe-Gueule. C’est fort mal parler. On n’est plus si barbare à présent. On dit la rue Coupe-Gorge.

-De acuerdo; va por Eva y su manzana -dijo el estudiante que añadió tomando a Febo por el brazo-: A propósito, mi querido capitán, acabáis de hablar de la calle Coupe-Gueule. Ya no es así; actualmente ya no somos tan bárbaros; ahora se llama Coupe-Gorge (27).

«Ebbene! vada per Eva e il suo pomo», disse lo studente; e prendendo il braccio di Phoebus: «A proposito, mio caro capitano, avete parlato or ora di via Tagliagozzo. È una gran brutta espressione. Oggi non si è più tanto barbari. Si dice via Tagliagola».

The two friends set out towards “Eve’s Apple.” It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.

Les deux amis se mirent en route vers la Pomme d’Ève. Il est inutile de dire qu’ils avaient d’abord ramassé l’argent et que l’archidiacre les suivait.

Los dos amigos se encaminaron, pues, hacia la Pomme d’Eve. Inútil es explicar que previamente habían recogido todo el dinero

I due amici si incamminarono verso il Pomo d’Eva. È inutile dire che prima avevano raccolto il denaro e che l’arcidiacono li seguiva.

The archdeacon followed them, gloomy and haggard. Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.

L’archidiacre les suivait, sombre et hagard. Était-ce là le Phoebus dont le nom maudit, depuis son entrevue avec Gringoire, se mêlait à toutes ses pensées ? il ne le savait, mais, enfin, c’était un Phoebus, et ce nom magique suffisait pour que l’archidiacre suivit à pas de loup les deux insouciants compagnons, écoutant leurs paroles et observant leurs moindres gestes avec une anxiété attentive. Du reste, rien de plus facile que d’entendre tout ce qu’ils disaient, tant ils parlaient haut, fort peu gênés de mettre les passants de moitié dans leurs confidences. Ils parlaient duels, filles, cruches, folies.

y que el archidiácono les seguía, sombrío y huraño. ¿Podría tratarse de aquel maldito nombre que, desde la entrevista con Gringoire, aparecía en todos sus pensamientos? No lo sabía, pero... a fin de cuentas era también un Febo, y ese nombre bastaba para que el archidiácono siguiera a paso de lobo a aquellos dos despreocupados compañeros, oyendo lo que decían, observando todos sus movimientos con una gran ansiedad. Además, lo más fácil era oír todo lo que hablaban, pues lo hacían casi a gritos, preocupándoles muy poco que los transeúntes se enteraran de sus confidencias. Hablaban de mujeres, de vino, de desafíos, de locuras...

L’arcidiacono li seguiva, cupo e torvo. Era quello il Phoebus il cui nome maledetto, da quando aveva incontrato Gringoire, si mescolava a tutti i suoi pensieri? Non lo sapeva, ma insomma era un Phoebus, e quel magico nome bastava perché l’arcidiacono seguisse a passi felpati i due spensierati amici, ascoltando le loro parole e osservando i loro minimi gesti con attenta apprensione. Del resto, niente di più facile che l’udire tutto quel che dicevano, tanto parlavano ad alta voce, molto poco turbati all’idea di coinvolgere i passanti nelle loro confidenze. Parlavano di duelli, ragazze, boccali, follie.

At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. Dom Claude heard the officer say to the scholar,—

Au détour d’une rue, le bruit d’un tambour de basque leur vint d’un carrefour voisin. Dom Claude entendit l’officier qui disait à l’écolier :

Al doblar una esquina les llegó el sonido de una pandereta que procedía de una calle próxima. Dom Claude oyó cómo el oficial decía al estudiante.

Alla svolta di una strada, il suono di un tamburino basco giunse loro da un crocicchio vicino. Don Claude udì l’ufficiale che diceva allo studente:

26 Juego de palabras sin traducción equivalente en español: scie (sierra), ence (asa): science. podría traducirse por Corta-bocas. Coupe-Gorge podría ser Corta-cuellos.

* Une vielle qui scie une anse. * Cut-Weazand Street. ** Cut-Throat Street.

235

27 Coupe-Gueule

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Thunder! Let us hasten our steps!”

— Tonnerre ! doublons le pas.

-¡Rayos y truenos! Apretemos el paso.

«Tuoni! affrettiamo il passo».

“Why, Phoebus?”

— Pourquoi, Phoebus ?

-¿Por qué, Febo?

«Perché, Phoebus?».

“I’m afraid lest the Bohemian should see me.”

— J’ai peur que la bohémienne ne me voie.

-Tengo miedo de que me vea la gitana.

«Ho paura che la zingara mi veda». «Quale zingara?».

“What Bohemian?”

— Quelle bohémienne ?

-¿Qué gitana?

“The little girl with the goat.”

— La petite qui a une chèvre.

-La joven esa de la cabra.

“La Smeralda?”

— La Smeralda ?

-¿La Esmeralda?

«La piccina che ha una capra». «La Smeralda?». “That’s it, Jehan. I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me. I don’t want to have that girl accost me in the street.” “Do you know her, Phoebus?” Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan’s ear, and say a few words to him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air.

— Justement, Jehan. J’oublie toujours son diable de nom. Dépêchons, elle me reconnaîtrait. Je ne veux pas que cette fille m’accoste dans la rue.

-Esa misma, Jehan, siempre se me olvida ese demonio de nombre. Apresuremos el paso o acabará por reconocerme y no quiero que esa chica me pare en la calle.

— Est-ce que vous la connaissez, Phoebus ? Ici l’archidiacre vit Phoebus ricaner, se pencher à l’oreille de Jehan, et lui dire quelques mots tout bas. Puis Phoebus éclata de rire et secoua la tête d’un air triomphant.

-¿La conocéis pues, Febo? Al llegar aquí el archidiácono observó cómo Febo, un tanto burlón, se acercó al oído de Jehan y le dijo algunas palabras en voz baja; luego Febo se echó a reír sacudiendo la cabeza con un gesto de triunfo.

«Proprio lei, Jean. Mi dimentico sempre il suo dannato nome. Sbrighiamoci, mi riconoscerebbe. Non voglio che quella ragazza mi si avvicini per la strada». «La conoscete, Phoebus?». A questo punto l’arcidiacono vide Phoebus sogghignare, chinarsi all’orecchio di Jean, e bisbigliargli qualche parola. Poi Phoebus scoppiò in una risata e scosse la testa con aria trionfante.

“Truly?” said Jehan.

— En vérité ? dit Jehan.

-¿De verdad? -preguntó Jehan.

«Davvero?», disse Jean.

“Upon my soul!” said Phoebus.

— Sur mon âme ! dit Phoebus.

-¡Por mi alma! -contestó Febo.

«Sull’anima mia!», disse Phoebus.

“This evening?”

— Ce soir ?

-¿Esta noche?

«Stasera?».

“This evening.”

— Ce soir.

-Esta noche.

«Stasera».

“Are you sure that she will come?”

— Êtes-vous sûr qu’elle viendra ?

-¿Estáis cierto que va a venir?

«Siete sicuro che verrà?».

“Are you a fool, Jehan? Does one doubt such things?”

— Mais êtes-vous fou, Jehan ? estce qu’on doute de ces choses-là ?

-¿Estáis loco, Jehan? Esas cosas no se dudan.

«Ma siete pazzo, Jean? si può forse dubitare di queste cose?».

“Captain Phoebus, you are a happy gendarme!”

— Capitaine Phoebus, vous êtes un heureux gendarme !

-¡Capitán Febo, sois un oficial afortunado!

«Capitano Phoebus, siete proprio un gendarme fortunato!».

The archdeacon heard the whole of this conversation. His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.

L’archidiacre entendit toute cette conversation. Ses dents claquèrent. Un frisson, visible aux yeux, parcourut tout soc corps. Il s’arrêta un moment, s’appuya à une borne comme un homme ivre, puis il reprit la piste des deux joyeux drôles.

Los dientes del archidiácono castañeteaban al oír aquello y un escalofrío, perceptible incluso en sus ojos, le recorrió el cuerpo. Se detuvo un momento y se apoyó en una esquina como si estuviera ebrio.y continuó con la persecución de los dos alegres y despreocupados mozos.

L’arcidiacono udì tutta questa conversazione. I denti gli batterono. Un brivido, visibile agli occhi, percorse tutto il suo corpo. Si fermò un momento, si appoggiò ad un paracarro come un ubriaco, poi si rimise sulle tracce dei due allegri bricconi.

At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation. He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,—

Au moment où il les rejoignit, ils avaient changé de conversation. Il les entendit chanter à tue-tête le vieux refrain :

Cuando volvió de nuevo a acercarse a ellos, ya habían cambiado de conversación; ahora cantaban a voz en grito la vieja canción:

Nel momento in cui li raggiunse, avevano cambiato conversazione. Li udì cantare a squarciagola il vecchio ritornello:

Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre comme des veaux.

Los niños de los Petits-Carreaux se dejan colgar como terneros.

CHAPTER VII.

VII

VII

VII •

THE MYSTERIOUS MONK.

LE MOINE-BOURRU

EL FANTASMA ENCAPUCHADO

Il fantasma del frate nero

The illustrious wine shop of “Eve’s Apple” was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la Bâtonnier. It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large

L’illustre cabaret de la Pomme d’Ève était situé dans l’Université, au coin de la rue de la Rondelle et de la rue du Bâtonnier. C’était une salle au rez-de-chaussée, assez vaste et fort basse, avec une voûte dont la retombée centrale s’appuyait sur un gros pilier de bois peint en jaune ; des tables partout, de luisants brocs d’étain accrochés au mur, toujours

La ilustre taberna de la Pomme d’Eve se hallaba en el barrio de la Universidad, en el cruce de la calle Rondelle con la de Bátonnier. Era una sala bastante amplia, situada en la planta baja. Su techo de poca altura se apoyaba en un sólido pilar de madera pintado de amarillo. Había mesas por todas partes; jarros de esraño relucientes, colgados de las paredes; mucha clientela, chicas en

La famosa taverna del Pomo d’Eva era situata nell’Università, all’angolo fra rue de la Rondelle e rue du Bâtonnier. Era una sala a pianterreno, abbastanza ampia e molto bassa, con una volta la cui imposta centrale poggiava su un grosso pilastro di legno dipinto di giallo; tavoli dappertutto, lucenti brocche di stagno appese alla parete, sempre un gran

Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux*.

I ragazzi dei Quadrelli Si fanno impiccare come vitelli

* The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves.

236

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin. This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard.

force buveurs, des filles à foison, un vitrage sur la rue, une vigne à la porte, et au-dessus de cette porte une criarde planche de tôle, enluminée d’une pomme et d’une femme, rouillée par la pluie et tournant au vent sur une broche de fer. Cette façon de girouette qui regardait le pavé était l’enseigne.

abundancia una cristalera que daba a la calle y una parra a la puerta. Sobre la puerta se veía una placa metálica de colores briIlantes que tenía pintadas una manzana y una mujer. La placa es:aba ya oxidada por la lluvia y giraba al viento sobre un eje de zierro. Esta especie de veleta, inclinada hacia el suelo, era el dis:intivo de la taberna.

numero di bevitori, ragazze a iosa, una vetrata sulla strada, una vite alla porta, e al disopra di questa porta una stridente lastra di lamiera, raffigurante un pomo e una donna, arrugginita dalla pioggia e fatta girare dal vento su un’asta di ferro. Questa specie di banderuola che guardava il selciato era l’insegna.

Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom; the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it. The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glanc i n g a t i t . O n l y a t intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken m e n w e r e t h e n p u r s u e d : “ A ux Houls, saouls, saouls, saouls!”

La nuit tombait. Le carrefour était noir. Le cabaret plein de chandelles flamboyait de loin comme une forge dans l’ombre. On entendait le bruit des verres, des ripailles, des jurements, des querelles qui s’échappait par les carreaux cassés. À travers la brume que la chaleur de la salle répandait sur la devanture vitrée, on voyait fourmiller cent figures confuses, et de temps en temps un éclat de rire sonore s’en détachait. Les passants qui allaient à leurs affaires longeaient sans y jeter les yeux cette vitre tumultueuse. Seulement, par intervalles, quelque petit garçon en guenilles se haussait sur la pointe des pieds jusqu’à l’appui de la devanture et jetait dans le cabaret la vieille huée goguenarde dont on poursuivait alors les ivrognes : — Aux Houls, saouls, saouls, saouls !

Empezaba a anochecer y el cruce en donde se encontraba la taberna estaba ya oscuro y ésta, llena de luces, se destacaba de lejos como una fragua en la oscuridad. A través de los cristales rotos de la entrada se oía el ruido del entrechocar de los vasos, el buIlicio, los juramentos, las discusiones... A través del humo y la neblina que el ambiente de la sala empujaba hacia la cristalera de la entrada, se distinguían cien figuras borrosas y de vez en cuando se destacaba de entre ellas alguna carcajada estridente. Los transeúntes que iban a sus asuntos pasaban de largo sin mirar siquiera hacia aquella alborotadora vidriera. Sólo a veces algún rapazuelo indigente se ponía de puntillas para alzarse hasta la repisa de la ventana aquella y lanzaba al interior de la taberna el acostumbrado grito burlón con que se abucheaba a los borrachos: -¡Borrachos, borrachos, borrachos!

Cadeva la notte. Il crocicchio era buio. La taverna piena di candele fiammeggiava da lontano come una fucina nell’ombra. Si udiva il rumore dei bicchieri, delle gozzoviglie, delle bestemmie, delle zuffe che filtravano dai vetri rotti. Attraverso la nebbia che il caldo della sala diffondeva sull’invetriata, si vedevano brulicare cento figure confuse, e ogni tanto ne usciva uno scoppio di sonore risate. I passanti che andavano per gli affari loro rasentavano quella tumultuosa vetrata senza nemmeno lanciarvi uno sguardo. Solo, ad intervalli, qualche ragazzetto cencioso si alzava sulla punta dei piedi fino al davanzale della vetrata e lanciava nella taverna il vecchio grido di scherno che a quel tempo si urlava dietro agli ubriachi: «Aux Houls, saûls, saûls, saûls!».

Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his sentry-box. He was enveloped in a mantle to his very nose. This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the “Eve’s Apple,” no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume. From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot.

Un homme cependant se promenait imperturbablement devant la bruyante taverne, y regardant sans cesse, et ne s’en écartant pas plus qu’un piquier de sa guérite. Il avait un manteau jusqu’au nez. Ce manteau, il venait de l’acheter au fripier qui avoisinait la Pomme d’Ève, sans doute pour se garantir du froid des soirées de mars, peut-être pour cacher son costume. De temps en temps il s’arrêtait devant le vitrage trouble à mailles de plomb, il écoutait, regardait, et frappait du pied.

Había un hombre, sin embargo, que se paseaba imperturbable por delante de la bulliciosa taberna, mirando continuamente hacia ella y no apartándose más que un centinela de su garita. Iba embozado hasta la nariz con una capa que acababa de comprar a un ropavejero muy próximo a la Pomme d’Eve, sin duda alguna para preservarse del frío de las tardes de marzo o quizás para ocultar sus ropajes. De vez en cuando se detenía ante el ventanal traslúcido, de cristales emplomados, y escuchaba o miraba o se impacientaba golpeando los pies contra el suelo.

Un uomo intanto passeggiava imperturbabile davanti alla rumorosa taverna, fissandola in continuazione, e non scostandosene più di quanto non faccia un picchiere dalla sua garitta. Aveva un mantello che lo copriva fino al naso. Questo mantello l’aveva appena comprato dal rigattiere nei pressi del Pomo d’Eva, senza dubbio per ripararsi dal freddo delle sere di marzo, forse per nascondere il suo abito. Ogni tanto si fermava davanti alla vetrata appannata con riquadri piombati, ascoltava, guardava, e batteva il piede.

At length the door of the dram-shop opened. This was what he appeared to be waiting for. Two boon companions came forth. The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces. The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the other side of the street.

Enfin la porte du cabaret s’ouvrit. C’est ce qu’il paraissait attendre. Deux buveurs en sortirent. Le rayon de lumière qui s’échappa de la porte empourpra un moment leurs joviales figures. L’homme au manteau s’alla mettre en observation sous un porche de l’autre côté de la rue.

Por fin se abrió la puerta de la taberna, circunstancia esta que debía estar esperando. Salieron de allí dos bebedores a quienes por un momento la claridad que se filtró al abrir la puerta tiñó de rojo sus rostros joviales. Entonces el embozado se escondió tras un porche del otro lado de la calle y siguió observando desde allí.

Finalmente la porta della taverna si aprì. Era ciò che sembrava aspettare. Due bevitori ne uscirono. Il raggio di luce che sfuggì dalla porta imporporò per un istante i loro volti gioviali. L’ u o m o c o l m a n t e l l o a n d ò a d appostarsi sotto un portico all’altro lato della strada.

“Corne et tonnerre!” said one of the comrades. “Seven o’clock is on the point of striking. ’Tis the hour of my appointed meeting.”

— Corne et tonnerre ! dit l’un des deux buveurs. Sept heures vont toquer. C’est l’heure de mon rendez-vous.

-¡Rayos y truenos! -gritó uno de los dos bebedores-. Van ya a dar las siete; es la hora de mi cita.

«Corna e tuoni!», disse uno dei due bevitori. «Stanno per suonare le sette. È l’ora del mio appuntamento».

“I tell you,” repeated his companion, with a thick tongue, “that I don’t live in the Rue des Mauvaises Paroles, ~indignus qui inter mala verba habitat~. I have a lodging in the Rue Jean-PainMollet, ~in vico Johannis Pain-Mollet~. You are more horned than a unicorn if you assert the contrary. Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; but you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital.”

— Je vous dis, reprenait son compagnon avec une langue épaisse, que je ne demeure pas rue des Mauvaises-Paroles, indignus qui inter mala verba habitat. J’ai logis rue JeanPain-Mollet, in vico Johannis-PainMollet. — Vous êtes plus cornu qu’un unicorne, si vous dites le contraire. Chacun sait que qui monte une fois sur un ours n’a jamais peur, mais vous avez le nez tourné à la friandise, comme Saint-Jacques de l’Hôpital.

-Os digo -proseguía su compañero con voz muy pastosa- que no vivo en la calle Mauvaises-Paroles, indignus qui inter mala verba habitat(28); vivo en la calle Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis-Pain-Mollet, y si decís lo contrario sois más cornudo que un unicornio. Todo el mundo sabe que el que ha montado una vez en un oso no vuelve a tener nunca miedo, pero vuestra nariz siempre tira hacia las golosinas como Saint Jacques de l’Hôpital.

«Vi dico», riprendeva il suo compagno con la lingua impastata, «che non abito in rue des Mauvaises-Paroles, indignus qui inter mala verba habitat. La mia casa è in rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis-Pain-Mollet. Siete più cornuto di un unicorno, se dite il contrario. Tutti sanno che chi monta una volta su un orso non avrà mai paura, ma voi avete il naso puntato sulle ghiottonerie, come Saint-Jacques de l’Hôpital».

“Jehan, my friend, you are drunk,” said the other.

— Jehan, mon ami, vous êtes ivre, disait l’autre.

Jehan, mi querido amigo; estáis completamente borracho -decía el otro.

«Jean, amico mio, siete ubriaco», diceva l’altro.

The other replied staggering, “It

L’autre répondit en chancelant : —

Y el otro le respondía tambaleándose. 28. Indigno el que vive entre las malas palabras.

237

L’altro rispose barcollando:

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pleases you to say so, Phoebus; but it hath been proved that Plato had the profile of a hound.”

Cela vous plaît à dire, Phoebus, mais il est prouvé que Platon avait le profil d’un chien de chasse.

-Os gusta decirlo Febo, pero está comprobado que la nariz de Platón tenía el perfil de un perro de caza.

«Dite quel che vi pare, Phoebus, ma è dimostrato che Platone aveva il profilo di un cane da caccia».

The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar. It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who being a more hardened drinker had retained all his self-possession. By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation,—

Le lecteur a sans doute déjà reconnu nos deux braves amis, le capitaine et l’écolier. Il paraît que l’homme qui les guettait dans l’ombre les avait reconnus aussi, car il suivait à pas lents tous les zigzags que l’écolier faisait faire au capitaine, lequel, buveur plus aguerri, avait conservé tout son sang-froid. En les écoutant attentivement, l’homme au manteau put saisir dans son entier l’intéressante conversation que voici :

Sin duda alguna ellector ha reconocido ya a nuestros dos bravos amigos, el capitán y el estudiante. Lo mismo le pasó al que los vigilaba pues comenzó a seguir a paso lento todos los zigzás que el estudiante obligaba a hacer al capitán que, como bebedor más asiduo había conservado toda su sangre fría. Al escucharlos atentamente el embozado pudo coger al completo esta interesante conversación.

Il lettore ha senz’altro già riconosciuto i nostri due bravi amici, il capitano e lo studente. Sembrava che anche l’uomo che li spiava nell’ombra li avesse riconosciuti, perché seguiva a passi lenti tutti gli zig-zag che lo studente faceva fare al capitano, il quale, bevitore più agguerrito, aveva conservato tutto il suo sangue freddo. Ascoltandoli attentamente, l’uomo col mantello poté afferrare completamente questa interessante conversazione:

“Corbacque! Do try to walk straight, master bachelor; you know that I must leave you. Here it is seven o’clock. I have an appointment with a woman.”

— Corbacque ! tâchez donc de marcher droit, monsieur le bachelier. Vous savez qu’il faut que je vous quitte. Voilà sept heures. J’ai rendez-vous avec une femme.

-¡Por Baco! Intentad enderezar vuestros pasos, señor bachiIler pues ya sabéis que tengo que dejaros. Ya son las siete y estoy citado a esa hora con una mujer.

«Corpo di Bacco! cercate insomma di camminare diritto, signor baccelliere. Sapete che vi devo lasciare. Sono le sette. Ho appuntamento con una donna».

“Leave me then! I see stars and lances of fire. You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter.”

— Laissez-moi donc, vous ! Je vois des étoiles et des lances de feu. Vous êtes comme le château de Dampmartin qui crève de rire.

-¡Eh! Pues dejadme. Estoy viendo lanzas de fuego y estrellas. Sois como el castillo de Dampmartin, siempre lleno de juerga.

«E voi lasciatemi, allora! Vedo stelle e lance di fuoco. Voi siete come il castello di Dampmartin che si spancia dalle risate».

“By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. By the way, Jehan, have you any money left?”

— Par les verrues de ma grand’mère, Jehan, c’est déraisonner avec trop d’acharnement. — À propos, Jehan, estce qu’il ne vous reste plus d’argent ?

-Por las verrugas de mi abuela, amigo Jehan, estáis fuera de razón. A propósito, ¿ya no os queda más dinero?

«Per le verruche di mia nonna, Jean, questo si chiama sragionare con troppo accanimento. A proposito, Jean, vi resta ancora del danaro?».

“Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher’s shop, ~parva boucheria~.”

— Monsieur le recteur, il n’y a pas de faute, la petite boucherie, parva boucheria.

-Señor rector, no hay ningún error; la pequeña carnicería, parva buchería.

«Signor rettore, non si può sbagliare, la piccola macelleria, parva boucheria».

“Jehau! my friend Jehan! You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont SaintMichel, and I can only take her to the Falourdel’s, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber. The old witch with a white moustache would not trust me. Jehan! for pity’s sake! Have we drunk up the whole of the curé’s purse? Have you not a single parisis left?”

— Jehan, mon ami Jehan ! vous savez que j’ai donné rendez-vous à cette petite au bout du Pont Saint-Michel, que je ne puis la mener que chez la Falourdel, la vilotière du pont, et qu’il faudra payer la chambre. La vieille ribaude à moustaches blanches ne me fera pas crédit. Jehan ! de grâce ! est-ce que nous avons bu toute l’escarcelle du curé ? est-ce qu’il ne vous reste plus un parisis ?

-¡Pero, Jehan; mi buen amigo Jehan! Sabéis que estoy citado con esa pequeña en el Pont Saint-Michel y que sólo puedo llevarla a casa de la Falourdel, la alcahueta del puente, y que tengo que pagar la habitación. La vieja zorra de bigote blanco no me fiará. ¿Jehan! ¡Por favor! ¿Nos hemos bebido acaso toda la bolsa del cura? ¿Ya no os queda ni un triste cuarto parisiense?

«Jean, amico mio Jean! sapete che ho dato appuntamento a quella piccola in fondo al Pont Saint-Michel, che la posso portare solo dalla Falourdel, la ruffiana del ponte, e che si dovrà pagare la camera. La vecchia baldracca dai baffi bianchi non mi farà credito. Jean! di grazia! ci siamo bevuti tutta la borsa del curato? Non vi rimane nemmeno un soldo parigino?».

“The consciousness of having spent the other hours well is a just and savory condiment for the table.”

— La conscience d’avoir bien dépensé les autres heures est un juste et savoureux condiment de table.

-La conciencia de haber sabido aprovechar bien el tiempo es un justo y sabroso condimento para la mesa.

«La coscienza di aver ben speso le altre ore è un giusto e saporito condimento da tavola».

“Belly and guts! a truce to your whimsical nonsense! Tell me, Jehan of the devil! have you any money left? Give it to me, ~bédieu~!” or I will search you, were you as leprous as Job, and as scabby as Caesar!”

— Ventre et boyaux ! trêve aux billevesées ! Dites-moi, Jehan du diable, vous reste-t-il quelque monnaie ? Donnez, bédieu ! ou je vais vous fouiller, fussiez-vous lépreux comme Job et galeux comme César !

-¡Por codas mis tripas! ¡Parad ya de hablar tonterías y decidme, por todos los demonios, si aún os queda alguna moneda! ¡Dejádmela, pardiez, o tendré que registraros aunque seais un leproso como Job y sarnoso como César.

«Ventre e budella! basta con le stupidaggini! Ditemi, Jean del diavolo, vi resta qualche moneta? datemela, per Dio! o vi frugherò, foste anche lebbroso come Giobbe e rognoso come Cesare!».

“Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie.”

— M o n s i e u r, l a r u e G a l i a c h e est une rue qui a un bout rue de l a Ve r r e r i e , e t l ’ a u t r e r u e d e l a Ti x e r a n d e r i e .

-Señor, la calle Galiache es una calle que comienza en la calle de la Verrerie y termina en la calle de Tixeranderie.

«Signore, la rue Galiache è una strada che sbocca da una parte in rue de la Verrerie e dall’altra in rue de la Tixeranderie».

“Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good. But in the name of heaven collect your wits. I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o’clock.”

— Eh bien oui, mon bon ami Jehan, mon pauvre camarade ; la rue Galiache, c’est bien, c’est très bien. Mais, au nom du ciel, revenez à vous. Il ne me faut qu’un sou parisis, et c’est pour sept heures.

-Muy bien, mi buen amigo Jehan, mi pobre camarada; muy bien lo de la calle Galiache, pero ¡por todos los cielos! ¡Volved a la realidad! Sólo necesito un cuarto parisino y lo necesito a las siete.

«Ebbene sì, mio buon amico Jean, mio povero compagno, è così, è proprio così. Ma, in nome del cielo, ritornate in voi. Mi occorre solo un soldo parigino, e per le sette».

“Silence for the rondo, and attention to the refrain,—

— Silence à la ronde, et attention au refrain :

-Que todo el mundo se calle y que escuche esta canción:

«Silenzio all’intorno, e attenzione al ritornello:

Quand les rats mangeront les cats. Le loi sera seigneur d’Arras ; Quand la mer, qui est grande et lée. Sera à la Saint-Jean gelée. On verra, par-dessus la glace. Sortir ceux d’Arras de leur place.

Cuando las ratas se coman a los ratones, El rey será señor de Atrás. Cuando la mar que es grande y ancha Esté helada por San Juan, Se verá por encima del hielo, Salir a los de Atrás de su ciudad.

Quando il topo il gatto mangerà Il re sarà signore di Arras; Quando il mare che è grande e sconfinato, A San Giovanni si sarà gelato, Al di sopra del ghiaccio si vedrà dai loro luoghi uscir quelli di Arras».

“Quand les rats mangeront les cas, Le roi sera seigneur d’Arras; Quand la mer, qui est grande et lée Sera a la Saint-Jean gelée, On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d’Arras de leur place*.”

* When the rats eat the cats, the king will be lord of Arras; when the sea which is great and wide, is frozen over at St. John’s tide, men will see across the ice, those who dwell in Arras quit their place.

238

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your mother!” exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push; the latter slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus. A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which Providence keeps in readiness at the corner of all the street posts of Paris, and which the rich blight [adversity] with the name of “a rubbishheap.” The captain adjusted Jehan’s head upon an inclined plane of cabbagestumps, and on the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass. Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain’s heart. “So much the worse if the devil’s cart picks you up on its passage!” he said to the poor, sleeping clerk; and he strode off.

— Eh bien, écolier de l’Antechrist, puisses-tu être étranglé avec les tripes de ta mère ! s’écria Phoebus, et il poussa rudement l’écolier ivre, lequel glissa contre le mur et tomba mollement sur le pavé de Philippe-Auguste. Par un reste de cette pitié fraternelle qui n’abandonne jamais le coeur d’un buveur, Phoebus roula Jehan avec le pied sur un de ces oreillers du pauvre que la providence tient prêts au coin de toutes les bornes de Paris, et que les riches flétrissent dédaigneusement du nom de tas d’ordures. Le capitaine arrangea la tête de Jehan sur un plan incliné de trognons de choux, et à l’instant même l’écolier se mit à ronfler avec une basse-taille magnifique. Cependant toute rancune n’était pas éteinte au coeur du capitaine. — Tant pis si la charrette du diable te ramasse en passant ! dit-il au pauvre clerc endormi, et il s’éloigna.

-Bueno, estudiante del anticristo, ¡ojalá te ahorquen con las tripas de tu madre! -dijo Febo dándole un empujón con el que, borracho como estaba, fue a darse contra la pared y cayó tranquilamente al pavimento de Felipe Augusto. Con un poco de esa piedad fraterna que nunca abandona del todo el corazón de un bebedor, Febo fue empujando a Jehan con el pie hasta una de esas almohadas de pobre que la providencia ha colocado en todas las esquinas de París y que los ricos denigran con desdén Ilamándolas montones de basura. El capitán colocó la cabeza de Jehan en un plano inclinado hecho de un montón de tronchos de berza y en ese mismo instante el estudiante se puso a roncar haciendo magníficamente el bajo. Pero no se había apagado aún todo el rencor en el corazón del capitán que le dijo mientras se alejaba. -¡Ojalá te recojan con el carro de la basura!

«Ebbene, studente dell’Anticristo, ti possano strangolare con le budella di tua madre!», esclamò Phoebus, e dette un brusco spintone allo studente ubriaco, che scivolò contro il muro e cadde mollemente sul selciato di Filippo Augusto. Per un resto di quella pietà fraterna che non abbandona mai il cuore di un bevitore, Phoebus fece rotolare con il piede Jean su uno di quei cuscini del povero che la provvidenza tiene pronti ad ogni angolo di Parigi, e che i ricchi bollano sprezzantemente col nome di mucchi di spazzatura. Il capitano sistemò la testa di Jean su un piano inclinato di torsoli di cavolo, e nell’istante stesso lo studente si mise a russare con un magnifico tono di basso. Tuttavia, ogni rancore non si era spento nel cuore del capitano: «Tanto peggio se il carretto del diavolo ti raccoglierà passando!», disse al povero studente addormentato, e si allontanò.

The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain.

L’homme au manteau, qui n’avait cessé de le suivre, s’arrêta un moment devant l’écolier gisant, comme si une indécision l’agitait ; puis, poussant un profond soupir, il s’éloigna aussi à la suite du capitaine.

El hombre de la capa, que no había cesado de seguirle, se detuvo un momento frente al cuerpo del estudiante no sabiendo qué decisión tomar y finalmente, tras un profundo suspiro, se alejó también siguiendo los pasos del capitán.

L’uomo con mantello, che non aveva smesso di seguirli, si fermò un istante davanti allo studente steso al suolo, come agitato da un’indecisione; poi, mandando un profondo sospiro, si allontanò anch’egli dietro al capitano.

We , l i k e t h e m , w i l l l e a v e Jehan to slumber beneath t h e o p e n s k y, a n d w i l l follow them also, if it p l e a s e s t h e r e a d e r.

Nous laisserons, comme eux, Jehan dormir sous le regard bienveillant de la belle étoile, et nous les suivrons aussi, s’il p l a î t a u l e c t e u r.

Igual que han hecho ellos, nosotros vamos también a dejar a Jehan durmiendo bajo la benévola mirada de las estrellas y si, al lector le apetece, vamos a seguir a los otros dos personajes.

Noi, come loro, lasceremo Jean dormire sotto lo sguardo benevolo delle stelle, e anche noi li seguiremo, se il lettore è d’accordo.

On emerging into the Rue SaintAndré-des-Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him. On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after him along the walls. He halted, it halted; he resumed his march, it resumed its march. This disturbed him not overmuch. “Ah, bah!” he said to himself, “I have not a sou.”

En débouchant dans la rue SaintAndré-des-Arcs, le capitaine Phoebus s’aperçut que quelqu’un le suivait. Il vit, en détournant par hasard les yeux, une espèce d’ombre qui rampait derrière lui le long des murs. Il s’arrêta, elle s’arrêta. Il se remit en marche, l’ombre se remit en marche. Cela ne l’inquiéta que fort médiocrement. — Ah bah ! se dit-il en lui-même, je n’ai pas le sou.

Al llegar a la calle Saint-André-desArcs, el capitán Febo observó que alguien le seguía. Había visto por casualidad, al mirar hacia atrás, una especie de sombra que se arrasttaba tras él arrimándose a las paredes. Cuando él se paraba ella se paraba también y si echaba a andar, la sombra hacía otro tanto. Sin embargo apenas si llegó a inquietarse un porn. -¡Bah! -se dijo-; ¡si no llevo ni un cuatto!

Sbucando in rue Saint-André-desArcs, il capitano Phoebus si accorse che qualcuno lo seguiva. Vide, girando per caso gli occhi, una specie di ombra che strisciava dietro di lui lungo i muri. Si fermò, e l’ombra si fermò. Riprese a camminare, e l’ombra riprese a camminare. Questo non lo preoccupava più di tanto. «Bah!», disse fra sé, «non ho un soldo».

He paused in front of the College d’Autun. It was at this college that he had sketched out what he called his studies, and, through a scholar’s teasing habit which still lingered in him, he never passed the façade without inflicting on the statue of Cardinal Pierre Bertrand, sculptured to the right of the portal, the affront of which Priapus complains so bitterly in the satire of Horace, ~Olim truncus eram ficulnus~. He had done this with so much unrelenting animosity that the inscription, ~Eduensis episcopus~, had become almost effaced. Therefore, he halted before the statue according to his wont. The street was utterly deserted. At the moment when he was coolly retying his shoulder knots, with his nose in the air, he saw the shadow approaching him with slow steps, so slow that he had ample time to observe that this shadow wore a cloak and a hat. On arriving near him, it halted and remained more motionless than the statue of Cardinal Bertrand. Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which issues in the night time from the pupils of a cat.

Devant la façade du collège d’Autun il fit halte. C’est à ce collège qu’il avait ébauché ce qu’il appelait ses études, et, par une habitude d’écolier taquin qui lui était restée, il ne passait jamais devant la façade sans faire subir à la statut du cardinal Pierre Bertrand, sculptée à droite du portail, l’espèce d’affront dont se plaint si amèrement Priape dans la satire d’Horace Olim truncus eram ficulnus. Il y avait mis tant d’acharnement que l’inscription Eduensis episcopus en était presque effacée. Il s’arrêta donc devant la statue comme à son ordinaire. La rue était tout à fait déserte. Au moment où il renouait nonchalamment ses aiguillettes, le nez au vent, il vit l’ombre qui s’approchait de lui à pas lents, si lents qu’il eut tout le temps d’observer que cette ombre avait un manteau et un chapeau. Arrivée près de lui, elle s’arrêta et demeura plus immobile que la statue du cardinal Bertrand. Cependant elle attachait sur Phoebus deux yeux fixes pleins de cette lumière vague qui sort la nuit de la prunelle d’un chat.

Se detuvo de nuevo ante la fachada del colegio de Autun porque fue allí precisamente donde había iniciado lo que él llamaba sus estudios; aún le quedaban costumbres traviesas de su época de estudiante y no pasaba nunca por aquel lugar sin infligir a la estatua del cardenal, erigida a la derecha del portal, aquella especie de afrenta de la que tan amargamente se queja Priapo en la sátira de Horacio Olim truncus eram ficulnus(29). Se había encarnizado tanto en sus acciones que la inscripción Eduenrsis episcopus(30) estaba ya casi borrada. Así que se detuvo, como era su costumbre, ante aquella estatua. En el momento en que distraídamente se había puesto a atarse los cordones de las botas, vio cómo la sombra se acercaba a él con pasos lentos; tan lentos eran que tuvo tiempo de fijarse en la capa y el sombrero que llevaba. Una vez a su lado se detuvo y permaneció allí más inmóvil que la estatua del cardenal Bertrand. Sus ojos lanzaron hacia Febo una mirada llena de esa luz imprecisa que se ve por la noche en los ojos de los gatos.

Davanti alla facciata del collegio di Autun fece una sosta. Proprio in quel collegio aveva abbozzato quelli che chiamava i suoi studi, e, per un’abitudine di studente dispettoso che gli era rimasta, non passava mai davanti alla facciata senza far subire alla statua del cardinale Pierre Bertrand, scolpita a destra del portale, quella specie di affronto di cui si lamenta così amaramente Priapo nella satira di Orazio Olim truncus eram ficulnus. Ci aveva messo così tanto accanimento che l’iscrizione Eduensis episcopus ne risultava quasi illeggibile. Si fermò dunque dinanzi alla statua come era solito fare. La strada era completamente deserta. Nel momento in cui riallacciava con noncuranza le sue stringhe, col naso per aria, vide l’ombra che gli si avvicinava a passi lenti, così lenti che ebbe tutto il tempo di osservare che quell’ombra aveva un mantello e un cappello. Giuntagli vicino, essa si fermò e rimase più immobile della statua del cardinale Bertrand. Tuttavia puntava su Phoebus due occhi fissi pieni di quella luce vaga che esce di notte dalla pupilla di un gatto.

The captain was brave, and would

Le capitaine était brave et se

El capitán era valiente y le habría im-

Il capitano era coraggioso e si

29 En otros tiempos yo era un tronco de higuera (Sátiras, 1, 8).

239

30. Obispo de Autun.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

have cared very little for a highwayman, with a rapier in his hand. But this walking statue, this petrified man, froze his blood. There were then in circulation, strange stories of a surly monk, a nocturnal prowler about the streets of Paris, and they recurred confusedly to his memory. He remained for several minutes in stupefaction, and finally broke the silence with a forced laugh.

serait fort peu soucié d’un larron l’estoc au poing. Mais cette statue qui marchait, cet homme pétrifié le glacèrent. Il courait alors par le monde je ne sais quelles histoires du moine-bourru, rôdeur nocturne des rues de Paris, qui lui revinrent confusément en mémoire. Il resta quelques minutes stupéfait, et rompit enfin le silence, en s’efforçant de rire.

portado muy poco el vérselas con un ladrón con un puñal en la mano, pero aquella estatua móvil, aquel hombre petrificado, le dejaron helado. Le vinieron a la memoria no sé qué leyendas que se contaban entonces acerca de un fantasma encapuchado, vestido de fraile, que merodeaba en las noches por las calles de París. Durante unos instantes permaneció sorprendido hasta que él mismo rompió aquel silencio con una risa forzada.

sarebbe preoccupato assai poco di un ladro con lo stocco in pugno. Ma quella statua che camminava, quell’uomo pietrificato, lo raggelò. A quel tempo circolavano tra la gente non si sa bene quali storie sul fantasma del frate nero, che andava aggirandosi di notte per le strade di Parigi, e gli ritornarono confusamente alla memoria. Rimase qualche minuto sbigottito e infine ruppe il ghiaccio, sforzandosi di ridere.

“Monsieur, if you are a robber, as I hope you are, you produce upon me the effect of a heron attacking a nutshell. I am the son of a ruined family, my dear fellow. Try your hand near by here. In the chapel of this college there is some wood of the true cross set in silver.”

— Monsieur, si vous êtes un voleur, comme je l’espère, vous me faites l’effet d’un héron qui s’attaque à une coquille de noix. Je suis un fils de famille ruiné, mon cher. Adressez-vous à côté. Il y a dans la chapelle de ce collège du bois de la vraie croix, qui est dans de l’argenterie.

-Señor, si sois un ladrón como presumo, me hacéis el efecto de una garza que pretende sacar algo de una cáscara de nuez. Mi familia está totalmente arruinada, amigo. Dirigíos, pues, a otra parte. Creo que en la capilla de este colegio hay un trozo de madera de la Vera Cruz engarzado en plata.

«Signore, se siete un ladro, come spero, mi fate l’effetto di un airone che si attacchi ad un guscio di noce. Vengo da una famiglia in rovina, caro mio. Rivolgetevi accanto. Nella cappella di questo collegio, fra l’argenteria, è conservato il legno della vera croce».

The hand of the shadow emerged from beneath its mantle and descended upon the arm of Phoebus with the grip of an eagle’s talon; at the same time the shadow spoke,— “Captain Phoebus de Châteaupers!”

La main de l’ombre sortit de dessous son manteau et s’abattit sur le bras de Phoebus avec la pesanteur d’une serre d’aigle. En même temps l’ombre parla : — Capitaine Phoebus de Châteaupers

En ese instante la sombra sacó la mano de debajo de la capa y la lanzó pesadamente sobre Febo como la garra de un águila, al tiempo que decía. -¡Capitán Febo de Cháteaupers!

La mano dell’ombra uscì da sotto il mantello e si abbatté sul braccio di Phoebus con la pesantezza di un artiglio d’aquila. Nello stesso tempo l’ombra parlò: «Capitano Phoebus de Châteaupers!».

What, the devil!” said Phoebus, “you know my name!”

— Comment diable ! dit Phoebus, vous savez mon nom !

-¡Cómo demonios conocéis mi nombre! -dijo Febo.

«Come diavolo sapete il mio nome?», disse Phoebus.

“I know not your name alone,” continued the man in the mantle, with his sepulchral voice. “You have a rendezvous this evening.”

— Je ne sais pas seulement votre nom, reprit l’homme au manteau avec sa voix de sépulcre. Vous avez un rendez-vous ce soir.

-No solamente conozco vuestro nombre -prosiguió el hombre de la capa, con voz sepulcral-; sé también que tenéis una cita esta noche.

«Non so soltanto il vostro nome», riprese l’uomo dal mantello con la sua voce sepolcrale. «Avete un appuntamento, stasera».

“Yes,” replied Phoebus in amazement.

— Oui, répondit Phoebus stupéfait.

-Es verdad -respondió Febo estupefacto.

«Sì», rispose Phoebus sbalordito.

“At seven o’clock.”

— À sept heures.

-A las siete.

«Alle sette».

“In a quarter of an hour.”

— Dans un quart d’heure.

-Sí; dentro de un cuarto de hora.

«Fra un quarto d’ora».

“At la Falourdel’s.”

— Chez la Falourdel.

-En casa de la Falourdel.

«Dalla Falourdel».

“Precisely.”

— Précisément.

-Precisamente allí, sí señor.

«Precisamente».

“The lewd hag of the Pont Saint-Michel.”

— La vilotière du Pont Saint-Michel.

-La alcahueta del Pont-Saint-Michel.

«La ruffiana di Pont-Saint-Michel».

“Of Saint Michel the archangel, as the Pater Noster saith.”

— De saint Michel archange, comme dit la patenôtre.

-De San Miguel arcángel, como reza el padrenuestro.

«Di San Michele arcangelo, come dice il paternoster».

“Impious wretch!” muttered the spectre. “With a woman?”

— Impie ! grommela le spectre. — Avec une femme ?

-¡Impío! -gruñó el espectro-. ¿Con una mujer?

«Empio!», borbottò lo spettro. «Con una donna?».

“~Confiteor~,—I confess—.”

— Confiteor.

-Confiteor.

«Confiteor».

“Who is called—?”

— Qui s’appelle...

-Que se llama...

«Che si chiama...».

“La Smeralda,” said Phoebus, gayly. All his heedlessness had gradually returned.

— La Smeralda, dit Phoebus allègrement. Toute son insouciance lui était revenue par degrés.

-La Esmeralda -contestó Febo despreocupadamente, a la vez que notaba cómo su aplomo le iba volviendo gradualmente.

«La Smeralda», disse Phoebus allegramente. Un po’ per volta aveva ritrovato tutta la sua incoscienza.

At this name, the shadow’s grasp shook the arm of Phoebus in a fury.

À ce nom, la serre de l’ombre secoua avec fureur le bras de Phoebus.

Al oír ese nombre, la garra de la sombra sacudió con furor el brazo de Febo.

A questo nome l’artiglio dell’ombra scosse con furore il braccio di Phoebus.

“Captain Phoebus de Châteaupers, thou liest!”

— Capitaine Phoebus Châteaupers, tu mens !

-Mentís, Châteaupers.

de

«Capitano Phoebus de Châteaupers, tu menti!».

Any one who could have beheld at that moment the captain’s inflamed countenance, his leap backwards, so violent that he disengaged himself from the grip which held him, the proud air with which he clapped his hand on his swordhilt, and, in the presence of this wrath the gloomy immobility of the man in the cloak,—any one who could have beheld this would have been frightened. There was in it a touch of the combat of Don Juan and the statue.

Qui eût pu voir en ce moment le visage enflammé du capitaine, le bond qu’il fit en arrière, si violent qu’il se dégagea de la tenaille qui l’avait saisi, la fière mine dont il jeta si main à la garde de son épée, et devant cette colère la morne immobilité de l’homme au manteau, qui eût vu cela eût été effrayé. C’était quelque chose du combat de don Juan et de la statue.

El que hubiera podido ver en aquel momento el rostro encendido del capitán, el salto que dio hacia atrás, tan violento que logró soltarse de las tenazas que le sujetaban, el gesto de bravura con el que echó su mano a la empuñadura de la espada sin que la inmovilidad de aquella sombra se perturbara un solo instante; el que hubiera visto todo esto habría sentido miedo. Era como el combate de don Juan con la estatua del comendador.

Chi avesse potuto vedere in quel momento il viso infiammato del capitano, il salto che fece all’indietro, così violento che si liberò dalla morsa che lo aveva afferrato, il fiero gesto con cui portò la mano all’elsa della sua spada, e dinanzi a questa collera la tetra immobilità dell’uomo col mantello, chi avesse visto ciò, ne sarebbe stato atterrito. Era qualcosa che ricordava il combattimento fra Don Giovanni e la statua.

de

240

capitán

Febo

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Christ and Satan!” exclaimed the captain. “That is a word which rarely strikes the ear of a Châteaupers! Thou wilt not dare repeat it.”

— Christ et Satan ! cria le capitaine. Voilà une parole qui s’attaque rarement à l’oreille d’un Châteaupers ! tu n’oserais pas la répéter.

-¡Por Cristo y Satanás! -gritó el capitán-. ¡Esa palabra ha sido oída muy pocas veces por los oídos de un Cháteaupers! No te atreverás a repetirla.

«Cristo e Satana!», gridò il capitano. «Questa è una parola che giunge raramente all’orecchio di un Châteaupers. Non oserai ripeterla».

“Thou liest!” said the shadow coldly.

— Tu mens ! dit l’ombre froidement.

-¡Mentís! -repitió fríamente la sombra.

«Tu menti!», freddamente.

The captain gnashed his teeth. Surly monk, phantom, superstitions,—he had forgotten all at that moment. He no longer beheld anything but a man, and an insult.

Le capitaine grinça des dents. Moinebourru, fantôme, superstitions, il avait tout oublié en ce moment. Il ne voyait plus qu’un homme et qu’une insulte.

Los dientes del capitán rechinaron y se olvidó en ese momento de fantasmas encapuchados y de supersticiones. Sólo sentía que un hombre le insultaba.

Il capitano digrignò i denti. Frate nero, fantasma, superstizioni, in quel momento aveva dimenticato tutto. Vedeva solo un uomo e un’offesa.

“Ah! this is well!” he stammered, in a voice stifled with rage. He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: “Here! On the spot! Come on! Swords! Swords! Blood on the pavement!”

— Ah ! voilà qui va bien ! balbutiat-il d’une voix étouffée de rage. Il tira son épée, puis bégayant, car la colère fait trembler comme la peur : — Ici ! tout de suite ! sus ! les épées ! les épées ! du sang sur ces pavés !

-¡Eso está muy bien! -dijo entre balbuceos con una voz ahogada por la rabia. Sacó su espada y luego, tartamudeando, pues la cólera hace temblar igual que el miedo-. ¡Aquí! ¡Ahora mismo! ¡Las espadas, las espadas! ¡Sangre en el empedrado!

«Ah! questo volevo udire!», balbettò con una voce soffocata dalla rabbia. Sfoderò la sua spada, poi farfugliando, poiché la collera fa tremare come la paura: «Qui! subito! via! le spade! le spade! sangue sul terreno!».

But the other never stirred. When he beheld his adversary o n g u a r d a n d r e a d y t o p a r r y, — “Captain Phoebus,” he said, and his tone vibrated with bitterness, “you forget your appointment.”

Cependant l’autre ne bougeait. Quand il vit son adversaire en garde et prêt à se fendre : — Capitaine Phoebus, dit-il, et son accent vibrait avec amertume, vous oubliez votre rendezvous.

El otro no se movió siquiera. Cuando vio a su adversario en guardia y presto a batirse, dijo con un acento vibrante de amargura: -Capitán Febo, olvidáis vuestra cita.

Intanto l’altro non si muoveva. Quando vide il suo avversario in guardia e pronto a battersi: «Capitano Phoebus», disse, e il suo accento vibrava con amarezza, «dimenticate il vostro appuntamento».

The rages of men like P h o e b u s a r e m i l k -s o u p s , whose ebullition is calmed by a drop of cold water. This simple remark caused the sword which glittered in the captain’s hand to be lowered.

Les emportements des hommes comme Phoebus sont des soupes au lait dont une goutte d’eau froide affaisse l’ébullition. Cette simple parole fit baisser l’épée qui étincelait à la main du capitaine.

Los arrebatos de hombres como Febo son como sopas de leche en las que una gota de agua fría es suficiente para detener la ebullición. Aquellas palabras hicieron bajar la espada que refulgía en las manos del capitán.

Gli impeti d’ira degli uomini come Phoebus sono come delle zuppe di latte che con una sola goccia di acqua fredda smettono di bollire. Quella semplice parola fece abbassare la spada che scintillava in mano al capitano.

“Captain,” pursued the man, “tomorrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous.”

— Capitaine, poursuivit l’homme, demain, après-demain, dans un mois, dans dix ans, vous me retrouverez prêt à vous couper la gorge ; mais allez d’abord à votre rendez-vous.

-Capitán -prosiguió el hombre-, mañana, pasado mañana, dentro de un mes o dentro de diez años me encontraréis presto a cortaros el cuello, pero ahora id a vuestra cita.

«Capitano», proseguì l’uomo, «domani, dopo domani, fra un mese, fra dieci anni, mi troverete pronto a tagliarvi la gola; ma prima di tutto andate al vostro appuntamento».

“In sooth [truly],” said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, “these are two charming things to be encountered in a rendezvous,—a sword and a wench; but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both.”

— En effet, dit Phoebus, comme s’il cherchait à capituler avec lui-même, ce sont deux choses charmantes à rencontrer en un rendez-vous qu’une épée et qu’une fille ; mais je ne vois pas pourquoi je manquerais l’une pour l’autre, quand je puis avoir les deux.

-En efecto -dijo Febo, como queriendo capitular consigo mismo-;son dos cosas maravillosas tener una cita con una espada y con una mujer, pero no veo, por qué he de perder la una por la otra si puedo disponer de las dos.

«Effettivamente», disse Phoebus, come se cercasse di capitolare con se stesso, «una spada e una fanciulla sono due cose piacevoli da incontrarsi in un appuntamento; ma non vedo perché dovrei perdermi l’una per l’altra, quando posso averle entrambe».

He replaced his sword in its scabbard.

Il remit l’épée au fourreau.

Y envainó su espada.

disse

l’ombra

Rimise la spada nel fodero.

“Go to your rendezvous,” said the man.

— Allez à votre rendez-vous, reprit l’inconnu.

-Id a vuestra cita -insistió el desconocido.

«Andate al vostro appuntamento», riprese lo sconosciuto.

“Monsieur,” replied Phoebus with some embarrassment, “many thanks for your courtesy. In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam’s doublet into slashes and buttonholes. I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o’clock, as you know.” Here Phoebus scratched his ear. “Ah. Corne Dieu! I had forgotten! I haven’t a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. She distrusts me.”

— Monsieur, répondit Phoebus avec quelque embarras, grand merci de votre courtoisie. Au fait il sera toujours temps demain de nous découper à taillades et boutonnières le pourpoint du père Adam. Je vous sais gré de me permettre de passer encore un quart d’heure agréable. J’espérais bien vous coucher dans le ruisseau et arriver encore à temps pour la belle, d’autant mieux qu’il est de bon air de faire attendre un peu les femmes en pareil cas. Mais vous m’avez l’air d’un gaillard, et il est plus sûr de remettre la partie à demain. Je vais donc à mon rendez-vous. C’est pour sept heures, comme vous savez. Ici Phoebus se gratta l’oreille. — Ah ! corne-Dieu ! j’oubliais ! je n’ai pas un sou pour acquitter le truage du galetas, et la vieille matrulle voudra être payée d’avance. Elle se défie de moi.

-Señor -respondió Febo atropelladamente-, muchas gracias por vuestra cortesía. En realidad siempre tendremos tiempo mañana, o cuando sea, de llenar de puntadas y ojales el jubón de nuestro padre Adán. Os agradezco vuestra gentileza en permitirme pasar un cuarto de hora agradable. En verdad esperaba dejaros tumbado en el arroyo y disponer aún de tiempo para la bella, pensando que es de buen tono hacer esperar un poco a las mujeres en tales situaciones, pero me parecéis valiente y es mejor dejar la partida para mañana. Voy, pues, a mi cita de las siete como vos sabéis muy bien -al decir esto Febo se rascó la oreja-. ¡Por los cuernos del diablo! ¡Ya lo olvidaba! No tengo ni un ochavo para pagar el alquiler de la buhardilla y la vieja bruja querrá cobrarse por adelantado pues no se fía de mí.

«Signore», rispose Phoebus con un certo imbarazzo, «molte grazie per la vostra cortesia. Infatti avremo sempre tempo domani di ritagliarci spacchi e asole nel farsetto del padre Adamo. Vi sono grato di permettermi di passare ancora un piacevole quarto d’ora. Speravo di stendervi nel rigagnolo e di arrivare ancora in tempo per la mia bella, tanto più che in simili casi è da persone per bene far aspettare un po’ le donne. Ma voi mi sembrate un tipo in gamba, ed è più sicuro rimandare la partita a domani. Vado quindi al mio appuntamento. È per le sette, come sapete». A questo punto Phoebus si grattò l’orecchio. «Ah, per le corna di Dio, non ho un soldo per regolare l’affitto della topaia, e la vecchia mezzana vorrà essere pagata in anticipo. Non si fida di me».

“Here is the wherewithal to pay.” Phoebus felt the stranger’s cold hand slip into his a large piece of money. He could not refrain from taking the money and pressing the

— Voici de quoi payer.

-Aquí tenéis con qué pagar.

Phoebus sentit la main froide de l’inconnu glisser dans la sienne une large pièce de monnaie. Il ne put s’empêcher de prendre cet argent et de

Febo sintió que la fría mano del desconocido deslizaba en la suya una moneda de buen tamaño. No pudo evitar aceptarla y estrechar aquella

241

«Ecco con che pagare». Phoebus sentì la mano fredda dello sconosciuto che faceva scivolare nella sua una grossa moneta. Non poté trattenersi dal prendere quel denaro e

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

hand.

serrer cette main.

mano.

stringere quella mano.

“Vrai Dieu!” he exclaimed, “you are a good fellow!”

— Vrai Dieu ! s’écria-t-il, vous êtes un bon enfant !

-¡Por Dios que sois un buen hombre!

«Quanto è vero Dio!», esclamò, «siete proprio una brava persona!».

“One condition,” said the man. “Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered.”

— Une condition, dit l’homme. Prouvez-moi que j’ai eu tort et que vous disiez vrai. Cachez-moi dans quelque coin d’où je puisse voir si cette femme est vraiment celle dont vous avez dit le nom.

-Con una condición -dijo el hombre-: Probadme que es cierto lo que decís y que soy yo el equivocado. Escondedme en alguna parte desde donde pueda ver si se trata en realidad de la mujer cuyo nombre habéis mencionado.

«Solo una condizione», disse l’uomo. «Dimostratemi che ho avuto torto e che voi dicevate la verità. Cercatemi un nascondiglio da cui possa vedere se quella donna è veramente quella che avete nominato».

“Oh!” replied Phoebus, “’tis all one to me. We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel hard by.”

— Oh ! répondit Phoebus, cela m’est bien égal. Nous prendrons la chambre à Sainte-Marthe. Vous pourrez voir à votre aise du chenil qui est à côté.

-¡Oh! -respondió Febo-; eso me da igual. Nos quedaremos en la habitación de Santa Marta. Podréis verlo todo a vuestro gusto desde la perrera que hay allado.

«Oh!», rispose Phoebus, «per me è lo stesso. Prenderemo la camera a SainteMarthe. Potrete vedere comodamente dal canile che è accanto».

“Come then,” said the shadow.

-Venid, pues -dijo la sombra.

— Venez donc, reprit l’ombre.

«Venite dunque», riprese l’ombra.

“At your service,” said the captain, “I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword.”

— À votre service, dit le capitaine. Je ne sais si vous n’êtes pas messer Diabolus en propre personne. Mais soyons bons amis ce soir. Demain je vous paierai toutes mes dettes, de la bourse et de l’épée.

-A vuestras órdenes -respondió el capitán-. No sé si sois micer Diabolus en persona pero, por esta noche seamos buenos amigos que mañana os pagaré las deudas; las de la bolsa y las de la espada.

«A vostra disposizione», disse il capitano. «Non so se siete messere il Diavolo in persona. Ma siamo buoni amici, stasera! Domani vi pagherò tutti i miei debiti, di borsa e di spada».

They set out again at a rapid pace. At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses. “I will first show you the way,” said Phoebus to his companion, “I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Châtelet.”

Ils se remirent à marcher rapidement. Au bout de quelques minutes, le bruit de la rivière leur annonça qu’ils étaient sur le Pont SaintMichel, alors chargé de maisons. — Je vais d’abord vous introduire, dit Phoebus à son compagnon ; j’irai ensuite chercher la belle qui doit m’attendre près du Petit-Châtelet.

Y empezaron a andar rápidamente. Unos minutos más tarde el rumor del río les anunció que habían llegado al Pont-Saint-Michel, entonces con casas a ambos lados de su cauce. -Primero voy a haceros entrar -dijo Febo a su compañero-, y luego iré a buscar a la muchacha que me estará esperando junto al Petit Châtelet.

Si rimisero a camminare rapidamente. Di lì a qualche minuto, il rumore del fiume fece loro capire che erano sul Pont Saint-Michel, a quell’epoca pieno di case. «Prima farò entrare voi», disse Phoebus al suo compagno; «poi andrò a cercare la mia bella che deve aspettarmi vicino al Petit Châtelet».

His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking side by side. Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; a light made its appearance through the cracks of the door. “Who is there?” cried a toothless voice. “Corps-Dieu! Tête-Dieu! VentreDieu!” replied the captain. The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled. The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout; wrinkled everywhere, on hands and face and neck; her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat. The interior of the den was no less dilapitated than she; there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders’ webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling. On entering this lair, Phoebus’s mysterious companion raised his mantle to his very eyes. Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to “make the sun shine in a crown” as saith our a d m i r a b l e R é g n i e r . “The Sainte-Marthe chamber,” said he.

Le compagnon ne répondit rien. Depuis qu’ils marchaient côte à côte, il, n’avait dit mot. Phoebus s’arrêta devant une porte basse et heurta rudement. Une lumière parut aux fentes de la porte. — Qui est là ? cria une voix édentée. — CorpsD i e u ! t ê t e - D i e u ! v e n t r e -D i e u ! répondit le capitaine. La porte s’ouvrit sur-le-champ, et laissa voir aux arrivants une vieille femme et une vieille lampe qui tremblaient toutes deux. La vieille était pliée en deux, vêtue de guenilles, branlante du chef, percée à petits yeux, coiffée d’un torchon, ridée partout, aux mains, à la face, au cou ; ses lèvres rentraient sous ses gencives, et elle avait tout autour de la bouche des pinceaux de poils blancs qui lui donnaient la mine embabouinée d’un chat. L’intérieur du bouge n’était pas moins délabré qu’elle. C’étaient des murs de craie, des s o l i v e s n o i r e s a u plafond, une cheminée démantelée, des toiles d’araignée à tous les coins, au milieu un troupeau chancelant de tables et d’escabelles boiteuses, un enfant sale dans les cendres, et dans le fond un escalier ou plutôt une échelle de bois qui aboutissait à une trappe au plafond. En pénétrant dans ce repaire, le mystérieux compagnon de Phoebus haussa son manteau jusqu’à ses yeux. Cependant le capitaine, tout en jurant comme un sarrasin, se hâta de faire dans un écu reluire le soleil, comme dit notre admirable Régnier. — La chambre à Sainte-Marthe, dit-il.

El compañero no respondió. Desde que se habían puesto a andar no había dicho nada. Febo se detuvo frente a una puerta baja y llamó bruscamente. Un rayo de luz surgió por entre las rendijas de la puerta. -¿Quién llama? -preguntó una voz desdentada. -¡Por el cuerpo de Cristo y por su cabeza! ¡Por el vientre de Dios! -respondió el capitán. La puerta se abrió al instante, apareciendo en ella una vieja temblorosa sosteniendo una lámpara en sus manos no menos temblorosas. La vieja estaba casi doblada en dos, iba vestida de harapos y se le movía continuamente la cabeza en cuya cara aprecían dos ojos muy pequeños. Llevaba un pañuelo sujetándola el pelo y tenía arrugas en todas partes, en la cara, en las manos en el cuello; los labios se le apretaban contra las encías y tenía alrededor de la boca como unos pinceles de pelo blanco que le daban el aspecto de un gato. El interior del cuchitril aquel no estaba menos deteriorado que ella. Estaba formado por unas paredes de yeso, unas vigas negruzcas en el techo, una chimenea desmantelada, telas de araña por todos los rincones y en el centro unas cuantas mesas y taburetes mal calzados, un niño sucio junto a las cenizas de la chimenea y al fondo una escalera o más bien una escala de madera que conducía a una trampilla abierta en el techo. Al entrar en aquella madriguera, el misterioso compañero de Febo se embozó hasta los ojos. Sin embargo el capitán, jurando como un sarraceno, se apresuró, como dice nuestro admirable Regnier a hacer relucir el tol en un escudo. -La habitación de Santa Marta -dijo.

Il compagno non rispose. Da quando camminavano affiancati, non aveva detto una parola. Phoebus si fermò dinanzi ad una porta bassa e bussò violentemente. Una luce apparve dalle fessure della porta. «Chi è?», gridò una voce di persona sdentata. «Corpo di Dio! testa di Dio! ventre di Dio!», rispose il capitano. La porta si aprì immediatamente, e lasciò vedere agli arrivati una vecchia donna e una vecchia lampada tutte e due tremolanti. La vecchia era piegata in due, vestita di stracci, con la testa tentennante, due forellini per occhi, uno strofinaccio in capo, tutta rugosa, alle mani, alla faccia, al collo; le labbra le rientravano sotto le gengive, e aveva tutt’intorno alla bocca ciuffi di peli bianchi che le davano l’aspetto ridicolo di un gatto. L’interno della stamberga non era meno malandato di lei. C’erano muri di gesso, t r a v i c e l l i n e r i a l s o ff i t t o , u n caminetto in rovina, delle ragnatele a tutti gli angoli, al centro un mucchio traballante di tavole e di sgabelli zoppicanti, un bambino sporco fra la cenere e in fondo una scala, o piuttosto una scaletta di legno, che portava ad una botola nel soffitto. Entrando in questo rifugio, il misterioso compagno di Phoebus sollevò il mantello fino agli occhi. Frattanto il capitano, bestemmiando come un turco, si affrettò a far risplendere il sole in uno scudo, come dice il nostro mirabile Régnier. «La camera di SainteMarthe», disse.

The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown

La vieille le traita de monseigneur, et serra l’écu dans un

La vieja le trató de monseñor y guardó el escudo en un cajón; era, claro está,

La vecchia gli dette del monsignore, e chiuse lo scudo in un

242

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

in a drawer. It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot.

tiroir. C’était la pièce que l’homme au manteau noir avait donnée à Phoebus. Pendant qu’elle tournait le dos, le petit garçon chevelu et déguenillé qui jouait dans les cendres s’approcha adroitement du tiroir, y prit l’écu, et mit à la place une feuille sèche qu’il avait arrachée d’un fagot.

la moneda que el hombre del embozo había dado a Febo. En un momento en que la vieja volvió la espalda, el muchachote despeinado y harapiento que jugaba con las cenizas se aproximó hábilmente al cajón, cogió el escudo y puso en su lugar una hoja seca que había arrancado a uno de los leños de la chimenea.

cassetto. Era la moneta che l’uomo dal mantello nero aveva dato a Phoebus. Mentre la vecchia volgeva le spalle, il bambino dai capelli lunghi e coperto di stracci che giocava nella cenere si avvicinò abilmente al cassetto, vi prese lo scudo e mise al suo posto una foglia secca che aveva strappato da una fascina.

The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow her, and mounted the ladder in advance of them. On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole. “Enter here, my dear fellow,” he said to his companion. The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag. The light had disappeared.

La vieille fit signe aux deux gentilshommes, comme elle les nommait, de la suivre, et monta l’échelle devant eux. Parvenue à l’étage supérieur, elle posa sa lampe sur un coffre, et Phoebus, en habitué de la maison, ouvrit une porte qui donnait sur un bouge obscur. — Entrez là, mon cher, dit-il à son compagnon. L’homme au manteau obéit sans répondre une parole. La porte retomba sur lui. Il entendit Phoebus la refermer au verrou, et un moment après redescendre l’escalier avec la vieille. La lumière avait disparu.

La vieja indicó a los dos gentileshombres, como ella les llamaba, que la siguieran y subió por la escala delante de ellos. Al llegar al piso superior, colocó la lámpara en un arcón y Febo, como viejo conocido de la casa, abrió una puerta que daba a un cuartucho oscuro. -Entrad ahí, amigo -le dijo a su compañero. El hombre de la capa obedeció sin pronunciar una sola palabra y la puerta se cerró tras él. Oyó cómo Febo corrió el cerrojo y cómo un momento más tarde bajaba la escalera con la vieja. La luz había desaparecido.

La vecchia fece segno ai due gentiluomini, come ella li chiamava, di seguirla, e salì sulla scaletta davanti a loro. Giunta al piano superiore, posò la lampada su un baule, e Phoebus, come frequentatore abituale della casa, aprì una porta che dava su un bugigattolo oscuro. «Entrate là, mio caro», disse al suo compagno. L’uomo col mantello obbedì senza rispondere una parola. La porta si chiuse pesantemente alle sue spalle. Udì Phoebus chiuderla col chiavistello e un momento dopo scendere la scala con la vecchia. La luce era scomparsa.

CHAPTER VIII.

VIII

VIII

VIII •

THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER.

UTILITÉ DES FENÊTRES QUI DONNENT SUR LA RIVIÈRE

UTILIDAD DE LAS VENTANAS QUE DAN AL RIO

Utilità delle finestre che danno sul fiume

Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him. It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall. A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have made a triangle. Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright. Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him; his head was on fire; rummaging [hurgando] around him with his hands, be found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool- ness afforded him some relief.

Claude Frollo (car nous présumons que le lecteur, plus intelligent que Phoebus, n’a vu dans toute cette aventure d’autre moine-bourru que l’archidiacre), Claude Frollo tâtonna quelques instants dans le réduit ténébreux où le capitaine l’avait verrouillé. C’était un de ces recoins comme les architectes en réservent quelquefois au point de jonction du toit et du mur d’appui. La coupe verticale de ce chenil, comme l’avait si bien nommé Phoebus, eût donné un triangle. Du reste il n’y avait ni fenêtre ni lucarne, et le plan incliné du toit empêchait qu’on s’y tînt debout. Claude s’accroupit donc dans la poussière et dans les plâtras qui s’écrasaient sous lui. Sa tête était brûlante. En furetant autour de lui avec ses mains il trouva à terre un morceau de vitre cassée qu’il appuya sur son front et dont la fraîcheur le soulagea un peu.

Claude Frollo (pues presumimos que el lector, más ihteligente que Febo, no ha visto en toda esta aventura más fantasma encapuchado que el archidiácono) tanteó durante unos segundos el reducto tenebroso en donde Febo le había encerrado. Era uno de esos recovecos que los arquitectos aprovechan a veces entre los puntos de intersección entre el tejado y el muro de descarga. El corte vertical de aquella perrera, como tan bien lo había definido Febo, habría dado un triángulo. Por otra parte no había ni ventana ni lucera y el abuhardillado del techo impedía mantenerse de pie. Claude se acurrucó, pues, entre el polvo y los cascotes que había por el suelo. Le ardía la cabeza y tanteando con las manos a su alrededor encontró un trozo de vidrio que apoyó en su frente y cuyo frescor le alivió un poco.

Claude Frollo (poiché presumiamo che il lettore, più intelligente di Phoebus, non abbia visto in tutta quest’avventura altro fantasma di frate se non l’arcidiacono), Claude Frollo brancolò per qualche istante nel buio sgabuzzino in cui il capitano l’aveva rinchiuso. Si trattava di uno di quei recessi come quelli che gli architetti ricavano talvolta nel punto di congiunzione tra il tetto e il muro di sostegno. La sezione verticale di quel canile, come Phoebus l’aveva propriamente definito, avrebbe avuto forma triangolare. Del resto non c’era né finestra, né abbaino, ed il piano inclinato del tetto non permetteva di stare in piedi. Claude si accovacciò pertanto nella polvere e nei calcinacci che si frantumavano sotto di lui. La testa gli bruciava. Frugando intorno a sé con le mani, trovò per terra un pezzo di vetro rotto che si appoggiò sulla fronte e la cui freschezza gli dette un po’ di sollievo.

What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? God and himself could alone know.

Que se passait-il en ce moment dans l’âme obscure de l’archidiacre ? lui et Dieu seul l’ont pu savoir.

¿Qué pasaba en aquel momento por el alma oscura del archidiácono? Sólo Dios y él lo sabían.

Che cosa accadeva in quel momento nell’anima oscura dell’arcidiacono? Solo lui e Dio potevano saperlo.

In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon’s cassock, his reputation perhaps dragged to la Falourdel’s, all these adventures, all these images? I cannot say. But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group.

Selon quel ordre fatal disposait-il dans sa pensée la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, son jeune frère si aimé abandonné par lui dans la boue, sa soutane d’archidiacre, sa réputation peut-être, traînée chez la Falourdel, toutes ces images, toutes ces aventures ? Je ne pourrais le dire. Mais il est certain que ces idées formaient dans son esprit un groupe horrible.

¿En qué orden fatal colocaba en su pensamiento a la Esmeralda a Febo, a Jacques Charmolue a su hermano pequeño, tan amado y abandonado por él en medio del barro, su sotana de archidiácono, su reputación, quizás, arrastrada hasta casa de la Falourdel, o a todas aquellas visiones y aventuras? No sabría decirlo, pero sí es cierto que aquellas ideas tenían que formar en su espíritu un horrible conjunto.

Secondo quale fatale ordine disponeva nel suo pensiero l’Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, il suo tanto amato giovane fratello abbandonato da lui nel fango, la sua tonaca d’arcidiacono, forse la sua stessa reputazione, trascinata in casa della Falourdel, tutte quelle immagini, tutte quelle avventure? Non potrei dirlo. Ma è certo che quelle idee formavano nella sua mente un ammasso terribile.

He had been waiting a quarter of an hour; it seemed to him that he had grown a century older. All at once be

Il attendait depuis un quart d’heure ; il lui semblait avoir vieilli d’un siècle. Tout à coup il entendit

Hacía ya un cuarto de hora que estaba esperando y le parecía haber envejecido un siglo, cuando de pronto oyó cru-

Aspettava da un quarto d’ora; gli sembrava di essere invecchiato di un secolo. Ad un tratto udì

243

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

heard the creaking of the boards of the stairway; some one was ascending. The trapdoor opened once more; a light reappeared. There was a tolerably large crack in the wormeaten door of his den; he put his face to it. In this manner he could see all that went on in the adjoining room. The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda. The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition. Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything.

craquer les ais de l’escalier de bois. Quelqu’un montait. La trappe se rouvrit, une lumière reparut. Il y avait à la porte vermoulue de son bouge une fente assez large, il y colla son visage. De cette façon il pouvait voir tout ce qui se passait dans la chambre voisine. La vieille à face de chat sortit d’abord de la trappe, sa lampe à la main, puis Phoebus retroussant sa moustache, puis une troisième personne, cette belle et gracieuse figure, la Esmeralda. Le prêtre la vit sortir de terre comme une éblouissante apparition. Claude trembla, un nuage se répandit sur ses yeux, ses artères battirent avec force, tout bruissait et tournait autour de lui. Il ne vit et n’entendit plus rien.

jir las tablas de la escalera. Alguien estaba subiendo. La trampilla se abrió y apareció un rayo de luz pues en la portezuela apolillada de aquel cuchitril había una rendija bastante ancha a la que pegó inmediatamente su cara. Así podría ver todo lo que ocurriera en la habitación de al lado. La vieja con cara de gato fue la primera en pasar por la trampilla; llevaba una lámpara a iba seguida de Febo que se retocaba el bigote; después seguía una tercera persona que no era sino la bella y graciosa figura de la Esmeralda. El sacerdote la vio surgir de abajo como una aparición deslumbrante. Claude se echó a temblar; una especie de nube cubrió sus ojos y notaba en sus arterias la presión del corazón. Todo comenzó a zumbar y a girar a su alrededor y ya no vio vio ni oyó nada más.

scricchiolare le assi della scala di legno. Qualcuno stava salendo. La botola si riaprì, una luce riapparve. Sulla porta tarlata del suo bugigattolo c’era una fessura abbastanza larga. Ci incollò il viso. In questo modo poteva vedere tutto ciò che accadeva nella camera accanto. La vecchia dalla faccia di gatto uscì per prima dalla botola, con la lampada in mano, poi Phoebus arricciandosi i baffi, poi una terza persona, un volto bello e grazioso, l’Esmeralda. Il prete la vide uscire dalla terra come un’abbagliante apparizione. Claude tremò, una nube si diffuse sui suoi occhi, le sue arterie pulsarono con forza, tutto ronzava e girava intorno a lui. Non vide e non udì più niente.

When he recovered himself, Phoebus and Esmeralda were alone seated on the wooden coffer beside the lamp which made these two youthful figures and a miserable pallet at the end of the attic stand out plainly before the archdeacon’s eyes.

Quand il revint à lui, Phoebus et la Esmeralda étaient seuls, assis sur le coffre de bois à côté de la lampe qui faisait saillir aux yeux de l’archidiacre ces deux jeunes figures, et un misérable grabat au fond du galetas.

Cuando volvió en sí, Febo y la Esmeralda se encontraban solos, sentados en el arcón de madera, al lado de la lámpara, cuya luz permitía destacar perfectamente las figuras de los dos jóvenes; había también un miserable camastro al fondo de aquel cuartucho.

Quando si riprese, Phoebus e l’Esmeralda erano soli, seduti sul baule di legno accanto alla lampada che faceva risaltare agli occhi dell’arcidiacono quelle due giovani figure, e un miserabile giaciglio sul fondo del tugurio.

Beside the pallet was a window, whose panes broken like a spider’s web upon which rain has fallen, allowed a view, through its rent meshes, of a corner of the sky, and the moon lying far away on an eiderdown bed of soft clouds.

À côté du grabat il y avait une fenêtre dont le vitrail, défoncé comme une toile d’araignée sur laquelle la pluie a tombé, laissait voir à travers ses mailles rompues un coin du ciel et la lune couchée au loin sur un édredon de molles nuées.

Junto al camastro una ventana cuyo cristal hundido, como una tela de araña mojada por la lluvia, dejaba ver un pedazo de cielo y la luna tumbada a lo lejos entre blandos edredones de nubes.

Accanto al giaciglio c’era una finestra il cui vetro, sfondato come una ragnatela su cui sia caduta la pioggia, lasciava vedere, attraverso le maglie rotte, un angolo di cielo e la luna coricata in lontananza su un cuscino di morbide nubi.

The young girl was blushing, confused, palpitating. Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks. The officer, to whom she dared not lift her eyes, was radiant. Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger. Her foot was not visible. The little goat was nestling upon it.

La jeune fille était rouge, interdite, palpitante. Ses longs cils baissés ombrageaient ses joues de pourpre. L’officier, sur lequel elle n’osait lever les yeux, rayonnait. Machinalement, et avec un geste charmant de gaucherie, elle traçait du bout du doigt sur le banc des lignes incohérentes, et elle regardait son doigt. On ne voyait pas son pied, la petite chèvre était accroupie dessus.

La joven estaba ruborizada, violenta, excitada. Sus largas pestañas daban sombra de púrpura a sus mejillas y el oficial, al que no se atrevía ni a mirar, estaba radiante. Distraídamente y con un gesto encantadoramente torpe iba trazando con su dedo unas líneas incoherentes sobre el banco y luego se quedaba contemplando su dedo. No podían verse sus pies pues la cabritilla estaba echada encima.

La fanciulla era rossa, confusa, palpitante. Le sue lunghe ciglia abbassate ombreggiavano le sue guance purpuree. L’ufficiale, sul quale ella non osava alzare gli occhi, era raggiante. Meccanicamente, e con un incantevole gesto di imbarazzo, tracciava sulla panca con la punta del dito delle linee incoerenti, e si guardava il dito. Non le si vedeva il piede, la capretta vi era accovacciata sopra.

The captain was very gallantly clad; he had tufts of embroidery at his neck and wrists; a great elegance at that day.

Le capitaine était mis fort galamment ; il avait au col et aux X poignets des touffes de doreloterie : grande élégance d’alors.

It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples.

Dom Claude ne parvint pas sans peine à entendre ce qu’ils se disaient, à travers le bourdonnement de son sang qui bouillait dans ses tempes.

Mucho le costó a dom Claude enterarse de lo que decían a causa del zumbido de su sangre y de su propia confusión.

Don Claude riuscì non senza difficoltà a udire quel che si dicevano, fra il ronzio del sangue che gli ribolliva nelle tempie.

(A conversation between lovers is a very commonplace affair. It is a perpetual “I love you.” A musical phrase which is very insipid and very bald for indifferent listeners, when it is not ornamented with some fioriture; but Claude was not an indifferent listener.)

(Chose assez banale qu’une causerie d’amoureux. C’est un je vous aime perpétuel. Phrase musicale fort nue et fort insipide pour les indifférents qui écoutent, quand elle n’est pas ornée de quelque fioriture. Mais Claude n’écoutait pas en indifférent.)

(Nada hay más banal que la charla de dos enamorados; se limita a una repetición continua de o.r amo; frase musical bastante torpe a insípida para quienes la escuchan indiferentes si no va adornada con alguna floritura. Pero Claude no los estaba escuchando con indiferencia.)

(Cosa alquanto banale una conversazione fra innamorati. È un continuo vi amo. Frase musicale molto spoglia e molto insipida per g l i i n d i ff e r e n t i c h e a s c o l t a n o , quando non è ornata da qualche fioritura. Ma Claude non ascoltava da indifferente).

“Oh!” said the young girl, without raising her eyes, “do not despise me, monseigneur Phoebus. I feel that what I am doing is not right.”

— Oh ! disait la jeune fille sans lever les yeux, ne me méprisez pas, monseigneur Phoebus. Je sens que ce que je fais est mal.

-¡Oh! -decía la joven sin levantar los ojos-, no me despreciéis, señor Febo, comprendo que está muy mal lo que estoy haciendo.

«Oh!», diceva la fanciulla senza alzare gli occhi, «non mi disprezzate, monsignor Phoebus. Sento che quel che faccio è male».

“Despise you, my pretty child!” replied the officer with an air of superior and distinguished gallantry, “despise you, ~tête-Dieu~! and why?”

— Vous mépriser, belle enfant ! répondait l’officier d’un air de galanterie supérieure et distinguée, vous mépriser, tête-Dieu ! et pourquoi ?

-¡Despreciaros, mi bella niña! -respondía el capitán con un aire de galantería superior y distinguida-. ¿Por qué iba a despreciaros, pardiez?

«Disprezzarvi, bella bambina!», rispondeva l’ufficiale con un’aria di galanteria superiore e distinta, «disprezzarvi, per la testa di Dio! e perché?».

Il capitano si era messo tutto elegante; aveva al collo e ai p o l s i d e g l i s b u ff i d o r a t i : g r a n de eleganza di allora.

“For having followed you!”

— Pour vous avoir suivi.

-Por haberos seguido hasta aquí.

«Per avervi seguito».

“On that point, my beauty, we don’t

— Sur ce propos, ma belle, nous ne

-En estépunto no vamos a ponernos

«Su questo argomento, bella mia,

244

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

agree. I ought not to despise you, but to hate you.”

nous entendons pas. Je ne devrais pas vous mépriser, mais vous haïr.

de acuerdo, preciosa. No debería despreciaros sino odiaros.

The young girl looked at him in affright: “Hate me! what have I done?”

La jeune fille le regarda avec effroi : — Me haïr ! qu’ai-je donc fait ?

La joven se le quedó mirando asustada. -¿Odiarme? ¿Qué es lo que os he hecho?

La fanciulla lo guardò con terrore. «Odiarmi! E che cosa ho fatto?».

— Pour vous être tant fait prier.

-Por haberos hecho tanto de rogar.

«Per esservi fatta tanto pregare».

“Alas!” said she, “’tis because I am breaking a vow. I shall not find my parents! The amulet will lose its virtue. But what matters it? What need have I of father or mother now?”

— Hélas ! dit-elle... c’est que je manque à un voeu... Je ne retrouverai pas mes parents... l’amulette perdra sa vertu. - Mais qu’importe ? qu’ai-je besoin de père et de mère à présent ?

-¡Ay! -le respondió-, es que si falto a mi promesa... no encontraré a mis padres... y el amuleto perderá su hechizo... Pero... ¡qué me importa ahora tener padre y madre!

«Ahimè!», ella disse, «... il fatto è che vengo meno ad un voto... Non ritroverò i miei genitori... L’amuleto perderà la sua virtù. Ma che importa? che bisogno ho di padre e madre ora?».

So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and tenderness.

En parlant ainsi, elle fixait sur le capitaine ses grands yeux noirs humides de joie et de tendresse.

Y al decir esto fijaba en el capitán sus enormes ojos negros, humedecidos por la felicidad y la ternura.

Così parlando, ella fissava sul capitano i suoi grandi occhi neri umidi di gioia e di tenerezza.

“Devil take me if I understand you!” exclaimed Phoebus.

— Du diable si je vous comprends ! s’écria Phoebus.

-¡AI diablo si os entiendo! -exclamó Febo.

«Il diavolo mi porti se vi capisco!», esclamò Phoebus.

La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,— “Oh! monseigneur, I love you.”

La Esmeralda resta un moment silencieuse, puis une larme sortit de ses yeux, un soupir de ses lèvres, et elle dit : — Oh ! monseigneur, je vous aime.

La Esmeralda permaneció silenciosa unos momentos y luego, con una lágrima en sus ojos y un suspiro en sus labios, dijo. -¡Os amo señor!

L’Esmeralda rimase un momento silenziosa, poi una lacrima uscì dai suoi occhi, un sospiro dalle sue labbra, e disse: «Oh! monsignore, vi amo!».

Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. But t h i s r e m a r k e m b o l d e n e d him: “You love me!” he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy’s waist. He had only been waiting for this opportunity.

Il y avait autour de la jeune fille un tel parfum de chasteté, un tel charme de vertu que Phoebus ne se sentait pas complètement à l’aise auprès d’elle. Cependant cette parole l’enhardit. — Vous m’aimez ! dit-il avec transport, et il jeta son bras autour de la taille de l’égyptienne. Il n’attendait que cette occasion.

Rodeaba a la joven tal perfume de castidad y tal encanto de virtud que Febo no acababa de encontrarse a gusto junto a ella. Sin embargo se sintió enardecido por aquella confesión. -¡Que me amáis, decís? -esbozó entusiasmado al tiempo que pasaba su brazo por la cintura de la gitana.

C’era intorno alla fanciulla un tale profumo di castità, un tale fascino di virtù, che Phoebus non si sentiva completamente a suo agio vicino a lei. Tuttavia quella parola lo rese ardito. «Mi amate!», disse con trasporto, e con il braccio cinse i fianchi dell’egiziana. Non aspettava che questa occasione.

The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast.

Le prêtre le vit, et essaya du bout du doigt la pointe d’un poignard qu’il tenait caché dans sa poitrine.

Era ésta la ocasión que estaba esperando. El sacerdote lo vio y tocó con la yema del dedo un puñal que llevaba oculto en el pecho.

Il prete lo vide, e con la punt a d e l d i t o c o n t r o l l ò l ’ a ff i l a t u r a di un pugnale che teneva nascosto in petto.

“Phoebus,” continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain’s tenacious hands, “You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia. I had long been dreaming of an officer who should save my life. ’Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; ’tis a beautiful name. I love your name; I love your sword. Draw your sword, Phoebus, that I may see it.”

— Phoebus, poursuivit la bohémienne en détachant doucement de sa ceinture les mains tenaces du capitaine, vous êtes bon, vous êtes généreux, vous êtes beau. Vous m’avez sauvée, moi qui ne suis qu’une pauvre enfant perdue en Bohême. Il y a longtemps que je rêve d’un officier qui me sauve la vie. C’était de vous que je rêvais avant de vous connaître, mon Phoebus. Mon rêve avait une belle livrée comme vous, une grande mine, une épée. Vous vous appelez Phoebus, c’est un beau nom. J’aime votre nom, j’aime votre épée. Tirez donc votre épée, Phoebus, que je la voie.

-Febo -prosiguió con dulzura la gitana apartando suavemente de su talle las manos tenaces del capitán-, sois bueno, generoso y bello y me habéis salvado a mí que no soy más que una pobre muchacha perdida en Bohemia. Hace mucho tiempo que sueño con un oficial que me salva la vida. Ya soñaba con vos antes de conoceros, Febo. En mi sueño había un hermoso uniforme, como el vuestro, una gran apostura, una espada. Además os llamáis Febo que es un nombre muy bonito; me gusta vuestro nombre y vuestra espada. Sacadla, Febo, para que pueda verla.

«Phoebus», continuò la zingara staccando dolcemente dalla sua cintura le tenaci mani del capitano, «voi siete buono, siete generoso, siete bello. Mi avete salvata, io che sono soltanto una povera ragazza perduta in Boemia. È da molto che sognavo un ufficiale che mi salvasse la vita. Sognavo voi prima ancora di conoscervi, Phoebus mio. Il mio sogno aveva una bella livrea come la vostra, un aspetto imponente, una spada. Vi chiamate Phoebus, è un bel nome. Amo il vostro nome, amo la vostra spada. Sfoderate dunque la vostra spada, Phoebus, che la veda».

“Child!” said the captain, and he unsheathed his sword with a smile. The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,— You are the sword of a brave man. I love my captain.”

— Enfant ! dit le capitaine, et il dégaina sa rapière en souriant. L’égyptienne regarda la poignée, la lame, examina avec une curiosité adorable le chiffre de la garde, et baisa l’épée en lui disant : — Vous êtes l’épée d’un brave. J’aime mon capitaine.

-¡Qué niña! -dijo el capitán al tiempo que desenvainaba su sable sonriente. La gitana miró la empuñadura, la hoja y examinó con adorable curiosidad las iniciales de la guarda y besó la espada diciéndole. -Sois la espada de un valiente. Amo a mi capitán.

«Bambina!», disse il capitano, e sguainò sorridendo il suo spadone. L’Egiziana guardò l’impugnatura, la lama, esaminò con adorabile curiosità le cifre dell’elsa, e baciò la spada dicendole: «Siete la spada di un valoroso. Amo il mio capitano».

Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy. The priest gnashed his teeth over it in the dark.

Phoebus profita encore de l’occasion pour déposer sur son beau cou ployé un baiser qui fit redresser la jeune fille écarlate comme une cerise. Le prêtre en grinça des dents dans ses ténèbres.

Febo aprovechó nuevamente aquella ocasión para besar su hermoso cuello, lo que hizo que la joven, escarlata como una cereza, se incorporara. Los dientes del archidiácono rechinaron en la oscuridad de su escondrijo.

Phoebus approfittò ancora dell’occasione per deporre sul suo bel collo piegato un bacio che fece raddrizzare la fanciulla, scarlatta come una ciliegia. Il prete, a questa scena, digrignò i denti nelle tenebre.

“Phoebus,” resumed the gypsy, “let me talk to you. Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle. How handsome you are!”

— Phoebus, reprit l’égyptienne, laissez-moi vous parler. Marchez donc un peu, que je vous voie tout grand et que j’entende sonner vos éperons. Comme vous êtes beau !

-Febo, dejadme hablaros -dijo la gitana-. Andad un porn para que pueda ver lo apuesto que sois y para que oiga resonar vuestras espuelas. ¡Qué guapo sois!

«Phoebus», riprese l’egiziana, «lasciate che vi parli. Camminate un po’, che possa vedervi per quanto siete grande e che senta risuonare i vostri speroni. Come siete bello!».

The captain rose to please her,

Le capitaine se leva pour lui complaire,

El capitán se levantó para compla-

Il capitano si alzò per farle piacere,

“For having required so much urging.”

245

non ci intendiamo per nulla. Non dovrei disprezzarvi, ma odiarvi».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

chiding her with a smile of satisfaction,—

en la grondant avec un sourire de satisfaction : — Mais êtes-vous enfant !

cerla riñéndola con una sonrisa de satisfacción.

rimproverandola con un sorriso di soddisfazione:

“What a child you are! By the way, my charmer, have you seen me in my archer’s ceremonial doublet?”

— À propos, charmante, m’avez-vous vu en hoqueton de cérémonie ?

-¡Sois como una niña! A propósito, encanto, ¿me habéis visto alguna vez con uniforme de gala?

«Ma siete proprio una bambina! A proposito, mia cara, mi avete mai visto in casacca da cerimonia?».

“Alas! no,” she replied.

— Hélas ! non, répondit-elle.

-No; ¡qué lástima! -le respondió ella.

«Ahimè! no», ella rispose.

“It is very handsome!”

— C’est cela qui est beau !

-¡Eso sí que me cae bien!

«Quella sì che è una cosa bella!».

Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before. “Listen, my dear—”

Phoebus vint se rasseoir près d’elle, mais beaucoup plus près qu’auparavant.

Febo volvió a sentarse pero en esta ocasión mucho más cerca de ella. -Escuchad, querida.

— Écoutez, ma chère...

Phoebus tornò a sedersi vicino a lei, ma molto più vicino di prima. «Ascoltate mia cara...».

The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety. “No, no, I will not listen to you. Do you love me? I want you to tell me whether you love me.”

L’égyptienne lui donna quelques petits coups de sa jolie main sur la bouche avec un enfantillage plein de folie, de grâce et de gaieté. — Non, non, je ne vous écouterai pas. M’aimez-vous ? Je veux que vous me disiez si vous m’aimez.

La gitana le dio unos golpecitos en la boca con su linda mano, con un gesto lleno de gracia y de alegría. -No, no os escucharé. ¿Me amáis? Quiero oíros decir que me amáis.

L’egiziana gli dette con la sua manina qualche colpetto sulla bocca, con un gesto infantile pieno di follia, di grazia e di allegria. «No, no, non vi ascolterò. Vo i m i a m a t e ? Vo g l i o c h e m i diciate se mi amate».

“Do I love thee, angel of my life!” exclaimed the captain, half kneeling. “My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee. I love thee, and I have never loved any one but thee.”

— Si je t’aime, ange de ma vie ! s’écria le capitaine en s’agenouillant à demi. Mon corps, mon sang, mon âme, tout est à toi, tout est pour toi. Je t’aime, et n’ai jamais aimé que toi.

-¡Que si te amo, ángel de mi vida! -exclamó el capitán arrodillándose-. Mi cuerpo, mi alma, mi sangre, todo es tuyo, todo es para ti. Te quiero y no he querido a nadie más que a ti.

«Se ti amo, angelo della mia vita!», esclamò il capitano inginocchiandosi a metà. «Il mio corpo, il mio sangue, la mia anima, tutto è tuo, tutto è per te. Ti amo, non ho mai amato nessun’altra che te».

The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness.

Le capitaine avait tant de fois répété cette phrase, en mainte conjoncture pareille, qu’il la débita tout d’une haleine sans faire une seule faute de mémoire. À cette déclaration passionnée, l’égyptienne leva au sale plafond qui tenait lieu de ciel un regard plein d’un bonheur angélique.

El capitán había repetido tantas veces esta misma frase y en tantas situaciones tan similares que la soltó de corrido y sin un solo error. Ante esta declaración apasionada, la egipcia dirigió hacia el sucio techo, a falta de un cielo mejor, una mirada llena de ângélica felicidad.

Il capitano aveva tante volte ripetuto questa frase, in tante situazioni simili, che la pronunciò tutta di un fiato, senza fare un solo errore di memoria. A questa dichiarazione appassionata, l’egiziana alzò al sudicio soffitto che fungeva da cielo uno sguardo pieno di un’angelica felicità.

“Oh!” she murmured, “this is the moment when one should die!” Phoebus found “the moment” favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook. “Die!” exclaimed the amorous captain, “What are you saying, my lovely angel? ’Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! Die at the beginning of so sweet a thing! Corne-de-boeuf, what a jest! It is not that. Listen, m y d e a r S i m i l a r, E s m e n a r d a — Pardon! you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight. ’Tis a thicket which stops me short.”

— Oh ! murmura-t-elle, voilà le moment où l’on devrait mourir ! Phoebus trouva «le moment» bon pour lui dérober un nouveau baiser qui alla torturer dans son coin le misérable archidiacre. — Mourir ! s’écria l’amoureux capitaine. Qu’est-ce que vous dites donc là, bel ange ? C’est le cas de vivre, ou Jupiter n’est qu’un polisson ! Mourir au commencement d’une si douce chose ! corne-de-boeuf, quelle plaisanterie ! Ce n’est pas cela. - Écoutez, ma chère Similar... Esmenarda... Pardon, mais vous avez un nom si prodigieusement sarrazin que je ne puis m’en dépêtrer. C’est une broussaille qui m’arrête tout court.

-¡Oh! -dijo entre murmullos-; ¡éste es uno de los momentos en que uno debería morir! Febo dedujo que era un buen «momento» para robarle otro beso, que sirvió para prolongar la tortura del archidiácono en su miserable rincón. -¡Morir! -exclamó el enamorado capitán-. ¿Qué es lo que estáis diciendo, ángel mío? ¡Es justamente el momento de vivir! ¡Morir al comienzo de algo tan dulce! ¡Por los cuernos de un buey, qué tontería! ¡Ni hablar!; escuchadme mi querida Similar... Esmenarda... Perdón, pero vuestro nombre es tan prodigiosamente sarraceno que me resulta difícil pronunciarlo. Es como la espesura por donde sólo despacio se puede andar.

«Oh!», ella mormorò, «questo è il momento in cui si dovrebbe morire!». Phoebus trovò «il momento» buono per rubarle un altro bacio che andò a torturare nel suo cantuccio il povero arcidiacono. «Morire!», esclamò l’innamorato capitano, «che cosa dite, mio bell’angelo? È il caso di vivere, o Giove è solo un buffone! Morire all’inizio di una cosa così dolce! Per le corna di un bue, volete scherzare! Non è il caso. Ascoltate, mia cara Similar... Esmenarda... Scusate, ma avete un nome così stupendamente saraceno, che non riesco a districarmene. È proprio come una sterpaglia che mi frena».

“Good heavens!” said the poor girl, “and I thought my name pretty because of its singularity! But since it displeases you, I would that I were called Goton.”

— Mon Dieu, dit la pauvre fille, moi qui croyais ce nom joli pour sa singularité ! Mais puisqu’il vous déplaît, je voudrais m’appeler Goton.

-¡Dios mío! -dijo la pobre muchacha-. ¡Yo que creía que mi nombre era bonito por su singularidad!, pero, puesto que no os agrada, me gustaría llamarme Goton.

«Mio Dio», disse la povera fanciulla, «ed io che credevo questo nome bello proprio perché singolare! Ma dal momento che non vi piace, preferirei chiamarmi Goton».

“Ah! do not weep for such a trifle, my graceful maid! ’tis a name to which one must get accustomed, that is all. When I once know it by heart, all will go smoothly. Listen then, my dear Similar; I adore you passionately. I love you so that ’tis simply miraculous. I know a girl who is bursting with rage over it—”

— Ah ! ne pleurons pas pour si peu, ma gracieuse ! c’est un nom auquel il faut s’accoutumer, voilà tout. Une fois que je le saurai par coeur, cela ira tout seul. — Écoutez donc, ma chère Similar, je vous adore à la passion. Je vous aime vraiment que c’est miraculeux. Je sais une petite qui en crève de rage...

-¡Ay! ¡No hay que llorar por cosas tan triviales, encanto! Es un nombre al que sólo hay que acostumbrarse y eso es todo; en cuanto me lo aprenda bien, saldrá solito; ya verás. Escuchadme, querida Similar, os adoro con pasión. Y lo que es realmente milagroso es que os amo de verdad. Sé de una jovencita que se muere de rabia.

«Ah! non piangiamo per così poco, mia cara! è un nome al quale bisogna abituarsi, ecco tutto. Ascoltate dunque, mia cara Similar, vi amo appassionatamente. Vi amo ad un punto tale che ha del miracoloso. Conosco una piccina che ne crepa di rabbia...».

The jealous girl interrupted him: “Who?”

La jalouse fille l’interrompit : — Qui donc ?

“What matters that to us?” said Phoebus; “do you love me?”

— Qu’est-ce que cela nous fait ? dit Phoebus. M’aimez-vous ?

“Oh!”—said she.

La joven, un poco celosa, le interrumpió. -¿Quién es? -¡Qué más nos da! -dijo Febo-. ¿Vos me amáis?

— Oh ! dit-elle.

-¡Oh! -exclamó ella.

246

La fanciulla gelosa lo interruppe: «Chi è costei?». «Che cosa ce ne importa?», disse Phoebus. «Voi mi amate?». «Oh!...», ella disse.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Well! that is all. You shall see how I love you also. May the great devil Neptunus spear me if I do not make you the happiest woman in the world. We will have a pretty little house somewhere. I will make my archers parade before your windows. They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon. There are voulgiers, cranequiniers and hand couleveiniers*. I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully. Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; the sixty-seven banners of the trades; the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short! I will conduct you to see the lions of the Hôtel du Roi, which are wild beasts. All women love that.”

— Eh bien ! c’est tout. Vous verrez comme je vous aime aussi. Je veux que le grand diable Neptunus m’enfourche si je ne vous rends pas la plus heureuse créature du monde. Nous aurons une jolie petite logette quelque part. Je ferai parader mes archers sous vos fenêtres. Ils sont tous à cheval et font la nargue à ceux du capitaine Mignon. Il y a des voulgiers, des cranequiniers et des coulevriniers à main. Je vous conduirai aux grandes monstres des parisiens à la grange de Rully. C’est très magnifique. Quatre-vingt mille têtes armées ; trente mille harnois blancs, jaques ou brigandines ; les soixante-sept bannières des métiers ; les étendards du parlement, de la chambre des comptes, du trésor des généraux, des aides des monnaies ; un arroi du diable enfin ! Je vous mènerai voir les lions de l’Hôtel du Roi qui sont des bêtes fauves. Toutes les femmes aiment cela.

-Pues entonces no hay más que hablar. Ya veréis cómo también yo os amo. Que Neptuno me ensarte si no os hago la criatura más feliz del mundo. Encontraremos una casita en cualquier parte y haré desfilar a mis arqueros bajo vuestras ventanas. Van todos a caballo y dejan pequeños a los del capitán Mignon. Hay ballesteros, lanceros y culebrines de mano. Os llevaré a ver las grandes maniobras de los parisinos al campo de Rully. ¡Es magnífico! ¡Ochenta mil hombres armados y treinta mil arneses blancos! Las sesenta banderas de todos los cuerpos, estandartes del parlamento, del tribunal de cuentas, del tesoro de los generales... en fin, una parada de todos los demonios. Os enseñaré los leones del palacio del rey, que son bestias realmente salvajes. A todas las mujeres les gusta mucho.

«Ebbene! È quel che conta. Vedrete come vi amo anch’io. Voglio che il grande diavolo Nettuno mi inforchi se non vi renderò la più felice creatura del mondo. Avremo una casetta in qualche posto. Io farò sfilare in parata i miei arcieri sotto le vostre finestre. Sono tutti a cavallo, e fanno un baffo a quelli del capitano Mignon. Ci sono ronconieri, balestrieri, colubrinieri a mano. Vi condurrò alle grandi parate di Parigi, al granaio di Rully. È magnifico per davvero. Ottomila uomini armati; trentamila bardature bianche, giachi o cotte; i sessantasette gonfaloni dei mestieri; gli stendardi del parlamento, della Camera dei conti, del tesoro dei generali, degli assistenti della zecca, insomma una confusione del diavolo! Vi condurrò a vedere i leoni dal palazzo reale, che sono bestie feroci. Questo piace a tutte le donne».

For several moments the young girl, absorbed in her charming thoughts, was dreaming to the sound of his voice, without listening to the sense of his words.

Depuis quelques instants la jeune fille, absorbée dans ses charmantes pensées, rêvait au son de sa voix sans écouter le sens de ses paroles.

Hacía ya algún tiempo que la muchacha, subyugada por sus felices pensamientos, estaba soñando al eco de la voz del capitán, pero no escuchaba sus palabras.

Da qualche istante la fanciulla, assorbita nei suoi incantati pensieri, sognava al suono della sua voce, senza ascoltare il senso delle sue parole.

“Oh! how happy you will be!” continued the captain, and at the same time he gently unbuckled the gypsy’s girdle.

— Oh ! vous serez heureuse ! continua le capitaine, et en même temps il déboucla doucement la ceinture de l’égyptienne.

-¡Oh! ¡Ya lo creo que seréis feliz! -proseguía el capitán al tiempo que soltaba suavemente el cinturón de la gitana.

«Oh! sarete felice!», continuò il capitano, e nel contempo slacciò dolcemente la cintura dell’egiziana.

“What are you doing?” she said quickly. This “act of violence” had roused her from her revery.

— Que faites-vous donc ? dit-elle vivement. Cette voie de fait l’avait arrachée à sa rêverie.

-Pero, ¿qué estáis haciendo? -dijo ella con presteza. Aquella vía de hecho la había despertado de sus fantasías.

«Che fate mai?», ella disse vivacemente. Questa via di fatto l’aveva strappata alle sue fantasticherie.

“Nothing,” replied Phoebus, “I was only saying that you must abandon all this garb of folly, and the street corner when you are with me.”

— Rien, répondit Phoebus. Je disais seulement qu’il faudrait quitter toute cette toilette de folie et de coin de rue quand vous serez avec moi.

-Nada -respondió Febo-. Sólo decía que sería conveniente abandonar toda esta vestimenta de fantasía y de bailarina cuando viváis conmigo.

«Niente», rispose Phoebus. «Dicevo soltanto che bisognerà rinunciare a tutto questo folle abbigliamento da ragazza di strada, quando sarete con me».

“When I am with you, Phoebus!” said the young girl tenderly.

— Quand je serai avec toi, mon Phoebus ! dit la jeune fille tendrement.

-¡Cuando viva contigo, mi querido Febo! -dijo la joven con ternura.

«Quando sarò con te, Phoebus mio!», disse la fanciulla teneramente.

She became pensive and silent once more.

Elle redevint pensive et silencieuse.

The captain, emboldened by her gentleness, clasped her waist without resistance; then began softly to unlace the poor child’s corsage, and disarranged her tucker to such an extent that the panting priest beheld the gypsy’s beautiful shoulder emerge from the gauze, as round and brown as the moon rising through the mists of the horizon.

Le capitaine, enhardi par sa d o u c e u r, l u i p r i t l a t a i l l e s a n s qu’elle résistât, puis se mit à délacer à petit bruit le corsage de la pauvre enfant, et dérangea si fort sa gorgerette que le prêtre haletant vit sortir de la gaze la belle épaule nue de la bohémienne, ronde et brune, comme la lune qui se lève dans la brume à l’horizon.

El capitán, animado por esa ternura, la tomó nuevamente del talle sin que ella se resistiera y comenzó muy suavemente a soltar los lazos de la blusa de la muchacha y soltó tanto su gorgueruelo que el archidiácono, nervioso, vio aparecer por entre el tul de la blusa el bello hombro desnudo de la gitana, suave y moreno cual una luna surgiendo en el horizonte entre brumas.

Il capitano, reso più ardito dalla sua dolcezza, le cinse la vita senza che ella facesse resistenza, poi si mise a slacciare con noncuranza il corsetto della povera ragazza, e le scompigliò a tal punto la gorgeretta che il prete, ansimante, vide uscire dal velo la bella spalla nuda della zingara, rotonda e bruna, come la luna che si alza tra la nebbia all’orizzonte.

The young girl allowed Phoebus to have his way. She did not appear to perceive it. The eye of the bold captain flashed.

La jeune fille laissait faire Phoebus. Elle ne paraissait pas s’en apercevoir. L’oeil du hardi capitaine étincelait.

La joven dejaba hacer a Febo y parecía no darse cuenta de ello. La mirada del joven capitán se encendía.

La fanciulla lasciava fare Phoebus. Non sembrava accorgersene. L’occhio dell’ardito capitano scintillava.

Suddenly she turned towards him,— “Phoebus,” she said, with an expression of infinite love, “instruct me in thy religion.”

Tout à coup elle se tourna vers lui : — Phoebus, dit-elle avec une expression d’amour infinie, instruis-moi dans ta religion.

De pronto, volviéndose hacia él con expresión amorosa, le dijo: -Febo, tienes que instruirme en tu religión.

Ad un tratto si volse verso di lui: «Phoebus», disse con un’espressione d’amore infinito, «istruiscimi nella tua religione».

“My religion!” exclaimed the captain, bursting with laughter, “I instruct you in my religion! Corne et tonnerre! What do you want with my religion?”

— Ma religion ! s’écria le capitaine éclatant de rire. Moi, vous instruire dans ma religion ! Corne et tonnerre ! qu’est-ce que vous voulez faire de ma religion ?

-¿En mi religión? -exclamó Febo soltando una risotada-. ¡Instruiros yo en mi religión! ¡Rayos y truenos! ¿Qué pensáis hacer con mi religión?

«La mia religione!», esclamò il capitano scoppiando a ridere. «Io istruirvi nella mia religione! Corna e tuoni! che volete farci con la mia religione?».

“In order that we may be married,” she replied. The captain’s face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of carelessness and libertine passion. “Ah, bah!” said he, “do people marry?”

— C ’ e s t p o u r n o u s m a r i e r, répondit-elle. La figure du capitaine prit une expression mélangée de surprise, de dédain, d’insouciance et de passion libertine. — Ah bah ! dit-il, est-ce qu’on se marie ?

-Es para casarnos -respondió ella. El rostro del capitán adquirió una expresión que reflejaba al mismo tiempo la sorpresa y el desdén, la despreocupación y la pasión libertina. -Pero, bueno, ¿nos vamos a casar?

«È per sposarci», ella rispose. Il volto del capitano prese un’espressione mista di sorpresa, sdegno, indifferenza e passione libertina. «Questa poi!», disse, «ci si dovrebbe forse sposare?».

Y se quedó silenciosa y pensativa.

* Varieties of the crossbow.

247

Di nuovo diventò pensierosa e silenziosa.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The Bohemian turned pale, and her head drooped sadly on her breast.

La bohémienne devint pâle et laissa tristement retomber sa tête sur sa poitrine.

La gitana se quedó pálida y dejó caer tristemente la cabeza sobre su pecho.

La zingara divenne pallida e lasciò ricadere tristemente la testa sul petto.

“My beautiful love,” resumed Phoebus, tenderly, “what nonsense is this? A great thing is marriage, truly! one is none the less loving for not having spit Latin into a priest’s shop!”

— Belle amoureuse, reprit tendrement Phoebus, qu’est-ce que c’est que ces folies-là ? Grand’chose que le mariage ! est-on moins bien aimant pour n’avoir pas craché du latin dans la boutique d’un prêtre ?

-Veamos, mi bella enamorada. ¿ Q u é l o c u r a s s o n é s a s ? ¡ Va liente cosa el matrimonio! ¿Se es acaso menos amante por no haber soltado unos latinajos delante de un cura?

«Amore mio», riprese teneramente Phoebus, «che cosa sono queste follie? Bella cosa il matrimonio! ci si ama forse di meno se non si è sputato latino nella bottega di un prete?».

While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy; his caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye flashed more and more, and everything announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue.

En parlant ainsi de sa voix la plus douce, il s’approchait extrêmement près de l’égyptienne, ses mains caressantes avaient repris leur poste autour de cette taille si fine et si souple, son oeil s’allumait de plus en plus, et tout annonçait que monsieur Phoebus touchait évidemment à l’un de ces moments où Jupiter lui-même fait tant de sottises que le bon Homère est obligé d’appeler un nuage à son secours.

Y mientras decía estas cosas con una voz dulce, se iba aproximando cada vez más a la gitana; sus manos acariciadoras habían vuelto a su posición primera, rodeando aquel talle tan fino y grácil; sus ojos se encendían con más viveza y todo anunciaba que el señor Febo había llegado a uno de esos momentos en que el mismo Júpiter hace tantas tonterías que el bueno de Homero se ve obligado a llamar a una nube en su ayuda.

Così parlando con la sua voce più dolce, si avvicinava quanto più poteva all’egiziana, le sue mani carezzevoli avevano ripreso il loro posto intorno a quella vita così sottile e molle, il suo occhio si accendeva sempre di più, e tutto annunciava che messer Phoebus toccava evidentemente uno di quei momenti in cui Giove stesso commette così tante sciocchezze che il buon Omero è obbligato a chiamare in aiuto una nube.

But Dom Claude saw everything. The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze. This brown-skinned, broad- shouldered priest, hitherto condemned to the austere virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night scene of love and voluptuousness. This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in hisveins; his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins. Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle. His eye shone like a candle through the cracks of the door.

Dom Claude cependant voyait tout. La porte était faite de douves de poinçon toutes pourries, qui laissaient entre elles de larges passages à son regard d’oiseau de proie. Ce prêtre à peau brune et à larges épaules, jusque-là condamné à l’austère virginité du cloître, frissonnait et bouillait devant cette scène d’amour, de nuit et de volupté. La jeune et belle fille livrée en désordre à cet ardent jeune homme lui faisait couler du plomb fondu dans les veines. Il se passait en lui des mouvements extraordinaires. Son oeil plongeait avec une jalousie lascive sous toutes ces épingles défaites. Qui eût pu voir en ce moment la figure du malheureux collée aux barreaux vermoulus eût cru voir une face de tigre regardant du fond d’une cage quelque chacal qui dévore une gazelle. Sa prunelle éclatait comme une chandelle à travers les fentes de la porte.

Sin embargo, dom Claude lo presenciaba todo; aquella portezuela estaba hecha con duelas de tonel, podridas ya, que le permitían ver cómodamente a través de sus anchas rendijas. Aquel sacerdote de piel cetrina y de anchos hombros, condenado hasta entonces a la austera virginidad del claustro, se estremecía y enardecía ante aquellas escenas de amor de noche y de voluptuosidad. Aquella joven y hermosa muchacha, entregada apasionadamente a aquel otro joven ardoroso, le encendía la sangre en sus venas y se producían en su interior extrañas reacciones. Su vista se perdía, celosa y lasciva, en lo que las manos del capitán iban desvelando. Si alguien entonces hubiera podido contemplar el aspecto del desventurado clérigo pegado a aquellas tablas apolilladas habría creído ver a un tigre observando cómo un chacal devoraba a una gacela. Sus pupilas brillaban como ascuas a través de las grietas de la puerta.

Don Claude intanto vedeva tutto. La porta era fatta con assi di botte tutte marcite, che lasciavano tra loro larghe fessure per il suo sguardo di uccello da preda. Questo prete dalla pelle bruna e dalle larghe spalle, condannato fino a quel momento all’austera verginità del chiostro, fremeva e ribolliva dinanzi a quella scena d’amore, di notte e di voluttà. La giovane e bella fanciulla abbandonatasi discinta a quell’ardente giovanotto, gli faceva scorrere piombo fuso nelle vene. Avveniva in lui un sommovimento straordinario. Il suo occhio sprofondava con lasciva gelosia sotto tutti quei lacci disfatti. Chi avesse potuto vedere in quel momento il volto dell’infelice incollato alle sbarre tarlate avrebbe creduto di vedere una faccia di tigre che guardi dal fondo di una gabbia qualche sciacallo che divora una gazzella. La sua pupilla risplendeva come una candela attraverso le fessure della porta.

All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy’s gorgerette. The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; she recoiled hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and shoulders, red, confused, mute with shame, she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it. Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so silent and motionless, one would have. declared her a statue of Modesty. Her eyes were lowered.

Tout à coup, Phoebus enleva d’un geste rapide la gorgerette de l’égyptienne. La pauvre enfant, qui était restée pâle et rêveuse, se réveilla comme en sursaut. Elle s’éloigna brusquement de l’entreprenant officier, et jetant un regard sur sa gorge et ses épaulés nues, rouge et confuse et muette de honte, elle croisa ses deux beaux bras sur son sein pour le cacher. Sans la flamme qui embrasait ses joues, à la voir ainsi silencieuse et immobile, on eût dit une statue de la pudeur. Ses yeux restaient baissés.

De pronto, Febo arrancó de un gesto rápido el gorgueruelo de la gitana. La pobre muchacha que se había quedado pálida y soñadora, reaccionó con un sobresalto y se separó bruscamente del intrépido capitán al ver desnudos su cuello y sus hombros, roja de confusión y muda de vergüenza, cruzó sus brazos sobre sus senos para ocultarlos. A no ser por el fuego encendido de sus mejillas, viéndola así silenciosa a inmóvil, se habría dicho que era la estatua del pudor. Sus ojos se mantenían bajos.

Ad un tratto Phoebus tolse con un gesto rapido il soggolo dell’egiziana. La povera ragazza, che era rimasta pallida e pensierosa, si svegliò come di soprassalto. Si allontanò bruscamente dall’intraprendente ufficiale, e lanciando uno sguardo sul suo petto e sulle spalle nude, rossa, confusa e muta di vergogna, incrociò le sue due belle braccia sul seno per nasconderlo. Senza la fiamma che divampava sulle sue guance, a vederla così silenziosa ed immobile, sarebbe sembrata una statua del pudore. I suoi occhi rimanevano abbassati.

But the captain’s gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck. “What is that?” he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful creature whom he had just alarmed.

Cependant le geste du capitaine avait mis à découvert l’amulette mystérieuse qu’elle portait au cou. — Qu’est-ce que cela ? dit-il en saisissant ce prétexte pour se rapprocher de la belle créature qu’il venait d’effaroucher.

Pero aquel gesto del capitán puso al descubierto el miserioso amuleto que le colgaba del cuello. -¿Qué es esto? -le dijo tomándolo como pretexto para acercarse de nuevo a la joven a la que acababa de asustar.

Intanto, il gesto del capitano aveva scoperto il misterioso amuleto che ella portava al collo. «Questo cos’è?», disse afferrando quel pretesto per riavvicinarsi alla bella creatura che aveva spaventato.

“Don’t touch it!” she replied, quickly, “’tis my guardian. It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. Oh, leave me, monsieur le capitaine! My mother! My poor mother! My mother! Where art thou? Come to my rescue! Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!”

— N’y touchez pas ! répondit-elle vivement, c’est ma gardienne. C’est elle qui me fera retrouver ma famille si j’en leste digne. Oh ! laissez-moi, monsieur le capitaine ! Ma mère ! ma pauvre mère ! ma mère ! où es-tu ? à mon secours ! Grâce, monsieur Phoebus ! rendez-moi ma gorgerette !

-No lo toquéis -respondió ella con viveza-, es mi guardián. Él me permitirá un día encontrar a mi familia. Si me conservo digna de ello. ¡Oh! ¡Dejadme, capitán! ¡Madre mía, mi pobre madre! ¿Dónde estás? ¡Ayúdame! ¡Por favor, señor Febo, devolvedme mis prendas!

«Non toccatelo!», ella rispose vivacemente, «è il mio custode. Sarà questo a farmi ritrovare la mia famiglia, se ne resterò degna. Oh! lasciatemi, signor capitano! Madre mia! mia povera madre! madre mia! dove sei? aiutami! Di grazia, signor Phoebus, rendetemi il soggolo!».

Phoebus retreated amid said in a cold tone,—

Phoebus recula et dit d’un ton froid : 248

Febo retrocedió y dijo fríamente.

Phoebus indietreggiò e disse in tono freddo:

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Oh, mademoiselle! I see plainly that you do not love me!”

— Oh ! mademoiselle ! que je vois bien que vous ne m’aimez pas !

- ¡ A y ! ¡ Ya v e o q u e n o m e queréis!

«Oh! madamigella! vedo proprio che non mi amate!».

“I do not love him!” exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to the captain, whom she drew to a seat beside her. “I do not love thee, my Phoebus? What art thou saying, wicked man, to break my heart? Oh, take me! take all! do what you will with me, I am thine. What matters to me the amulet! What matters to me my mother! ’Tis thou who art my mother since I love thee! Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me? ’Tis I. Look at me; ’tis the little one whom thou wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee. My soul, my life, my body, my person, all is one thing—which is thine, my captain. Well, no! We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. A fine thing, truly! A dancer wed an officer! I was mad. No, Phoebus, no; I will be thy mistress, thy amusement, thy pleasure, when thou wilt; a girl who shall belong to thee. I was only made for that, soiled, despised, dishonored, but what matters it?— beloved. I shall be the proudest and the most joyous of women. And when I grow old or ugly, Phoebus, when I am no longer good to love you, you will suffer me to serve you still. Others will embroider scarfs for you; ’tis I, the servant, who will care for them. You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding-boots. You will have that pity, will you not, Phoebus? Meanwhile, take me! here, Phoebus, all this belongs to thee, only love me! We gypsies need only air and love.”

— Je ne t’aime pas ! s’écria la pauvre malheureuse enfant, et en même temps elle se pendit au capitaine qu’elle fit asseoir près d’elle. Je ne t’aime pas, mon Phoebus ! Qu’est-ce que tu dis là, méchant, pour me déchirer le coeur ? Oh ! va ! prends-moi, prends tout ! fais ce que tu voudras de moi. Je suis à toi. Que m’importe l’amulette ! que m’importe ma mère ! c’est toi qui es ma mère, puisque je t’aime ! Phoebus, mon Phoebus bien-aimé, me vois-tu ? c’est moi, regarde-moi. C’est cette petite que tu veux bien ne pas repousser, qui vient, qui vient elle-même te chercher. Mon âme, ma vie, mon corps, ma personne, tout cela est une chose qui est à vous, mon capitaine. Eh bien, non ! ne nous marions pas, cela t’ennuie. Et puis, qu’est-ce que je suis, moi ? une misérable fille du ruisseau, tandis que toi, mon Phoebus, tu es gentilhomme. Belle chose vraiment ! une danseuse épouser un officier ! j’étais folle. Non, Phoebus, non, je serai ta maîtresse, ton amusement, ton plaisir, quand tu voudras, une fille qui sera à toi, je ne suis faite que pour cela, souillée, méprisée, déshonorée, mais qu’importe ! aimée. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des femmes. Et quand je serai vieille ou laide, Phoebus, quand je ne serai plus bonne pour vous aimer, monseigneur, vous me souffrirez encore pour vous servir. D’autres vous broderont des écharpes. C’est moi la servante, qui en aurai soin. Vous me laisserez fourbir vos éperons, brosser votre hoqueton, épousseter vos bottes de cheval. N’est-ce pas mon Phoebus, que vous aurez cette pitié ? En attendant, prends-moi ! tiens, Phoebus, tout cela t’appartient, aime-moi seulement ! Nous autres égyptiennes, il ne nous faut que cela, de l’air et de l’amour.

-¡Que no os amo! -exclamó la pobre desventurada, al tiempo que se abrazaba al capitán, al que hizo sentarse a su lado. ¡Que no os amo, Febo de mi alma! ¡Que no os amo, Febo de mi vida! ¡Qué estás diciendo, cruel, que me desgarras el corazón! ¡Tómame! ¡Tómame toda! ¡Haz de mí lo que desees! ¡Soy toda tuya! ¡Qué puede importarme el amuleto! ¡Qué me importa mi madre! ¡Tú eres mi madre pues es a ti a quien yo amo! ¡Febo, mi bien amado Febo! ¿Me ves? Soy yo, mírame. Soy esa muchacha, a la que tú no deseas abandonar, que viene a ti, que te busca. Mi vida, mi alma, mi cuerpo, todo os pertenece, capitán. No nos casaremos si eso te disgusta; pero además, ¿quién soy yo? Una desgraciada mujer del arroyo, mientras que tú, Febo, eres un gentilhombre. ¡Buena cosa en verdad! ¡Una bailarina casándose con un oficial! ¡Estaba loca! No, Febo, no. Seré tu amante, tu diversión, tu placer. Siempre que lo desees seré tuya. ¡Qué me importa ser despreciada, manchada, deshonrada! Para eso he nacido. ¡Ser amada! Seré la más feliz y la más orgullosa de todas las mujeres. Y cuando sea vieja y fea, Febo, cuando ya no sirva para amaros, entonces aún podré serviros; otras os bordarán pañuelos; yo seré la criada que se ocupará de vos; me permitiréis sacar brillo a vuestras espuelas, cepillar vuestro uniforme, quitar el polvo a vuestras botas de montar. ¿Verdad, Febo mío, que me permitiréis hacerlo? Mientras tanto, ¡tómame! ¡Toma, Febo, todo te pertenece! ¡Ámame, no te pido más! Nosotras las gitanas sólo eso necesitamos: amor y aire libre.

«Io non amarti!», esclamò la povera infelice ragazza, e intanto si aggrappò al capitano facendolo sedere vicino a lei. «Io non amarti, mio Phoebus. Che cosa dici, cattivo, per straziarmi il cuore? Oh! via! prendimi, prendi tutto! fai di me ciò che vuoi. Sono tua. Che m’importa dell’amuleto! che m’importa di mia madre! sei tu mia madre, poiché ti amo! Phoebus, mio amatissimo Phoebus, mi vedi? sono io, guardami. È questa piccola che non vorrai respingere che viene lei stessa da te. La mia anima, la mia vita, il mio corpo, la mia persona, sono tutte cose che vi appartengono, mio capitano. Ebbene, no! non sposiamoci, ciò ti disturba. E poi, che cosa sono io? una miserabile figlia della strada, mentre tu, Phoebus mio, tu sei un gentiluomo. Sarebbe proprio bello! una ballerina che sposa un ufficiale! ero pazza. No, Phoebus, no, sarò la tua amante, il tuo divertimento, il tuo piacere, quando tu vorrai, una ragazza che sarà tua, sono fatta solo per questo, insozzata, disprezzata, disonorata, ma che importa! amata! Sarò la più fiera e la più felice delle donne. E quando sarò vecchia o brutta, Phoebus, quando non sarò più buona per amarvi, monsignore, lascerete ancora che vi serva. Altre vi ricameranno sciarpe. Sarò io la serva che ne avrà cura. Mi lascerete lucidare i vostri speroni, spazzolare la vostra casacca, spolverare i vostri stivali da cavallo. Non è vero, Phoebus mio, che avrete questa pietà? Intanto, prendimi! tieni, Phoebus, tutto questo ti appartiene, amami soltanto! A noi altre egiziane basta solo questo, aria e amore».

So saying, she threw her arms round the officer’s neck; she looked up at him, supplicatingly, with a beautiful smile, and all in tears. Her delicate neck rubbed against his cloth doublet with its rough embroideries. She writhed on her knees, her beautiful body half naked. The intoxicated captain pressed his ardent lips to those lovely African shoulders. The young girl, her eyes bent on the ceiling, as she leaned backwards, quivered, all palpitating, beneath this kiss.

En parlant ainsi, elle jetait ses bras autour du cou de l’officier, elle le regardait du bas en haut suppliante et avec un beau sourire tout en pleurs, sa gorge délicate se frottait au pourpoint de drap et aux rudes broderies. Elle tordait sur ses genoux son beau corps demi-nu. Le capitaine, enivré, colla ses lèvres ardentes à ces belles épaules africaines. La jeune fille, les yeux perdus au plafond, renversée en arrière, frémissait toute palpitante sous ce baiser.

Y mientras así hablaba, colgaba sus brazos del cuello del oficial; le miraba alzando los ojos, suplicante, con una bella sonrisa y toda llorosa mientras su delicado pecho rozaba la sobreveste de paño y los ásperos bordados. Su bello cuerpo medio desnudo se asía a sus rodillas. El capitán, embriagado de deseo, colocó sus ardientes labios en aquellos bellísimos hombros africanos. La muchacha, con la mirada perdida en el techo, echada hacia atrás, se estremecía jadeante bajo aquel beso.

Così parlando, gettava le braccia intorno al collo dell’ufficiale, lo guardava dal basso in alto supplichevole e con un bel sorriso pieno di lacrime, il suo petto delicato si strofinava contro il giustacuore di panno e i ruvidi ricami. Torceva sulle ginocchia di lui il suo bel corpo seminudo. Il capitano, inebriato, incollò le sue labbra ardenti a quelle belle spalle africane. La fanciulla, con gli occhi perduti al soffitto, rovesciata all’indietro, fremeva tutta palpitante sotto questo bacio.

All at once, above Phoebus’s head she beheld another head; a green, livid, convulsed face, with the look of a lost soul; near this face was a hand grasping a poniard.—It was the face and hand of the priest; he had broken the door and he was there. Phoebus could not see him. The young girl remained motionless, frozen with terror, dumb, beneath that terrible apparition, like a dove which should raise its head at the moment when the hawk is gazing into her nest with its round eyes.

Tout à coup, au-dessus de la tête de Phoebus, elle vit une autre tête, une figure livide, verte, convulsive, avec un regard de damné. Près de cette figure il y avait une main qui tenait un poignard. C’était la figure et la main du prêtre. Il avait brisé la porte et il était là. Phoebus ne pouvait le voir. La jeune fille resta immobile, glacée, muette sous l’épouvantable apparition, comme une colombe qui lèverait la tête au moment où l’orfraie regarde dans son nid avec ses yeux ronds.

De pronto, por encima de la cabeza de Febo, ella vio otra cabeza, un rostro lívido, verdoso, convulsionado, con una mirada de condenado y junto a aquella cara, vio también una mano que sostenía un puñal. Eran la cara y la mano del archidiácono que había roto la puerta y que estaba allí, aunque Febo no podía verle. La joven permaneció inmóvil, helada, muda, ante aquella espantosa visión, como una paloma que levantara su cabeza en el momento mismo en que el gavilán fija en su nido una mirada de presa con sus ojos redondos.

A un tratto, al di sopra della testa di Phoebus vide un’altra testa, una faccia livida, verde, convulsa, con uno sguardo di dannato. Vicino a questa faccia c’era una mano che teneva un pugnale. Erano la faccia e la mano del prete. Aveva spaccato la porta ed era lì. Phoebus non poteva vederlo. La fanciulla rimase immobile, di ghiaccio, muta a quella spaventosa apparizione, come una colomba che alza la testa nel momento in cui la procellaria guarda nel suo nido con i suo occhi rotondi.

She could not even utter a cry. She saw the poniard descend upon Phoebus, and rise again, reeking. “Maledictions!” said the captain, and

Elle ne put même pousser un cri. Elle vit le poignard s’abaisser sur Phoebus et se relever fumant. — Malédiction ! dit le capitaine, et il

Ni siquiera pudo lanzar un grito. Vio cómo el puñal descendía sobre Febo y luego volvía a elevarse, humeante. -¡Maldición! -dijo el capitán y cayó

Non poté neppure gettare un grido. Vide il pugnale abbassarsi su Phoebus e risollevarsi fumante. «Maledizione!», disse il capitano, e

249

Isabel F. Hapgood

fell.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

tomba.

She fainted.

al suelo.

Elle s’évanouit.

eMule’s

cadde.

Ella se desvaneció.

Ella svenne.

At the moment when her eyes closed, when all feeling vanished in her, she thought that she felt a touch of fire imprinted upon her lips, a kiss more burning than the red-hot iron of the executioner.

Au moment où ses yeux se fermaient, où tout sentiment se dispersait en elle, elle crut sentir s’imprimer sur ses lèvres un attouchement de feu, un baiser plus brûlant que le fer rouge du bourreau.

En el momento en que sus ojos se cerraban, cuando todas sus sensaciones se desvanecían, creyó percibir en sus labios un contacto de fuego, un beso más abrasador que el hierro rojo de un verdugo.

Nel momento in cui i suoi occhi si chiudevano, e ogni sentimento si dileguava in lei, credette di sentirsi imprimere sulle labbra un contatto di fuoco, un bacio più ardente del ferro rovente del carnefice.

When she recovered her senses, she was surrounded by soldiers of the watch they were carrying away the captain, bathed in his blood the priest had disappeared; the window at the back of the room which opened on the river was wide open; they picked up a cloak which they supposed to belong to the officer and she heard them saying around her, “’Tis a sorceress who has stabbed a captain.”

Quand elle reprit ses sens, elle était entourée de soldats du guet, on emportait le capitaine baigné dans son sang, le prêtre avait disparu, la fenêtre du fond de la chambre, qui donnait sur la rivière, était toute grande ouverte, on ramassait un manteau qu’on supposait appartenir à l’officier, et elle entendait dire autour d’elle : — C’est une sorcière qui a poignardé un capitaine.

Cuando recobró sus sentidos, se hallaba rodeada de los soldados de ronda que se llevaban al capitán, bañado en sangre; el clérigo había desaparecido; la ventana del fondo, que daba al río, estaba abierta de par en par, Recogieron una capa que suponían debía pertenecer al oficial y oyó a alguien decir cerca de ella. -Es esta bruja la que ha apuñalado al capitán.

Quando riprese i sensi, era circondata dai soldati della ronda, portavano via il capitano bagnato di sangue, il prete era scomparso, la finestra in fondo alla stanza, che dava sul fiume, era spalancata, stavano raccattando un mantello che si supponeva appartenere all’ufficiale, e udì che intorno a lei dicevano: «È una strega che ha pugnalato un capitano».

BOOK EIGHTH.

LIVRE HUITIÈME

LIBRO OCTAVO

LIBRO OTTAVO

CHAPTER I.

I

I

I•

THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF.

L’ÉCU CHANGÉ EN FEUILLE SÈCHE

EL ESCUDO CONVERTIDO EN HOJA SECA

Lo scudo tramutato in foglia secca

Gringoire and the entire Court of Miracles were suffering mortal anxiety. For a whole month they had not known what had become of la Esmeralda, which greatly pained the Duke of Egypt and his friends the vagabonds, nor what had become of the goat, which redoubled Gringoire’s grief. One evening the gypsy had disappeared, and since that time had given no signs of life. All search had proved fruitless. Some tormenting bootblacks had told Gringoire about meeting her that same evening near the Pont SaintMichel, going off with an officer; but this husband, after the fashion of Bohemia, was an incredulous philosopher, and besides, he, better than any one else, knew to what a point his wife was virginal. He had been able to form a judgment as to the unconquerable modesty resulting from the combined virtues of the amulet and the gypsy, and he had mathematically calculated the resistance of that chastity to the second power. Accordingly, he was at ease on that score.

Gringoire et toute la Cour des Miracles étaient dans une mortelle inquiétude. On ne savait depuis un grand mois ce qu’était devenue la Esmeralda, ce qui contristait fort le duc d’Égypte et ses amis les truands, ni ce qu’était devenue sa chèvre, ce qui redoublait la douleur de Gringoire. Un soir, l’égyptienne avait disparu, et depuis lors n’avait plus donné signe de vie. Toutes recherches avaient été inutiles. Quelques sabouleux taquins disaient à Gringoire l’avoir rencontrée ce soir-là aux environs du Pont Saint-Michel s’en allant avec un officier ; mais ce mari à la mode de Bohême était un philosophe incrédule, et d’ailleurs il savait mieux que personne à quel point sa femme était vierge. Il avait pu juger quelle pudeur inexpugnable résultait des deux vertus combinées de l’amulette et de l’égyptienne, et il avait mathématiquement calculé la résistance de cette chasteté à la seconde puissance. Il était donc tranquille de ce côté.

Gringoire y toda la corte de los milagros se hallaban en una incertidumbre mortal. Hacía ya más de un mes que no sabían qué había podido ocurrir con la Esmeralda, lo que entristecía enormemente al duque de Egipto y a sus amigos los truhanes. Tampoco sabían nada de su cabra, circunstancia esta que hacía mayor el dolor de Gringoire. Una noche la egipcia había desaparecido y desde entonces no había vuelto a dar señales de vida. Toda búsqueda había resultado vana. Algunos mendigos epilépticost dijeron a Gringoire que la habían visto aquella noche por los alrededores del Pont-Saint-Michel acompañada de un oficial; pero aquel marido a la moda de Bohemia era, a la vez, un filósofo incrédulo y además conocía mejor que nadie hasta qué punto a su mujer le preocupaba la virginidad. Había tenido la ocasión de juzgar el pudor inexpugnable que resultaba de la combinación de la virtud del amuleto por una parte y de la gitana por otra y había hasta calculado matemáticamente la resistencia de aquella castidad elevada al cuadrado. Así que, en este aspecto, estaba tranquilo.

Gringoire e tutta la Corte dei Miracoli erano in una inquietudine mortale. Da un mese e più non si sapeva che fine avesse fatto l’Esmeralda, cosa che rattristava molto il duca d’Egitto e i suoi amici accattoni, né che fine avesse fatto la capra, cosa che raddoppiava il dolore di Gringoire. Una sera l’egiziana era scomparsa, e da allora non aveva più dato segno di vita. Qualsiasi ricerca era stata inutile. Qualche sabouleux dispettoso diceva a Gringoire di averla incontrata quella sera stessa nei pressi del Pont Saint-Michel in compagnia di un ufficiale; ma quel marito alla maniera degli zingari era un filosofo incredulo, e poi egli sapeva meglio di chiunque altro fino a che punto sua moglie fosse vergine. Aveva potuto constatare quale inespugnabile pudore risultasse dalle due virtù combinate dell’amuleto e dell’egiziana, e aveva calcolato matematicamente la resistenza di quella castità alla seconda potenza. Era dunque tranquillo, da questo lato.

Still he could not understand this disappearance. It was a profound sorrow. He would have grown thin over it, had that been possible. He had forgotten everything, even his literary tastes, even his great work, ~De figuris regularibus et irregularibus~, which it was his intention to have printed with

Aussi ne pouvait-il s’expliquer cette disparition. C’était un chagrin profond. Il en eût maigri, si la chose eût été possible. Il en avait tout oublié, jusqu’à ses goûts littéraires, jusqu’à son grand ouvrage De figuris regularibus et irregularibus, qu’il comptait faire imprimer au

Por eso precisamente no acertaba a explicarse aquella desaparición y su pena era muy grande. Habría adelgazado si eso hubiera sido posible. Se había despreocupado de todo incluso de sus aficiones literarias. Había abandonado su gran obra De figuri.r regularibut et irregulaributz que había

Pertanto non poteva spiegarsi questa scomparsa. Era un profondo dolore. Avrebbe potuto dimagrire per questo, se la cosa fosse stata possibile. Aveva dimenticato tutto, persino i suoi gusti letterari, persino la sua grande opera De figuris regularibus et irregularibus, che contava di far

250

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the first money which he should procure (for he had raved over printing, ever since he had seen the “Didascalon” of Hugues de Saint Victor, printed with the celebrated characters of Vindelin de Spire).

premier argent qu’il aurait. (Car il radotait d’imprimerie, depuis qu’il avait vu le Didascalon de Hugues Lie Saint-Victor imprimé avec les célèbres caractères de Vindelin de Spire.)

pensado publicar, imprimir, con el primer dinero que tuviese (la imprenta le chiflaba desde que había visto el Didatcalon de Hugues de Saint-Victor, impreso con los célebres caracteres de Vindelin de Spine).

stampare con il primo denaro che avesse avuto. (Poiché si era fissato sulla stampa, da quando aveva visto il Didascalon di Hugues di SaintVictor stampato con i celebri caratteri di Vindelin di Spira.)

One day, as he was passing sadly before the criminal Tournelle, he perceived a considerable crowd at one of the gates of the Palais de Justice.

Un jour qu’il passait tristement devant la Tournelle criminelle, il aperçut quelque foule à l’une des portes du Palais de Justice.

Un día, mientras paseaba cabizbajo ante la Tournelle de lo criminal, observó que un grupo de gente se arremolinaba en torno al Palacio de justicia.

Un giorno, mentre passava tutto triste davanti alla Tournelle criminale, scorse un po’ di folla ad una delle porte del Palazzo di Giustizia.

“What is this?” he inquired of a young man who was coming out.

— Qu’est cela ? demanda-t-il à un jeune homme qui en sortait.

-¿De qué se trata? -preguntó a un joven que salía de allí.

«Di che si tratta?», chiese ad un giovane che ne stava uscendo.

“I know not, sir,” replied the young man. “’Tis said that they are trying a woman who hath assassinated a gendarme. It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas, can think of nothing else. Now, I wished to speak with him, but I have not been able to reach him because of the throng, which vexes me greatly, as I stand in need of money.”

— Je ne sais pas, monsieur, répondit le jeune homme. On dit qu’on juge une femme qui a assassiné un gendarme. Comme il paraît qu’il y a de la sorcellerie là-dessous, l’évêque et l’official sont intervenus dans la cause, et mon frère, qui est archidiacre de Josas, y passe sa vie. Or, je voulais lui parler, mais je n’ai pu arriver jusqu’à lui à cause de la foule, ce qui me contrarie fort, car j’ai besoin d’argent.

-No lo sé muy bien, señor -le respondió el joven-. Dicen que están juzgando a una mujer por haber asesinado a un oficial y como parece que se ha encontrado brujería en ello, el obispo y el Santo Oficio han intervenido en el asunto y mi hermano, que es el archidiácono de Josas, se pasa ahí adentro toda su vida. Quería haberle hablado, precisamente, pero no me ha sido posible a causa del gentío, cosa que no deja de contrariarme porque necesito dinero.

«Non so, signore», rispose il giovane. «Dicono che stanno giudicando una donna che ha assassinato un gendarme. Siccome pare che ci sia sotto della stregoneria, il vescovo e il giudice ecclesiastico sono intervenuti nella causa, e mio fratello, che è arcidiacono di Josas, ci passa la vita. Ora, volevo parlargli, ma non sono potuto arrivare fino a lui a causa della folla, il che mi infastidisce molto, perché ho bisogno di denaro».

“Alas! sir,” said Gringoire, “I would that I could lend you some, but, my breeches are worn to holes, and ’tis not crowns which have done it.”

— Hélas, monsieur, dit Gringoire, je voudrais pouvoir vous en prêter ; niais si mes grègues sont trouées, ce n’est pas par les écus.

-Lo siento mucho, señor -dijo Gringoire-, y me gustaría prestaros algo, pero si mis calzas están llenas de agujeros no es porque me sobren los escudos.

«Ahimè, signore», disse Gringoire, «vorrei potervene prestare; ma se le mie brache sono bucate, non è certo per colpa degli scudi».

He dared not tell the young man that he was acquainted with his brother the archdeacon, to whom he had not returned after the scene in the church; a negligence which embarrassed him.

Il n’osa pas dire au jeune homme qu’il connaissait son fière l’archidiacre, vers lequel il n’était pas retourné depuis la scène de l’église, négligence qui l’embarrassait.

No se atrevió a decir al joven que conocía a su hermano el archidiácono, al que no había vuelto a ver desde la escena de la iglesia, negligencia esta que le hacía sentirse un tanto molesto.

Non osò dire al giovane che conosceva suo fratello l’arcidiacono, dal quale non era più ritornato dopo la scena della chiesa, negligenza questa che lo metteva in imbarazzo.

The scholar went his way, and Gringoire set out to follow the crowd which was mounting the staircase of the great chamber. In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule. The populace which he had joined walked and elbowed in silence. After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court-house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble.

L’écolier passa son chemin, et Gringoire se mit à suivre la foule qui montait l’escalier de la grand’chambre. Il estimait qu’il n’est rien de tel que le spectacle d’un procès criminel pour dissiper la mélancolie, tant les juges sont ordinairement d’une bêtise réjouissante. Le peuple auquel il s’était mêlé marchait et se coudoyait en silence. Après un lent et insipide piétinement sous un long couloir sombre, qui serpentait dans le palais comme le canal intestinal du vieil édifice, il parvint auprès d’une porte basse qui débouchait sur une salle que sa haute taille lui permit d’explorer du regard par-dessus les têtes ondoyantes de la cohue.

El estudiante se marchó y Gringoire se fue hacia el gentío que iba subiendo por la escalera de la gran sala. Pensaba que no hay nada como el espectáculo de un proceso criminal para disipar la melancolía, por la estulticia regocijante que de ordinario muestran los jueces. La gente con la que se había mezclado subía apretujándose y silenciosa. Después de un lento a insípido camino por un larguísimo pasillo sombrío que serpenteaba por el interior del viejo palacio, llegó frente a una puerta baja, que daba acceso a una sala. La estatura de Gringoire le permitió explorar con la mirada por encima de las cabezas de aquella multitud abigarrada en la sala.

Lo studente proseguì per la sua strada, e Gringoire si mise a seguire la folla che saliva la scala dell’aula grande. Riteneva che non ci fosse niente di meglio dello spettacolo di un processo criminale per dissipare la malinconia, tanto i giudici sono di solito di una spassosa stupidità. Il popolo al quale si era mescolato camminava, procedendo gomito a gomito in silenzio. Dopo un lento e insipido scalpiccio sotto un lungo corridoio oscuro, che serpeggiava nel palazzo come il canale intestinale del vecchio edificio, giunse vicino ad una porta bassa che si apriva su una sala che la sua alta statura gli permise di esplorare con lo sguardo al di sopra delle teste ondeggianti della calca.

The hall was vast and gloomy, which latter fact made it appear still more spacious. The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous trelliswork of sculptured beams, whose thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in masses of documents. The anterior portion of the ball was occupied by the crowd; on the right and left were magistrates and tables; at the end, upon a platform, a number of judges, whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces. The walls were sown with innumerable fleurs-de-lis. A large figure of Christ might be vaguely descried above the judges, and everywhere there were

La salle était vaste et sombre, ce qui la faisait paraître plus vaste encore. Le jour tombait ; les longues fenêtres ogives ne laissaient plus pénétrer qu’un pâle rayon qui s’éteignait avant d’atteindre jusqu’à la voûte, énorme treillis de charpentes sculptées, dont les mille figures semblaient remuer confusément dans l’ombre. Il y avait déjà plusieurs chandelles allumées çà et là sur des tables et rayonnant sur des têtes de greffiers affaissés dans des paperasses. La partie antérieure de la salle était occupée par la foule ; à droite et à gauche il y avait des hommes de robe à des tables ; au fond, sur une estrade, force juges dont les dernières rangées s’enfonçaient dans les ténèbres ; faces immobiles et sinistres. Les murs étaient semés de fleurs de lys sans nombre. On distinguait vaguement un grand christ au-dessus des juges, et partout des

Ésta era enorme y bastante sombría, lo que le daba un aspecto todavía mayor. Estaba comenzando a anochecer y las altas ventanas ojivales no dejaban entrar más que un pálido rayo de luz que se apagaba antes de alcanzar la bóveda formada por un entresijo enorme de maderas talladas, cuyas mil figuras parecían moverse confusamente en la sombra. Ya se habían encendido algunas velas, colocadas aquí y allá en algunas mesas, brillando sobre las cabezas de los escribanos, inclinados sobre sus papeles. El gentío ocupaba la parte anterior de la sala y a derecha a izquierda se veían personas togadas sentadas ante sus mesas; al fondo, en un estrado, un gran número de jueces de los que no se veían las últimas filas, confundidas ya entre la penumbra. En cualquier caso, todos permanecían inmóviles y su expresión era siniestra. Flores de lis en profusión adornaban las paredes de la sala y se podía distinguir vágamente, por encima de las cabezas de

La sala era vasta e oscura, cosa che la faceva sembrare ancora più vasta. Stava scendendo la sera, le lunghe finestre ogivali lasciavano penetrare solo un pallido raggio che si spengeva prima di raggiungere la volta, enorme reticolo di travi scolpite, le cui mille figure sembravano agitarsi confusamente nell’ombra. Sui tavoli qua e là c’erano già parecchie candele accese che illuminavano le teste di cancellieri sprofondati fra le scartoffie. La parte anteriore della sala era occupata dalla folla; a destra e a sinistra c’erano uomini in toga attorno a dei tavoli; in fondo, su una pedana, un gran numero di giudici, le cui ultime file affondavano nelle tenebre; facce immobili e sinistre. Le pareti erano disseminate di innumerevoli fiordalisi. Si distingueva vagamente un grande crocifisso sopra i giudici, e

1. Los «sabouleux», que aquí traducimos por epilépticos por tratarse de una palabra de argot, se metían en la boca trozos de jabón que producía espuma, entonces ellos se las arreglaban con sus gestos para dar la impresión de ser epilépticos y excitar la caridad pública. 2. De las figuras (retóricas) regulares a irregulares.

251

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pikes and halberds, upon whose points the reflection of the candles placed tips of fire.

piques et des hallebardes au bout desquelles la lumière des chandelles mettait des pointes de feu.

los jueces, un gran crucifijo así como picas y alabardas en cuyas puntas brillaba el resplandor de las velas.

dappertutto picche e alabarde in cima alle quali la luce delle candele metteva punte di fuoco.

“Monsieur,” Gringoire inquired of one of his neighbors, “who are all those persons ranged yonder, like prelates in council?”

— Monsieur, demanda Gringoire à l’un de ses voisins, qu’est-ce que c’est donc que toutes ces personnes rangées là-bas comme prélats en concile ?

-Señor -preguntó Gingoire a uno de sus vecinos- ¿sabéis qué hacen todas esas personas, sentadas en fila como prelados en un concilio?

«Signore», chiese Gringoire ad un suo vicino, «che sono tutte quelle persone allineate laggiù come tanti prelati in concilio?».

“Monsieur,” replied the neighbor, “those on the right are the counsellors of the grand chamber; those on the left, the councillors of inquiry; the masters in black gowns, the messires in red.”

— Monsieur, dit le voisin, ce sont les conseillers de la grand’chambre à droite, et les conseillers des enquêtes à gauche ; les maîtres en robes noires, et les messires en robes rouges.

-Señor -le respondió el vecino-, los de la derecha son los consejeros de la Gran Cámara y los de la izquierda los encargados de las diligencias; los letrados son los que llevan las togas negras y los prelados las togas rojas.

«Signore», disse il vicino, «quelli di destra sono i consiglieri dell’aula grande, quelli di sinistra i consiglieri delle inchieste; quelli in toga nera sono i maestri, e quelli in toga rossa i messeri».

“Who is that big red fellow, yonder above them, who is sweating?” pursued Gringoire.

— Là, au-dessus d’eux, reprit Gringoire, qu’est-ce que c’est que ce gros rouge qui sue ?

-¿Y el que se ve al fondo, por encima de todos ellos, aquel gordinflón que está sudando?

«E là, sopra di loro», riprese Gringoire, «chi è quell’omaccione che suda?».

“It is monsieur the president.”

— C’est monsieur le président.

-Aquél es el señor presidente.

«È il signor presidente».

“And those sheep behind him?” continued Gringoire, who as we have seen, did not love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against the Palais de Justice since his dramatic misadventure.

— Et ces moutons derrière lui ? poursuivit Gringoire, lequel, nous l’avons déjà dit, n’aimait pas la magistrature. Ce qui tenait peut-être à la rancune qu’il gardait au Palais de Justice depuis sa mésaventure dramatique.

-¿Y esas ovejas que están detrás de él? -prosiguió, en el mismo tono, Gringoire que, como ya hemos visto, detestaba a la magistratura, debido sin duda al odio que albergaba contra el Palacio de Justicia, desde su desafortunada representación dramática.

«E quei montoni dietro di lui?», continuò Gringoire, il quale, lo abbiamo già detto, non amava la magistratura. Cosa che forse aveva attinenza con il rancore che serbava contro il Palazzo di Giustizia dopo la sua drammatica disavventura.

“They are messieurs the masters of requests of the king’s household.”

— Ce sont messieurs les maîtres des requêtes de l’Hôtel du Roi.

-Ésos son los señores letrados de diligencias de la casa del rey.

«Sono i signori referendari del Palazzo Reale».

-¿Y el jabalí aquel, que está delante?

«E quel cinghiale davanti a lui?».

-Es el escribano de la corte del parlamento.

«È il signor cancelliere della Corte del parlamento».

“And that boar in front of him?” “He is monsieur the clerk of the Court of Parliament.” “And that crocodile on the right?”

— Et devant lui, ce sanglier ? — C’est monsieur le greffier de la cour de parlement.

-¿Y ese cocodrilo de la derecha?

— Et à droite, ce crocodile ?

“Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king.”

— Maître Philippe Lheulier, avocat du roi extraordinaire.

“And that big, black tom-cat on the left?”

— Et à gauche, ce gros chat noir ?

“Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty.”

— Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église, avec messieurs de l’officialité.

-Es maese Jacques Charmolue, procurador real en asuntos eclesiásticos con los señores del Santo Oficio.

«Mastro Jacques Charmolue, procuratore del re alla Corte ecclesiastica, con i signori del tribunale».

“Come now, monsieur, said Gringoire, “pray what are all those fine fellows doing yonder?”

— Or çà, monsieur, dit Gringoire, que font donc tous ces braves gens-là ?

-Y decidme ya, ¿qué pinta aquí toda esa gente?

«Orbene, signore», disse Gringoire, «che fanno dunque tutte quelle brave persone?».

“They are judging.”

-Es maese Philippe Lheulier, abogado extraordinario del rey.

«E quel coccodrillo a destra?».

-¿Y ese enorme gato negro de la izquierda?

— Ils jugent.

-Están juzgando.

«Mastro Philippe Lheulier, avvocato straordinario del re». «E quel gattone nero a sinistra?».

«Giudicano».

“Judging whom? I do not see the accused.”

— Ils jugent qui ? je ne vois pas d’accusé.

-Pero, ¿a quién? No veo a ningún acusado.

«Chi giudicano? Non vedo nessun accusato».

“’Tis a woman, sir. You cannot see her. She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd. Stay, yonder she is, where you see a group of partisans.”

— C’est une femme, monsieur. Vous ne pouvez la voir. Elle nous tourne le dos, et elle nous est cachée par la foule. Tenez, elle est là où vous voyez un groupe de pertuisanes.

-Es una mujer, señor; no podéis verla porque nos está dando la espalda y la tapa la gente. Miradla; ahora se la ve; está allí junco a aquel grupo de alabarderos.

«È una donna, signore. Non potete vederla. Ci volge la schiena, e ci è nascosta dalla folla. Guardate, è lì dove vedete un gruppo di alabarde».

“Who is the woman?” asked Gringoire. “Do you know her name?”

— Qu’est-ce que cette femme ? demanda Gringoire. Savez-vous son nom ?

-¿Quién es la mujer? ¿Conocéis su nombre?

«Chi è quella donna?», chiese Gringoire. «Conoscete il suo nome?».

“No, monsieur, I have but just arrived. I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial.”

— Non, monsieur. Je ne fais que d’arriver. Je présume seulement qu’il y a de la sorcellerie, parce que l’official assiste au procès.

-No, señor; acabo de llegar pero imagino que se trata de algún asunto de brujería puesto que está presente el Santo Oficio.

«No, signore. Sono appena arrivato. Presumo solo che ci sia della stregoneria, perché il giudice ecclesiastico assiste al processo».

“Come!” said our philosopher, “we are going to see all these magistrates devour human flesh. ’Tis as good a spectacle as any other.”

— Allons ! dit notre philosophe, nous allons voir tous ces gens de robe manger de la chair humaine. C’est un spectacle comme un autre.

-¡Vaya! -dijo nuestro filósofo-. Vamos a ver cómo toda esa gente de toga come carne humana. No está mal; al fin y al cabo es un espectáculo como otro cualquiera.

«Bene!», disse il nostro filosofo, «vedremo tutta quella gente in toga mangiare carne umana. È uno spettacolo come un altro».

“Monsieur,” remarked his neighbor, “think you not, that Master Jacques Charmolue has a very sweet air?”

— Monsieur, observa le voisin, estce que vous ne trouvez pas que maître Jacques Charmolue a l’air très doux ?

-Señor -observó el vecino-. ¿No os parece muy tranquilo el aspecto de maese Jacques Charmolue?

«Signore», osservò il vicino, «non vi sembra che mastro Jacques Charmolue abbia l’aria molto dolce?».

252

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Hum!” replied Gringoire. “I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips.”

— Hum ! répondit Gringoire. Je me méfie d’une douceur qui a les narines pincées et les lèvres minces.

-¡Qué quiere que le diga! -respondió Gringoire-. Pero yo desconfío de la calma y de la dulzura que tiene narices afiladas y labios delgados.

«Hum!», rispose Gringoire. «Diffido di una dolcezza che ha le narici strette e le labbra sottili».

Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers. They were listening to an important deposition.

Ici les voisins imposèrent silence aux deux causeurs. On écoutait une déposition importante.

El público cortó esta conversación a impuso silencio a los dos charlatanes. Se estaba escuchando un alegato importante.

A questo punto i vicini intimarono il silenzio ai due chiacchieroni. Veniva ascoltata una deposizione importante.

En medio de la sala, una vieja cuyo rostro desaparecía de X tal modo bajo su vestimenta que podría incluso habérsela confundido con un montón de harapos, estaba diciendo: “Messeigneurs,” said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; “Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord’s dues, and quit rents; at the gate opposite the house of Tassin-Caillart, the dyer, which is on the side up the river—a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords. Some one said to me lately, ‘La Falourdel, don’t use your spinning-wheel too much in the evening; the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns. ’Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City. Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.’ One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who it is. They swear. I open. Two men enter. A man in black and a handsome officer. Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire. All the rest was hat and cloak. They say to me,—’The Sainte-Marthe chamber.’—’Tis my upper chamber, my lords, my cleanest. They give me a crown. I put the crown in my drawer, and I say: ‘This shall go to buy tripe at the slaughter-house of la Gloriette to-morrow.’ We go up stairs. On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man disappears. That dazed me a bit. The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me. He goes out. In about the time it takes to spin a quarter of a handful of flax, be returns with a beautiful young girl, a doll who would have shone like the sun had she been coiffed. She had with her a goat; a big billy- goat, whether black or white, I no longer remember. That set me to thinking. The girl does not concern me, but the goat! I love not those beasts, they have a beard and horns. They are so like a man. And then, they smack of the witches, sabbath. However, I say nothing. I had the crown. That is right, is it not, Monsieur Judge? I show the captain and the wench to the upper chamber, and I leave them alone; that is to say, with the goat. I go down and set to spinning again—I must inform you that my house has a ground floor and story above. I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out. All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window opens. I run to mine which is beneath it, and I

— Messeigneurs, disait, au milieu de la salle, une vieille dont le visage disparaissait tellement sous ses vêtements qu’on eût dit un monceau de guenilles qui marchait, messeigneurs, la chose est aussi vraie qu’il est vrai que c’est moi qui suis la Falourdel, établie depuis quarante ans au Pont SaintMichel, et payant exactement rentes, lods et censives, la porte vis-à-vis la maison de Tassin-Caillart, le teinturier, qui est du côté d’amont l’eau. - Une pauvre vieille à présent, une jolie fille autrefois, messeigneurs ! On me disait depuis quelques jours : La Falourdel, ne filez pas trop votre rouet le soir, le diable aime peigner avec ses cornes la quenouille des vieilles femmes. Il est sûr que le moine-bourru, qui était l’an passé du côté du Temple, rôde maintenant dans la Cité. La Falourdel, prenez garde qu’il ne cogne à votre porte. - Un soir, je filais mon rouet, on cogne à ma porte. Je demande qui. On jure. J’ouvre. Deux hommes entrent. Un noir avec un bel officier. On ne voyait que les yeux du noir, deux braises. Tout le reste était manteau et chapeau. Voilà qu’ils me disent : — La chambre à Sainte-Marthe. - C’est ma chambre d’en haut, messeigneurs, ma plus propre. Ils me donnent un écu. Je serre l’écu dans mon tiroir, et je dis : — Ce sera pour acheter demain des tripes à l’écorcherie de la Gloriette. - Nous montons. Arrivés à la chambre d’en haut, pendant que je tournais le dos, l’homme noir disparaît. Cela m’ébahit un peu. L’officier, qui était beau comme un grand seigneur, redescend avec moi. Il sort. Le temps de filer un quart d’écheveau, il rentre avec une belle jeune fille, une poupée qui eût brillé comme un soleil si elle eût été coiffée. Elle avait avec elle un bouc, un grand bouc, noir ou blanc, je ne sais plus. Voilà qui me fait songer. La fille, cela ne me regarde pas, mais le bouc !... Je n’aime pas ces bêtes-là, elles ont une barbe et des cornes. Cela ressemble à un homme. Et puis, cela sent le samedi. Cependant, je ne dis rien. J’avais l’écu. C’est juste, n’est-ce pas, monsieur le juge ? Je fais monter la fille et le capitaine à la chambre d’en haut, et je les laisse seuls, c’est-à-dire avec le bouc. Je descends et je me remets à filer. - Il faut vous dire que ma maison a un rezde-chaussée et un premier, elle donne par derrière sur la rivière, comme les autres maisons du pont, et la fenêtre du rez-de-chaussée et la fenêtre du premier s’ouvrent sut l’eau. - J’étais donc en train de filer. Je ne sais pourquoi je pensais à ce moine-bourru que le bouc m’avait remis en tête, et puis la belle fille était un peu farouchement attifée. Tout à coup, j’entends un cri en haut, et choir quelque chose sur le carreau, et que la fenêtre s’ouvre. Je cours à la

-Señores; esto es tan cierto como que yo soy la Falourdel, con establecimiento desde hace cuarenta años en el Pont-Saint-Michel y pagando puntualmente todas mis rentas y censos, en el portal que está frente a la casa de Tassin-Caillart, el tintorero, que está al lado de arriba del río. Hoy soy una pobre vieja, señores, pero en otros tiempos era una linda muchacha. Hacía ya unos cuantos días que me venían diciendo: «Eh, Falourdel, no hiléis tan rápido en vuestra rueca por is noche que al demonio le gusta devanar con sus cuernos el ovillo de la rueca de las viejas. Tened por cierto que el fantasma encapuchado que el año pasado andaba por los alrededores del templo, anda rondando ahora por la Cité; así que ya sabéis, Falourdel; mucho cuidado; no vaya a llamar a vuestra puerta.» Y una noche estaba yo hilando con mi rueca y llaman a la puerta. Pregunto quién es y lanzan unos juramentos. Abro y entran dos hombres; uno de negro con un apuesto oficial. Del de negro sólo se podían ver los ojos que eran como dos brasas pues el resto no era más que capa y sombrero. Bueno; van y me dicen: «La habitación de Santa Marta.» Es la habitación de arriba, señores, la tnás limpia. Van y me dan un escudo. Guardo el escudo en un cajón y me digo: con esto podré comprar unos callos en el matadero de la glorieta. Subimos al cuarto y una vez arriba, mientras yo estaba de espaldas al oficial, el hombre de negro desapareció. Aquello me sorprendió un poco. Sigo: el oficial que tenía la prestancia de un gran señor, baja conmigo y se marcha. No había yo aún terminado de hilar un cuarto de madeja, cuando vuelve con una hermosa muchacha, una muñeca que habría brillado como el sol si hubiera estado peinada. Traía con ella un chivo, un gran macho cabrío blanco y negro, ya no me acuerdo. Eso me da que sospechar. La chica, eso no es cosa mía, pero el chivo... no me gustan esos animales; tienen barba y cuernos...; se parecen a un hombre. Y además huelen a sábado(3). Sin embargo no dije nada pues me habían dado un escudo. Es lógico, ¿no es verdad, señor juez? Hago subir a la chica y al capitán al cuarto de arriba y les dejo solos; es decir, con el chivo. Bajo y me pongo otra vez a hilar. Tengo que deciros que mi casa tiene una planta baja y un primero como las otras casas del puente y que canto la ventana de la planta baja como la del primero dan al río. Así que yo estaba hilando y no sé por qué estaba pensando en el fantasma encapuchado que el chivo me había traído a la cabeza y además la chica iba vestida muy raramente. De repente oigo un grito arriba y un ruido como si algo hubiera caído al suelo y más tarde oí cómo abrían la ventana. Me fui enton3. Se decía que los sábados, día del Sabbat, el diablo tomaba la forma de un chivo.

253

«Monsignori», diceva, in mezzo alla sala, una vecchia il cui viso spariva a tal punto sotto i vestiti, che si sarebbe detto un mucchio di stracci che camminava, «monsignori, la cosa è vera, quanto è vero che sono la Falourdel, abitante da quarant’anni a Pont SaintMichel, in piena regola con tasse, laudemi e censi, con la porta di fronte alla casa di Tassin-Caillart, il tintore che è dalla parte a monte del fiume. Una povera vecchia, ora, ma un tempo una graziosa fanciulla, monsignori! Da qualche giorno mi dicevano: “Falourdel, non filate troppo all’arcolaio, di sera, al diavolo piace pettinare con le sue corna la conocchia delle vecchie. Di sicuro il fantasma del frate nero, che l’anno scorso era dalle parti del Tempio, si aggira ora nella Città Vecchia. Falourdel, state attenta che non bussi alla vostra porta”. Una sera, mentre filavo all’arcolaio, bussano alla porta. Chiedo chi è. Bestemmiano. Apro. Due uomini entrano. Uno nero in compagnia di un bell’ufficiale. Di quello nero si vedevano solo gli occhi, due carboni ardenti. Tutto il resto era mantello e cappello. Ecco che mi dicono: “La camera a Sainte Marthe”. È la camera di sopra, monsignori, la più pulita. Mi danno uno scudo. Metto al sicuro lo scudo nel mio cassetto, e dico: “Domani ci comprerò la trippa allo scorticatoio della Gloriette”. Saliamo. Arrivati alla camera di sopra, mentre voltavo la schiena, l’uomo nero sparisce. La cosa mi preoccupa un po’. L’ufficiale, che era bello come un gran signore, ridiscende con me. Esce. Il tempo di filare un quarto di conocchia, che rientra con una bella fanciulla, una bambola che avrebbe brillato come un sole, se fosse stata pettinata. Aveva con sé un caprone, un grosso caprone, nero o bianco, non so più. Ecco cosa mi dà da pensare. La fanciulla, lei non mi guarda, ma il caprone!... Non mi piacciono quelle bestie, hanno barba e corna. Assomigliano a uomini. E poi, sanno di sabba. Tuttavia, non dico niente. Avevo lo scudo. È giusto, no? signor giudice. Faccio salire la fanciulla e il capitano nella camera di sopra, e li lascio soli, cioè con il caprone. Scendo e mi rimetto a filare. Devo dirvi che la mia casa ha un pianterreno e un primo piano, sul retro dà sul fiume, come le altre case del ponte, e la finestra del pianterreno e la finestra del primo piano si aprono sull’acqua. Stavo dunque filando. Non so perché pensavo a quel frate nero che il caprone mi aveva messo in mente, e poi la bella fanciulla era abbigliata in modo un po’ selvaggio. Ad un tratto, sento un grido di sopra, e qualcosa che cade sul pavimento, e la finestra che si apre. Corro alla mia che sta sotto, e mi vedo passare davanti agli occhi una

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

behold a black mass pass before my eyes and fall into the water. It was a phantom clad like a priest. It was a moonlight night. I saw him quite plainly. He was swimming in the direction of the city. Then, all of a tremble, I call the watch. The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me. I explain to them. We go up stairs, and what do we find? my poor chamber all blood, the captain stretched out at full length with a dagger in his neck, the girl pretending to be dead, and the goat all in a fright. ‘Pretty work!’ I say, ‘I shall have to wash that floor for more than a fortnight. It will have to be scraped; it will be a terrible job.’ They carried off the officer, poor young man, and the wench with her bosom all bare. But wait, the worst is that on the next day, when I wanted to take the crown to buy tripe, I found a dead leaf in its place.”

mienne qui est au-dessous, et je vois passer devant mes yeux une masse noire qui tombe dans l’eau. C’était un fantôme habillé en prêtre. Il faisait clair de lune. Je l’ai très bien vu. Il nageait du côté de la Cité. Alors, toute tremblante, j’appelle le guet. Ces messieurs de la douzaine entrent, et même dans le premier moment, ne sachant pas de quoi il s’agissait, comme ils étaient en joie, ils m’ont battue. Je leur ai expliqué. Nous montons, et qu’est-ce que nous trouvons ? ma pauvre chambre tout en sang, le capitaine étendu de son long avec un poignard dans le cou, la fille faisant la morte, et le bouc tout effarouché. - Bon, dis-je, j’en aurai pour plus de quinze jours à laver le plancher. Il faudra gratter, ce sera terrible. - On a emporté l’officier, pauvre jeune homme ! et la fille toute débraillée. - Attendez. Le pire, c’est que le lendemain, quand j’ai voulu prendre l’écu pour acheter les tripes, j’ai trouvé une feuille sèche à la place.

ces a la mía, que está abajo y veo pasar ante mis ojos una masa negra que cae al agua. Era un fantasma vestido de sacerdote; había claro de luna y pude verlo muy bien cómo iba nadando hacia la Cité. Entonces, temblorosa, llamé a la guardia. Estos señores de la docena(4) entran y ya, desde el primer momento, sin saber siquiera de qué iba la cosa, como estaban contentos, van y me pegan. Les expliqué lo que pasaba y juntos subimos al cuarto. ¿Qué encontramos allí? Mi pobre habitación toda manchada de sangre, el capitán tendido en el suelo y con un puñal en el cuello; la muchacha haciéndose la muerta y al chivo todo asustado. Bueno, me dije, tardaré quince días en limpiar el suelo, habrá que rasparlo... será terrible. Se llevaron al oficial. ¡Pobre joven! y a la chica medio desnuda. ¡Ay!, espere, espere. Lo peor fue que, al día siguiente, cuando quise coger el escudo para comprar los callos, me encontré en su lugar una hoja seca.

massa nera che cade nell’acqua. Era un fantasma vestito da prete. C’era il chiaro di luna. L’ho visto molto bene. Nuotava verso la Città Vecchia. Allora, tutta tremante, chiamo le guardie della ronda. Questi tutori dell’ordine pubblico entrano, e anzi, in un primo momento, non sapendo di cosa si trattasse, siccome erano su di giri, mi hanno picchiata. Ho spiegato loro la cosa. Saliamo, e che cosa troviamo? la mia povera camera tutta piena di sangue, il capitano steso quanto era lungo con un pugnale nel collo, la ragazza che faceva la morta, e il caprone tutto spaventato. “Bene”, dico, “mi ci vorranno più di quindici giorni per lavare il pavimento. Bisognerà grattare, sarà terribile”. L’ufficiale è stato portato via, povero giovane! e la ragazza tutta scomposta. Aspettate. Il peggio è che l’indomani, quando sono andata a prendere lo scudo per comprare la trippa, al suo posto ho trovato una foglia secca».

The old woman ceased. A murmur of horror ran through the audience. “That phantom, that goat,—all smacks of magic,” said one of Gringoire’s neighbors. “And that dry leaf!” added another. “No doubt about it,” joined in a third, “she is a witch who has dealings with the surly monk, for the purpose of plundering officers.” Gringoire himself was not disinclined to regard this as altogether alarming and probable.

La vieille se tut. Un murmure d’horreur circula dans l’auditoire. — Ce fantôme, ce bouc, tout cela sent la magie, dit un voisin de Gringoire. — Et cette feuille sèche ! ajouta un autre. — Nul doute, reprit un troisième, c’est une sorcière qui a des commerces avec le moine-bourru pour dévaliser les officiers. Gringoire lui-même n’était pas éloigné de trouver tout cet ensemble effrayant et vraisemblable.

Cuando la vieja se calló, un murmullo de horror circuló por el auditorio. -Ese fantasma, el chivo... todo esto huele a brujería -dijo el vecino de Gringoire. -¡Y la hoja seca! -añadió otro. -No hay duda -prosiguió un tercero-; es una bruja que tiene tratos con el fantasma encapuchado para desvalijar a los oficiales. El mismo Gringoire no estaba muy lejos de encontrar todo aquello horrible y verosímil.

La vecchia tacque. Un mormorio di orrore circolò nell’uditorio. «Fantasma, caprone, tutto questo sa di magia», disse un vicino di Gringoire. «E quella foglia secca?», aggiunse un altro. «Nessun dubbio», riprese un terzo, «è una strega che è d’accordo con il frate nero per derubare gli ufficiali». Gringoire stesso non era lontano dal trovare tutto quell’insieme spaventoso e verosimile.

“Goody Falourdel,” said the president majestically, “have you nothing more to communicate to the court?”

— Femme Falourdel, dit monsieur le président avec majesté, n’avez-vous rien de plus à dire à la justice ?

-Mujer Falourdel -dijo el presidente con majestad-. ¿No tiene nada más que declarar a la justicia?

«Donna Falourdel», disse il signor presidente con maestà, «non avete altro da dichiarare alla giustizia?».

“No, monseigneur,” replied the crone, “except that the report has described my house as a hovel and stinking; which is an outrageous fashion of speaking. The houses on the bridge are not imposing, because there are such multitudes of people; but, nevertheless, the butchers continue to dwell there, who are wealthy folk, and married to very proper and handsome women.”

— Non, monseigneur, répondit la vieille, sinon que dans le rapport on a traité ma maison de masure tortue et puante, ce qui est outrageusement parler. Les maisons du pont n’ont pas grande mine, parce qu’il y a foison de peuple, mais néanmoins les bouchers ne laissent pas d’y demeurer, qui sont gens riches et mariés à de belles femmes fort propres.

-No, monseñor -respondió la vieja-; a no ser que en el atestado se ha dicho que mi casa era un chamizo ruinoso y maloliente, lo que es hablar de manera ultrajante para mí. Las casas del puente no tienen buena pinta porque hay mucha gente en ellas pero no por ello dejan de vivir en ellas los carniceros que son gente muy rica y casados con bellas mujeres, todas muy limpias.

«No, monsignore», rispose la vecchia, «se non che nel rapporto la mia casa è stata trattata da catapecchia scassata e puzzolente, il che è un modo di parlare alquanto offensivo. Le case del ponte non hanno un bell’aspetto, perché c’è molta plebaglia, ma nondimeno continuano ad abitarci i macellai, che sono persone ricche e sposate con belle donne assai pulite».

The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose,— “Silence!” said he. “I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the person of the accused. Goody Falourdel, have you brought that leaf into which the crown which the demon gave you was transformed?

Le magistrat qui avait fait à Gringoire l’effet d’un crocodile se leva. — Paix ! dit-il. Je prie messieurs de ne pas perdre de vue qu’on a trouvé un poignard sur l’accusée. Femme Falourdel, avez-vous apporté cette feuille sèche en laquelle s’est transformé l’écu que le démon vous avait donné ?

El magistrado que había dado a Gringoire el aspecto de cocodrilo se levantó. -¡Paz! -dijo-. Les ruego, señores, que no pierdan de vista el hecho de que se ha encontrado un puñal a la acusada. Mujer Falourdel, ¿habéis traído aquella hoja seca en que se transformó el escudo que el demonio os había dado?

Il magistrato che aveva fatto a Gringoire l’effetto di un coccodrillo si alzò. «Silenzio!», disse. «Prego i signori di non perdere di vista che è stato trovato un pugnale addosso all’accusata. Donna Falourdel, avete portato quella foglia secca in cui si è trasformato lo scudo che il demonio vi aveva dato?».

“Yes, monseigneur,” she replied; “I found it again. Here it is.”

— Oui, monseigneur, répondit-elle, je l’ai retrouvée. La voici.

-Sí, monseñor -respondió la vieja-. La encontré. Aquí la tenéis.

«Sì, monsignore», ella rispose, «l’ho ritrovata. Eccola».

A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail. “It is a birch leaf,” said Master Jacques Charmolue. “A fresh proof of magic.

Un huissier transmit la feuille morte au crocodile qui fit un signe de tête lugubre et la passa au président qui la renvoya au procureur du roi en cour d’église, de façon qu’elle fit le tour de la salle. — C’est une feuille de bouleau, dit maître Jacques Charmolue. Nouvelle preuve de la magie.

Un ujier llevó la hoja muerta al cocodrilo, que hizo un gesto lúgubre y la pasó al presidente que, a su vez, la envió al procurador del rey para asuntos de la Iglesia. Y así fue dando la vuelta a toda la sala. -Es una hoja de álamo -dijo maese Jacques Charmolue-. Nueva prueba de brujería.

Un usciere porse la foglia secca al coccodrillo che fece un lugubre cenno col capo e la passò al presidente che la rimandò al procuratore del re alla Corte ecclesiastica, di modo che essa fece il giro della sala. «È una foglia di betulla», disse mastro Jacques Charmolue. «Nuova prova di magia».

A counsellor took up the word. “Witness, two men went upstairs together in your house: the black man, whom you first saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with

Un conseiller prit la parole. — Témoin, deux hommes sont montés en même temps chez vous. L’homme noir, que vous avez vu d’abord disparaître, puis nager en Seine avec des habits de

Un consejero tomó la palabra. -Testigo; dos hombres subieron a la vez a vuestra habitación; el hombre de negro al que visteis primeramente desaparecer y luego nadar en el Sena con

Un consigliere prese la parola: «Testimone, due uomini sono saliti insieme in casa vostra. L’uomo nero, che avete visto dapprima scomparire, poi nuotare nella Senna in abiti da prete, e

4 La vigilancia estaba entonces formada de doce sargentos; de ahí su nombre.

254

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

his priestly garments, and the officer. Which of the two handed you the crown?” The old woman pondered for a moment and then said,— “The officer.” A murmur ran through the crowd.

prêtre, et l’officier. — Lequel des deux vous a remis l’écu ? La vieille réfléchit un moment et dit : — C’est l’officier. Une rumeur parcourut la foule.

ropas de clérigo, y el oficial. ¿Quién de los dos os dio el escudo? La vieja reflexionó un momento y dijo. -Fue el oficial -un rumor se produjo entonces entre el público.

l’ufficiale. Quale dei due uomini vi ha consegnato lo scudo?». La vecchia rifletté un momento e disse: «È stato l’ufficiale». Un brusio corse fra la folla.

“Ah!” thought Gringoire,” this makes some doubt in my mind.”

— Ah ! pensa Gringoire, voilà qui fait hésiter ma conviction.

-¡Vaya! -pensó Gringoire-. Esto es algo que me hace dudar.

«Ah!», pensò Gringoire, «questo fa esitare la mia convinzione».

But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once more. “I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; and upon his, the captain’s, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel. Hence, that crown is the money of hell.”

Cependant maître Philippe Lheulier, l’avocat extraordinaire du roi, i n t e r v i n t d e n o u v e a u . — Je rappelle à messieurs que, dans sa déposition écrite à son chevet, l’officier assassiné, en déclarant qu’il avait eu vaguement la pensée, au moment où l’homme noir l’avait accosté, que ce pourrait fort bien être le moine-bourru, ajoutait que le fantôme l’avait vivement pressé de s’aller accointer avec l’accusée, et sur l’observation de lui, capitaine, qu’il était sans argent, lui avait donné l’écu dont ledit officier a payé la Falourdel. Donc l’écu est une monnaie de l’enfer.

Sin embargo, maese Philippe Lheulier, el abogado extraordinario del rey, intervino de nuevo. -Recuerdo a sus señorías que en la declaración escrita a la cabecera de su cama, el oficial asesinado dijo que, en el momento en que el hombre de negro le había abordado, tuvo vagamente la impresión de que muy bien podría tratarse del fantasma encapuchado. Añadió también que el fantasma le había insistido vivamente a que fuera a intimar con la acusada y, al insinuarle, el capitán que estaba sin dinero, él le había dado el escudo con el que el dicho oficial pagó a la Falourdel. Así, pues, ese escudo es moneda del infierno.

Intanto mastro Philippe Lheulier, l’avvocato straordinario del re, intervenne nuovamente: «Ricordo ai signori che l’ufficiale assassinato, nella sua deposizione rilasciata in punto di morte, dichiarando che nel momento in cui era stato avvicinato dall’uomo nero aveva avuto la vaga idea che potesse proprio trattarsi del fantasma del frate, aggiungeva che questo fantasma l’aveva vivamente spinto ad andarsi ad incontrare con l’accusata, e facendogli osservare, lui, capitano, che era senza denaro, gli aveva dato lo scudo con cui il detto ufficiale ha pagato la Falourdel. Lo scudo è, dunque, una moneta del demonio».

This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and the other sceptics in the audience.

Cette observation concluante parut dissiper tous les doutes de Gringoire et des autres sceptiques de l’auditoire.

Aquella observación concluyente pareció disipar todas las Judas de Gringoire y de los demás escépticos del auditorio.

Questa concludente osservazione sembrò dissipare tutti i dubbi di Gringoire e degli altri scettici dell’uditorio.

“You have the documents, gentlemen,” added the king’s advocate, as he took his seat; “you can consult the testimony of Phoebus de Châteaupers.”

— Messieurs ont le dossier des pièces, ajouta l’avocat du loi en s’asseyant, ils peuvent consulter le dire de Phoebus de Châteaupers.

-Sus señorías tienen el expediente -añadió el abogado del rey sentándose-; pueden consultar lo dicho por el capitán Febo de Châteaupers.

«I signori hanno l’incartamento dei verbali», aggiunse l’avvocato del re, sedendosi, «possono consultare la dichiarazione di Phoebus de Châteaupers».

At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng. Gringoire with horror recognized la Esmeralda.

À ce nom l’accusée se leva. Sa tête dépassa la foule. Gringoire épouvanté reconnut la Esmeralda.

Al oír este nombre, la acusada se levantó y su cabeza sobresalió entre los asistentes a la sala. Fue entonces cuando Gringoire, espantado, reconoció a la Esmeralda.

A questo nome l’accusata si alzò. La sua testa superò la folla. Gringoire, spaventato, riconobbe l’Esmeralda.

She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder; her lips were blue, her hollow eyes were terrible. Alas!

Elle était pâle ; ses cheveux, autrefois si gracieusement nattés et pailletés de sequins, tombaient en désordre ; ses lèvres étaient bleues ; ses yeux creux effrayaient. Hélas !

Estaba pálida y sus cabellos siempre tan graciosamente trenzados y salpicados de cequíes, caían en desorden. Tenía los labios amoratados y sus ojos hundidos daban miedo. ¡Pobre Esmeralda!

Era pallida; i capelli, un tempo graziosamente intrecciati e luccicanti di zecchini, cadevano scomposti; le labbra erano livide; gli occhi scavati facevano paura. Ahimè!

“Phoebus!” she said, in bewilderment; “where is he? O messeigneurs! before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?”

— Phoebus ! dit-elle avec également, où est-il ? Ô messeigneurs ! avant de me tuer, par grâce, dites-moi s’il vit encore !

-¡Febo! -dijo ella con turbación-, ¿dónde está? ¡Monseñores, por favor! ¡Antes de matarme decidme si vive aún!

«Phoebus», ella disse, come smarrita, «dov’è? O monsignori! prima di uccidermi, di grazia, ditemi se vive ancora!».

“Hold your tongue, woman,” replied the president, “that is no affair of ours.”

— Taisez-vous, femme, répondit le président. Ce n’est pas là notre affaire.

-Callaos, mujer -cortó el presidente-. Eso no es de vuestra incumbencia.

«Tacete, donna», rispose il presidente. «Questo non ci riguarda».

“Oh! for mercy’s sake, tell me if he is alive!” she repeated, clasping her beautiful emaciated hands; and the sound of her chains in contact with her dress, was heard.

— Oh ! par pitié, dites-moi s’il est vivant ! reprit-elle en joignant ses belles mains amaigries ; et l’on entendait ses chaînes frissonner le long de sa robe.

-¡Por caridad! ¡Decidme si aún vive!rogaba ella, juntando sus bellas manos, ahora descarnadas, y se oía el ruido de cadenas por entre sus ropas.

«Oh! per pietà, ditemi se è ancora vivo!», ella riprese congiungendo le sue belle mani smagrite; e si udivano le sue catene fremere lungo la veste.

“Well!” said the king’s advocate roughly, “he is dying. Are you satisfied?”

— Eh bien ! dit sèchement l’avocat du roi, il se meurt. — Etes-vous contente ?

-¡Está bien! -dijo secamente el abogado del rey- se está muriendo. ¿Estáis ya contenta?

«Ebbene!», disse seccamente l’avvocato del re, «sta morendo. Siete contenta?».

The unhappy girl fell back on her criminal’s seat, speechless, tearless, white as a wax figure.

La malheureuse retomba sur sa sellette, sans voix, sans larmes, blanche comme une figure de cire.

La desventurada volvió a sentarse, ya sin voz, sin lágrimas y blanca como la cera.

L’infelice ricadde sul suo sgabello, senza voce, senza lacrime, bianca come una figura di cera.

The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown, a chain on his neck and a wand in his hand.

Le président se baissa vers un homme placé à ses pieds, qui avait un bonnet d’or et une robe noire, une chaîne au cou et une verge à la main.

El presidente se inclinó hacia un hombre colocado a sus pies, vestido de negro y con un bonete dorado. Llevaba una cadena al cuello y una vara en la mano.

Il presidente si chinò verso un uomo che stava ai suoi piedi, con un berretto d’oro e una toga nera, una catena al collo e una verga in mano.

“Bailiff, bring in the second accused.” All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold. The elegant beast halted for

— Huissier, introduisez la seconde accusée. Tous les yeux se tournèrent vers une petite porte qui s’ouvrit, et, à la grande palpitation de Gringoire, donna passage à une jolie chèvre aux cornes et aux pieds d’or. L’élégante

-Ujier -le dijo-, llamad a la segunda acusada. Todas las miradas se dirigieron hacia una portezuela que se abrió, y con gran sorpresa de Gringoire, dio paso a una cabritilla de lindos cuernos y pezuñas doradas. El elegante animal se detu-

«Usciere, fate entrare la seconda accusata». Tutti gli occhi si volsero verso una porticina che si aprì e, con grande palpitazione di Gringoire, lasciò passare una capretta dalle corna e dai piedi dorati. L’elegante bestia si

255

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon. Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of a clerk, in two bounds it was at her knees; then it rolled gracefully on its mistress’s feet, soliciting a word or a caress; but the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance.

bête s’arrêta un moment sur le seuil, tendant le cou, comme si, dressée à la pointe d’une roche, elle eût eu sous les yeux un immense horizon. Tout à coup elle aperçut la bohémienne, et, sautant par-dessus la table et la tête d’un greffier, en deux bonds elle fut à ses genoux. Puis elle se roula gracieusement sur les pieds de sa maîtresse, sollicitant un mot ou une caresse ; mais l’accusée resta immobile, et la pauvre Djali elle-même n’eut pas un regard.

vo un momento a la entrada, estiró el cuello como si, encaramada en la punta de una roca, tuviera ante sus ojos un enorme horizonte. De pronto descubrió a la gitana y, saltando por encima de la mesa y de la cabeza de un escribano, se plantó de dos saltos en sus rodillas y luego se puso a juguetear graciosamente entre los pies de su ama en demanda de una caricia o de una palabra; la acusada sin embargo permaneció inmóvil y no hubo ni siquiera una mirada para la pobre Djali.

fermò un momento sulla soglia, con il collo teso, come se, ritta sulla cima di una roccia avesse avuto sotto gli occhi un immenso orizzonte. Ad un tratto essa scorse la zingara, e saltando al di sopra del tavolo e della testa di un usciere, in due balzi fu alle ginocchia di lei. Poi graziosamente si rotolò sui piedi della sua padrona, sollecitando una parola o una carezza; ma l’accusata rimase immobile, e persino la povera Djali non ricevette uno sguardo.

“Eh, why—’tis my villanous beast,” said old Falourdel, “I recognize the two perfectly!”

— Eh mais... c’est ma vilaine bête, dit la vieille Falourdel, et je les reconnais bellement toutes deux !

-Eh pero si es el horrible animal del que antes he hablado -dijo la vieja Falourdel-; ¡las reconozco muy bien a las dos!

«Ah, ma... è la mia bestiaccia», disse la vecchia Falourdel, «ora le riconosco proprio tutte e due!».

Jacques Charmolue interfered. “If the gentlemen please, we will proceed to the examination of the goat.”

Jacques Charmolue intervint. — S’il plaît à messieurs, nous procéderons à l’interrogatoire de la chèvre.

Entonces intervino Jacques Charmolue. -Si lo desean vuestras señorías, procederemos a interrogar a la cabra.

Jacques Charmolue intervenne: «Se così piace a lor signori, procederemo all’interrogatorio della capra».

He was, in fact, the second criminal. Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an animal. We find, among others in the accounts of the provost’s office for 1466, a curious detail concerning the expenses of the trial of Gillet-Soulart and his sow, “executed for their demerits,” at Corbeil. Everything is there, the cost of the pens in which to place the sow, the five hundred bundles of brushwood purchased at the port of Morsant, the three pints of wine and the bread, the last repast of the victim fraternally shared by the executioner, down to the eleven days of guard and food for the sow, at eight deniers parisis each. Sometimes, they went even further than animals. The capitularies of Charlemagne and of Louis le Débonnaire impose severe penalties on fiery phantoms which presume to appear in the air.

C’était en effet la seconde accusée. Rien de plus simple alors qu’un procès de sorcellerie intenté à un animal. On trouve, entre autres, dans les comptes de la prévôté pour 1466, un curieux détail des frais du procès de Gillet-Soulart et de sa truie, exécutés pour leurs démérites, à Corbeil. Tout y est, le coût des fosses pour mettre la truie, les cinq cents bourrées de cotrets pris sur le port de Morsant, les trois pintes de vin et le pain, dernier repas du patient fraternellement partagé par le bourreau, jusqu’aux onze jours de garde et de nourriture de la truie à huit deniers parisis chaque. Quelquefois même on allait plus loin que les bêtes. Les capitulaires de Charlemagne et de Louis le Débonnaire infligent de graves peines aux fantômes enflammés qui se permettraient de paraître dans l’air.

Era la cabra, en efecto la segunda acusada. Era muy frecuente entonces los procesos de brujería levantados contra un animal. Encontramos, entre otros, en las cuentas de la prebostería de 1466 un curioso detalle de los gastos del proceso de Gillet-Soulart y de su cerda, ejecutadot por rur fechoríaa, en Corbeil. Allí está todo consignado; los costos de la fosa para guardar a la cerda, los quinientos haces de leña recogidos en el puerto de Morsan, las tres pintas de vino y el pan, última comida del condenado, que compartió fraternalmente con el verdugo, hasta los once días de cuidados y el alimento de la cerda a ocho denarios parisinos por día. Algunas veces se llegaba aún más lejos en este asunto de los animales. Las capitulaciones de Carlomagno y de Luis el Bondadoso inflingen graves penas a los fantasmas inflamados que se atrevieran a mostrarse en el aire.

Era effettivamente la seconda accusata. Niente di più semplice a quell’epoca di un processo di stregoneria intentato a un animale. Si trova, fra l’altro, nei conti della prevostura per il 1466, un curioso particolare delle spese del processo di Gillet-Soulart e della sua scrofa, giustiziati per i loro demeriti, a Corbeil. Non manca niente: il costo dei fossi per mettervi la scrofa, le cinquecento fascine di legnetti comprati sul porto di Morsant, le tre pinte di vino e il pane, ultimo pasto del condannato, fraternamente diviso dal carnefice, persino gli undici giorni di custodia e vitto della scrofa a otto danari parigini ciascuno. Talvolta si andava anche più in là delle bestie. I capitolari di Carlo Magno e di Luigi il Pio infliggono gravi pene ai fantasmi in fiamme che si fossero permessi di apparire in aria.

Meanwhile the procurator had exclaimed: “If the demon which possesses this goat, and which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms the court with them, we warn it that we shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake.

Cependant le procureur en c o u r d’église s’était écrié : — Si le démon qui possède cette chèvre et qui a résisté à tous les exorcismes persiste dans ses maléfices, s’il en épouvante la cour, nous le prévenons que nous serons forcés de requérir contre lui le gibet ou le bûcher.

Pero el procurador para asuntos eclesiásticos dijo: -Si el demonio que posee a esta cabra, y que se ha resistido a todos los exorcismos, persiste en sus maleficios y si continúa asustando a esta corte, le prevenimos que nos veremos forzados a solicitar para él la horca o la hoguera.

Intanto il procuratore della Corte ecclesiastica stava esclamando: «Se il demone che possiede questa capra e che ha resistito a tutti gli esorcismi dovesse persistere nei suoi malefici, spaventando la corte, lo preveniamo che saremo costretti a richiedere per lui la forca o il rogo».

Gringoire broke out into a cold perspiration. Charmolue took from the table the gypsy’s tambourine, and presenting it to the goat, in a certain manner, asked the latter,— “What o’clock is it?”

Gringoire eut la sueur froide. Charmolue prit sur une table le tambour de basque de la bohémienne, et, le présentant d’une certa i n e façon à la chèvre, il lui demanda : — Quelle heure est-il ?

Gringoire sintió un sudor frío. Charmolue cogió de una mesa la pandereta de la gitana y presentándosela de una cierta manera a la cabra, le preguntó: -¿Qué hora es?

Gringoire sudò freddo. Charmolue prese da un tavolo il tamburello basco della zingara e, presentandolo in un certo modo alla capra, le chiese: «Che ore sono?».

The goat looked at it with an intelligent eye, raised its gilded hoof, and struck seven blows. It was, in fact, seven o’clock. A movement of terror ran through the crowd.

La chèvre le regarda d’un oeil intelligent, leva son pied doré et frappa sept coups. Il était en effet sept heures. Un mouvement de terreur parcourut la foule.

La cabra le miró con ojos inteligentes, levantó su patita dorada y golpeó siete veces contra el suelo; y en efecto eran las siete. Un movimiento de pánico agitó a aquella multitud.

La capra lo guardò con un’aria intelligente, alzò il piede dorato e batté sette colpi. Erano infatti le sette. Un moto di terrore percorse la folla.

Gringoire could not endure it.

Gringoire n’y put tenir.

Gringoire no pudo contenerse.

Gringoire non poté trattenersi.

“He is destroying himself!” he cried aloud; “You see well that he does not know what he is doing.”

— Elle se perd ! cria-t-il tout haut. Vous voyez bien qu’elle ne sait ce qu’elle fait.

-¿No os dais cuenta de que no sabe lo que hace? -exclamó lo más fuerte que pudo.

«Così perde se stessa!», gridò ad alta voce. «Vedete bene che non sa quello che fa».

“Silence among the louts at the end of the hail!” said the bailiff sharply.

— Silence aux manants du bout de la salle ! dit aigrement l’huissier.

-¡Silencio en la sala! -dijo secamente el ujier.

«Facciano silenzio i villani in fondo alla sala!», disse aspramente l’usciere.

Jacques Charmolue, by the aid of the same manoeuvres of the tambourine, made the goat perform many other tricks connected with

Jacques Charmolue, à l’aide des mêmes manoeuvres du tambourin, fit faire à la chèvre plusieurs autres momeries, sur la

Jacques Charmolue, haciendo las mismas maniobras con la pandereta, mandó hacer a la cabra otras de sus habilidades acerca de

Jacques Charmolue, con l’aiuto delle stesse manovre del tamburello, fece fare alla capra parecchi altri giochi, sulla data

256

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the date of the day, the month of the year, etc., which the reader has already witnessed. And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square Djali’s innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice. The goat was undoubtedly the devil.

date du jour, le mois de l’année, etc., dont le lecteur a déjà été témoin. Et, par une illusion d’optique propre aux débats judiciaires, ces mêmes spectateurs, qui peut-être avaient plus d’une fois applaudi dans le c a r r e f o u r a u x i n n o c e n t e s malices de Djali, en furent effrayés sous les voûtes du Palais de Justice. La chèvre était décidément le diable.

la fecha, del día, del mes, del año, etc., de las que el lector ya ha sido testigo. Pues bien; por una ilusión óptica, propia de los debates judiciales, los mismos espectadores que, en más de una ocasión habían aplaudido en las plazas las inocentes astucias de Djali, ahora, bajo las bóvedas del Palacio de justicia, se sentían horrorizados y creían decididamente que aquella cabritilla era el mismo demonio.

del giorno, il mese dell’anno, ecc., di cui il lettore è già stato testimone. E, per un’illusione ottica propria dei dibattiti giudiziari, quegli stessi spettatori che forse più di una volta avevano applaudito nei crocicchi le innocenti malizie di Djali, ne furono terrorizzati, sotto le volte del Palazzo di Giustizia. La capra era sicuramente il diavolo.

It was far worse when the procurator of the king, having emptied upon a floor a certain bag filled with movable letters, which Djali wore round his neck, they beheld the goat extract with his hoof from the scattered alphabet the fatal name of Phoebus. The witchcraft of which the captain had been the victim appeared irresistibly demonstrated, and in the eyes of all, the gypsy, that ravishing dancer, who had so often dazzled the passers-by with her grace, was no longer anything but a frightful vampire.

Ce fut bien pis encore, quand, le procureur du roi ayant vidé sur le carreau un certain sac de cuir plein de lettres mobiles que Djali avait au cou, on vit la chèvre extraire avec sa patte de l’alphabet épars ce nom fatal : Phoebus. Les sortilèges dont le capitaine avait été victime parurent irrésistiblement démontrés, et, aux yeux de tous, la bohémienne, cette ravissante danseuse qui avait tant de fois ébloui les passants de sa grâce, ne fut plus qu’une effroyable stryge.

Pero aún fue peor cuando, después de que el procurador del rey vaciara en el suelo un saquito de cuero lleno de letras sueltas que la cabra llevaba atado al cuello, se la vio ir separando con su pata las necesarias para formar el nombre de Febo. Los sortilegios de que el capitán había sido víctima parecieron entonces irrefutablemente demostrados y, a los ojos de la concurrencia, la gitana, aquella encantadora bailarina que tantas veces había deslumbrado a los transeúntes con su gracia y donaire, ya no fue más que una horripilante bruja.

Fu ancora peggio quando, avendo il procuratore del re vuotato sul pavimento un certo sacchetto di cuoio pieno di lettere mobili che Djali aveva al collo, si vide la capra estrarre con la zampa dall’alfabeto sparso questo nome fatale: Phoebus. I sortilegi di cui il capitano era stato vittima apparvero inconfutabilmente dimostrati e, agli occhi di tutti, la zingara, quell’incantevole danzatrice che tante volte aveva abbagliato i passanti con la sua grazia, non fu che una spaventosa strige.

However, she betrayed no sign of life; neither Djali’s graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind.

Du reste, elle ne donnait aucun signe de vie. Ni les gracieuses évolutions de Djali, ni les menaces du parquet, ni les sourdes imprécations de l’auditoire, rien n’arrivait plus à sa pensée.

Pero la Esmeralda no reaccionaba; ni las graciosas evoluciones de Djali, ni las amenzas del tribunal, ni las sordas imprecaciones del auditorio, nada de todo ello llegaba a su pensamiento.

D’altronde, ella non dava alcun segno di vita. Né le graziose evoluzioni di Djali, né le minacce del procuratore, né le sorde imprecazioni dell’uditorio, niente raggiungeva più la sua mente.

In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,—“Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft. You, in complicity with the bewitched goat implicated in this suit, during the night of the twenty-ninth of March last, murdered and stabbed, in concert with the powers of darkness, by the aid of charms and underhand practices, a captain of the king’s arches of the watch, Phoebus de Châteaupers. Do you persist in denying it?”

Il fallut, pour la réveiller, qu’un sergent la secouât sans pitié et que le président élevât solennellement la voix : — Fille, vous êtes de race bohème, adonnée aux maléfices. Vous avez, de complicité avec la chèvre ensorcelée impliquée au procès, dans la nuit du 29 mars dernier, meurtri et poignardé, de concert avec les puissances de ténèbres, à l’aide de charmes et de pratiques, un capitaine des archers de l’ordonnance du roi, Phoebus de Châteaupers. Persistez-vous à nier ?

Fue preciso para estimularla que un sargento la sacudiese sin piedad y que el presidente elevara solemnemente el tono de voz. -Muchacha, sois de raza bohemia, dada a los maleficios. En complicidad con esa cabra embrujada, implicada en el proceso, en la noche del 29 de marzo último, habéis asesinado y apuñalado de acuerdo con los poderes de las tinieblas, y con ayuda de encantamientos y prácticas de hechicería, a un capitán de los arqueros de la ordenanza del rey, Febo de Châteaupers. ¿Persistís en vuestra negativa?

Per svegliarla, bisognò che una guardia la scuotesse senza pietà e che il presidente alzasse solennemente la voce: «Ragazza, voi siete di razza gitana, dedita ai malefici. Con la complicità della capra indemoniata implicata nel processo, voi avete, nella notte del 29 marzo scorso, ucciso a pugnalate, di concerto con le potenze delle tenebre, con l’ausilio di incantesimi e stregonerie, un capitano degli arcieri d’ordinanza del re, Phoebus de Châteaupers. Persistete a negare?».

“Horror!” exclaimed the young girl, hiding her face in her hands. “My Phoebus! Oh, this is hell!”

— Horreur ! cria la jeune fille en cachant son visage de ses mains. Mon Phoebus ! Oh ! c’est l’enfer !

-¡Horror! -gritó la joven ocultando su rostro entre las manos-. ¡Mi Febo! ¡Oh! ¡Es el infierno!

«Orrore!», gridò la fanciulla, nascondendosi il viso fra le mani. «Phoebus mio! oh! questo è l’inferno!».

“Do you persist in your denial?” demanded the president coldly.

— Persistez-vous à nier ? demanda froidement le président.

-¿Persistís en negarlo? -le preguntó fríamente el presidente.

«Persistete nel negare?», chiese freddamente il presidente.

“Do I deny it?” she said with terrible accents; and she rose with flashing eyes.

— Si je le nie ! dit-elle d’un accent terrible, et elle s’était levée et son oeil étincelait.

-¡Sí; lo niego -dijo en un tono terrible al tiempo que se incorporaba y sus ojos brillaban con un fulgor de ira.

«Se lo nego!», ella disse con terribile accento, e si era alzata e l’occhio le sprizzava faville.

carrément squarely, directly, directamente 2 honestly, fairly, justamente, straight out

The president continued squarely,— “Then how do you explain the facts laid to your charge?” She replied in a broken voice,—

Le président continua carrément : — Alors comment expliquez-vous les faits à votre charge ?

El presidente prosiguió imperturbable. -Entonces, ¿cómo explicáis los cargos que se os imputan?

Il presidente continuò risolutamente: «Allora come spiegate i fatti a vostro carico?».

Ella le respondió con voz entrecortada.

Ella rispose con voce strozzata:

Elle répondit d’une voix entrecoupée:

“I have already told you. I do not know. ’Twas a priest, a priest whom I do not know; an infernal priest who pursues me!”

— Je l’ai déjà dit. Je ne sais pas. C’est un prêtre. Un prêtre que je ne connais pas. Un prêtre infernal qui me poursuit !

-Ya lo he dicho. No lo sé. Fue un cura. Un cura al que no conozco y que me persigue. Un cura infernal.

«L’ho già detto. Non lo so. È un prete. Un prete che non conosco. Un prete infernale che mi perseguita!».

“That is it,” retorted the judge; “the surly monk.”

— C’est cela, reprit le juge. Le moine-bourru.

-Eso es, repuso el juez. El fantasma encapuchado.

«È proprio così», riprese il giudice. «Il fantasma del frate nero».

“Oh, gentlemen! have mercy! I am but a poor girl—”

— Ô messeigneurs ! ayez pitié ! je ne suis qu’une pauvre fille...

-¡Apiadaos de mí, monseñores! No soy más que una pobre muchacha.

«O monsignori! abbiate pietà! non sono che una povera ragazza...».

“Of Egypt,” said the judge. Master Jacques interposed sweetly,—

Charmolue

— D’Égypte, dit le jugea.

-De Egipto -dijo el juez.

Maître Jacques Charmolue prit la parole avec douceur :

Maese Jacques Charmolue tomó la palabra con dulzura.

257

«D’Egitto», disse il giudice. Mastro Jacques Charmolue prese la parola con dolcezza:

Isabel F. Hapgood

“In view of the sad obstinacy of the accused, I demand the application of the torture.” “Granted,” said the president.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Attendu l’obstination douloureuse de l’accusée, je requiers l’application de la question.

-Vista la penosa obstinación de la acusada, se requiere la aplicación de la tortura.

— Accordé, dit le président.

-Concedido -dijo el presidente.

eMule’s

«Attesa la dolorosa ostinazione dell’accusata, richiedo l’applicazione della tortura». «Accordata», disse il presidente.

The unhappy girl quivered in every limb. But she rose at the command of the men with partisans, and walked with a tolerably firm step, preceded by Charmolue and the priests of the officiality, between two rows of halberds, towards a medium-sized door which suddenly opened and closed again behind her, and which produced upon the griefstricken Gringoire the effect of a horrible mouth which had just devoured her.

La malheureuse frémit de tout son corps. Elle se leva pourtant à l’ordre des pertuisaniers, et marcha d’un pas assez ferme, précédée de Charmolue et des prêtres de l’officialité, entre deux rangs de hallebardes, vers une porte bâtarde qui s’ouvrit subitement et se referma sur elle, ce qui fit au triste Gringoire l’effet d’une gueule horrible qui venait de la dévorer.

Todo el cuerpo de la desdichada joven se estremeció, pero se levantó sin embargo ante las órdenes de los alabarderos y se encaminó con paso firme, precedida por Charmolue y por los sacerdotes de la Inquisición, entre dos filas de alabarderos, hacia una puerta secreta que se abrió súbitamente y se cerró tras su entrada, lo que produjo en Gringoire el efecto de unas fauces horribles que acababan de devorarla.

L’infelice ebbe un fremito in tutto il corpo. Si alzò comunque all’ordine degli alabardieri, e camminò con passo abbastanza sicuro, preceduta da Charmolue e dai preti del Tribunale, fra due file di alabarde, verso una porta secondaria che improvvisamente si aprì e si richiuse su di lei, cosa che fece al triste Gringoire l’effetto di orribili fauci che l’avessero divorata.

When she disappeared, they heard a plaintive bleating; it was the little goat mourning.

Quand elle disparut, on entendit un bêlement plaintif. C’était la petite chèvre qui pleurait.

Cuando hubo desaparecido se oyó un balido quejumbroso. Era la cabrita que lloraba.

Quando ella scomparve si udì un belato lamentoso. Era la capretta che piangeva.

The sitting of the court was suspended. A counsellor having remarked that the gentlemen were fatigued, and that it would be a long time to wait until the torture was at an end, the president replied that a magistrate must know how to sacrifice himself to his duty.

L’audience fut suspendue. Un conseiller ayant fait observer que messieurs étaient fatigués et que ce serait bien long d’attendre jusqu’à la fin de la torture, le président répondit qu’un magistrat doit savoir se sacrifier à son devoir.

Se suspendió la audiencia. Cuando un consejero precisó que sus señorías se encontraban cansadas y que sería esperar demasiado tiempo hasta el final de la tortura, el presidente respondió que un magistrado debe saber sacrificarse en el cumplimiento de su deber.

L’udienza fu sospesa. Avendo fatto osservare un consigliere che i signori erano stanchi e che sarebbe stato troppo lungo attendere fino al termine della tortura, il presidente rispose che un magistrato deve sapersi sacrificare al proprio dovere.

“What an annoying and vexatious hussy [moza, arpía],” said an aged judge, “to get herself put to the question when one has not supped!”

— La fâcheuse et déplaisante drôlesse, dit un vieux juge, qui se fait donner la question quand on n’a pas soupé!

-¡Vaya con la desagradable pícara! -dijo un viejo juez-. ¡Tener que aplicarle el tormento antes de que hayamos cenado!

«Che seccatura questa importuna delinquente», disse il vecchio giudice, «che si fa dare la tortura quando non si è ancora cenato!».

CHAPTER II.

II

II

II •

CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF.

SUITE DE L’ÉCU CHANGÉ EN FEUILLE SÈCHE

CONTINUACIÓN DEL ESCUDO TRANSFORMADO EN HOJA SECA

Seguito dello scudo tramutato in foglia secca

After ascending and descending several steps in the corridors, which were so dark that they were lighted by lamps at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her lugubrious escort, was thrust by the police into a gloomy chamber. This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern edifices with which modern Paris has covered ancient Paris. There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was low, and closed by an enormous iron door. Nevertheless, light was not lacking; a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with its crimson reflections and deprived a miserable candle, which stood in one corner, of all radiance. The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower extremity of its bars, like a row of black and pointed teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends. By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all

Après quelques degrés montés et descendus dans des couloirs si sombres qu’on les éclairait de lampes en plein jour, la Esmeralda, toujours entourée de son lugubre cortège, fut poussée par les sergents du palais dans une chambre sinistre. Cette chambre, de forme ronde, occupait le rez-de-chaussée de l’une de ces grosses tours qui percent encore, dans notre siècle, la couche d’édifices modernes dont le nouveau Paris a recouvert l’ancien. Pas de fenêtre à ce caveau, pas d’autre ouverture que l’entrée, basse et battue d’une énorme porte de fer. La clarté cependant n’y manquait point. Un four était pratiqué dans l’épaisseur du mur. Un gros feu y était allumé, qui remplissait le caveau de ses rouges réverbérations, et dépouillait de tout rayonnement une misérable chandelle posée dans un coin. La herse de fer qui servait à fermer le four, levée en ce moment, ne laissait voir, à l’orifice du soupirail flamboyant sur le mur ténébreux, que l’extrémité inférieure de ses barreaux, comme une rangée de dents noires, aiguës et espacées, ce qui faisait ressembler la fournaise à l’une de ces bouches de dragons qui jettent des flammes dans les légendes. À la lumière qui s’en échappait, la prisonnière vit tout autour de la chambre des instruments

Después de subir y bajar varios escalones por entre pasillos tan oscuros que era necesario iluminarlos con lámparas en pleno día, la Esmeralda, rodeada continuamente de su lúgubre cortejo, fue introducida a empujones por los guardias del palacio en una cámara siniestra. Era una cámara redonda en la planta baja de uno de esos torreones que todavía hoy, en nuestro siglo, sobresalen por entre las modernas construcciones con que el nuevo París ha recubierto al antiguo. No había ventanas en aquella especie de cueva ni más aberturas que la entrada misma, baja y con una pesada puerta de hierro, aunque no por ello carecía de claridad. Empotrado en el mismo muro había un horno encendido con un gran fuego y era éste el que llenaba aquella cueva con sus reverberaciones, haciendo totalmente inútil la iluminación de una miserable vela que aparecía colgada en un rincón. El rastrillo de hierro que servía de cierre para el horno estaba levantado en aqueIlos momentos y de su boca llameante, empotrada en el muro tenebroso, sólo dejaba ver la extremidad inferior de sus barrotes como una hilera de dientes negros, agudos y espaciados que semejaba una de esas bocas de dragón legendario lanzando llamaradas. A la luz que salía de aquella boca, la prisionera vio, es-

Dopo alcuni gradini saliti e discesi lungo corridoi tanto scuri da doverli rischiarare con lampade in pieno giorno, l’Esmeralda, sempre circondata dal suo lugubre corteo, fu spinta dalle guardie del palazzo in una sinistra camera. Questa camera, di forma circolare, occupava il pianterreno di una di quelle grosse torri che ancora oggi, nel nostro secolo, affiorano dallo strato di edifici moderni di cui la nuova Parigi ha ricoperto la vecchia. Nessuna finestra in quella tomba, nessun’altra apertura se non l’entrata, bassa e ostruita da un’enorme porta di ferro. Tuttavia non mancava affatto di luminosità. Un forno era praticato nello spessore del muro. Vi era acceso un grosso fuoco che riempiva la cripta dei suoi rossi riverberi, e privava di ogni chiarore una miserabile candela posta in un angolo. La saracinesca di ferro che serviva a chiudere il forno, in quel momento alzata, lasciava solo vedere, all’orifizio del fiammeggiante sfiatatoio sul muro tenebroso, l’estremità inferiore delle sue sbarre, come una fila di denti neri, aguzzi e radi, cosa che faceva somigliare la fornace a una di quelle bocche di draghi che nelle leggende lanciano fiamme. Alla luce che ne usciva, la prigioniera vide, tutto intorno alla camera, degli

258

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

about the room, frightful instruments whose use she did not understand. In the centre lay a leather mattress, placed almost flat upon the ground, over which hung a strap provided with a buckle, attached to a brass ring in the mouth of a flat-nosed monster carved in the keystone of the vault. Tongs, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in a confused heap on the coals. The sanguine light of the furnace illuminated in the chamber only a confused mass of horrible things.

effroyables dont elle ne comprenait pas l’usage. Au milieu gisait un matelas de cuir presque posé à terre, sur lequel pendait une courroie à boucle, rattachée à un anneau de cuivre que mordait un monstre camard sculpté dans la clef de la voûte. Des tenailles, des pinces, de larges fers de charrue, encombraient l’intérieur du four et rougissaient pêle-mêle sur la braise. La sanglante lueur de la fournaise n’éclairait dans toute la chambre qu’un fouillis de choses horribles.

parcidos por la estancia, terribles instrumentos cuyo use ella desconocía aún. En el centro y casi a ras de tierra se extendía un colchón de cuero del que colgaba una correa con hebilla, unida a una argolla de cobre que mordía un monstruo achatado esculpido en la piedra angular de la bóveda. Tenazas, pinzas con largos brazos de hierro, se amontonaban en el interior del horno y al rojo vivo entre las brasas. El sangrante resplandor del horno sólo iluminaba en toda aquella estancia un montón de cosas horribles.

strumenti spaventosi di cui non capiva l’uso. Nel mezzo giaceva un materasso di cuoio quasi posato a terra, sul quale pendeva una cinghia con fibbia, collegata a un anello di rame stretto nella bocca di un mostro camuso scolpito nella chiave di volta. Tenaglie, pinze, grossi ferri di aratro ingombravano l’interno del forno e alla rinfusa si stavano arroventando sulla brace. I bagliori sanguigni della fornace illuminavano in tutta la camera solo un guazzabuglio di cose orribili.

This Tartarus was called simply, The Question Chamber.

Ce tartare s’appelait simplement la chambre de la question.

Aquel infierno se llamaba sencillamente la cámara del interrogatorio.

Quell’inferno si chiamava semplicemente la camera della tortura.

On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer. His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches, were moving the iron instruments on the coals.

Sur le lit était nonchalamment assis Pierrat To r t e r u e , le tourmenteur-juré. Ses valets, deux gnomes à face carrée, à tablier de cuir, à brayes de toile, remuaient la ferraille sur les charbons.

En la cama estaba displicentemente sentado Pierrat Torterue, el torturador oficial. Sus ayudantes, dos enanos de cara cuadrada, con delantales de cuero, sujetos con cintas de lona, ponían a punto los hierros del horno.

Sul letto era seduto indolentemente Pierrat Torterue, il torturatore giurato. I suoi aiutanti, due gnomi dalla faccia quadrata, grembiule di cuoio e brache di tela, rimestavano i ferri sui carboni.

In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror.

La pauvre fille avait eu beau recueillir son courage. En pénétrant dans cette chambre, elle eut horreur.

Por más que la pobre muchacha había recobrado su valor, sintió un miedo horrible nada más entrar en aquella estancia.

La povera fanciulla aveva avuto un bel raccogliere tutto il suo coraggio. Entrando in quella camera, fu presa dall’orrore.

The sergeants of the bailiff of the courts drew up in line on one side, the priests of the officiality on the other. A clerk, inkhorn, and a table were in one corner. M a s t e r J a c q u e s Charmolue approached the gypsy with a very sweet smile.

Les sergents du bailli du Palais se rangèrent d’un côté, les prêtres de l’officialité de l’autre. Un greffier, une écritoire et une table étaient dans un coin. Maître Jacques Charmolue s’approcha de l’égyptienne avec un sourire très doux.

Los guardias del bailío del palacio se colocaron a un lado, los sacerdotes de la Inquisición en otro. El escribano, la escribanía y una mesa se encontraban al fondo de la cámara. Maese Jacques Charmolue se aproximó a la gitana con una sonrisa.

Le guardie del balì del Palazzo si allinearono da un lato, i preti del Tribunale ecclesiastico dall’altro. In un angolo c’erano un usciere, uno scrittoio e una tavola. Mastro Jacques Charmolue si avvicinò all’egiziana con un sorriso molto dolce:

“My dear child,” said he, “do you still persist in your denial?”

— Ma chère enfant, dit-il, vous persistez donc à nier ?

-Querida niña -le dijo-, ¿persistís en vuestra negativa?

«Mia cara bambina», disse, «persistete dunque a negare?».

“Yes,” she replied, in a dying voice.

— Oui, répondit-elle d’une voix déjà éteinte.

-Sí -respondió ella, con voz casi apagada.

«Sì», ella rispose con voce già spenta.

“In that case,” replied Charmolue, “it will be very painful for us to have to question you more urgently than we should like. Pray take the trouble to seat yourself on this bed. Master Pierrat, make room for mademoiselle, and close the door.”

— En ce cas, reprit Charmolue, il sera bien douloureux pour nous de vous questionner avec plus d’instance que nous ne le voudrions. — Veuillez prendre la peine de vous asseoir sur ce lit. — Maître Pierrat, faites place à madamoiselle, et fermez la porte.

-En ese caso -prosiguió Charmolue-, nos será muy penoso interrogaros con más insistencia de lo que quisiéramos. Sent a o s e n e s t a c a m a , p o r f a v o r. Maese Pierrat, dejad sitio a esta joven y cerrad la puerta.

«In questo caso», riprese Charmolue, «sarà molto doloroso per noi interrogarvi con più insistenza di quanto vorremmo. Abbiate la compiacenza di sedervi su quel letto. Mastro Pierrat, fate posto a madamigella, e chiudete la porta».

Pierrat rose with a growl. “If I shut the door,” he muttered, “my fire will go out.”

Pierrat se leva avec un grognement. — Si je ferme la porte, murmura-t-il, mon feu va s’éteindre.

Pierrat se levantó con un gruñido. -Si cierro la puerta, se me va a apagar el horno.

Pierrat si alzò con un grugnito. «Se chiudo la porta», mormorò, «il mio fuoco si spengerà».

“Well, my dear fellow,” replied Charmolue, “leave it open then.”

— Eh bien, mon cher, repartit Charmolue, laissez-la ouverte.

-Muy bien -continuó Charmolue-, pues dejadla abierta entonces.

«Ebbene, mio caro», replicò Charmolue, «lasciatela aperta».

Meanwhile, la Esmeralda had remained standing. That leather bed on which so many unhappy wretches had writhed, frightened her. Terror chilled the very marrow of her bones; she stood there bewildered and stupefied. At a sign from Charmolue, the two assistants took her and placed her in a sitting posture on the bed. They did her no harm; but when these men touched her, when that leather touched her, she felt all her blood retreat to her heart. She cast a frightened look around the chamber. It seemed to her as though she beheld advancing from all quarters towards her, with the intention of crawling up her body and biting and pinching her, all those hideous implements of torture, which as compared to the instruments of all sorts she had hitherto seen, were like what bats, centipedes, and spiders are among insects and birds.

Cependant la Esmeralda restait debout. Ce lit de cuir, où s’étaient tordus tant de misérables, l’épouvantait. La terreur lui glaçait la moelle des os. Elle était là, effarée et stupide. À un signe de Charmolue, les deux valets la prirent et la posèrent assise sur le lit. Ils ne lui firent aucun mal, mais quand ces hommes la touchèrent, quand ce cuir la toucha, elle sentit tout son sang refluer vers son coeur. Elle jeta un regard égaré autour de la chambre. Il lui sembla voir se mouvoir et marcher de toutes parts vers elle, pour lui grimper le long du corps et la mordre et la pincer, tous ces difformes outils de la torture, qui étaient, parmi les instruments de tout genre qu’elle avait vus jusqu’alors, ce que sont les chauves-souris, les millepieds et les araignées parmi les insectes et les oiseaux.

La Esmeralda se había quedado de pie pues aquel lecho de cuero, en el que tantos desgraciados se habían retorcido, le hacía estremecerse y el terror le calaba hasta la médula de los huesos. Así, pues, se quedó allí asustada y semiinconsciente. A una señal de Charmolue, los dos ayudantes la cogieron y la sentaron en aquel camastro. No le hicieron ningún daño pero cuando aquellos hombres la tocaron, cuando estuvo en contacto con el cuero, sintió como si toda su sangre fluyera al corazón. Echó una mirada turbada por toda la habitación y le pareció que todo se movía y que todo avanzaba hacia ella; que la subía a lo largo del cuerpo para morderla y pincharla. Le pareció que todo aquel deforme utillaje de tortura que había visto en la estancia fueran murciélagos, arañas, ciempiés y y otros bichos.

Intanto l’Esmeralda rimaneva in piedi. Quel letto di cuoio, dove tanti miserabili si erano contorti, la spaventava. Il terrore le congelava il midollo delle ossa. Rimaneva lì, terrorizzata e stupefatta. A un cenno di Charmolue, i due aiutanti la presero e la misero seduta sul letto. Non le fecero alcun male, ma quando quegli uomini la toccarono, quando quel cuoio la toccò, sentì tutto il suo sangue rifluire al cuore. Lanciò uno sguardo sperduto in giro per la camera. Le sembrò di veder muovere e camminare da ogni parte verso di lei, per arrampicarsi sul suo corpo e morderla e pungerla, tutti quei deformi arnesi di tortura, che erano, tra gli strumenti di ogni genere che aveva mai visto sino allora, quello che sono i pipistrelli, i millepiedi e i ragni tra gli insetti e gli uccelli.

259

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Where is the physician?” asked Charmolue.

— Où est le médecin ? demanda Charmolue.

-¿Dónde está el médico? -preguntó Charmolue.

«Dov’è il medico?», chiese Charmolue.

“Here,” replied a black gown whom she had not before noticed.

— Ici, répondit une robe noire qu’elle n’avait pas encore aperçue.

-Aquí -respondió alguien vestido de negro, a quien ella no había visto antes.

«Qui», rispose una veste nera che ella non aveva ancora scorto.

She shuddered.

Elle frissonna.

La Esmeralda se estremeció.

Ella rabbrividì.

“Mademoiselle,” resumed the caressing voice of the procucrator of the Ecclesiastical court, “for the third time, do you persist in denying the deeds of which you are accused?”

— Madamoiselle, reprit la voix caressante du procureur en cour d’église, pour la troisième fois persistezvous à nier les faits dont vous êtes accusée ?

-Señorita -prosiguió la voz dulce y suave del procurador para asuntos de la Iglesia-, os lo pregunto por tercera vez: ¿persistís en negar los hechos de los que se os acusa?

«Madamigella», riprese la voce carezzevole del procuratore alla Corte ecclesiastica, «per la terza volta persistete a negare i fatti di cui siete accusata?».

This time she could only make a sign with her head.

Cette fois elle ne put que faire un signe de tête. La voix lui manqua.

En esta ocasión, no pudo responder más que con una señal de cabeza pues le faltó la voz.

Questa volta ella non poté che fare un cenno di testa. La voce le mancò.

“ Yo u p e r s i s t ? ” s a i d J a c q u e s Charmolue. “Then it grieves m e d e e p l y, b u t I m u s t f u l f i l my office.”

— Vous persistez ? dit Jacques Charmolue. Alors, j’en suis désespéré, mais il faut que je remplisse le devoir de mon office.

-¿Persistís? -dijo jacques de Charmolue-. Entonces, sintiéndolo mucho, me veré obligado a cumplir con los deberes que me exige mi cargo.

«Persistete?», disse Jacques Charmolue. «Allora, ne sono desolato, ma devo compiere il dovere del mio ufficio».

“Monsieur le Procureur du Roi,” said Pierrat abruptly, “How shall we begin?”

— Monsieur le procureur du roi, dit brusquement Pierrat, par où commencerons-nous ?

-Señor procurador del rey -interrumpió bruscamente Pierrat-: ¿Por dónde comenzamos?

«Signor procuratore del re», disse bruscamente Pierrat, «da dove cominciamo?»

Charmolue hesitated for a moment with the ambiguous grimace of a poet in search of a rhyme.

Charmolue hésita un moment avec la grimace ambiguë d’un poète qui cherche une rime.

Charmolue dudó un instance haciendo un gesto ambiguo, como el de un poeta que busca una rima.

Charmolue esitò un momento con la smorfia ambigua di un poeta che cerca una rima.

“With the boot,” he said at last. The unfortunate girl felt herself so utterly abandoned by God and men, that her head fell upon her breast like an inert thing which has no power in itself.

— Par le brodequin, dit-il enfin. L’infortunée se sentit si profondément abandonnée de Dieu et des hommes que sa tête tomba sur sa poitrine comme une chose inerte qui n’a pas de force en soi.

-Por el borceguí -contestó al fin. La desventurada se sintió tan profundamente abandonada por Dios y por los hombres, que su cabeza cayó sobre su pecho como algo inerte incapaz de sostenerse por sí mismo.

«Dallo stivaletto», disse infine. La sventurata si sentì così profondamente abbandonata da Dio e dagli uomini che la testa le cadde sul petto, come una cosa inerte priva di forza in sé.

The tormentor and the physician approached her simultaneously. At the same time, the two assistants began to fumble among their hideous arsenal.

Le tourmenteur et le médecin s’approchèrent d’elle à la fois. En même temps, les deux valets se mirent à fouiller dans leur hideux arsenal.

El torturador y el médico se acercaron a ella al mismo tiempo y mientras tanto los dos ayudantes se pusieron a rebuscar entre aquel horrible arsenal.

Il torturatore e il medico le si avvicinarono insieme. Al tempo stesso i due aiutanti si misero a frugare nel loro orribile arsenale.

At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog which is being galvanized. “Oh!” she murmured, so low that no one heard her; “Oh, my Phoebus!” Then she fell back once more into her immobility and her marble silence. This spectacle would have rent any other heart than those of her judges. One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the scarlet wicket of hell. The miserable body which that frightful swarm of saws, wheels, and racks were about to clasp in their clutches, the being who was about to be manipulated by the harsh hands of executioners and pincers, was that gentle, white, fragile creature, a poor grain of millet which human justice was handing over to the terrible mills of torture to grind.

Au cliquetis de ces affreuses ferrailles, la malheureuse enfant tressaillit comme une grenouille morte qu’on galvanise. — Oh ! murmura-telle, si bas que nul ne l’entendit, ô mon Phoebus ! - Puis elle se replongea dans son immobilité et dans son silence de marbre. Ce spectacle eût déchiré tout autre coeur que des coeurs de juges. On eût dit une pauvre âme pécheresse questionnée par Satan sous l’écarlate guichet de l’enfer. Le misérable corps auquel allait se cramponner cette effroyable fourmilière de scies, de roues et de chevalets, l’être qu’allaient manier ces âpres mains de bourreaux et de tenailles, c’était donc cette douce, blanche et fragile créature. Pauvre grain de mil que la justice humaine donnait à moudre aux épouvantables meules de la torture !

Al ruido de aquellas espantosas herramientas, la infortunada joven tembló como una rama muerta galvanizada. -¡Oh! -murmuró tan bajo que nadie pudo oírlo-. ¡Oh, mi Fébo! -y luego se sumió en una inmovilidad y en un silencio totales. Aquel espectáculo habría desgarrado el corazón de cualquiera, excepto el corazón de los jueces. Podría decirse que era una pobre alma pecadora interrogada por Satanás ante el portillo escarlata del infierno. El desgraciado cuerpo al que iban a aplicar aquel espantoso revoltijo de sierras, ruedas y caballetes, el ser que iban a manipular las rudas manos de los verdugos y los brazos de las tenazas, no era sino aquella criatura frágil, dulce y blanca. ¡Pobre grano de mostaza el que la justicia humana entregaba para ser triturado a las espantosas muelas de la tortura.

Al cigolio di quelle orrende ferraglie, l’infelice ragazza sussultò come una rana morta che sia galvanizzata. «Oh!», mormorò con voce così bassa che nessuno l’udì, «o Phoebus mio!». Poi ripiombò nella sua immobilità e nel suo silenzio di marmo. Quello spettacolo avrebbe straziato qualsiasi altro cuore che non fosse cuore di giudice. Si sarebbe detta una povera anima peccatrice torturata da Satana all’ingresso scarlatto dell’inferno. Il misero corpo al quale stava per abbarbicarsi quell’orribile formicaio di seghe, di ruote e cavalletti, l’essere che quelle ruvide mani di carnefici e di tenaglie si apprestavano a maneggiare, era dunque quella dolce, bianca e fragile creatura. Povero grano di miglio che la giustizia umana dava da macinare alle spaventose mole della tortura!

Meanwhile, the callous hands of Pierrat Torterue’s assistants had bared that charming leg, that tiny foot, which had so often amazed the passers-by with their delicacy and beauty, in the squares of Paris.

Cependant les mains calleuses des valets de Pierrat Torterue avaient brutalement mis à nu cette jambe charmante, ce petit pied qui avaient tant de fois émerveillé les passants de leur gentillesse et de leur beauté dans les carrefours de Paris.

Pero ya las manos callosas de los ayudantes de Pierrat Torterue habían puesto brutalmente al descubierto aquella encantadora pierna, aquel delicado pie que tantas veces habían maravillado a los transeúntes con su gracia y con su belleza en tantas plazuelas de París.

Intanto le mani callose degli aiutanti di Pierrat Torterue avevano brutalmente messo a nudo quella gamba deliziosa e quel piedino che tante volte avevano stupito i passanti per la loro grazia e per la loro bellezza nei crocicchi di Parigi.

“’Tis a shame!” muttered the tormentor, glancing at these graceful and delicate forms. Had the archdeacon been present, he certainly would have recalled at that moment his symbol of the spider and the fly. Soon the unfortunate girl, through a mist which spread before her eyes, beheld the boot

— C’est dommage ! grommela le tourmenteur en considérant ces formes si gracieuses et si délicates. Si l’archidiacre eût été présent, certes, il se fût souvenu en ce moment de son symbole de l’araignée et de la mouche. Bientôt la malheureuse vit, à travers un nuage qui se répandait sur ses yeux,

-¡Qué penal -masculló el torturador al contemplar aquellas formas tan graciosas y tan delicadas. Si el archidiácono hubiera estado presente, irremisiblemente habría tenido que acordarse en aquel momento de su símbolo de la mosca y la araña. Poco después la desdichada vio, a través de una nube que se extendía por sus ojos, aproximarse la bola

«È un peccato!», borbottò il torturatore osservando quelle forme così graziose e così delicate. Se l’arcidiacono fosse stato presente, certamente si sarebbe ricordato in quel momento della sua immagine del ragno e della mosca. Subito dopo la sventurata, attraverso una nube che le si stendeva sugli occhi,

260

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

approach; she soon beheld her foot encased between iron plates disappear in the frightful apparatus. Then terror restored her strength. “Take that off!” she cried angrily; and drawing herself up, with her hair all dishevelled: “Mercy!”

approcher le brodequin, bientôt elle vit son pied emboîté entre les ais ferrés disparaître sous l’effrayant appareil. Alors la terreur lui rendit de la force. — Otez-moi cela ! cria-t-elle avec emportement. Et, se dressant tout échevelée : — Grâce !

y en seguida vio su pie aprisionado entre cierres de hierro desaparecer envuelto en aquel espantoso aparato. Fue entonces cuando el mismo terror le devolvió su coraje. -¡Quitadme eso! -gritó con rabia, incorporándose con su cabellera revuelta-. ¡Piedad! -volvió a exclamar.

vide avvicinarsi lo stivaletto; poi vide il suo piede stretto fra le assi ferrate sparire dentro il terribile apparecchio. Allora il terrore le rese un po’ di forza. « To g l i e t e m e l o ! » , g r i d ò c o n impeto. E drizzandosi tutta scapigliata: «Grazia!».

She darted from the bed to fling herself at the feet of the king’s procurator, but her leg was fast in the heavy block of oak and iron, and she sank down upon the boot, more crushed than a bee with a lump of lead on its wing.

Elle s’élança hors du lit pour se jeter aux pieds du procureur du roi, mais sa jambe était prise dans le lourd bloc de chêne et de ferrures, et elle s’affaissa sur le brodequin, plus brisée qu’une abeille qui aurait un plomb sur l’aile.

Entonces se lanzó fuera de aquella cama para echarse a los pies del procurador del rey, pero su pierna permanecía sujeta al pesado bloque de roble y de hierros y cayó encima de la bota, más rota que una abeja que tuviera plomo en sus alas.

Si slanciò fuori dal letto per gettarsi ai piedi del procuratore del re, ma la sua gamba era incastrata nel pesante blocco di quercia e ferraglie, e si accasciò sullo stivaletto, più affranta di un’ape che avesse piombo sulle ali.

At a sign from Charmolue, she was replaced on the bed, and two coarse hands adjusted to her delicate waist the strap which hung from the ceiling.

À un signe de Charmolue, on la replaça sur le lit, et deux grosses mains assujettirent à sa fine ceinture la courroie qui pendait de la voûte.

A una señal de Charmolue la llevaron nuevamente a la cama y dos enormes manos sujetaron a su fino talle la correa que colgaba de la bóveda.

A un cenno di Charmolue, ella fu rimessa sul letto, e due grosse mani legarono la sua vita sottile con la cinghia che pendeva dalla volta.

“For the last time, do you confess the facts in the case?” demanded Charmolue, with his imperturbable benignity.

— Une dernière fois, avouez-vous les faits de la cause ? demanda Charmolue avec son imperturbable bénignité.

-Por última vez, ¿confesáis los hechos del proceso? -preguntó Charmolue con su imperturbable aspecto de bondad.

«Per l’ultima volta, confessate i fatti di cui siete accusata?», chiese Charmolue con la sua imperturbabile benignità.

“I am innocent.” “Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?”

-Soy inocente.

— Je suis innocente. — Alors, madamoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge ?

-Entonces, muchacha, ¿cómo explicáis las circunstancias que concurren en vuestra causa?

«Sono innocente». «Allora, madamigella, come spiegate le circostanze a vostro carico?».

“Alas, monseigneur, I do not know.”

— Hélas, monseigneur ! je ne sais.

-Lo siento, monseñor. No lo sé.

«Ahimè! monsignore, non so».

“So you deny them?”

— Vous niez donc ?

-¿Lo negáis, pues?

«Negate dunque?».

“All!”

— Tout !

-Todo.

«Tutto!».

“Proceed,” said Charmolue to Pierrat.

— Faites, dit Charmolue à Pierrat.

-Proseguid -dijo Charmolue a Pierrat.

«Procedete», disse Charmolue a Pierrat.

Pierrat turned the handle of the screw-jack, the boot was contracted, and the unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography in any human language.

Pierrat tourna la poignée du cric, le brodequin se resserra, et la malheureuse poussa un de ces horribles cris qui n’ont d’orthographe dans aucune langue humaine.

Pierrat hizo girar la manivela de la bota y ésta comenzó a oprimir el pie, lo que obligó a la desgraciada a lanzar uno de esos gritos que carecen de transcripción en cualquier lengua humana.

Pierrat girò l’impugnatura del martinetto, lo stivaletto si restrinse, e l’infelice emise uno di quegli orribili urli che non hanno ortografia in nessuna lingua umana.

“ St o p ! ” s a i d C h a r m o l u e t o Pierrat. “Do you confess?” he said to the gypsy.

— Arrêtez, dit Charmolue à Pierrat. — Avouez-vous ? dit-il à l’égyptienne.

-Deteneos -dijo Charmolue a Pierrat-. ¿Confesáis? -preguntó a la gitana.

«Fermatevi!», disse Charmolue a Pierrat. «Confessate?», disse all’egiziana.

“All!” cried the wretched girl. “I confess! I confess! Mercy!”

— Tout ! cria la misérable fille. J’avoue ! j’avoue ! grâce !

-¡Todo! -gritó la miserable-. ¡Lo confieso todo! Pero, ¡tened piedad!

«Tutto!», gridò la sventurata fanciulla. «Confesso! confesso! grazia!».

She had not calculated her strength when she faced the torture. Poor child, whose life up to that time had been so joyous, so pleasant, so sweet, the first pain had conquered her!

Elle n’avait pas calculé ses forces en affrontant la question. Pauvre enfant dont la vie jusqu’alors avait été si joyeuse, si suave, si douce, la première douleur l’avait vaincue.

No había calculado sus fuerzas al afrontar el tormento. ¡Pobre niña! Su vida había transcurrido tan alegre, tan suave, tan dulce, que el primer dolor la había vencido.

Ella non aveva calcolato le sue forze nell’affrontare la tortura. Povera ragazza, la cui vita era stata fino ad allora così gaia, così soave, così dolce! il primo dolore l’aveva vinta.

“Humanity forces me to tell you,” remarked the king’s procurator, “that in confessing, it is death that you must expect.”

— L’humanité m’oblige à vous dire, observa le procureur du roi, qu’en avouant c’est la mort que vous devez attendre.

-La piedad me obliga a deciros -observó el procurador del rey- que es la muerte lo que os espera, si confesáis.

«L’umanità mi obbliga a dirvi», osservò il procuratore del re, «che confessando vi dovete aspettare la morte».

“I certainly hope so!” said she. And she fell back upon the leather bed, dying, doubled up, allowing herself to hang suspended from the strap buckled round her waist.

— Je l’espère bien, dit-elle. Et elle retomba sur le lit de cuir, mourante, pliée en deux, se laissant pendre à la courroie bouclée sur sa poitrine.

-Me lo imagino -dijo, y cayó en la cama de cuero, deshecha, doblada en dos, colgada de la correa atada a su pecho.

«È quello che spero», ella disse. E ricadde sul letto di cuoio, morente, piegata in due, lasciandosi pendere alla cinghia stretta intorno al suo petto.

“Come, fair one, hold up a little,” said Master Pierrat, raising her. “You have the air of the lamb of the Golden Fleece which hangs from Monsieur de Bourgogne’s neck.”

— Sus, ma belle, soutenez-vous un peu, dit maître Pierrat en la r e l e v a n t . Vo u s a v e z l ’ a i r d u mouton d’or qui est au cou de monsieur de Bourgogne.

-¡Arriba, preciosa! Aguantad un poco -le dijo maese Pierrat mientras la levantaba un poco para soltarle las correas-. Os parecéis al borreguito de oro que cuelga del cuello de monseñor de Borgoña.

«Su, bella mia, sostenetevi un po’», disse mastro Pierrat rialzandola. «Sembrate il montone d’oro che è al collo d e l s i g n o r e d i B o rg o g n a » .

Jacques Charmolue raised his voice, “Clerk, write. Young Bohemian maid, you confess your participation in the feasts, witches’ sabbaths, and witchcrafts of hell, with ghosts, hags,

Jacques Charmolue éleva la voix.

Jacques Charmolue dijo elevando el tono de voz.

— Greffier, écrivez. — Jeune fille bohème, vous avouez votre participation aux agapes, sabbats et maléfices de l’enfer, avec les larves, les

-¡Tomad nota, escribano! Joven gitana, ¿confesáis vuestra participación en los ágapes, aquelarres y maleficios del infierno, con los fantasmas, las brujas y

261

Jacques Charmolue alzò la voce: «Cancelliere, scrivete. Giovane zingara, confessate la vostra partecipazione alle agapi, ai sabba e ai malefici dell’inferno, con le larve, le

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and vampires? Answer.”

masques et les stryges ? Répondez.

los vampiros? Responded.

lamie e le strigi? Rispondete».

“Yes,” she said, so low that her words were lost in her breathing.

— Oui, dit-elle, si bas que sa parole se perdait dans son souffle.

-Sí -dijo tan bajo que sus palabras se perdían en sus labios.

«Sì», ella disse, a voce tanto bassa che la parola si perdeva nel suo respiro.

“You confess to having seen the ram which Beelzebub causes to appear in the clouds to call together the witches’ sabbath, and which is beheld by socerers alone?”

— Vous avouez avoir vu le bélier que Belzébuth fait paraître dans les nuées pour rassembler le sabbat, et qui n’est vu que des sorciers ?

-¿Confesáis haber visto al macho cabrío que Belcebú hace aparecer entre nubes para convocar el aquelarre y que sólo las brujas pueden ver?

«Confessate di aver visto l’ariete che Belzebù fa apparire tra le nuvole per riunire il sabba, e che è visto solo dagli stregoni?».

“Yes.” “You confess to having adored the heads of Bophomet, those abominable idols of the Templars?” “Yes.”

— Vous confessez avoir adoré les têtes de Bophomet, ces abominables idoles des templiers ?

-¿Confesáis haber adorado las cabezas de Bofomet, esos abominables ídolos de los templarios? -Sí.

— Oui.

“To having had habitual dealings with the devil under the form of a goat familiar, joined with you in the suit?” “Yes.”

«Sì».

-Sí.

— Oui.

— Avoir eu commerce habituel avec le diable sous la forme d’une chèvre familière, jointe au procès ?

«Sì».

-Y haber tenido trato habitual con el diablo bajo la forma de una cabra familiar, como figura en el proceso. -Sí.

— Oui.

«Confessate di avere adorato le teste di Bophomet, quegli abominevoli idoli dei templari?».

«Di avere avuto abituale commercio con il diavolo sotto forma di capra domestica, annessa al processo?». «Sì».

“Lastly, you avow and confess to having, with the aid of the demon, and of the phantom vulgarly known as the surly monk, on the night of the twentyninth of March last, murdered and assassinated a captain named Phoebus de Châteaupers?”

— Enfin, vous avouez et confessez avoir, à l’aide du démon, et du fantôme vulgairement appelé le moine-bourru, dans la nuit du vingtneuvième mars dernier, meurtri et assassiné un capitaine nommé Phoebus de Châteaupers ?

-Y finalmente ¿confesáis y reconocéis que, con la ayuda del demonio y con la del fantasma, conocido vulgarmente por el fantasma encapuchado, en la noche del veintinueve de marzo pasado habéis apuñalado y asesinado a un capitán llamado Febo de Châteaupers?

«Infine, confessate e ammettete di avere, con l’aiuto del demonio e del fantasma volgarmente chiamato frate nero, nella notte del ventinove marzo scorso, ferito e assassinato un capitano di nome Phoebus de Châteaupers?».

She raised her large, staring eyes to the magistrate, and replied, as though mechanically, without convulsion or agitation,— “Yes.” It was evident that everything within her was broken.

Elle leva sur le magistrat ses grands yeux f i x e s , e t r é p o n d it comme machinalement, sans convulsion et sans secousse : — Oui. Il était évident que tout était brisé en elle.

Entonces la Esmeralda levantó sus grandes ojos y se quedó mirando fijamente al magistrado; después respondió como maquinalmente, sin convulsiones ni estremecimientos. -Sí-. Era evidente que todo se había desquiciado en aquella mujer.

Ella alzò sul magistrato i suoi grandi occhi fissi, e rispose come meccanicamente, senz a c o n v u l s i o n i e s e n z a scosse: «Sì». Era evidente che tutto in lei si era spezzato.

“Write, clerk,” said Charmolue. And, addressing the torturers, “Release the p r i s o n e r, a n d t a k e h e r b a c k to the court.”

— É c r i v e z , g r e ff i e r, d i t Charmolue. Et s’adressant aux tortionnaires : — Qu’on détache la prisonnière, et qu’on la ramène à l’audience.

-Anotad, escribano -prosiguió Charmolue. Luego, dirigiéndose a los ayudantes, añadió: -Desatad a la prisionera y llevadla a la audiencia.

«Scrivete, cancelliere», disse Charmolue. E rivolgendosi ai torturatori: «La prigioniera sia sciolta, e sia condotta in udienza».

When the prisoner had been “unbooted,” the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen with pain. “Come,” said he, “there’s no great harm done. You shrieked in good season. You could still dance, my beauty!”

Quand la prisonnière fut déchaussée, le procureur en cour d’église examina son pied encore engourdi par la douleur. — Allons ! dit-il, il n’y a pas grand mal. Vous avez crié à temps. Vous pourriez encore danser, la belle !

Cuando detcalzaron a la prisionera, el procurador para asuntos eclesiásticos examinó su pie todavía hinchado por el dolor. -¡Bueno! El mal no ha sido muy duro. Parece que habéis gritado a tiempo. Todavía podréis bailar, preciosa.

Quando la prigioniera fu scalzata, il procuratore alla Corte ecclesiastica esaminò il suo piede ancora intorpidito dal dolore. «Suvvia!», disse, «non è stato poi un così gran male. Avete gridato a tempo. Potreste ancora danzare, bella mia!».

Then he turned to his acolytes of t h e o f f i c i a l i t y, — “Behold justice enlightened at last! This is a solace, gentlemen! Madamoiselle will bear us witness that we have acted with all possible gentleness.”

Puis il se tourna vers ses acolytes de l’officialité. — Voilà enfin la justice éclairée ! Cela soulage, messieurs ! Madamoiselle nous rendra ce témoignage, que nous avons agi avec toute la douceur possible.

Después se volvió hacia sus acólitos de la Inquisición. -¡Por fin la justicia se ha hecho luz! ¡Es tranquilizador esto, señores! La señorita podrá atestiguar que hemos actuado con toda la dulzura posible.

Poi si rivolse verso i suoi accoliti del Tribunale ecclesiastico: «Ecco finalmente che è stata fatta luce sulla giustizia! Questo ci risolleva, signori! Madamigella ci sarà testimone che abbiamo agito con tutta la dolcezza possibile».

CHAPTER III.

III

III

III •

END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF.

FIN DE L’ÉCU CHANGÉ EN FEUILLE SÈCHE

FIN DEL ESCUDO TRANSFORMADO EN HOJA SECA

Fine dello scudo tramutato in foglia secca

When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a general murmur of pleasure. On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one experiences at the theatre at the end of the last entr’acte of the comedy, when the curtain rises and the conclusion is about to begin. On the part of the judges,

Quand elle rentra, pâle et boitant, dans la salle d’audience un murmure général de plaisir l’accueillit. De la part de l’auditoire, c’était ce sentiment d’impatience satisfaite qu’on éprouve au théâtre à l’expiration du dernier entr’acte de la comédie, lorsque la toile se relève et que la fin va commencer. De la part des juges,

Cuando pálida y cojeando, volvió a la sala de la audiencia, fue recibida con un murmullo general de satisfacción. Por parte del auditorio aquel murmullo significaba un sentimiento de impaciencia satisfecha; lo mismo que se experimenta en el teatro cuando se acaba el último entreacto y cuando por fin se levanta el telón y la obra va a comenzar. Por parte de los jue-

Quando ella rientrò, pallida e zoppicante, nella sala di udienza, l’accolse un mormorio generale di piacere. Da parte dell’uditorio, si trattava di quel sentimento di impazienza soddisfatta che si prova a teatro al termine dell’ultimo intervallo della commedia, quando il sipario si rialza per dar inizio al finale. Da parte dei giudici

262

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

it was the hope of getting their suppers sooner. The little goat also bleated with joy. He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench.

c’était espoir de bientôt souper. La petite chèvre aussi bêla de joie. Elle voulut courir vers sa maîtresse, mais on l’avait attachée au banc.

ces, era la esperanza de cenar pronto. Hasta la cabrita baló de alegría y quiso correr hacia su dueña; no pudo hacerlo porque la habían atado a un banco.

si trattava della speranza di andare a cena al più presto. Anche la capretta belò di gioia. Volle correre verso la sua padrona, ma era stata legata al banco.

Night was fully set in. The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the walls of the hall could not be seen. The shadows there enveloped all objects in a sort of mist. A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned. Opposite them, at the extremity of the long hail, they could see a vaguely white point standing out against the sombre background. This was the accused.

La nuit était tout à fait venue. Les chandelles, dont on n’avait pas augmenté le nombre, jetaient si peu de lumière qu’on ne voyait pas les murs de la salle. Les ténèbres y enveloppaient tous les objets d’une sorte de brume. Quelques faces apathiques de juges y ressortaient à peine. Vis-à-vis d’eux, à l’extrémité de la longue salle, ils pouvaient voir un point de blancheur vague se détacher sur le fond sombre. C’était l’accusée.

Se había hecho totalmente de noche. El número de velas seguía siendo el mismo y su luz era tan escasa que apenas si iluminaba los muros de la sala y todos los objetos se hallaban como sumidos entre brumas a causa de la oscuridad. Se distinguían malamente algunos de los rostros apáticos de los jueces. Frente a ellos, al otro extremo de la larga sala, podía verse un punto vago de blancura que se destacaba claramente entre las sombras: era la acusada.

La notte era scesa completamente. Le candele, il cui numero non era stato aumentato, mandavano così poca luce che non si vedevano i muri della sala. Le tenebre vi avviluppavano tutti gli oggetti in una sorta di nebbia. Alcune facce apatiche di giudici risaltavano appena. Di fronte a loro, all’estremità della lunga sala, essi potevano vedere un punto di vago biancore spiccare sul fondo oscuro. Era l’accusata.

She had dragged herself to her place. When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his success,— ”The accused has confessed all.”

Elle s’était traînée à sa place. Quand Charmolue se fut installé magistralement à la sienne, il s’assit, puis se releva, et dit, sans laisser percer trop de vanité de son succès : — L’accusée a tout avoué.

Había llegado a su sitio medio arrastrándose. Cuando Charmolue se hubo magistralmente instalado en el suyo, dijo sin mostrar excesiva vanidad por su éxito. -La acusada ha confesado todo.

Si era trascinata fino al suo posto. Quando, con aria da magistrato, Charmolue raggiunse il suo, si sedette, poi si rialzò, e disse, senza lasciar trasparire troppa vanità dal suo successo: «L’accusata ha confessato tutto».

“Bohemian girl,” the president continued, “have you avowed all your deeds of magic, prostitution, and assassination on Phoebus de Châteaupers.”

— Fille bohème, reprit le président, vous avez avoué tous vos faits de magie, de prostitution et d’assassinat sur Phoebus de Châteaupers ?

-Mujer gitana -prosiguió el presidente-: ¿No es cierto que habéis confesado todos vuestros hechos de brujería y de prostitución así como el asesinato de Febo de Châteaupers?

«Giovane zingara», riprese il presidente, «avete confessato tutti i vostri atti di magia, di prostituzione e di assassinio su Phoebus de Châteaupers?».

Her heart contracted. She was heard to sob amid the darkness. “Anything you like,” she replied feebly, “but kill me quickly!”

Son coeur se serra. On l’entendit sangloter dans l’ombre. — Tout ce que vous voudrez, répondit-elle faiblement, mais tuez-moi vite !

El corazón de la gitana se encogió y sus sollozos se oyeron entre la sombra. - To d o l o q u e q u e r á i s , p e r o matadme pronto.

Le si strinse il cuore. I suoi singhiozzi si udivano nell’ombra. «Tutto quello che volete», ella rispose debolmente, «ma uccidetemi presto!».

“Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts,” said the president, “the chamber is ready to hear you in your charge.”

— Monsieur le procureur du roi en cour d’église, dit le président, la chambre est prête à vous entendre en vos réquisitions.

-Señor procurador del rey para asuntos eclesiásticos -dijo el presidente-, la cámara está dispuesta a oír vuestras requisitorias.

«Signor procuratore del re alla Corte ecclesiastica», disse il presidente, «la camera è pronta ad ascoltare la vostra requisitoria».

Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all the proofs of the suit were piled up in Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic author. We regret that we are not able to offer to our readers this remarkable piece. The orator pronounced it with marvellous action. Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow, and his eyes from his bead. All at once, in the middle of a fine period, he interrupted himself, and his glance, ordinarily so gentle and even stupid, became menacing. “Gentlemen,” he exclaimed (this time in French, for it was not in his copy book), “Satan is so mixed up in this affair, that here he is present at our debates, and making sport of their majesty. Behold!”

Maître Charmolue exhiba un effrayant cahier, et se mit à lire avec force gestes et l’accentuation exagérée de la plaidoirie une oraison en latin où toutes les preuves du procès s’échafaudaient sur des périphrases cicéroniennes flanquées de citations de Plaute, son comique favori. Nous regrettons de ne pouvoir offrir à nos lecteurs ce morceau remarquable. L’orateur le débitait avec une action merveilleuse. Il n’avait pas achevé l’exorde, que déjà la sueur lui sortait du front et les yeux de la tête. Tout à coup, au beau milieu d’une période, il s’interrompit, et son regard, d’ordinaire assez doux et même assez bête, devint foudroyant. — Messieurs, s’écria-t-il (cette fois en français, car ce n’était pas dans le cahier), Satan est tellement mêlé dans cette affaire que le voilà qui assiste à nos débats et fait singerie de leur majesté. Voyez !

Maese Charmolue exhibió un terrible montón de hojas y comenzó a leer con mucha gesticulación y con el tono exagerado propio de la abogacía una parrafada en latín en donde todas las pruebas del proceso se exponían en perífrasis ciceronianas adornadas con citas de Plauto, su comediante favorito. Lamentamos no poder ofrecer a nuestros lectores esta pieza tan destacable de su exposición. El orador se manifestaba con gestos ampulosos y todavía se encontraba en el exordio y el sudor le cubría ya la frente, los ojos y la cabeza. De pronto, se interrumpió en medio de una de sus parrafadas y su mirada, que de ordinario era tranquila y hasta un canto estúpida, se transformó y pareció fulminante. -Señores -exclamó (ahora en francés puesto que no figuraba en los papeles)-, Satán se encuentra de cal modo mezclado en este asunto que incluso asiste a nuestros debates, importándole muy poco la personalidad de quien le represente. ¡Mirad ahí!

Mastro Charmolue tirò fuori uno spaventoso quaderno, e si mise a leggere, con gran numero di gesti e con l’accentuazione esagerata dell’arringa, un’orazione in latino in cui tutte le prove del processo si imbastivano su perifrasi ciceroniane, affiancate da citazioni di Plauto, il suo comico preferito. Ci dispiace di non poter offrire ai nostri lettori questo notevole pezzo. L’oratore lo recitava con un fare meraviglioso. Non aveva ancora finito l’esordio, che già il sudore gli usciva dalla fronte e gli occhi dalla testa. Ad un tratto, nel bel mezzo di un periodo, si interruppe, e il suo sguardo, di solito alquanto dolce e alquanto ebete, diventò folgorante. «Signori», esclamò (questa volta in francese, perché ciò non era nel quaderno), «Satana è talmente immischiato in questo affare che se ne sta lì ad assistere ai nostri dibattiti e a scimmiottare le loro maestà. Guardate!».

So saying, he pointed to the little goat, who, on seeing Charmolue gesticulating, had, in point of fact, thought it appropriate to do the same, and had seated himself on his haunches, reproducing to the best of his ability, with his forepaws and his bearded head the pathetic pantomine of the king’s procurator in the ecclesiastical court. This was, if the reader remembers, one of his prettiest accomplishments. This incident, this last proof, produced a great effect. The goat’s hoofs were tied, and the king’s procurator resumed the thread of his eloquence.

En parlant ainsi, il désignait de la main la petite chèvre, qui, voyant gesticuler Charmolue, avait cru en effet qu’il était à propos d’en faire autant, et s’était assise sur le derrière, reproduisant de son mieux, avec ses pattes de devant et sa tête barbue, la pantomime pathétique du procureur du roi en cour d’église. C’était, si l’on s’en souvient, un de ses plus gentils talents. Cet incident, cette dernière preuve, fit grand effet. On lia les pattes à la chèvre, et le procureur du roi reprit le fil de son éloquence.

Y al hablar así, señaló con la mano a la cabrita que, al ver gesticular a Charmolue, debió creer que ella podía hacer otro tanto y sentándose sobre sus patas traseras, imitaba como mejor le salía, con sus patas delanteras, y su cabeza con perilla, la pantomima patética del procurador del rey para asuntos de la Iglesia. Recordemos que era ésa una de sus más graciosas imitaciones. El incidente y esta prueba definitiva produjeron un gran efecto; así que ataron las patas a la cabra y el procurador del rey encontró de nuevo el hilo de su elocuencia.

Così parlando, indicava con la mano la capretta che, vedendo gesticolare Charmolue, aveva creduto infatti che fosse opportuno fare altrettanto, e si era seduta sul posteriore, riproducendo come meglio poteva, con le zampe anteriori e il muso barbuto, la patetica pantomima del procuratore del re alla Corte ecclesiastica. Si trattava, se ci si ricorda bene, di una delle sue migliori bravure. Quest’incidente, quest’ultima prova, fece un grande effetto. Le zampe della capra furono legate, e il procuratore del re riprese il filo della sua eloquenza.

263

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

It was very long, but the peroration was admirable. Here is the concluding phrase; let the reader add the hoarse voice and the breathless gestures of Master Charmolue, “Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe- Domince Parisiensis quoe est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nostroe-Dominoe, ecclesioe cathedralis; tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Grève, seu in insula exeunte in fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint!”*

Cela fut très long, mais la péroraison était admirable. En voici la dernière phrase ; qu’on y ajoute la voix enrouée et le geste essouflé de maître Charmolue. — Ideo, Domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nomine sanctae ecclesiae Nostrae-Dominae Parisiensis, quae est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore praesentium declaramus nos requirere, primo, aliquandam peruniarium indemnitatem ; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum NostraeDominae, ecclesia cathedralis ; tertio, sententiam in virtute cujus ista stryga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Grève, seu in insula exeunte in fluvio Sequanae, juxta pointam jardini regalis, executatae sint !

Fue larguísimo aquello pero la perorata resultó admirable. Aquí tenemos la última frase; añádase a ella la voz engolada y el gesto jadeante de maese Charmolue. -Ideo, Domini, coram rtryga demonrtrata, crimine patente, intentionet criminis exirtente, in nomine ranctae ecclesiae NottraeDominae Paritienrir, quae ert in saisina habendi omnimodam altam et balsam justitiam in hac intemerata Civitatir intula tenore praetentium declaramut nor requirere, primo aliquandam pecuniariam indemnitatem; secxndo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nortrae Dominae, ecclesiae cathedrali.r; tertio, rententiam in virtute cujus irta stryga cum rua capella, teu in trivio vulgariter dicto la Gréve, reu in insula exeunte in fluvio Sequanae junta pointam jardini regalir, executate sint (5)

Il discorso andò per le lunghe, ma la perorazione era ammirevole. Eccone l’ultima frase; vi si aggiunga la voce rauca e il fare ansimante di mastro Charmolue: Ideo, Domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nomine sanctae ecclesiae Nostrae-Dominae Parisiensis, quae est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore praesentium declaramus nos requirere, primo, aliquandam pecuniarum indemnitatem; secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximun NostraeDominae, ecclesiae cathedralis; tertio, sententiam in virtute cujus ista stryga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Grève, seu in insula exeunte in fluvio Sequanae, juxta pointam jardini regalis, excutatae sint!

He put on his cap again and seated himself.

Il remit son bonnet, et se rassit.

Dicho esto, se ajustó el gorro y volvió a sentarse.

Si rimise il berretto e si risedette.

“Eheu!” sighed the broken-hearted Gringoire, “bassa latinitas—bastard latin!”

— Eheu ! soupira Gringoire navré, bassa latinitas !

-¡Eh! -suspiró Gringoire, decepcionado-: ¡Bassa latinitas!(6)

«Eheu!», sospirò Gringoire afflitto, «bassa latinitas!».

Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer.— The judges, who were fasting, began to grumble.

Un autre homme en robe noire se leva près de l’accusée. C’était son avocat. Les juges, à jeun, commencèrent à murmurer.

Otro hombre de toga negra, que estaba junto a la acusada, se puso de pie. Era su abogado. Los jueces, todos en ayunas, comenzaron a murmurar.

Un altro uomo in veste nera si alzò vicino all’accusata. Era il suo avvocato. I giudici, ancora a digiuno, cominciarono a mormorare.

“Advocate, be brief,” said the president.

— Avocat, soyez bref, dit le président.

-Sed breve, abogado -le dijo el presidente.

«Avvocato, siate breve», disse il presidente.

“Monsieur the President,” replied the advocate, “since the defendant has confessed the crime, I have only one word to say to these gentlemen. Here is a text from the Salic law; ‘If a witch hath eaten a man, and if she be convicted of it, she shall pay a fine of eight thousand deniers, which amount to two hundred sous of gold.’ May it please the chamber to condemn my client to the fine?”

— Monsieur le président, répondit l’avocat, puisque la défenderesse a confessé le crime, je n’ai plus qu’un mot à dire à messieurs. Voici un texte de la loi salique : «Si une stryge a mangé un homme, et qu’elle en soit convaincue, elle paiera une amende de huit mille deniers, qui font deux cents sous d’or.» Plaise à la chambre condamner ma cliente à l’amende.

-Señor Presidente -respondió el abogado-, puesto que mi defendida ha confesado su crimen, sólo me queda una palabra que decir a sus señorías. He aquí un texto de la ley sálica: «Si una bruja-vampiro se ha comido a un hombre y lo confiesa, pagará una multa de ocho mil denarios que equivalen a doscientos sueldos de oro.» Ruego a la cámara que únicamente condene a mi cliente al pago de esta indemnización.

«Signor presidente», rispose l’avvocato, «poiché la mia assistita ha confessato il suo crimine, ho solo una parola da dire ai signori. Ecco un testo della legge salica: “Se una strige ha mangiato un uomo, ed ella ne è convinta, pagherà un’ammenda di ottomila danari, che fanno duecento soldi d’oro”. Piaccia alla camera di condannare la mia cliente all’ammenda».

“An abrogated text,” said the advocate extraordinary of the king.

— Texte abrogé, dit l’avocat du roi extraordinaire.

-Ese texto está ya derogado -adujo el abogado extraordinario del rey.

«Testo abrogato», disse l’avvocato straordinario del re.

“Nego, I deny it,” replied the advocate.

— Nego, répliqua l’avocat.

-Nego -replicó el defensor.

«Nego», replicò l’avvocato.

“Put it to the vote!” said one of the councillors; “the crime is manifest, and it is late.”

— Aux voix ! dit un conseiller ; le crime est patent, et il est tard.

-¡Que se vote! -terció un consejero-; el crimen es manifiesto y ya es demasiado tarde.

«Ai voti!», disse un consigliere. «Il crimine è evidente, e poi è tardi».

They proceeded to take a vote without leaving the room. The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry. Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the lugubrious question addressed to them by the president in a low voice. The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw.

On alla aux voix sans quitter la salle. Les juges opinèrent du bonnet , i l s é t a i e n t p r e s s é s . O n voyait leurs têtes chaperonnées se découvrir l’une après l’autre dans l’ombre à la question lugubre que leur adressait tout bas le président. La pauvre accusée avait l’air de les regarder, mais son oeil trouble ne voyait plus.

Se procedió a la votación sin abandonar la sala. Los jueces manifestaron su votación con el gorro porque todos tenían prisa. Se vio cómo sus cabezas se iban descubriendo una tras otra en la penumbra de la sala, ante la pregunta lúgubre que les dirigía muy bajo el presidente. La pobre acusada parecía mirarles pero sus ojos empañados no podían vet nada.

Si passò ai voti senza lasciare la sala. I giudici opinarono col b e r re t t o , a v e v a n o f r e t t a . S i vedevano nell’ombra le loro teste incappucciate scoprirsi l’una dopo l’altra alla lugubre domanda che il presidente rivolgeva loro a bassa voce. La povera accusata aveva l’aria di guardarli, ma il suo occhio offuscato non li vedeva più.

Then the clerk began to write; then he handed a long parch- ment to the president.

Puis le greffier se mit à écrire ; puis il passa au président un long parchemin.

A continuación el escribano se puso a escribir y pasó al presidente un largo pergamino.

Il cancelliere si mise quindi a scrivere; poi passò al presidente una lunga pergamena.

Then the unhappy girl heard the people moving, the pikes clashing, and a freezing v o i c e s a y i n g t o h e r, —

Alors la malheureuse e n t e n d i t l e p e u p l e s e r e m u e r, les piques s’entre-choquer et une voix glaciale qui disait:

Fue entonces cuando la desventurada Esmeralda oyó cómo se removía la gente, cómo se entrechocaban las picas y oyó también una voz glacial que decía:

Allora la sventurata udì il popolo agitarsi, le picche cozzare fra di loro e una voce glaciale che diceva:

* The substance of this exordium is contained in the president’s sentence. 5 Y pot tanto, señores, en presencia de una bruja comprobada, siendo patente el crimen, existiendo intención criminal, en nombre de la santa iglesia de Nuestra Señora de París, que tiene derecho a administrar toda clase de justicia alta y baja, en esta isla sin tacha de la Cité, declaramos, de acuerdo con las pruebas, requerir, en primer lugar alguna indemnización pecuniaria; en segundo lugar un retratto honroso ante el pórtico de la catedral de Nuestra Señora y en tercer lugar una sentencia, en virtud de la cual esta bruja y su cabra sean ejecutadas bien en la plaza, que vulgarmente se conoce con el nombre de Grève o bien a la salida de la isla sobre el río Sena cerca de la punta del jardín real. 6 ¡Qué latín tan vulgar!

264

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

”Bohemian wench, on the day when it shall seem good to our lord the king, at the hour of noon, you will be taken in a tumbrel, in your shift, with bare feet, and a rope about your neck, before the grand portal of Notre-Dame, and you will there make an apology with a wax torch of the weight of two pounds in your hand, and thence you will be conducted to the Place de Grève, where you will be hanged and strangled on the town gibbet; and likewise your goat; and you will pay to the official three lions of gold, in reparation of the crimes by you committed and by you confessed, of sorcery and magic, debauchery and murder, upon the person of the Sieur Phoebus de Châteaupers. May God have mercy on your soul!”

— Fille bohème, le jour qu’il plaira au roi notre sire, à l’heure de midi, vous serez menée dans un tombereau, en chemise, pieds nus, la corde au cou, devant le grand portail de Notre-Dame, et y ferez amende honorable avec une torche de cire du poids de deux livres à la main, et de là serez menée en place de Grève, où vous serez pendue et étranglée au gibet de la ville ; et cette votre chèvre pareillement ; et paierez à l ’ o ff i c i a l t r o i s l i o n s d ’ o r, e n réparation des crimes, par vous commis et par vous confessés, de sorcellerie, de magie, de luxure et de meurtre sur la personne du sieur Phoebus de Châteaupers, Dieu ait votre âme !

-Muchacha gitana, en fecha que decida el rey nuestro señor, al medio día, seréis conducida en una carreta, en sayal, descalza y con la soga al cuello, ante el pórtico de la catedral de Nuestra Señora y allí os retractaréis con una antorcha de cera, de dos libras de peso, en la mano y de allí seréis conducida a la plaza de Gréve en donde seréis colgada y estrangulada en la horca de la ciudad. Igualmente se procederá con vuestra cabra. Pagaréis a la Inquisición tres leones de ono en reparación de los crímenes que habéis cometido y que vos misma habéis confesado, de brujería, de magia, de lujuria y de asesinato en la persona del señor Febo de Châteaupers. ¡Que Dios tenga piedad de vuestra alma!

«Giovane zingara, nel giorno che piacerà al re nostro sire, all’ora di mezzogiorno, sarete condotta in una carretta, in camicia, a piedi nudi, con la corda al collo, davanti al portale maggiore di Notre-Dame, e lì farete onorevole ammenda con in mano una torcia di cera del peso di due libbre, e da qui sarete condotta in place de Grève, dove sarete impiccata e strangolata sulla forca della città; e ugualmente questa vostra capra; e pagherete al tribunale ecclesiastico tre leoni d’oro, in riparazione dei crimini, da voi commessi e da voi confessati, di stregoneria, di magia, di lussuria e di assassinio sulla persona di messer Phoebus de Châteaupers. Dio prenda la vostra anima!».

“Oh! ’tis a dream!” she murmured; and she felt rough hands bearing her away.

— Oh ! c’est un rêve ! murmurat-elle, et elle sentit de rudes mains qui l’emportaient.

-¡Oh! ¡Debe set un sueño! -murmuró la gitana mientras sentía cómo unas rudas manos se la llevaban.

«Oh! è un sogno!», ella mormorò, e sentì delle rudi mani che la portavano via.

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

LASCIATE OGNI SPERANZA—LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO ENTER HERE.

LASCIATE OGNI SPERANZAI

LASCIATE OGNI SPERANZA (7)

«Lasciate ogni speranza»

In the Middle Ages, when an edifice was complete, there was almost as much of it in the earth as above it. Unless built upon piles, like Notre-Dame, a palace, a fortress, a church, had always a double bottom. In cathedrals, it was, in some sort, another subterranean cathedral, low, dark, mysterious, blind, and mute, under the upper nave which was overflowing with light and reverberating with organs and bells day and night. Sometimes it was a sepulchre. In palaces, in fortresses, it was a prison, sometimes a sepulchre also, sometimes both together. These mighty buildings, whose mode of formation and vegetation we have elsewhere explained, had not simply foundations, but, so to speak, roots which ran branching through the soil in chambers, galleries, and staircases, like the construction above. Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies. The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external piles of the monument, like those forests and mountains which a r e r e v e r s e d i n t h e m i r r o r- l i k e waters of a lake, beneath the forests and mountains of the banks.

Au moyen-âge, quand un édifice était complet, il y en avait presque autant dans la terre que dehors. À moins d’être bâtis sur pilotis, comme Notre-Dame, un palais, une forteresse, une église avaient toujours un double fond. Dans les cathédrales, c’était en quelque sorte une autre cathédrale souterraine, basse, obscure, mystérieuse, aveugle et muette, sous la nef supérieure qui regorgeait de lumière et retentissait d’orgues et de cloches jour et nuit ; quelquefois c’était un sépulcre. Dans les palais, dans les bastilles, c’était une prison, quelquefois aussi un sépulcre, quelquefois les deux ensemble. Ces puissantes bâtisses, dont nous avons expliqué ailleurs le mode de formation et de végétation, n’avaient pas simplement des fondations, mais, pour ainsi dire, des racines qui s’allaient ramifiant dans le sol en chambres, en galeries, en escaliers comme la construction d’en haut. Ainsi, églises, palais, bastilles avaient de la terre à mi-corps. Les caves d’un édifice étaient un autre édifice où l’on descendait au lieu de monter, et qui appliquait ses étages souterrains sous le monceau d’étages extérieurs du monument, comme ces forêts et ces montagnes qui se renversent dans l’eau miroitante d’un lac au-dessous des forêts et des montagnes du bord.

En la Edad Media, cuando un edificio estaba terminado, había pot debajo de la tierra otro tanto como lo que se veía en el exterior. Salvo los que estaban construidos sobre pilotes, como Nuestra Señora, los palacios, las fortalezas, las iglesias, tenían siempre un doble fondo. En las catedrales setrataba casi de otra especie de catedral subterránea, baja, oscura, misteriosa, ciega y muda, bajo la nave superior, rebosante de luz y con música de órgano y sonidos de campanas resonando noche y día; a veces aqueIla planta no era más que un sepulcro. En los palacios, en las fortalezas, los sótanos eran prisiones y a veces también sepulcros o ambas cosas a la vez. Esas imponentes construcciones, de las que ya en otra parte hemos explicado cómo se formaban, no tenían simplemente cimientos sino, por decirlo de algún modo, raíces que se iban ramificando, bajo el suelo, en estancias, galerías y escaleras, como lo que se edificaba en la superficie, y así los palacios y fortalezas estaban enterradas hasta medio cuerpo. Los sótanos de un edificio constituían otro edificio, al que había que bajar en lugar de subir, y que construía sus pisos subterráneos bajo el montón de pisos exteriores del monumento igual que esos bosques o esas montañas que se invierten reflejados en las aguas límpidas de un lago por debajo de los bosques y de las montañas de la orilla.

Nel Medio Evo, quando un edificio era completo, sotto terra ce n’era quasi quanto fuori. A meno che non fossero costruiti su palafitte, come Notre-Dame, un palazzo, una fortezza, una chiesa avevano sempre un doppio fondo. Nelle cattedrali si trattava in un certo senso di un’altra cattedrale sotterranea, bassa, oscura, misteriosa, cieca e muta, sotto la navata superiore rigurgitante di luce e risonante giorno e notte di organi e di campane; talvolta era un sepolcro. Nei palazzi, nelle bastiglie, era una prigione, a volte anche un sepolcro, a volte le due cose insieme. Queste potenti costruzioni, di cui abbiamo spiegato altrove il processo di formazione e di vegetazione, non avevano semplicemente delle fondamenta, ma, per così dire, delle radici che si andavano ramificando nel suolo in camere, gallerie, scale, come la costruzione al di sopra. Pertanto chiese, palazzi, bastiglie erano interrati fino a metà corpo. Le cantine di un edificio erano un altro edificio dove si scendeva invece di salire, e che si articolava in piani sotterranei sotto la massa dei piani esterni del monumento, come quelle foreste e quelle montagne che si rovesciano nell’acqua specchiante di un lago sotto le foreste e le montagne della riva.

At the fortress of Saint-Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre, these subterranean edifices were prisons. The stories of these prisons, as they sank into the soil, grew constantly narrower and more gloomy. They were so many zones, where the shades of horror were graduated. Dante could never imagine anything better for

À la bastille Saint-Antoine, au Palais de Justice de Paris, au Louvre, ces édifices souterrains étaient des prisons. Les étages de ces prisons, en s’enfonçant dans le sol, allaient se rétrécissant et s’assombrissant. C’étaient autant de zones où s’échelonnaient les nuances de l’horreur. Dante n’a rien pu trouver

En la fortaleza de Saint-Antoine, en el Palacio de justicia de París, en el Louvre, esos sótanos eran prisiones y sus plantas subterráneas se reducían y ensombrecían a medida que iban descendiendo. Eran otras tantas zonas en donde se iban escalonando diferentes matizaciones del horror. Dante no ha encontrado nada mejor para su infierno

Alla bastiglia di Saint-Antoine, al Palazzo di Giustizia di Parigi, al Louvre, questi edifici sotterranei erano prigioni. I piani di queste prigioni, sprofondando nel suolo, diventavano sempre più angusti e cupi. Erano altrettante zone in cui si ripartivano le gradazioni dell’orrore. Dante non avrebbe potuto trovare

7. Dejad toda esperanza. Texto inscrito, según Dante, a la entrada del Infierno (Infierrso, III-9).

265

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

his hell. These tunnels of cells usually terminated in a sack of a lowest dungeon, with a vat-like bottom, where Dante placed Satan, where society placed those condemned to death. A miserable human existence, once interred there; farewell light, air, life, ~ogni speranza~—every hope; it only came forth to the scaffold or the stake. Sometimes it rotted there; human justice called this “forgetting.” Between men and himself, the condemned man felt a pile of stones and jailers weighing down upon his head; and the entire prison, the massive bastille was nothing more than an enormous, complicated lock, which barred him off from the rest of the world.

d e m i e u x p o u r s o n e n f e r. C e s entonnoirs de cachots aboutissaient d’ordinaire à un cul de basse-fosse à fond de cuve où Dante a mis Satan, où la société mettait le condamné à mort. Une fois une misérable existence enterrée là, adieu le jour, l’air, la vie, ogni speranza. Elle n’en sortait que pour le gibet ou le bûcher. Quelquefois elle y pourrissait. La justice humaine appelait cela oublier. Entre les hommes et lui, le condamné sentait peser sur sa tête un entassement de pierres et de geôliers, et la prison tout entière, la massive bastille n’était plus qu’une énorme serrure compliquée qui le cadenassait hors du monde vivant.

que esos calabozos en forma de embudos que desembocaban generalmente en un foso con fondo de cuba en donde Dante colocó a Satanás y donde la sociedad metía a sus condenados a muerte. En cuanto algún miserable era encerrado allí, decía adiós a la luz, al aire, a la vida, a ogni tperanza. No volvía a salir de allí sino era para ser quemado o ser colgado. A veces se pudrían allí hasta la muerte. La justicia humana llamaba a eso olvidar. Entre los hombres y él, el condenado sentía pesar sobre su cabeza un amontonamiento de piedras y de carceleros; y la prisión entera, la imponente y maciza fortaleza, no era más que una inmensa y complicada cerradura que le encadenaba para siempre fuera del mundo de los vivos.

niente di meglio per il suo inferno. Queste carceri a imbuto sfociavano di solito nel fondo di una segreta simile al fondo di un tino dove Dante ha messo Satana, dove la società metteva il condannato a morte. Sepolta che fosse in quel luogo una misera esistenza, addio giorno, aria, vita, ogni speranza. Ne usciva solo per la forca o per il rogo. A volte marciva lì. La giustizia umana chiamava ciò dimenticare. Il condannato si sentiva pesare sulla testa un ammasso di pietre e di carcerieri che lo separavano dagli uomini, e la prigione tutta, la massiccia bastiglia non era più che un’enorme serratura complicata che lo sprangava fuori dal mondo dei vivi.

It was in a sloping cavity of this description, in the ~oubliettes~ excavated by Saint-Louis, in the ~inpace~ of the Tournelle, that la Esmeralda had been placed on being condemned to death, through fear of her escape, no doubt, with the colossal court-house over her head. Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!

C’est dans un fond de cuve de ce genre, dans les oubliettes creusées par saint Louis, dans l’in-pace de la Tournelle, qu’on avait, de peur d’évasion sans doute, déposé la Esmeralda condamnée au gibet, avec le colossal Palais de Justice sur la tête. Pauvre mouche qui n’eût pu remuer le moindre de ses moellons !

En un fondo de cuba así, en las mazmorras excavadas por San Luis, en los calabozos de la Tournelle, allí habían encerrado a la Esmeralda, condenada a la horca, por miedo quizás a una evasión. ¡Todo el colosal Palacio de justicia sobre su cabeza! ¡Pobre mosca que habría sido incapaz de remover la menor de sus piedras!

È in un fondo di tino di questo genere, nelle segrete fatte scavare da San Luigi nell’in-pace della Tournelle, che l’Esmeralda, condannata alla forca, era stata lasciata, senza dubbio per timore di un’evasione, con il colossale Palazzo di Giustizia sulla testa. Povera mosca che non avrebbe potuto rimuovere la più piccola di quelle pietre!

A s s u r e d l y, P r o v i d e n c e a n d society had been equally unjust; such an excess of unhappiness and of torture was not necessary to break so frail a creature.

Certes, la providence et la société avaient été également injustes, un tel luxe de malheur et de torture n’était pas nécessaire pour briser une si frêle créature.

En realidad, la providencia y la sociedad habían sido igualmente injustas pues nunca habría sido necesario para sometar a una criatura tan frágil semejante exhibión de desgracias y de tortura.

Certo, la provvidenza e la società erano state ugualmente ingiuste, un tale lusso di disgrazia e di tortura non era necessario per spezzare una così fragile creatura.

There she lay, lost in the shadows, buried, hidden, immured. Any one who could have beheld her in this state, after having seen her laugh and dance in the sun, would have shuddered. Cold as night, cold as death, not a breath of air in her tresses, not a human sound in her ear, no longer a ray of light in her eyes; snapped in twain, crushed with chains, crouching beside a jug and a loaf, on a little straw, in a pool of water, which was formed under her by the sweating of the prison walls; without motion, almost without breath, she had no longer the power to suffer; Phoebus, the sun, midday, the open air, the streets of Paris, the dances with applause, the sweet babblings of love with the officer; then the priest, the old crone, the poignard, the blood, the torture, the gibbet; all this did, indeed, pass before her mind, sometimes as a charming and golden vision, sometimes as a hideous nightmare; but it was no longer anything but a vague and horrible struggle, lost in the gloom, or distant music played up above ground, and which was no longer audible at the depth where the unhappy girl had fallen.

Elle était là, perdue dans les ténèbres, ensevelie, enfouie, murée. Qui l’eût pu voir en cet état, après l’avoir vue rire et danser au soleil, eût frémi. Froide comme la nuit, froide comme la mort, plus un souffle d’air dans ses cheveux, plus un bruit humain à son oreille, plus une lueur de jour dans ses yeux, brisée en deux, écrasée de chaînes, accroupie près d’une cruche et d’un pain sur un peu de paille dans la mare d’eau qui se formait sous elle des suintements du cachot, sans mouvement, presque sans haleine, elle n’en était même plus à souffrir, Phoebus, le soleil, midi, le grand air, les rues de Paris, les danses aux applaudissements, les doux babillages d’amour avec l’officier, puis le prêtre, la matrulle, le poignard, le sang, la torture, le gibet, tout cela repassait bien encore dans son esprit, tantôt comme une vision chantante et dorée, tantôt comme un cauchemar difforme ; mais ce n’était plus qu’une lutte horrible et vague qui se perdait dans les ténèbres, ou qu’une musique lointaine qui se jouait là-haut sur la terre, et qu’on n’entendait plus à la profondeur où la malheureuse était tombée.

Allí estaba ella, perdida en la oscuridad, sepultada, encerrada, emparedada. Si alguien la hubiera visto en cal estado, habiéndola antes visto reír y bailar al sol, se habría echado a temblar. Fría como la noche, como la muerte, sin una ligera brisa entre sus cabellos, sin ningún ruido humano en sus oídos, sin ningún rayo de luz en sus ojos, partida en dos, cargada de cadenas, acurrucada junto a una jarra de agua y un poco de pan, echada sobre un montoncito de paja en un charco de agua formado a sus pies por el rezumar del calabozo, sin movimiento y apenas sin aliento; casi no podía ni sufrir. Febo, el sol, el mediodía, el aire libre, las calles de París, sus danzas siempre aplaudidas, los dukes devaneos con el capitán; luego el clérigo, la alcahueta, el puñal la sangre, la tortura, el patíbulo, todo esto desfilaba por su cabeza, a veces como una visión alegre y dorada y otras cual una pesadilla informe. En cualquier caso sólo era una lucha terrible y vaga que se perdía en la oscuridad o una música lejana, allá, en la tierra pero imposible de oír en aquella profundidad en la que ella había caído.

Ella era lì, perduta nelle tenebre, sepolta, sotterrata, murata. Chi avesse potuto vederla in quello stato, dopo averla vista ridere e danzare al sole, sarebbe rabbrividito. Fredda come la notte, fredda come la morte, senza più un soffio d’aria fra i capelli, senza più un suono umano che le giungesse alle orecchie, senza più un bagliore di luce negli occhi, spezzata in due, schiacciata dalle catene, accovacciata vicino a una brocca e a un pane su un po’ di paglia, nella pozzanghera che si formava sotto di lei per il trasudare delle pareti, senza movimento, quasi senza respiro, non ce la faceva nemmeno più a soffrire. Phoebus, il sole, mezzogiorno, l’aria aperta, le strade di Parigi, le danze sotto gli applausi, le dolci chiacchiere d’amore con l’ufficiale, poi il prete, la ruffiana, il pugnale, il sangue, la tortura, la forca, tutto ciò le ritornava ancora bene in mente, ora come una visione melodiosa e dorata, ora come un incubo mostruoso; ma tutto si riduceva ad una lotta orribile e vaga che si perdeva nelle tenebre, o ad una musica lontana suonata lassù sulla terra, e che non si udiva più nella profondità in cui la sventurata era caduta.

Since she had been there, she had neither waked nor slept. In that misfortune, in that cell, she could no longer distinguish her waking hours from slumber, dreams from reality, any more than day from night. All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought. She no longer felt, she no longer knew, she no longer thought; at the most, she only dreamed. Never had a living creature been thrust more deeply into nothingness.

Depuis qu’elle était là, elle ne veillait ni ne dormait. Dans cette infortune, dans ce cachot, elle ne pouvait pas plus distinguer la veille du sommeil, le rêve de la réalité, que le jour de la nuit. Tout cela était mêlé, brisé, flottant, répandu confusément dans sa pensée. Elle ne sentait plus, elle ne savait plus, elle ne pensait plus. Tout au plus elle songeait. Jamais créature vivante n’avait été engagée si avant dans le néant.

Desde que se encontraba allí ni velaba ni dormía. En aquella infortunada mazmorra no era capaz de distinguir la vigilia del sueño, ni el sueño de la realidad, ni el día de la noche. Allí todo se mezclaba y se rompía flotando confusamente en su cabeza y ya no sabía ni era capaz de sentir ni de pensar. Nunca jamás criatura alguna se había visto tan sumida en la nada.

Da quando era là, non vegliava né dormiva. In quella sventura, in quel carcere, non poteva più distinguere la veglia dal sonno, il sogno dalla realtà, di quanto non potesse distinguere il giorno dalla notte. Tutto ciò era mescolato, spezzato, fluttuante, sparso confusamente nel suo pensiero. Non sentiva più, non sapeva più, non pensava più. Tutt’al più sognava. Mai creatura vivente era stata spinta tanto a fondo nel nulla.

Thus benumbed, frozen, petrified, she had barely noticed on two or three occasions, the sound of a trap door

Ainsi engourdie, gelée, pétrifiée, à peine avait-elle remarqué deux ou trois fois le bruit d’une trappe qui s’était

Y así, insensible, helada, petrificada, apenas si había sido capaz de oír el ruido de una trampilla que dos o tres veces se había

Così intorpidita, gelata, pietrificata, aveva notato appena due o tre volte il rumore di una botola che si era aperta

266

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

opening somewhere above her, without even permitting the passage of a little light, and through which a hand had tossed her a bit of black bread. Nevertheless, this periodical visit of the jailer was the sole communication which was left her with mankind.

ouverte quelque part au-dessus d’elle, sans même laisser passer un peu de lumière, et par laquelle une main lui avait jeté une croûte de pain noir. C’était pourtant l’unique communication qui lui restât avec les hommes, la visite périodique du geôlier.

abierto en algún lugar por encima de ella, sin dejar siquiera filtrarse un haz de luz, para que una mano pasara a través de ella un trozo de pan negro. Sin embargo era aquélla la única comunicación que le quedaba con los hombres; las visitas periódicas del carcelero.

in qualche posto sopra di lei, senza nemmeno lasciar passare un po’ di luce, e dalla quale una mano le aveva gettato un tozzo di pane nero. Eppure, la visita periodica del carceriere era l’unica comunicazione che le restasse con gli uomini.

A single thing still mechanically occupied her ear; above her head, the dampness was filtering through the mouldy stones of the vault, and a drop of water dropped from them at regular intervals. She listened stupidly to the noise made by this drop of water as it fell into the pool beside her.

Une seule chose occupait encore machinalement son oreille : au-dessus de sa tête l’humidité filtrait à travers les pierres moisies de la voûte, et à intervalles égaux une goutte d’eau s’en détachait. Elle écoutait stupidement le bruit que faisait cette goutte d’eau en tombant dans la mare à côté d’elle.

Había algo a lo que su oído se mostraba aún sensibilizado: por encima de su cabeza la humedad se filtraba a través de las piedras enmohecidas de la bóveda, dejando discurrir a intervalos regulares una gota de agua. Maquinalmente escuchaba el ruido de aqueIla gota al caer en el charco que había junto a ella.

Una sola cosa le occupava ancora meccanicamente l’orecchio: sopra la sua testa l’umidità filtrava attraverso le pietre ammuffite della volta, e ad intervalli uguali se ne staccava una goccia. Ella ascoltava stupidamente il rumore che faceva questa goccia d’acqua cadendo nella pozzanghera accanto a lei.

This drop of water falling from time to time into that pool, was the only movement which still went on around her, the only clock which marked the time, the only noise which reached her of all the noise made on the surface of the earth.

Cette goutte d’eau tombant dans cette mare, c’était là le seul mouvement qui remuât encore autour d’elle, la seule horloge qui marquât le temps, le seul bruit qui vint jusqu’à elle de tout le bruit qui se fait sur la surface de la terre.

Aquella gota representaba el único movimiento a su alr e d e d o r, e l ú n i c o r e l o j q u e marcaba el tiempo, el único entre todos los ruidos de la superficie de la tierra que llegaba hasta ella.

Quella goccia d’acqua che cadeva nella pozzanghera era il solo movimento che ancora avvenisse intorno a lei, il solo orologio che segnasse il tempo, il solo rumore che giungesse fino a lei di tutto il rumore che si fa sulla superficie della terra.

To tell the whole, however, she also felt, from time to time, in that cesspool of mire and darkness, something cold passing over her foot or her arm, and she shuddered.

Pour tout dire, elle sentait aussi de temps en temps, dans ce cloaque de fange et de ténèbres, quelque chose de froid qui lui passait çà et là sur le pied ou sur le bras, et elle frissonnait.

Para ser más exactos habría que decir que sentía también, en aquella cloaca de fango y de tinieblas, una cosa fría que, de cuando en cuando, le rozaba los pies o los brazos y que la hacía estremecerse.

Per dire tutto, ella sentiva anche ogni tanto, in quella cloaca di fango e tenebre, qualcosa di freddo che le passava qua e là sul piede o sul braccio, e ne rabbrividiva.

How long had she been there? S h e d i d n o t k n o w. S h e h a d a recollection of a sentence of death pronounced somewhere, against some one, then of having been herself carried away, and of waking up in darkness and silence, chilled to the heart. She had dragged herself along on her hands. Then iron rings that cut her ankles, and chains had rattled. She had recognized the fact that all around her was wall, that below her there was a pavement covered with moisture and a truss of straw; but neither lamp nor air-hole. Then she had seated herself on that straw and, sometimes, for the sake of changing her attitude, on the last stone step in her dungeon. For a while she had tried to count the black minutes measured off for her by the drop of water; but that melancholy labor of an ailing brain had broken off of itself in her head, and had left her in stupor.

Depuis combien de temps y étaitelle, elle ne le savait. Elle avait souvenir d’un arrêt de mort prononcé quelque part contre quelqu’un, puis qu’on l’avait emportée, elle, et qu’elle s’était réveillée dans la nuit et dans le silence, glacée. Elle s’était traînée sur les mains, alors des anneaux de fer lui avaient coupé la cheville du pied, et des chaînes avaient sonné. Elle avait reconnu que tout était muraille autour d’elle, qu’il y avait au-dessous d’elle une dalle couverte d’eau et une botte de paille. Mais ni lampe, ni soupirail. Alors, elle s’était assise sur cette paille, et quelquefois, pour changer de posture, sur la dernière marche d’un degré de pierre qu’il y avait dans son cachot. Un moment, elle avait essayé de compter les noires minutes que lui mesurait la goutte d’eau, mais bientôt ce triste travail d’un cerveau malade s’était rompu de lui-même dans sa tête et l’avait laissée dans la stupeur.

Tampoco sabía cuánto tiempo llevaba allí. Se acordaba,de haber oído en algún lugar pronunciar una condena de muerte contra alguien y luego de que la habían llevado a la mazmorra. También se acordaba de haberse despertado, helada, en el silencio de la noche y de haber intentado desplazarse,arrastrándose con las manos, pero entonces unas argollas le habían lastimado los tobillos, y había sentido también el ruido de cadenas. Poco más tarde percibió que todo estaba amurallado a su alrededor y que debajo de ella había humedad en el suelo y un montón de paja. No había ni una mala luz ni un respiradero. Ella se había sentado entonces en la paja y, a veces para cambiar de postura, sobre un escalón de piedra que había en el calabozo. Durante algún tiempo había intentado contar los negros minutos, marcados por aquella gota de agua, pero pronto aquel triste trabajo de un cerebro enfermo se había cortado por sí solo en su cabeza y la había sumido en una especie de estupor.

Da quanto tempo ella fosse lì, non lo sapeva. Si ricordava di una sentenza di morte pronunciata in qualche luogo contro qualcuno, poi che l’avevano portata via e che si era risvegliata nella notte e nel silenzio, gelata. Si era trascinata sulle mani, e allora degli anelli di ferro le avevano tagliato la caviglia del piede, e delle catene avevano risuonato. Aveva capito che attorno a lei era tutto muro, che sotto di lei c’era una lastra di pietra coperta d’acqua e un fastello di paglia. Ma nessuna lampada, nessuno spiraglio. Allora si era seduta su quella paglia e a volte, per cambiare posizione, sull’ultimo gradino di una scala di pietra che era in quella cella. Per un istante, aveva tentato di contare i neri minuti che la goccia d’acqua le scandiva, ma ben presto quel triste lavoro di un cervello malato si era interrotto da solo nella sua testa e l’aveva lasciata nello stupore.

At length, one day, or one night, (for midnight and midday were of the same color in that sepulchre), she heard above her a louder noise than was usually made by the turnkey when he brought her bread and jug of water. She raised her head, and beheld a ray of reddish light passing through the crevices in the sort of trapdoor contrived in the roof of the inpace. At the same time, the heavy lock creaked, the trap grated on its rusty hinges, turned, and she beheld a lantern, a hand, and the lower portions of the bodies of two men, the door being too low to admit of her seeing their heads. The light pained her so acutely that she shut her eyes.

Un jour enfin ou une nuit (car minuit et midi avaient même couleur dans ce sépulcre), elle entendit au-dessus d’elle un bruit plus fort que celui que faisait d’ordinaire le guichetier quand il lui apportait son pain et sa cruche. Elle leva la tête, et vit un rayon rougeâtre passer à travers les fentes de l’espèce de porte ou de trappe pratiquée dans la voûte de l’in-pace. En même temps la lourde ferrure cria, la trappe grinça sur ses gonds rouillés, tourna, et elle vit une lanterne, une main et la partie inférieure du corps de deux hommes, la porte étant trop basse pour qu’elle pût apercevoir leurs têtes. La lumière la blessa si vivement qu’elle ferma les yeux.

Por fin un día o una noche (pues día y noche tenían el mismo color en aquel sepulcro) creyó oír por encima de su cabeza un ruido más fuerte que el que de ordinario hacía el carcelero al traerle su ración de agua y de pan. Levantó entonces la cabeza y vio como un rayo rojizo pasar a través del hueco de la portezuela o trampilla practicada en la bóveda de la mazmorra. Al mismo tiempo la pesada cerradura chirrió, la trampa rechinó al girar sobre sus oxidados goznes se abrió y ella logró ver una luz, una mano y la parte inferior del cuerpo de dos hombres; la puerta era demasiado baja y no podía ver sus cabezas. Aquella luz le hirió tan vivamente que hubo de çerrar los ojos.

Finalmente un giorno o una notte (poiché mezzanotte e mezzogiorno avevano lo stesso colore in quel sepolcro), ella udì sopra di lei un rumore più forte di quello che faceva di solito il guardiano quando le portava il pane e la brocca. Alzò la testa, e vide un raggio rossastro passare attraverso le fessure di quella specie di porta o di botola praticata nella volta dell’in-pace. Al tempo stesso la pesante serratura cigolò, la botola stridette sui cardini arrugginiti, girò, ed ella vide una lanterna, una mano e la parte inferiore del corpo di due uomini, essendo la porta troppo bassa perché potesse scorgere le loro teste. La luce la ferì così vivamente che ella chiuse gli occhi.

When she opened them again the door was closed, the lantern was deposited on one of the steps of the staircase; a man alone stood before her. A monk’s black cloak fell to his feet, a

Quand elle les rouvrit, la porte était refermée, le falot était posé sur un degré de l’escalier, un homme, seul, était debout devant elle. Une cagoule noire lui tombait jusqu’aux pieds, un

Cuando volvió a abrirlos de nuevo la puerta ya se había cerrado, el farol se hallaba encima del escalón y un hombre, sólo uno, se hallaba de pie delante de ella. Una cogulla negra le

Quando li riaprì, la porta si era rinchiusa, il lanternone era appoggiato su un gradino della scala, un uomo, solo, era in piedi dinanzi a lei. Una cappa nera gli cadeva fino ai piedi, un

267

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

cowl of the same color concealed his face. Nothing was visible of his person, neither face nor hands. It was a long, black shroud standing erect, and beneath which something could be felt moving. She gazed fixedly for several minutes at this sort of spectre. But neither he nor she spoke. One would have pronounced them two statues confronting each other. Two things only seemed alive in that cavern; the wick of the lantern, which sputtered on account of the dampness of the atmosphere, and the drop of water from the roof, which cut this irregular sputtering with its monotonous splash, and made the light of the lantern quiver in concentric waves on the oily water of the pool.

caffardum de même couleur lui cachait le visage. On ne voyait rien de sa personne, ni sa face ni ses mains. C’était un long suaire noir qui se tenait debout, et sous lequel on sentait remuer quelque chose. Elle regarda fixement quelques minutes cette espèce de spectre. Cependant, elle ni lui ne parlaient. On eût dit deux statues qui se confrontaient. Deux choses seulement semblaient vivre dans le caveau ; la mèche de la lanterne qui pétillait à cause de l’humidité de l’atmosphère, et la goutte d’eau de la voûte qui coupait cette crépitation irrégulière de son clapotement monotone et faisait trembler la lumière de la lanterne en moires concentriques sur l’eau huileuse de la mare.

caía hasta los pies y un capuchón del mismo color le tapaba el rostro. No se veía nada de su persona, ni su cara ni sus manos. Era un largo sudario negro que se mantenía de pie y bajo el cual podía verse que se movía algo. Ella se quedó mirándolo fijamente durante algunos minutos pero ni él ni ella se dijeron nada. Podría decirse que eran dos estatuas solamente. Dos cosas parecían tener vida en aquel calabozo; la mecha del farol que chisporroteaba a causa de la humedad ambiente y la gota de agua de la bóveda que cortaba aquella crepitación irregular con su chapoteo monótono y hacía temblar la luz del farol en círculos concéntricos en el agua aceitosa de la charca.

cappuccio dello stesso colore gli copriva il viso. Non si vedeva nulla della sua persona, né il volto, né le mani. Era un lungo sudario nero che stava ritto, e sotto il quale si sentiva muovere qualcosa. Ella guardò fissamente per qualche minuto quella specie di spettro. Intanto, né lei né lui parlavano. Sembravano due statue che si confrontassero. Solo due cose sembravano aver vita nel sepolcro; lo stoppino della lanterna che scoppiettava a causa dell’umidità dell’aria, e la goccia d’acqua della volta che interrompeva quel crepitio irregolare col suo monotono sciabordio e faceva tremolare la luce della lanterna in marezzi concentrici sull’acqua oleosa della pozza.

At last the prisoner broke the silence. “Who are you?”

Enfin la prisonnière rompit le silence :- Qui êtes-vous ?

Por fin la prisionera rompió el silencio: -¿Quién sois?

Finalmente la prigioniera ruppe il silenzio: «Chi siete?».

-Un sacerdote.

«Un prete».

“A priest.”

— Un prêtre.

The words, the accent, the sound of his voice made her tremble.

Le mot, l’accent, le son de voix, la firent tressaillir.

Aquella palabra, su acento, el sonido de su voz la hicieron estremecerse.

La parola, l’accento, il timbro della voce la fecero sussultare.

The priest continued, in a hollow voice,— “Are you prepared?”

Le prêtre poursuivit en articulant sourdement : — Etes-vous préparée ?

El sacerdote prosiguió articulando sordamente. -¿Estáis preparada?

Il prete continuò, articolando sommessamente: «Siete pronta?».

“For what?”

— À quoi ?

-¿Para qué?

«A cosa?».

“To die.”

— À mourir.

-Para morir.

«A morire».

“Oh!” said she, “will it be soon?”

— Oh ! dit-elle, sera-ce bientôt ?

-¡Oh! -dijo ella-. ¿Será pronto?

«Oh!», ella disse, «sarà presto?».

“To-morrow.”

— Demain.

-Mañana.

«Domani».

Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast. “’Tis very far away yet!” she murmured; “why could they not have done it to-day?”

Sa tête, qui s’était levée avec joie, revint frapper sa poitrine. — C’est encore bien long ! murmura-t-elle ; qu’est-ce que cela leur faisait, aujourd’hui ?

Su cabeza que se había erguido con alegría volvió a caer sobre el pecho. -¡Es mucho tiempo! -murmuró-. ¿Que más les daba hacerlo hoy mismo?

La sua testa, che si era alzata con gioia, le ricadde sul petto. «C’è ancora molto!», mormorò; «perché non farlo oggi?».

“Then you are very unhappy?” asked the priest, after a silence.

— Vous êtes donc très malheureuse ? demanda le prêtre après un silence.

-¿Tan desgraciada sois? -le preguntó el sacerdote tras un silencio.

«Siete dunque così infelice?», chiese il prete dopo una pausa.

“I am very cold,” she replied.

— J’ai bien froid, répondit-elle.

-Tengo mucho frío -respondió la gitana.

«Ho molto freddo», ella rispose.

She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are cold, as we have already seen in the case of the recluse of the TourRoland, and her teeth chattered.

Elle prit ses pieds avec ses mains, geste habituel aux malheureux qui ont froid et que nous avons déjà vu faire à la recluse de la Tour-Roland, et ses dents claquaient.

Entonces se cogió los pies con las manos, en un gesto habitual de quienes sienten frío y que ya vimos también hacer a la reclusa de la Tour-Roland, y sus dientes castañetearon.

Si strinse i piedi fra le mani, gesto abituale negli sventurati che hanno freddo e che abbiamo già visto fare alla reclusa della Tour-Roland, e i denti le battevano.

The priest appeared to cast his eyes around the dungeon from beneath his cowl.

Le prêtre parut promener de dessous son capuchon ses yeux dans le cachot.

Por debajo del capuchón, el sacerdote pareció pasear su mirada por el calabozo.

Sembrò che il prete da sotto il cappuccio muovesse i suoi occhi in giro per la cella.

“Without light! without fire! in the water! it is horrible!”

— Sans lumière ! sans feu ! dans l’eau ! c’est horrible !

-¡Sin luz! ¡Sin fuego! ¡Sin agua! ¡Es horrible!

«Senza luce! senza nell’acqua! è orribile!».

“Yes,” she replied, with the bewildered air which unhappiness had given her. “The day belongs to every one, why do they give me only night?”

— Oui, répondit-elle avec l’air étonné que le malheur lui avait donné. Le jour est à tout le monde. Pourquoi ne me donne-t-on que la nuit ?

-Sí; respondió ella con el gesto asombrado que la desgracia había dejado en su cara-. La luz es para todos. ¿Por qué sólo me dan la oscuridad?

«Sì», ella rispose con l’aria inebetita che la disgrazia le aveva dato. «Il giorno è di tutti. Perché mi è data solo la notte?».

“Do you know,” resumed the priest, after a fresh silence, “why you are here?”

— Savez-vous, reprit le prêtre après un nouveau silence, pourquoi vous êtes ici ?

-¿Sabéis -preguntó el sacerdote después de un nuevo silencio- por qué estáis aquí?

«Voi sapete», riprese il prete dopo un’altra pausa, «perché siete qui?».

“I thought I knew once,” she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, “but I know no longer.”

— Je crois que je l’ai su, dit-elle en passant ses doigts maigres sur ses sourcils comme pour aider sa mémoire, mais je ne le sais plus.

-Creo que alguna vez me lo dijeron -dijo pasándose sus dedos por las cejas como para ayudarse a recordar- pero ya no lo sé.

«Credo di averlo saputo», ella disse passandosi le magre dita sulle sopracciglia, come per aiutare la memoria, «ma non lo so più».

All at once she began to weep like a child. “I should like to get away from here,

Tout à coup elle se mit à pleurer comme un enfant. — Je voudrais sortir d’ici, monsieur. J’ai froid, j’ai

De pronto rompió a llorar como un niño. -Querría salir de aquí, señor. Tengo

Ad un tratto ella si mise a piangere, come un bambino. «Vorrei uscire da qui, signore. Ho

268

fuoco!

Isabel F. Hapgood

sir. I am cold, I am afraid, and there are creatures which crawl over my body.” “Well, follow me.”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

peur, et il y a des bêtes qui me montent le long du corps.

frío y miedo y hay aquí bichos que se me suben por el cuerpo. -Muy bien; seguidme.

— Eh bien, suivez-moi.

eMule’s

freddo, ho paura, e ci sono delle bestie che mi salgono lungo il corpo». «Ebbene, seguitemi».

So saying, the priest took her arm. The unhappy girl was frozen to her very soul. Yet that hand produced an impression of cold upon her.

En parlant ainsi, le prêtre lui prit le bras. La malheureuse était gelée jusque dans les entrailles, cependant cette main lui fit une impression de froid.

Al decir esto el sacerdote la tomb por el brazo y, aunque la desgraciada estaba helada hasta los huesos, aquella mano le produjo una sensación de frío.

Così parlando, il prete la prese per il braccio. L’infelice era gelata fino nelle viscere, tuttavia quella mano le dette un’impressione di freddo.

“Oh!” she murmured, “’tis the icy hand of death. Who are you?”

— Oh! murmura-t-elle, c’est la main glacée de la mort. — Qui êtes-vous donc?

-¡Oh! -murmuró ella-, es como la mano helada de la muerte. ¿Quién sois vos?

«Oh!», ella mormorò, «è la gelida mano della morte. Chi siete dunque?».

The priest threw back his cowl; she looked. It was the sinister visage which had so long pursued her; that demon’s head which had appeared at la Falourdel’s, above the head of her adored Phoebus; that eye which she last had seen glittering beside a dagger.

Le prêtre releva son capuchon. Elle regarda. C’était ce visage sinistre qui la poursuivait depuis si longtemps, cette tête de démon qui lui était apparue chez la Falourdel au-dessus de la tête adorée de son Phoebus, cet oeil qu’elle avait vu pour la dernière fois briller près d’un poignard.

El sacerdote alzó su capucha y ella se quedó mirándole. Era aquel rostro siniestro que venía persiguiéndola desde hacía tanto tiempo; aquella cabeza de demonio que se le había aparecido en la casa de la Falourdel, por encima de la adorada cabeza de Febo; aquellos ojos que había visto brillar por última vez cerca de un puñal.

Il prete sollevò il cappuccio. Ella guardò. Era quel viso sinistro che la perseguitava da così tanto tempo, quella testa di demone che le era apparsa dalla Falourdel al di sopra della testa adorata del suo Phoebus, quell’occhio che aveva visto per l’ultima volta brillare accanto a un pugnale.

This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor. It seemed to her that the sort of veil which had lain thick upon her memory was rent away. All the details of her melancholy adventure, from the nocturnal scene at la Falourdel’s to her condemnation to the Tournelle, recurred to her memory, no longer vague and confused as heretofore, but distinct, harsh, clear, palpitating, terrible. These souvenirs, half effaced and almost obliterated by excess of suffering, were revived by the sombre figure which stood before her, as the approach of fire causes letters traced upon white paper with invisible ink, to start out perfectly fresh. It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously.

Cette apparition, toujours si fatale pour elle, et qui l’avait ainsi poussée de malheur en malheur jusqu’au supplice, la tira de son engourdissement. Il lui sembla que l’espèce de voile qui s’était épaissi sur sa mémoire se déchirait. Tous les détails de sa lugubre aventure, depuis la scène nocturne chez la Falourdel jusqu’à sa condamnation à la Tournelle, lui revinrent à la fois dans l’esprit, non pas vagues et confus comme jusqu’alors, mais distincts, crus, tranchés, palpitants, terribles. Ces souvenirs à demi effacés, et presque oblitérés par l’excès de la souffrance, la sombre figure qu’elle avait devant elle les raviva, comme l’approche du feu fait ressortir toutes fraîches sur le papier blanc les lettres invisibles qu’on y a tracées avec de l’encre sympathique. Il lui sembla que toutes les plaies de son coeur se rouvraient et saignaient à la fois.

Aquella aparición tan fatal siempre para ella y que, de desgracia en desgracia, la había ido empujando hasta el suplicio, la sacó de su embotamiento y le pareció que aquella especie de velo que había cubierto su memoria se estaba desgarrando. Todos los detalles de su lóbrega aventura, desde la escena nocturna, en casa de la Falourdel, hasta su encierro en la Tournelle, le vinieron atropelladamente a su cabeza pero no imprecisos y confusos como hasta entonces, sino nítidos, crudos, tajantes, vivos y terribles. Aquellos recuerdos medio borrados y obstruidos por el exceso de sufrimiento, se reavivaron ante el tostro sombrío que tenía delante, de igual manera que el calor hace surgir frescas en el papel blanco las letras invisibles trazadas en él con tinta simpática. Creyó, al verle, que todas las llagas de su corazón se reabrían, sangrantes, a la vez.

Quell’apparizione sempre tanto fatale per lei, e che l’aveva spinta così di sventura in sventura fino al supplizio, la tolse dal suo stato di torpore. Le sembrò che quella specie di velo che si era addensato sulla sua memoria si squarciasse. Tutti i particolari della sua lugubre avventura, dalla scena notturna in casa della Falourdel fino alla sua condanna alla Tournelle, le tornarono in mente nello stesso tempo, non vaghi e confusi come fino a quel momento, ma distinti, crudi, netti, palpitanti, terribili. Quei ricordi mezzo cancellati, e quasi dimenticati dall’eccesso di sofferenza, la tetra faccia che aveva dinanzi li ravvivò, come la vicinanza del fuoco fa risaltare freschissime sulla carta bianca le lettere invisibili che vi erano state tracciate con l’inchiostro simpatico. Le sembrò che tutte le piaghe del suo cuore si riaprissero e si mettessero tutte insieme a sanguinare.

“Hah!” she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, “’tis the priest!”

— Hah ! cria-t-elle, les mains sur ses yeux et avec un tremblement convulsif, c’est le prêtre !

-¡Ah! -exclamó con un temblor convulsivo y tapándose los ojos con las manos-. ¡Es él!

«Ah!», ella gridò, con le mani sugli occhi e con un tremito convulso, «è il prete!».

Then she dropped her arms in discouragement, and remained seated, with lowered head, eyes fixed on the ground, mute and still trembling.

Puis elle laissa tomber ses bras découragés, et resta assise, la tête baissée, l’oeil fixé à terre, muette, et continuant de trembler.

Luego, descorazonada, dejó caer sus brazos y se quedó sentada, con la cabeza baja, la mirada fija en el suelo, muda y temblorosa.

Poi lasciò cadere le braccia scoraggiata, e rimase seduta, con la testa bassa, l’occhio fisso a terra, muta, continuando a tremare.

The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has long been silently contracting the formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a flash of lightning, and holds it panting in his talons.

Le prêtre la regardait de l’oeil d’un milan qui a longtemps plané en rond du plus haut du ciel autour d’une pauvre alouette tapie dans les blés, qui a longtemps rétréci en silence les cercles formidables de son vol, et tout à coup s’est abattu sur sa proie comme la flèche de l’éclair, et la tient pantelante dans sa griffe.

El clérigo la miraba con los ojos de un milano que desde las alturas ha estado planeando en torno a una pobre alondra, oculta en los trigales, y que cada cada vez ha ido reduciendo los círculos formidables de su vuelo y de pronto se abate sobre su presa como una flecha y la sujeta jadeante en sus garras.

Il prete la guardava con l’occhio di un nibbio che abbia a lungo planato dal più alto del cielo roteando intorno ad una povera allodola rannicchiata fra il grano, che in silenzio abbia ristretto a lungo i formidabili cerchi del suo volo, e che ad un tratto si sia abbattuto sulla preda come la saetta di un fulmine, e che la stringa ansimante fra gli artigli.

She began to murmur in a low voice,— “Finish! finish! the last blow!” and she drew her head down in terror between her shoulders, like the lamb awaiting the blow of the butcher’s axe.

Elle se mit à murmurer tout bas : — Achevez ! achevez ! le dernier coup ! - Et elle enfonçait sa tête avec terreur entre ses épaules, comme la brebis qui attend le coup de massue du boucher.

Ella se puso a murmurar muy bajo: -¡Acabad! ¡Terminad ya! ¡El golpe de gracia! -y, aterrorizada, ocultaba la cabeza entre sus hombros como el cordero que espera el mazazo del carnicero.

Ella si mise a mormorare sommessamente: «Fatela finita! finite! l’ultimo colpo!». E affondava con terrore la sua testa nelle spalle, come la pecora che attenda il colpo di mazza del macellaio.

“So I inspire you with horror?” he said at length.

— Je vous fais donc horreur ? dit-il enfin.

-Así, pues, ¿os causo horror? -dijo él por fin.

«Vi faccio dunque orrore?», egli disse finalmente.

She made no reply. “Do I inspire you with horror?” he repeated.

Elle ne répondit pas.

Pero ella no le respondió-.

— Est-ce que je vous fais horreur ? répéta-t-il.

¿Os causo horror? -volvió a i n s i s t i r.

269

Ella non rispose. «Vi faccio orrore?», ripeté.

forse

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Her lips contracted, as though with a smile. “Yes,” said she, “the headsman scoffs at the condemned. Here he has been pursuing me, threatening me, terrifying me for months! Had it not been for him, my God, how happy it should have been! It was he who cast me into this abyss! Oh heavens! it was he who killed him! my Phoebus!”

Ses lèvres se contractèrent comme si elle souriait. — Oui, ditelle, le bourreau raille le condamné. Voilà des mois qu’il me poursuit, qu’il me menace, qu’il m’épouvante ! Sans lui, mon Dieu, que j’étais heureuse ! C’est lui qui m’a jetée dans cet abîme ! Ô ciel ! c’est lui qui a tué... c’est lui qui l’a tué ! mon Phoebus !

Los labios de la muchacha se contrajeron como si sonriera. -Sí -contestó-. El verdugo hace escarnio del condenado. ¡Hace meses que me persigue, que me amenaza, que me aterroriza! Sin él, Dios mío, ¡qué feliz habría sido! ¡Él me ha lanzado a este abismo! ¡Santo cielo! ¡Él le ha matado! ¡Mi Febo!

Le labbra le si contrassero come se sorridesse. «Sì», ella disse, «il boia si fa beffa del condannato. Sono mesi che mi perseguita, che mi minaccia, che mi spaventa! Senza di lui, mio Dio, come ero felice! È lui che mi ha gettata in questo abisso! O cielo! è lui che ha ucciso... è lui che l’ha ucciso! il mio Phoebus!».

Here, bursting into sobs, and raising her eyes to the priest,— “Oh! wretch, who are you? What have I done to you? Do you then, hate me so? Alas! what have you against me?”

Ici, éclatant en sanglots et levant les yeux sur le prêtre : — Oh ! misérable ! qui êtes-vous ? que vous ai-je fait ? vous me haïssez donc bien ? Hélas ! qu’avezvous contre moi ?

En este punto dijo levantando los ojos hacia el clérigo y estallando en sollozos. -¡Miserable! ¿Quién sois vos? ¿Qué os he hecho? ¿Por qué me odiáis? ¿Qué tenéis contra mí?

A questo punto, scoppiando in singhiozzi e alzando gli occhi sul prete: «Oh, miserabile! chi siete! che cosa vi ho fatto! mi odiate dunque a tal punto? Ahimè! che avete contro di me?».

“I love thee!” cried the priest.

— Je t’aime ! cria le prêtre.

-¡Te amo! -contestó el clérigo

«Ti amo!», gridò il prete.

Her tears suddenly ceased, she gazed at him with the look of an idiot. He had fallen on his knees and was devouring her with eyes of flame.

Ses larmes s’arrêtèrent subitement. Elle le regarda avec un regard d’idiot. Lui était tombé à genoux et la couvait d’un oeil de flamme.

Entonces su llanto se cortó súbitamente y se quedó mitándole de una manera estúpida. El clérigo se había puesto de rodillas ante ella y la miraba con ojos encendidos.

Le lacrime le si fermarono di colpo. Lo guardò con uno sguardo idiota. Era caduto in ginocchio e la covava con un occhio di fiamma.

“Dost thou understand? I love thee!” he cried again.

— Entends-tu ? je t’aime ! cria-t-il encore.

- ¿ M e o y e s ? Te d i g o q u e t e amo.

«Capisci? ti amo!», g r i d ò ancora.

“What love!” said the unhappy girl with a shudder. He resumed,— “The love of a damned soul.”

— Quel amour ! dit la malheureuse en frémissant. Il reprit : — L’amour d’un damné.

-¡Qué triste amor! -dijo la desgraciada estremeciéndose. El clérigo prosiguió. -Es el amor de un condenado.

«Quale amore!», disse l’infelice fremendo. Egli riprese: «L’amore di un dannato».

Both remained silent for several minutes, crushed beneath the weight of their emotions; he maddened, she stupefied.

Tous deux restèrent quelques minutes silencieux, écrasés sous la pesanteur de leurs émotions, lui insensé, elle stupide.

Los dos permanecieron en silencio durante algún tiempo, abrumados por el peso de sus emociones; él, como turbado, ella como idiotizada.

Ambedue rimasero per qualche minuto in silenzio, schiacciati sotto il peso delle emozioni, lui insensato, lei stordita.

“Listen,” said the priest at last, and a singular calm had come over him; “you shall know all I am about to tell you that which I have hitherto hardly dared to say to myself, when furtively interrogating my conscience at those deep hours of the night when it is so dark that it seems as though God no longer saw us. Listen. Before I knew you, young girl, I was happy.”

— Ecoute, dit enfin le prêtre, et un calme singulier lui était revenu. Tu vas tout savoir. Je vais te dire ce que jusqu’ici j’ai à peine osé me dire à moi-même, lorsque j’interrogeais furtivement ma conscience à ces heures profondes de la nuit où il y a tant de ténèbres qu’il semble que Dieu ne nous voit plus. Écoute. Avant de te rencontrer, jeune fille, j’étais heureux...

-Escucha -dijo por fin el sacerdote, que parecía hater recobrado una extraña serenidad-: Te lo voy a contar todo. Voy a decirte lo que hasta ahora no me he atrevido siquiera a decirme a mí mismo cuando interrogaba furtivamente mi conciencia en las horas profundas de la noche en donde la oscuridad es tal que parece que Dios no puede vernos. Escúchame, muchacha; antes de conocerre yo era feliz...

«Ascolta», disse finalmente il prete, che aveva recuperato una calma singolare. «Devi sapere tutto. Ti dirò quello che finora ho appena osato dire a me stesso, quando interrogavo furtivamente la mia coscienza in quelle ore profonde della notte in cui ci sono tante tenebre che pare non si possa essere visti nemmeno da Dio. Ascolta. Prima di incontrarti, fanciulla, ero felice...».

“So was I!” she sighed feebly. “Do not interrupt me. Yes, I was happy, at least I believed myself to be so. I was pure, my soul was filled with limpid light. No head was raised more proudly and more radiantly than mine. Priests consulted me on chastity; doctors, on doctrines. Yes, science was all in all to me; it was a sister to me, and a sister sufficed. Not but that with age other ideas came to me. More than once my flesh had been moved as a woman’s form passed by. That force of sex and blood which, in the madness of youth, I had imagined that I had stifled forever had, more than once, convulsively raised the chain of iron vows which bind me, a miserable wretch, to the cold stones of the altar. But fasting, prayer, study, the mortifications of the cloister, rendered my soul mistress of my body once more, and then I avoided women. Moreover, I had but to open a book, and all the impure mists of my brain vanished before the splendors of science. In a few moments, I felt the gross things of earth flee far away, and I found myself once more calm, quieted, and serene, in the presence of the tranquil radiance of eternal

— Et moi ! soupira-t-elle faiblement.

-¡Y yo! -suspiró débilmente la Esmeralda.

— Ne m’interromps pas. - Oui, j’étais heureux, je croyais l’être du moins. J’étais pur, j’avais l’âme pleine d’une clarté limpide. Pas de tête qui s’élevât plus fière et plus radieuse que la mienne. Les prêtres me consultaient sur la chasteté, les docteurs sur la doctrine. Oui, la science était tout pour moi. C’était une soeur, et une soeur me suffisait. Ce n’est pas qu’avec l’âge il ne me fût venu d’autres idées. Plus d’une fois ma chair s’était émue au passage d’une forme de femme. Cette force du sexe et du sang de l’homme que, fol adolescent, j’avais cru étouffer pour la vie, avait plus d’une fois soulevé convulsivement la chaîne des voeux de fer qui me scellent, misérable, aux froides pierres de l’autel. Mais le jeûne, la prière, l’étude, les macérations du cloître, avaient refait l’âme maîtresse du corps. Et puis, j’évitais les femmes. D’ailleurs, je n’avais qu’à ouvrir un livre pour que toutes les impures fumées de mon cerveau s’évanouissent devant la splendeur de la science. En peu de minutes, je sentais fuir au loin les choses épaisses de la terre, et je me retrouvais calme, ébloui et serein en présence du rayonnement tranquille de

-No me interrumpas. Sí; era feliz o, al memos, creía serlo. Era puro y mi alma estaba Ilena de una claridad transparente. No habfa nadie más orgulloso y radiante que yo. Los sacerdotes me hacían consultas sobre la castidad y los doctores sobre la religión. Sí; lo conocía todo. La ciencia era mi hermana y me satisfacía. Y no es que no tuviera otros pensamientos, pues m£s de una vez mi cuerpo se había estremecido al paso de unas formas de mujer. Pero esa fuerza del sexo y de la sangre que, loco adolescente, había creído ahogar para siempre, m£s de una vez conmovió convulsivamente la cadena de los férreos votos que me atan, miserable de mí, a las frías piedras del altar; pero el ayuno, la oración, el esrudio, las maceraciones del claustro habían permitido que el espíritu dominase al cuerpo. Además evitaba siempre a las mujeres; y por otra pane me bastaba con abrir un libro para que todos los vapores impuros de mi cerebro se desvanecieran ante el esplendor de la ciencia. Al poco tiempo sentía cómo se iban alejando las cosas espesas del mundo y me encontraba tranquilo, deslumbrado y sereno en presencia del resplandor de

270

«Ed io!», ella sospirò debolmente. «Non interrompermi. Sì, ero felice, o almeno credevo d’esserlo. Ero puro, avevo l’anima piena di una limpida chiarezza. Non c’era testa che andasse più fiera e più radiosa della mia. I preti mi consultavano sulla castità, i dottori sulla dottrina. Sì, la scienza era tutto per me. Era una sorella, e una sorella mi bastava. Non è che con l’età non mi fossero venute altre idee. Più di una volta la mia carne si era turbata al passaggio di una forma femminile. Quella forza del sesso e del sangue dell’uomo che, da folle adolescente, avevo creduto di soffocare per tutta la vita, aveva più di una volta sollevato convulsamente la catena dei voti di ferro che mi suggellano, miserabile, alle fredde pietre dell’altare. Ma il digiuno, la preghiera, lo studio, le macerazioni del chiostro, avevano reso l’anima padrona del corpo. E poi, evitavo le donne. D’altra parte, avevo soltanto da aprire un libro perché tutti i fumi impuri del mio cervello si dileguassero dinanzi allo splendore della scienza. In pochi minuti sentivo fuggire lontano le grevi cose della terra, e mi ritrovavo calmo, abbagliato e sereno in presenza del tranquillo

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

truth. As long as the demon sent to attack me only vague shadows of women who passed occasionally before my eyes in church, in the streets, in the fields, and who hardly recurred to my dreams, I easily vanquished him. Alas! if the victory has not remained with me, it is the fault of God, who has not created man and the demon of equal force. Listen. One day—

la vérité éternelle. Tant que le démon n’envoya pour m’attaquer que de vagues ombres de femmes qui passaient éparses sous mes yeux, dans l’église, dans les rues, dans les prés, et qui revenaient à peine dans mes songes, je le vainquis aisément. Hélas ! si la victoire ne m’est pas restée, la faute en est à Dieu, qui n’a pas fait l’homme et le démon de force égale. - Écoute. Un jour...

la eterna verdad. Mientras el demonio no envió para atacarme m£s que vagas sombras de mujer que pasaban ante mis ojos, por la iglesia o por las calles, o en el cameo y que apenas si me venían en mis sueños, aquello lo vencía con facilidad. Pero, ¡ay!, si no he podido alzarme con la victoria es por culpa de Dios que ha hecho al hombre y al demonio de fuerzas desiguales. Escúchame, un día...

splendore della verità eterna. Fintanto che il demone inviò per attaccarmi solo vaghe ombre di donne che passavano sparse sotto ai miei occhi, in chiesa, per le strade, sui prati, e che ritornavano appena nei miei sogni, lo vincevo facilmente. Ahimè! se non sono riuscito ad avere la vittoria, la colpa è di Dio, che non ha fatto l’uomo e il demonio di uguale forza. Ascolta, un giorno...».

Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his breast with a sound of the death rattle.

Ici le prêtre s’arrêta, et la prisonnière entendit sortir de sa poitrine des soupirs qui faisaient un bruit de râle et d’arrachement.

Aquí el clérigo se detuvo y la prisionera oyó surgir de su pecho sollozos que producían estertores desgartadores.

A questo punto il prete si fermò, e la prigioniera udì uscire dal suo petto dei sospiri che facevano un rumore di rantolo e di squarcio.

He resumed,—

El sacerdote prosiguió.

Il reprit :

Egli riprese:

“One day I was leaning on the window of my cell. What book was I reading then? Oh! all that is a whirlwind in my head. I was reading. The window opened upon a Square. I heard a sound of tambourine and music. Annoyed at being thus disturbed in my revery, I glanced into the Square. What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for human eyes. There, in the middle of the pavement,— it was midday, the sun was shining brightly,—a creature was dancing. A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence when he was made man! Her eyes were black and splendid; in the midst of her black locks, some hairs through which the sun shone glistened like threads of gold. Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel. Around her head, in her black tresses, there were disks of metal, which glittered in the sun, and formed a coronet of stars on her brow. Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed like a summer night. Her brown, supple arms twined and untwined around her waist, like two scarfs. The form of her body was surprisingly beautiful. Oh! what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the sunlight! Alas, young girl, it was thou! Surprised, intoxicated, charmed, I allowed myself to gaze upon thee. I looked so long that I suddenly shuddered with terror; I felt that fate was seizing hold of me.”

—... Un jour, j’étais appuyé à la fenêtre de ma cellule... - Quel livre lisais-je donc ? Oh ! tout cela est un tourbillon dans ma tête. - Je lisais. La fenêtre donnait sur une place. J’entends un bruit de tambour et de musique. Fâché d’être ainsi troublé dans ma rêverie, je regarde dans la place. Ce que je vis, il y en avait d’autres que moi qui le voyaient, et pourtant ce n’était pas un spectacle fait pour des yeux humains. Là, au milieu du pavé, - il était midi, un grand soleil, - une créature dansait. Une créature si belle que Dieu l’eût préférée à la Vierge, et l’eût choisie pour sa mère, et eût voulu naître d’elle si elle eût existé quand il se fit homme ! Ses yeux étaient noirs et splendides, au milieu de sa chevelure noire quelques cheveux que pénétrait le soleil blondissaient comme des fils d’or. Ses pieds disparaissaient dans leur mouvement comme les rayons d’une roue qui tourne rapidement. Autour de sa tête, dans ses nattes noires, il y avait des plaques de métal qui pétillaient au soleil et faisaient à son front une couronne d’étoiles. Sa robe semée de paillettes scintillait bleue et piquée de mille étincelles comme une nuit d’été. Ses bras souples et bruns se nouaient et se dénouaient autour de sa taille comme deux écharpes. La forme de son corps était surprenante de beauté. Oh ! la resplendissante figure qui se détachait comme quelque chose de lumineux dans la lumière même du soleil !... - Hélas ! jeune fille, c’était toi. - Surpris, enivré, charmé, je me laissai aller à te regarder. Je te regardai tant que tout à coup je frissonnai d’épouvante, je sentis que le sort me saisissait.

-... Un dia me encontra a asoma o a a ventana a mi celda... ¿Qué libro estaba leyendo entonces? ¡Todo es como un torbellino dentro de mi cabeza! En fin; estaba leyendo. Mi ventana data a la plaza y de pronto oí un ruido de pandereta y música. Molesto por verme así interrumpido en mis meditaciones, miré hacia la plaza y lo que yo vi, lo veía también mocha genre; sin embargo, creedme, no era un espect£culo hecho para ser contemplado por ojos humanos. Allá abajo, en el suelo, era mediodía y brillaba el sol, estaba bailando una criatura. Tan hermosa era que el mismo Dios la habría preferido a la Virgen y la habría escogido para madre y habría querido nacer de ella si ella hubiese existido cuando él se hizo hombre. Tenía unos espléndidos ojos negros y entre sus cabellos negros jugueteaba el sol transformándolos en hilos de oro. Sus pies desaparecían con el ritmo rápido de la danza como desaparecen los radios de una rueda que gira velozmente. Por coda su cabeza y en sus trenzas negras había unas placas de metal que destellaban con los rayos de sol y eran como una corona de estrellas sobre su frente. Su vestido cuajado de lentejuelas brillaba azul, cubierto de mil destellos, como una noche de verano. Sus brazos, ágiles y morenos, se anudaban y se movían en torno a su cintura y la forma de su cuerpo era de una belleza sorprendente. ¡Oh! ¡Era una figura resplandeciente que se destacaba con fulgor de entre la misma luz del sol!... ¡Ay, muchacha!, aquella joven eras tú. Sorprendido, embriagado, hechizado, lo miraba y lo miraba. Te miré tanto que, de pronto, me estremecí de pavor y me sentí presa de la fatalidad.

«...Un giorno, ero appoggiato alla finestra della mia cella... Che libro stavo dunque leggendo? Oh, tutto questo è un turbinio nella mia testa. Leggevo. La finestra dava su una piazza. Sento un suono di tamburo e di musica. Irritato per essere così distolto dalla mia meditazione, guardai nella piazza. Quel che vidi io, lo vedevano altri oltre a me, e tuttavia non era uno spettacolo fatto per occhi umani. Là, in mezzo al selciato, era mezzogiorno, un gran sole, una creatura danzava. Una creatura così bella che Dio l’avrebbe preferita alla Vergine, e l’avrebbe scelta come madre, e sarebbe voluto nascere da lei, se fosse esistita quando si fece uomo! I suoi occhi erano neri e splendidi, in mezzo alla sua nera capigliatura alcuni capelli attraversati dal sole biondeggiavano come fili d’oro. I suoi piedi sparivano nel loro movimento, come i raggi di una ruota che giri rapidamente. Intorno alla testa, fra le sue trecce nere, c’erano placche di metallo che brillavano al sole e le formavano sulla fronte una corona di stelle. La sua veste, cosparsa di lustrini, scintillava azzurra e punteggiata da mille faville come una notte d’estate. Le sue braccia agili e brune si annodavano e si snodavano intorno alla sua vita come due sciarpe. La forma del suo corpo era di una bellezza sorprendente. Oh! splendente figura che risaltava come qualcosa di luminoso nella stessa luce del sole!... Ahimè, fanciulla, eri tu. Sorpreso, inebriato, incantato, mi lasciavo andare a guardarti. Ti ho guardato tanto che ad un tratto ho tremato di paura, ho sentito che il fato mi afferrava».

The priest paused for a moment, overcome with emotion. Then he continued,—

Le prêtre, oppressé, s’arrêta encore un moment. Puis il continua.

El sacerdote, emocionado, se detuvo otra vez. Más tarde prosiguió.

Il prete, oppresso, si fermò ancora un momento. Poi continuò.

“Already half fascinated, I tried to cling fast to something and hold myself back from falling. I recalled the snares which Satan had already set for me. The creature before my eyes possessed that superhuman beauty which can come only from heaven or hell. It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the vacillating ray of a woman’s soul. It was an angel! but of shadows and flame, and not of light. At the moment when I was meditating thus, I beheld beside you a goat, a beast of witches, which smiled as it gazed at

— Déjà à demi fasciné, j’essayai de me cramponner à quelque chose et de me retenir dans ma chute. Je me rappelai les embûches que Satan m’avait déjà tendues. La créature qui était sous mes yeux avait cette beauté surhumaine qui ne peut venir que du ciel ou de l’enfer. Ce n’était pas là une simple fille faite avec un peu de notre terre, et pauvrement éclairée à l’intérieur par le vacillant rayon d’une âme de femme. C’était un ange ! mais de ténèbres, mais de flamme et non de lumière. Au moment où je pensais cela, je vis près de toi une chèvre, une bête du sabbat, qui me regardait en riant. Le

-Y ya medio fascinado intenté asirme a algo en mi caída. Recordé las trampas que el demonio me había tendido en otras ocasiones. Aquella criatura que veía abajo poseía esa belleza sobrenatural que sólo del cielo o del infierno puede proceder. No podía ser una simple muchacha hecha de barro y débilmente ilumi. nada en su interior por el vacilante rayo de un alma de mujer. ¡Tenía que ser un ángel! Pero un ángel de tinieblas y de llamas, que no de luz. Mientras pensaba en eso, vi junto a ti una cabra, el animal de los aquelarres, que me miraba y se reía. El sol del mediodía ponía fuego

«Già mezzo ammaliato, tentai di aggrapparmi a qualcosa e di frenare la mia caduta. Mi ricordai i tranelli che Satana mi aveva già teso. La creatura che era sotto ai miei occhi aveva quella bellezza sovrumana che può venire solo dal cielo o dall’inferno. Quella non era una semplice fanciulla fatta con un po’ della nostra terra, e modestamente rischiarata interiormente dal raggio vacillante di un’anima di donna. Era un angelo! ma di tenebre, ma di fiamma e non di luce. Nel momento in cui pensavo questo, vidi vicino a te una capra, una bestia del sabba, che mi guardava ridendo. Il sole di

271

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

me. The midday sun gave him golden horns. Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come from hell and that you had come thence for my perdition. I believed it.”

soleil de midi lui faisait des cornes de feu. Alors j’entrevis le piège du démon, et je ne doutai plus que tu ne vinsses de l’enfer et que tu n’en vinsses pour ma perdition. Je le crus.

en sus cuernos. Fue entonces cuando logré entrever que era una trampa del demonio y estuve cierto de que tú venías del infierno y que venías para perderme. Estaba seguyo de ello.

mezzogiorno rendeva le sue corna di fuoco. Allora intravidi la trappola del demonio, e non dubitai più che tu venissi dall’inferno e che tu ne venissi per la mia perdizione. Lo credetti».

Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,—

Ici le prêtre regarda en face la prisonnière et ajouta froidement :

Al llegar aquí el clérigo miró de frente a la prisionera y añadió fríamente.

A questo punto il prete guardò in faccia la prigioniera e aggiunse freddamente:

“I believe it still. Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me. All that should have awakened was lulled to sleep; and like those who die in the snow, I felt pleasure in allowing this sleep to draw on. All at once, you began to sing. What could I do, unhappy wretch? Your song was still more charming than your dancing. I tried to flee. Impossible. I was nailed, rooted to the spot. It seemed to me that the marble of the pavement had risen to my knees. I was forced to remain until the end. My feet were like ice, my head was on fire. At last you took pity on me, you ceased to sing, you disappeared. The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears. Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base. The vesper bell roused me. I drew myself up; I fled; but alas! something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee.”

— Je le crois encore. - Cependant le charme opérait peu à peu, ta danse me tournoyait dans le cerveau, je sentais le mystérieux maléfice s’accomplir en moi, tout ce qui aurait dû veiller s’endormait dans mon âme, et comme ceux qui meurent dans la neige je trouvais du plaisir à laisser venir ce sommeil. Tout à coup, tu te mis à chanter. Que pouvais-je faire, misérable ? Ton chant était plus charmant encore que ta danse. Je voulus fuir. Impossible. J’étais cloué, j’étais enraciné dans le sol. Il me semblait que le marbre de la dalle m’était monté jusqu’aux genoux. Il fallut rester jusqu’au bout. Mes pieds étaient de glace, ma tête bouillonnait. Enfin, tu eus peut-être pitié de moi, tu cessas de chanter, tu disparus. Le reflet de l’éblouissante vision, le retentissement de la musique enchanteresse s’évanouirent par degrés dans mes yeux et dans mes oreilles. Alors je tombai dans l’encoignure de la fenêtre, plus raide et plus faible qu’une statue descellée. La cloche de vêpres me réveilla. Je me relevai, je m’enfuis, mais, hélas ! il y avait en moi quelque chose de tombé qui ne pouvait se relever, quelque chose de survenu que je ne pouvais fuir.

-Y aún lo creo. Sin embargo tu hechizo iba surtiendo su efecto; tu danza me trastornaba y sentía cómo el misterioso maleficio me iba dominando. Todo lo que debería estar despierto se adormecía en mi espíritu y al igual que los que mueren de frío perdidos en la nieve, encontraba placer en dejarme envolver por aquel sueño. De pronto empezaste a cantar. ¿Qué podía hacer yo, miserable? Tu canto era aún más seductor que tu danza. Quise huir y fue imposible. Estaba clavado y fuertes raíces me sujetaban al suelo. Me parecía que el mármol del suelo me había subido hasta las rodillas y tuve que quedarme hasta el final. Tenía helados los pies y la cabeza me hervía. Por fin te compadeciste de mí, dejaste de cantar y desapareciste. El reflejo de aquella deslumbrante visión, el eco de aquella música hechicera se fueron poco a poco desvaneciendo de mis ojos y de mis oídos y caí contra un rincón de la ventana más rígido y más débil que una estatua. El toque de vísperas me despertó. Me levanté y eché a correr pero, ¡ay:, algo, dentro de mí, se había caído y no podía levantarse; algo había surgido en mí de lo que no podía desprenderme.

«Lo credo ancora. Intanto l’incantesimo operava a poco a poco, la tua danza mi turbinava nel cervello, sentivo il misterioso maleficio compiersi in me, tutto ciò che avrebbe dovuto vegliare si addormentava nella mia anima, e come coloro che muoiono nella neve, provavo piacere a lasciarmi prendere da quel sonno. Ad un tratto, ti mettesti a cantare. Che potevo fare io, miserabile? Il tuo canto era ancor più seducente della tua danza. Volevo fuggire. Impossibile. Ero inchiodato, ero radicato nel suolo. Mi sembrava che il marmo del pavimento mi fosse salito fino alle ginocchia. Bisognava rimanere fino in fondo. I miei piedi erano di ghiaccio, la mia testa ribolliva. Finalmente, tu avesti forse pietà di me, cessasti di cantare, sparisti. Il riflesso dell’abbagliante visione, il suono della musica ammaliatrice si dileguarono gradatamente nei miei occhi e nelle mie orecchie. Allora caddi nell’angolo della finestra, più rigido e sfinito di una statua abbattuta. La campana dei vespri mi svegliò. Mi rialzai, fuggii, ma, ahimè! c’era in me qualcosa che era caduto e che non poteva rialzarsi, qualcosa di sopraggiunto da cui non potevo fuggire».

He made another pause and went on,—

Il fit encore une pause, et poursuivit :

Tras una breve pausa, prosiguió de nuevo.

Egli fece ancora una pausa, e proseguì:

“Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know. I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,— follies! Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions! Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me? You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me. But this image had no longer the same color; it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun.

— Oui, à dater de ce jour, il y eut en moi un homme que je ne connaissais pas. Je voulus user de tous mes remèdes, le cloître, l’autel, le travail, les livres. Folie ! Oh ! que la science sonne creux quand on y vient heurter avec désespoir une tête pleine de passions ! Sais-tu, jeune fille, ce que je voyais toujours désormais entre le livre et moi ? Toi, ton ombre, l’image de l’apparition lumineuse qui avait un jour traversé l’espace devant moi. Mais cette image n’avait plus la même couleur ; elle était sombre, funèbre, ténébreuse comme le cercle noir qui poursuit longtemps la vue de l’imprudent qui a regardé fixement le soleil.

-Sí; a partir de aquel día hubo dentro de mí un hombre al que no conocía. Quise servirme de todos mis antiguos remedios: el claustro, el altar, el trabajo, los libros. ¡Locura inútil! ¡Cómo suena a hueco la ciencia, cuando golpea con desesperación una cabeza llena de pasiones! ¿Sabes acaso, muchacha, lo que desde entonces veía entre mi libro y yo? A ti. Veía tu sombra; la imagen de aquella aparición luminosa que un día había atravesado el espacio para llegar hasta mí. Pero aquella imagen no tenía ya el mismo color; era sombría, fúnebre, tenebrosa, como el círculo negro que se graba mucho tiempo en la vista del imprudence que ha mirado fijamente al sol.

«Sì, a partire da quel giorno, ci fu in me un uomo che non conoscevo. Volli far ricorso a tutti i miei rimedi, il chiostro, l’altare, il lavoro, i libri. Follia! Oh! come suona falsa la scienza quando ci va a sbattere con disperazione una testa piena di passioni! Lo sai, fanciulla, cosa vedevo sempre, ormai, fra me e il libro? Te, la tua ombra, l’immagine della luminosa apparizione che un giorno aveva attraversato lo spazio dinanzi a me. Ma questa immagine non aveva più lo stesso colore; era scura, funebre, tenebrosa, come il cerchio nero che a lungo perseguita la vista dell’imprudente che ha guardato fisso il sole.

“Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality. At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable. I sought you. I saw you once more. Calamity! When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always. Then—how stop myself on that slope of hell?—then I no longer belonged to myself. The

Ne pouvant m’en débarrasser, entendant toujours ta chanson bourdonner dans ma tête, voyant toujours tes pieds danser sur mon bréviaire, sentant toujours la nuit en songe ta forme glisser sur ma chair, je voulus te revoir, te toucher, savoir qui tu étais, voir si je te retrouverais bien pareille à l’image idéale qui m’était restée de toi, briser peut-être mon rêve avec la réalité. En tout cas, j’espérais qu’une impression nouvelle effacerait la première, et la première m’était devenue insupportable. Je te cherchai. Je te revis. Malheur ! Quand je t’eus vue deux fois, je voulus te voir mille, je voulus te voir toujours. Alors, comment enrayer sur cette pente de

Como no podía librarme de ti; como oía siempre tu canción zumbona en mi cabeza y hasta en mis rezos te veía bailar y por la noche me parecía que tu cuerpo venía a deslizarse sobre el mío, quise verte, tocarte, saber quién eras, comprobar si tu imagen se asemejaba a aquella imagen ideal que de ti me había quedado; quebrar quizás mi sueño en contacto con la realidad. En cualquier caso esperaba que una impresión nueva borrara la primera, pues la primera se me había hecho ya insoportable. Te busqué y logré verte ¡por desgracia! Cuando conseguí verte por segunda vez, deseé verte mil veces; deseé verte siempre; ¿cómo puede uno detenerse en esa pendiente infernal? Desde entonces dejé de ser yo. El otro

Non potendomene sbarazzare, sentendo sempre la tua canzone risuonarmi nella testa, vedendo sempre i tuoi piedi danzare sul mio breviario, avvertendo sempre di notte in sogno la tua forma scivolare sulla mia carne, volli rivederti, toccarti, sapere chi eri, vedere se ti avrei ritrovata simile all’immagine ideale che mi era rimasta di te, spezzare forse il mio sogno con la realtà. In ogni caso, speravo che una nuova impressione avrebbe cancellato la prima, e la prima mi era divenuta insopportabile. Ti cercai. Ti rividi. Disgrazia! Quando ti ebbi vista due volte, volli vederti ancora mille volte, volli vederti sempre. Allora, come arrestarsi su questa china dell’inferno?,

272

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. I became vagrant and wandering like yourself. I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower. Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost!

l’enfer ? - alors je ne m’appartins plus. L’autre bout du fil que le démon m’avait attaché aux ailes, il l’avait noué à ton pied. Je devins vague et errant comme toi. Je t’attendais sous les porches, je t’épiais au coin des rues, je te guettais du haut de ma tour. Chaque soir, je rentrais en moi-même plus charmé, plus désespéré, plus ensorcelé, plus perdu !

extremo del hilo con el que el demonio me había atado las alas estaba sujeto a tu pie y desde entonces fui, como tú, un ser errante y vagabundo. Te esperaba bajo los porches para verte, te espiaba en la calle, tras las esquinas, te vigilaba desde lo alto de mi torre. Por las noches volvía a mí mismo y me encontraba más hechizado, más desesperado, más embrujado, más perdido.

allora non appartenni più a me stesso. L’altro capo del filo che il demonio mi aveva legato alle ali, l’aveva annodato al tuo piede. Divenni vago ed errante come te. Ti aspettavo sotto i portici, ti spiavo all’angolo delle strade, ti facevo la posta dall’alto della mia torre. Ogni sera rientravo in me stesso più affascinato, più disperato, più ammaliato, più perduto!

“I had learned who you were; an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic? Listen. I hoped that a trial would free me from the charm. A witch enchanted Bruno d’Ast; he had her burned, and was cured. I knew it. I wanted to try the remedy. First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. You paid no heed to it. You returned. Then the idea of abducting you occurred to me. One night I made the attempt. There were two of us. We already had you in our power, when that miserable officer came up. He delivered you. Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official. “I thought that I should be cured like Bruno d’Ast. I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn. When one does wrong, one must do it thoroughly. ’Tis madness to halt midway in the monstrous! The extreme of crime has its deliriums of joy. A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon!

J’avais su qui tu étais, égyptienne, bohémienne, gitane, zingara, comment douter de la magie ? Écoute. J’espérai qu’un procès me débarrasserait du charme. Une sorcière avait enchanté Bruno d’Ast, il la fit brûler et fut guéri. Je le savais. Je voulus essayer du remède. J’essayai d’abord de te faire interdire le parvis Notre-Dame, espérant t’oublier si tu ne revenais plus. Tu n’en tins compte. Tu revins. Puis il me vint l’idée de t’enlever. Une nuit je le tentai. Nous étions deux. Nous te tenions déjà, quand ce misérable officier survint. Il te délivra. Il commençait ainsi ton malheur, le mien et le sien. Enfin, ne sachant plus que faire et que devenir, je te dénonçai à l’official. Je pensais que je serais guéri, comme Bruno d’Ast. Je pensais aussi confusément qu’un procès te livrerait à moi, que dans une prison je te tiendrais, je t’aurais, que là tu ne pourrais m’échapper, que tu me possédais depuis assez longtemps pour que je te possédasse aussi à mon tour. Quand on fait le mal, il faut faire tout le mal. Démence de s’arrêter à un milieu dans le monstrueux ! L’extrémité du crime a des délires de joie. Un prêtre et une sorcière peuvent s’y fondre en délices sur la botte de paille d’un cachot !

Supe que eras egipcia, bohemia, gitana, zíngara, ¿cómo Podía dudar entonces de tu magia? Escucha. Esperé que un proceso pudiera liberarme de tu poder, de tu encanto. Una bruja hechizó a Bruno d’Asr la hizo quemar y se curó. Yo conocía la historia y quise intentar el remedio. Traté primero de que se lo prohibiera bailar en la plaza ante el atrio de Nuestra Señora, esperando así olvidarte si tú no volvías, pero no lo tuviste en cuenta y volviste. Más tarde se me ocurrió secuestrarte y hasta lo intenté una noche. Éramos dos y ya lo habíamos conseguido cuando surgió ese maldito capitán que te libró de nosotros y allí comenzó tu desgracia, la mía y la suya. Por fin, sin saber ya qué hacer, te denuncié al Santo Oficio pensando en curarme como Bruno d’Ast. Pensaba, aunque confusamente, que un proceso te entregaría a mí; que en una prisión podría tenerte y serías mía; que allí no podrías escaparte de mí; que hacía ya mucho tiempo que tú me poseías y que ya era hora de que yo lo poseyera a mi vez. Cuando uno hace el mal, tiene que hacer todo el mal. ¡Es una locura quedarse a medias en lo monstruoso! ¡La profundidad del crimen provoca delirios de gozo! ¡Un sacerdote y una bruja pueden fundirse en el placer sobre la paja de una mazmorra!

Avevo saputo chi eri, egiziana, boema, gitana, zingara, come dubitare della magia? Ascolta. Sperai che un processo mi liberasse dall’incantesimo. Una strega aveva ammaliato Bruno d’Asti, egli la fece bruciare e fu guarito. Lo sapevo. Volli provare questo rimedio. Tentai innanzitutto di farti proibire l’accesso al sagrato di NotreDame, sperando di dimenticarti se tu non fossi più tornata. Non ne tenesti conto. Ritornasti. Poi mi venne l’idea di rapirti. Una notte tentai. Eravamo in due. Ti avevamo già presa, quando sopraggiunse quel miserabile ufficiale. Ti liberò. Così cominciava la tua disgrazia, la mia e la sua. Infine, non sapendo più che fare e cosa ne sarebbe stato di me, ti denunciai al Tribunale ecclesiastico. Pensavo che sarei guarito come Bruno d’Asti. Pensavo pure confusamente che un processo ti avrebbe consegnata a me, che in una prigione saresti stata in mio potere, che ti avrei avuta, che là tu non avresti potuto sfuggirmi, che tu mi possedevi da abbastanza tempo perché anch’io ti possedessi a mia volta. Quando si fa il male, bisogna farlo fino in fondo. Che sciocchezza fermarsi a metà nel mostruoso! Il crimine al suo estremo ha deliri di gioia. In esso un prete e una strega possono fondersi in delizie sul pagliericcio di una segreta!

“Accordingly, I denounced you. It was then that I terrified you when we met. The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your head, burst from me in threats and lightning glances. Still, I hesitated. My project had its terrible sides which made me shrink back.

Je te dénonçai donc. C’est alors que je t’épouvantais dont mes rencontres. Le complot que je tramais contre toi, l’orage que j’amoncelais sur ta tête s’échappait de moi en menaces et en éclairs. Cependant j’hésitais encore. Mon projet avait des côtés effroyables qui me faisaient reculer.

Así que te denuncié. Fue entonces cuando te asustaba con mis encuentros. Lo que tramaba contra ti, la tormenta que iba acumulando sobre tu cabeza se escapaba de mí en amenazas y en relámpagos. Pero todavía no estaba seguro pues mi proyecto presentaba aspectos horribles que me obligaban a retroceder.

Ti denunciai dunque. È allora che ti spaventavo nei miei incontri. Il complotto che tramavo contro di te, latempesta che addensavo sulla tua testa sfuggiva da me in minacce e lampi. Tuttavia esitavo ancora. Il mio progetto aveva degli aspetti spaventosi che mi facevano indietreggiare.

“Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in my brain, without bearing fruit. I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution. But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed; but where I believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I. Alas! ’tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the machine which I had constructed doubly. Listen. I am nearing the end.

Peut-être y aurais-je renoncé, peutêtre ma hideuse pensée se serait-elle desséchée dans mon cerveau sans porter son fruit. Je croyais qu’il dépendrait toujours de moi de suivre ou de rompre ce procès. Mais toute mauvaise pensée est inexorable et veut devenir un fait ; mais là où je me croyais tout-puissant, la fatalité était plus puissante que moi. Hélas ! hélas ! c’est elle qui t’a prise et qui t’a livrée au rouage terrible de la machine que j’avais ténébreusement construite ! Écoute. Je touche à la fin.

Quizás si hubiera renunciado entonces, mi repugnante idea se habría podido resecar en mi cerebro sin llegar a fructificar. Creí siempre que podría depender de mí el proseguir o detener el proceso. Pero todo mal pensamiento es inexorable y desea convertirse en realidad. En donde yo me creía poderoso la fatalidad disponía de más poder que yo. ¡Qué penal, ¡qué penal, ha sido ella, la fatalidad, la que se ha apoderado de ti y te ha entregado al engranaje terrible de la máquina que tan tenebrosamente yo mismo había construido. Escúchame, que ya estoy acabando.

Forse vi avrei rinunciato, forse il mio orribile pensiero si sarebbe inaridito nel mio cervello senza dare frutti. Credevo che sarebbe sempre dipeso da me seguire o interrompere quel processo. Ma ogni cattivo pensiero è inesorabile e vuol diventare un fatto; ma là dove mi credevo onnipotente, la fatalità era più potente di me. Ahimè! ahimè! è stata lei che ti ha preso e consegnato al terribile ingranaggio della macchina che io avevo tenebrosamente costruito! Ascolta. Sto per finire.

“One day,—again the sun was shining brilliantly—I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes. Damnation! I followed him; you know the rest.”

Un jour, - par un autre beau soleil, - je vois passer devant moi un homme qui prononce ton nom et qui rit et qui a la luxure dans les yeux. Damnation ! je l’ai suivi. Tu sais le reste.

Un día, otro bonito día de sol, veo pasar ante mí a alguien que pronuncia tu nombre y que se ríe con lujuria en sus ojos. ¡Maldición! Le seguí. El resto ya lo conoces.

Un giorno, era un’altra bella giornata di sole, mi vedo passare davanti un uomo che pronuncia il tuo nome, e ride, e ha la lussuria negli occhi. Dannazione! l’ho seguito. Tu conosci il resto».

He ceased. The young girl could find but one word:

Il se tut. La jeune fille ne put trouver qu’une parole :

El clérigo se calló y la muchacha sólo acertó a exclamar.

Tacque. La fanciulla poté ritrovare solo una parola:

“Oh, my Phoebus!”

— Ô mon Phoebus !

-¡Oh, mi Febo!

273

«Oh, Phoebus mio!».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Not that name!” said the priest, grasping her arm violently. “Utter not that name! Oh! miserable wretches that we are, ’tis that name which has ruined us! or, rather we have ruined each other by the inexplicable play of fate! you are suffering, are you not? you are cold; the night makes you blind, the dungeon envelops you; but perhaps you still have some light in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who played with your heart, while I bear the dungeon within me; within me there is winter, ice, despair; I have night in my soul. “Do you know what I have suffered? I was present at your trial. I was seated on the official’s bench. Yes, under one of the priests’ cowls, there were the contortions of the damned. When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.—Den of wolves!—It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head. I was there for every witness, every proof, every plea; I could count each of your steps in the painful path; I was still there when that ferocious beast—oh! I had not foreseen torture! Listen. I followed you to that chamber of anguish. I beheld you stripped [despojar] and handled, half naked, by the infamous hands of the tormentor. I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,—I beheld it encased in that horrible boot, which converts the limbs of a living being into one bloody clod. Oh, wretch! while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which I lacerated my breast. When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; at a second cry, it would have entered my heart. Look! I believe that it still bleeds.”

— Pas ce nom ! dit le prêtre en lui saisissant le brai avec violence. Ne prononce bas ce nom ! Oh ! misérables que nous sommes, c’est ce nom qui nous a perdus ! Ou plutôt nous nous sommes tous perdus les uns les autres par l’inexplicable jeu de la fatalité ! - Tu souffres, n’est-ce pas ? tu as froid, la nuit te fait aveugle, le cachot t’enveloppe, mais peut-être as-tu encore quelque lumière au fond de toi, ne fûtce que ton amour d’enfant pour cet homme vide qui jouait avec ton coeur ! Tandis que moi, je porte le cachot au dedans de moi, au dedans de moi est l’hiver, la glace, le désespoir, j’ai la nuit dans l’âme. Sais-tu tout ce que j’ai souffert ? J’ai assisté à ton procès. J’étais assis sur le banc de l’official. Oui, sous l’un de ces capuces de prêtre, il y avait les contorsions d’un damné. Quand on t’a amenée, j’étais là ; quand on t’a interrogée, j’étais là. - Caverne de loups ! - C’était mon crime, c’était mon gibet que je voyais se dresser lentement sur ton front. À chaque témoin, à chaque preuve, à chaque plaidoirie, j’étais là ; j’ai pu compter chacun de tes pas dans la voie douloureuse ; j’étais là encore quand cette bête féroce... - Oh ! je n’avais pas prévu la torture ! - Écoute. Je t’ai suivie dans la chambre de douleur. Je t’ai vu déshabiller et manier demi-nue par les mains infâmes du tourmenteur. J’ai vu ton pied, ce pied où j’eusse voulu pour un empire déposer un seul baiser et mourir, ce pied sous lequel je sentirais avec tant de délices s’écraser ma tête, je l’ai vu enserrer dans l’horrible brodequin qui fait des membres d’un être vivant une boue sanglante. Oh ! misérable ! pendant que je voyais cela, j’avais sous mon suaire un poignard dont je me labourais la poitrine. Au cri que tu as poussé, je l’ai enfoncé dans ma chair ; à un second cri, il m’entrait dans le coeur ! Regarde. Je crois que cela saigne encore.

-No pronuncies ese nombre -dijo el clérigo cogiéndola violentamente del brazo-. ¡No vuelvas a pronunciar ese nombre! ¡Qué miserables somos! ¡Ese nombre es el que nos ha perdido! O más bien, por el juego inexplicable de la fatalidad, nos hemos perdido los unos a los otros. Estás sufriendo, ¿verdad? Tienes frío, la oscuridad te ciega, el calabozo te aprisiona; pero te queda un rayo de luz en tus entrañas, ¡aunque sólo sea tu amor de niña por ese hombre vacío que jugaba con tu corazón! Para mí es distinto; ¡yo llevo el calabozo en mi interior y el frío y la desesperación están dentro de mí! ¡La oscuridad reina en mi alma! ¿Sabes acaso lo que yo he sufrido? He asistido a tu proceso. Estaba sentado en los bandos del Santo Oficio; sí; bajo una de las capuchas de los sacerdotes un condenado se retorcía de dolor. Cuando te condenaron yo estaba allí y allí estaba también cuando te interrogaron y cuando te encerraron. ¡Guarida de lobos! Era mi crimen, mi patíbulo lo que yo estaba viendo alzarse lentamente sobre tu cabeza. En cada testimonio, en cada prueba, en cada requisitoria, yo estaba allí y me ha sido posible contar cada uno de tus pasos en esta vía dolorosa. También estaba yo allí cuando esa bestia feroz... ¡Oh!, ¡pero yo no había previsto la tortura! Escúchame. Te he seguido en la cámara de la tortura. Te he visto desnudar y manipular medio desnuda por las manos infames del verdugo. Y vi tu pie, ese pie al que hubiera querido, por un imperio, besar una sola vez y morir; ese pie bajo el que yo habría experimentado tanta felicidad si me pisara la cabeza, lo vi preso en aquella horrible bota que convierte los miembros de un ser vivo en un amasijo sangrante. ¡Oh, el miserable! Mientras veía eso, escondía bajo mis hábitos un puñal con el que me desgarraba el pecho. Cuando tú lanzaste aquel grito, lo hundí en mis carnes; al segundo grito me lo clavé en el corazón. Mira, ¡creo que aún estoy sangrando.

«Non questo nome!», disse il prete afferrandole il braccio con violenza. «Non pronunciare questo nome! Oh! miserabili che siamo, è stato questo nome che ci ha persi! O piuttosto ci siamo tutti persi a vicenda nell’inesplicabile gioco della fatalità. Tu soffri, vero? hai freddo, la notte ti rende cieca, la prigione ti avvolge, ma forse hai ancora qualche luce in fondo a te, non fosse altro che il tuo amore di bambina per quell’uomo vuoto che giocava col tuo cuore! Io, al contrario, ho la prigione dentro di me, dentro di me c’è l’inverno, il ghiaccio, la disperazione, ho la notte nell’anima. Sai tutto quello che ho sofferto? Ho assistito al tuo processo. Ero seduto sul banco del Tribunale ecclesiastico. Sì, sotto uno di quei cappucci di prete c’erano le contorsioni di un condannato. Quando ti hanno fatto entrare ero là; quando ti hanno interrogata ero là. Caverna di lupi! Era il mio crimine, era la mia forca che vedevo lentamente erigersi sulla tua fronte. Ad ogni testimone, ad ogni prova, ad ogni arringa, ero là; ho potuto contare ciascuno dei tuoi passi lungo quella via dolorosa; ero là pure quando quella bestia feroce... Oh! non avevo previsto la tortura! Ascolta. Ti ho seguito nella camera del dolore. Ti ho vista spogliare e maneggiare seminuda dalle mani infami del torturatore. Ho visto il tuo piede, quel piede sul quale per un impero avrei voluto posare un solo bacio e morire, quel piede sotto il quale con tanta delizia mi sentirei schiacciare la testa, l’ho visto rinchiudere nell’orribile stivaletto che rende le membra di un essere vivente una fanghiglia sanguinante. Oh! miserabile! mentre vedevo ciò, avevo sotto il mio sudario un pugnale con cui mi tormentavo il petto. Al grido che hai lanciato, l’ho affondato nella carne; a un secondo grido, mi avrebbe raggiunto il cuore! Guarda, credo che sanguini ancora».

He opened his cassock. His breast was in fact, mangled as b y t h e c l a w o f a t i g e r, a n d o n his side he had a large and badly healed wound.

Il ouvrit sa soutane. Sa poitrine en effet était déchirée comme par une griffe de tigre, et il avait au flanc une plaie allez large et mal fermée.

Abrió entonces su sotana y en efecto, su pecho aparecía desgarrado como por el zarpazo de un tigre y tenía en un costado una herida bastante ancha todavía sin cicatrizar.

Si aprì la tonaca. Il suo petto era infatti lacerato come da un artiglio di tigre, e sul fianco a v e v a u n a p i a g a p i u t t o s t o l a rg a non ancora rimarginata.

The prisoner recoiled with horror.

La prisonnière recula d’horreur.

La prisionera retrocedió horrorizada.

La prigioniera indietreggiò per l’orrore.

“Oh!” said the priest, “young girl, have pity upon me! You think yourself unhappy; alas! alas! you know not what unhappiness is. Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! to love with all the fury of one’s soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one’s blood, one’s vitals, one’s fame, one’s salvation, one’s immortality and eternity, this life and the other; to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet; to clasp her night and day in one’s dreams and one’s thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest’s dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust! To be present with one’s jealousy and one’s rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty! To behold that body

— Oh ! dit le prêtre, jeune fille, aie pitié de moi ! Tu te crois malheureuse, hélas ! hélas ! tu ne sais pas ce que c’est que le malheur. Oh ! aimer une femme ! être prêtre ! être haï ! l’aimer de toutes les fureurs de son âme, sentir qu’on donnerait pour le moindre de ses sourires son sang, ses entrailles, sa renommée, son salut, l’immortalité et l’éternité, cette vie et l’autre ; regretter de ne pas être roi, génie, empereur, archange, dieu, pour lui mettre un plus grand esclave sous les pieds ; l’étreindre nuit et jour de ses rêves et de ses pensées ; et la voir amoureuse d’une livrée de soldat ! et n’avoir à lui offrir qu’une sale soutane de prêtre dont elle aura peur et dégoût ! Être présent, avec sa jalousie et sa rage, tandis qu’elle prodigue à un misérable fanfaron imbécile des trésors d’amour et de beauté ! Voir ce corps dont la forme

-¡Oh! -dijo el clérigo-. ¡Ten piedad de mí, muchacha! Te crees desdichada, pero, ¡ay!, no sabes lo que es la desgracia. ¡Amar a una mujer! ¡Ser sacerdote! ¡Ser odiado! Amarla con todas las fuerzas de su alma; saberse presto a dar su sangre por la más pequeña de sus sonrisas; su reputación, su salvación, la inmortalidad, la eternidad, esta vida y la otra; lamentar no haber sido rey, genio, emperador, arcángel o dios para someterse a sus pies como el menor de los esclavos. ¡Estrecharla noche y día en mis sueños y en mis pensamientos y verla enamorada de un uniforme de soldado! ¡No poder ofrecerle sino una miserable sotana de clérigo que le provocará miedo y rechazo! ¡Estar presente con sus celos y su rabia mientras ella prodiga a un miserable a imbécil fanfarrón sus tesoros de amor y de belleza! ¡Contemplar ese cuerpo que os abra-

«Oh!», disse il prete, «fanciulla, abbi pietà di me! Tu ti credi sventurata, ahimè! ahimè! tu non sai cosa sia la sventura. Oh! amare una donna! essere prete! essere odiato! amarla con tutti i furori dell’anima, sentire che per il suo più piccolo sorriso si potrebbe dare il proprio sangue, le proprie viscere, la reputazione, la salvezza, l’immortalità e l’eternità, questa vita e l’altra; rimpiangere di non essere re, genio, imperatore, arcangelo, dio, per metterle sotto i piedi un più grande schiavo; stringerla giorno e notte con i propri sogni ed i propri pensieri; e vederla innamorata di un’uniforme da soldato! e avere da offrirle solo una sporca tonaca da prete di cui ella proverà paura e disgusto! Essere presente, con la propria gelosia e la propria rabbia, mentre prodiga tesori d’amore e di bellezza ad un miserabile fanfarone imbecille! Vedere quel corpo la cui for-

274

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another! Oh heaven! to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one’s cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture! To have succeeded only in stretching her upon the leather bed! Oh! these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell. Oh! blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses! Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands; mad tormentors which turn you incessantly, as upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair! Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals! Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow! Child! torture me with one hand, but caress me with the other! Have pity, young girl! Have pity upon me!”

vous brûle, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir sous les baisers d’un autre ! Ô ciel ! aimer son pied, son bras, son épaule, songer à ses veines bleues, à sa peau brune, jusqu’à s’en tordre des nuits entières sur le pavé de sa cellule, et voir toutes les caresses qu’on a rêvées pour elle aboutir à la torture ! N’avoir réussi qu’à la coucher sur le lit de cuir ! Oh ! ce sont là les véritables tenailles rougies au feu de l’enfer ! Oh ! bienheureux celui qu’on scie entre deux planches, et qu’on écartèle à quatre chevaux ! - Sais-tu ce que c’est que ce supplice que vous font subir, durant les longues nuits, vos artères qui bouillonnent, votre coeur qui crève, votre tête qui rompt, vos dents qui mordent vos mains ; tourmenteurs acharnés qui vous retournent sans relâche, comme sur un gril ardent, sur une pensée d’amour, de jalousie et de désespoir ! Jeune fille, grâce ! trêve un moment ! un peu de cendre sur cette braise ! Essuie, je t’en conjure, la sueur qui ruisselle à grosses gouttes de mon front ! Enfant ! torture-moi d’une main, mais caresse-moi de l’autre ! Aie pitié, jeune fille ! aie pitié de moi !

sa, esos senos tan dulces, esa carne palpitar y enrojecer bajo los besos de otro! ¡Oh, cielos! ¡Amar sus pies, sus brazos, su cuello, pensar en sus venas azules, en su piel morena hasta retorcerse noches enteras en el suelo de la celda, y ver convertirse en torturas todas las caricias, con las que uno ha soñado para ella! No haber conseguido después de todo más que acostarla en aquella cama de cuero. ¡Ésas son las verdaderas tenazas puestas al rojo en el fuego del infierno! ¡Feliz el que es aserrado entre dos tablas o descuartizado con cuatro caballos! ¿Sabes algo del suplicio que te hacen sufrir noches enteras tus propias arterias que te hierven, tu corazón que estalla y tu cabeza que se rompe; tus dientes que se muerden las manos; verdugos encarnizados que te vuelven continuamente como en una parrilla al rojo en pensamientos de amor, de celos y de desesperación? ¡Muchacha, por favor! ¡Dame un momento de tregua! ¡Un porn de ceniza para estas brasas! Enjuga, te lo ruego, el sudor que a chorros discurre por mi frente! ¡Niña! Tortúrame con una mano pero acariciame con la otra! ¡Ten piedad, muchacha! ¡Compadécete de mí!

ma vi brucia, quel seno che ha tanta dolcezza, quella carne palpitare e arrossire sotto i baci di un altro! O cielo! amare il suo piede, il suo braccio, la sua spalla, sognare le sue vene azzurre, la sua pelle bruna, fino a contorcersene per intere notti sul pavimento della propria cella, e vedere che tutte le carezze sognate per lei finivano nella tortura! Non esser riuscito a coricarla se non su un letto di cuoio! Oh! sono queste le vere tenaglie arroventate al fuoco dell’inferno! Oh! beato colui che viene segato fra due assi, e che viene squartato da quattro cavalli! Sai cosa significa quel supplizio che fanno subire, per notti intere, le arterie che ribollono, il cuore che scoppia, la testa che si spezza, i denti che mordono le mani; torturatori accaniti che vi rivoltano senza posa, come su una griglia ardente, su un pensiero d’amore, di gelosia e di disperazione? Fanciulla, di grazia! un momento di tregua! un po’ di cenere su questa brace! Asciuga, te ne scongiuro, il sudore che scorre a grosse gocce dalla mia fronte! Bambina! torturami con una mano, ma accarezzami con l’altra! Abbi pietà, fanciulla! abbi pietà di me!».

The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps. The young girl gazed at him, and listened to him. When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice,— “Oh my Phoebus!”

Le prêtre se roulait dans l’eau de la dalle et se martelait le crâne aux angles des marches de pierre. La jeune fille l’écoutait, le regardait. Quand il se tut, épuisé et haletant, elle répéta à demivoix : — Ô mon Phoebus !

El sacerdote se revolvía en el agua del suelo y se golpeaba la cabeza contra las aristas de los escalones de piedra mientras la muchacha, inmóvil, le escuchaba y le miraba. Cuando por fin se calló, agotado y jadeante, ella repitió a media voz: -¡Oh, mi Febo!

Il prete si rotolava nell’acqua del pavimento e sbatteva la testa contro gli spigoli dei gradini di pietra. La fanciulla lo ascoltava, lo guardava. Quando tacque, sfinito e ansimante, ella ripeté a mezza voce: «Oh, Phoebus mio!».

The priest dragged himself towards her on his knees.

Le prêtre se traîna vers elle à deux genoux.

El sacerdote se arrastró hasta ella de rodillas.

Il prete si trascinò verso di lei sulle ginocchia.

“I beseech [beg] you,” he cried, “if you have any heart, do not repulse me! Oh! I love you! I am a wretch! When you utter that name, unhappy girl, it is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth. Mercy! If you come from hell I will go thither with you. I have done everything to that end. The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that of God! Oh! speak! you will have none of me? I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love. Oh! if you only would! Oh! how happy we might be. We would flee—I would help you to flee,—we would go somewhere, we would seek that spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are most luxuriant. We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love.”

— Je t’en supplie, cria-t-il, si tu as des entrailles, ne me repousse pas ! Oh ! je t’aime ! je suis un misérable ! Quand tu dis ce nom, malheureuse, c’est comme si tu broyais entre tes dents toutes les fibres de mon coeur ! Grâce ! si tu viens de l’enfer, j’y vais avec toi. J’ai tout fait pour cela. L’enfer où tu seras, c’est mon paradis, ta vue est plus charmante que celle de Dieu ! Oh ! dis ! tu ne veux donc pas de moi ? Le jour où une femme repousserait un pareil amour, j’aurais cru que les montagnes remueraient. Oh ! si tu voulais !... Oh ! que nous pourrions être heureux ! Nous fuirions, - je te ferais fuir, - nous irions quelque part, nous chercherions l’endroit sur la terre où il y a le plus de soleil, le plus d’arbres, le plus de ciel bleu. Nous nous aimerions, nous verserions nos deux âmes l’une dans l’autre, et nous aurions une soif inextinguible de nous-mêmes que nous étancherions en commun et sans cesse à cette coupe d’intarissable amour !

-Por favor -suplicó- ¡si tenéis e n t r a ñ a s n o m e r e c h a c é i s ! ¡ Te amo! ¡Soy un miserable! ¡Cuando pronuncias ese nombre, desventurada, es como si triturases con tus dientes todas las fibras de mi corazón! ¡Por favor! Me voy contigo al infierno si vienes de allí. El infierno en donde estés será mi paraíso, pues tu presencia es más encantadora que la de Dios. Dime, ¿no me amas? El día en que cualquier mujer llegase a rechazar un amor semejante, habría creído que las montañas se abrirían. ¡Oh! ¡Si tú quisieras...! ¡Podríamos ser tan felices! Huirlamos. Yo te ayudaría a hacerlo. Podríamos ir a cualquier lugar. Buscaríamos en la tierra el lugar más luminoso, con más árboles, con cielo más azul. ¡Nos amaríamos, nos entregaríamos nuestras almas y nuestra sed de nosotros mismos sería tan insaciable que la calmaríamos en común en la copa inextinguible de nuestro amor!

«Te ne supplico», gridò, «se hai viscere, non respingermi! Oh! io ti amo! sono un miserabile! Quando pronunci quel nome, sventurata, è come se tu stritolassi fra i denti tutte le fibre del mio cuore! Grazia! se vieni dall’inferno, ci ritornerò con te. Ho fatto tutto per questo. L’inferno in cui sarai, diventerà il mio paradiso, la tua vista è più affascinante di quella di Dio! Oh! dimmi! non mi vuoi dunque? Il giorno in cui una donna dovesse respingere un amore simile, crederei alle montagne che si muovono. Oh! se tu volessi!... Oh! come potremmo essere felici! Fuggiremmo, io ti farei fuggire, andremmo in qualche posto, cercheremmo il luogo sulla terra dove ci fosse più sole, più alberi, il cielo più azzurro. Ci ameremmo, verseremmo le nostre due anime l’una nell’altra, ed avremmo una sete inestinguibile di noi stessi che placheremmo insieme e senza posa a questa coppa di amore inesauribile!».

She interrupted with a terrible and thrilling laugh. “Look, father, you have blood on your fingers!”

Elle l’interrompit avec un rire terrible et éclatant. — Regardez donc, mon père ! vous avez du sang après les ongles !

La muchacha le interrumpió con una risa terrible a hiriente. -¡Fijaos, padre, tenéis sangre en las uñas!

Ella lo interruppe con un riso terribile e squillante. «Guardate dunque, padre mio! avete del sangue sulle unghie!».

The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand.

Le prêtre demeura quelques instants comme pétrifié, l’oeil fixé sur sa main.

El sacerdote se quedó petrificado durante algunos instantes, con la vista fija en sus manos.

Il prete rimase per qualche istante come pietrificato, con l’occhio fisso sulla sua mano.

275

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Well, yes!” he resumed at last, with strange gentleness, “insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! but come, come. Let us make haste. It is to be to-morrow, I tell you. The gibbet on the Grève, you know it? it stands always ready. It is horrible! to see you ride in that tumbrel! Oh mercy! Until now I have never felt the power of my love for you.—Oh! follow me. You shall take your time to love me after I have saved you. You shall hate me as long as you will. But come. To-morrow! to-morrow! the gallows! your execution! Oh! save yourself! spare me!”

— Eh bien, oui ! reprit-il enfin avec une douceur étrange, outrage-moi, raille-moi, accable-moi ! mais viens, viens. Hâtons-nous. C’est pour demain, te dis-je. Le gibet de la Grève, tu sais ? il est toujours prêt. C’est horrible ! te voir marcher dans ce tombereau ! Oh ! grâce ! - Je n’avais jamais senti comme à présent à quel point je t’aimais. Oh ! suis-moi. Tu prendras le temps de m’aimer après que je t’aurai sauvée. Tu me haïras aussi longtemps que tu voudras. Mais viens. Demain ! demain ! le gibet ! ton supplice ! Oh ! sauve-toi ! épargne-moi !

-Pues entonces -prosiguió el clérigo, con una extraña dulzura- ultrájame, búrlate de mí, abrúmame, pero ven conmigo. ¡Apresurémonos! Te repito que es para mañana. Es el patíbulo de la Grève, ¿recuerdas? ¡Está ya preparado! ¡Es horrible, verte marchar en esa carreta! ¡Por favor, nunca había sentido como ahora todo lo que te amo! Podrás amarme quizás después de haberse salvado y no me importa que puedas odiarme tanto tiempo como quieras, pero ven, por favor. ¡Es mañana! ¡Mañana! ¡La horca! ¡Tu suplicio! ¡Sálvate! ¡Apiádate de mí!

«Ebbene, sì!», riprese infine con una strana dolcezza, «oltraggiami, scherniscimi, schiacciami! ma vieni, vieni. Affrettiamoci. È per domani, ti dico. La forca della Grève, sai? è sempre pronta. È orribile! vederti andare in quella carretta! Oh! grazia! Non avevo mai sentito come in questo momento fino a che punto ti amassi. Oh! seguimi. Avrai il tempo di amarmi dopo che ti avrò salvata. Oppure mi odierai finché vorrai. Ma vieni. Domani! domani! la forca! il tuo supplizio! Oh! salvati! risparmiami!».

He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away.

Il lui prit le bras, il était égaré, il voulut l’entraîner.

La tomó el brazo; estaba muy turbado y quiso llevarla consigo.

Le prese il braccio, era fuori di sé, voleva trascinarla.

She fixed her eye intently on him.

Elle attacha sur lui son oeil fixe.

Ella clavó en él una mirada penetrante.

Ella lo guardò fisso.

“What has become of my Phoebus?”

— Qu’est devenu mon Phoebus ?

-¿Qué le ha ocurrido a mi Febo?

«Che ne è stato del mio Phoebus?».

“Ah!” said the priest, releasing her arm, “you are pitiless.”

— Ah ! dit le prêtre en lui lâchant le bras, vous êtes sans pitié !

-¡Ah! -dijo el clérigo soltándola el brazo-. ¡No tenéis piedad!

«Ah!», disse il prete lasciandole il braccio, «siete senza pietà!».

“What has become of Phoebus?” she repeated coldly.

— Qu’est devenu Phoebus ? répétat-elle froidement.

-¿Qué le ha ocurrido a Febo? -repitió fríamente.

«Che ne è stato di Phoebus?», ripeté freddamente.

“He is dead!” cried the priest.

— Il est mort ! cria le prêtre.

-Ha muerto -contestó el clérigo.

«È morto!», gridò il prete.

“Dead!” said she, still icy and motionless “then why do you talk to me of living?”

— Mort ! dit-elle toujours glaciale et immobile ; alors que me parlez-vous de vivre ?

-¿Muerto? -dijo ella con el mismo tono glacial-. Entonces, ¿por qué me habláis de vivir?

«Morto!», ella disse sempre glaciale e immobile; «allora perché mi parlate di vivere?».

He was not listening to her. “Oh! yes,” said he, as though speaking to himself, “he certainly must be dead. The blade pierced deeply. I believe I touched his heart with the point. Oh! my very soul was at the end of the dagger!”

Lui ne l’écoutait pas. — Oh ! oui, disait-il comme se parlant à luimême, il doit être bien mort. La lame est entrée très avant. Je crois que j’ai touché le coeur avec la pointe. Oh ! je vivais jusqu’au bout du poignard !

Él no la escuchaba. -¡Oh! -decía hablando consigo mismo-; debe estar muerto. La hoja profundizó mucho a incluso creo que llegué con la punta al corazón. Sí; tenía puesta mi vida en aquel puñal.

Egli non l’ascoltava. «Oh! sì», diceva come parlando a se stesso, «deve proprio essere morto. La lama è penetrata molto a fondo. Credo di aver toccato il cuore con la punta. Oh! vivevo fino in cima al pugnale!».

The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force. “Begone, monster! Begone, assassin! Leave me to die! May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow! Be thine, priest! Never! never! Nothing shall unite us! not hell itself! Go, accursed man! Never!”

La jeune fille se jeta sur lui comme une tigresse furieuse, et le poussa sur les marches de l’escalier avec une force surnaturelle. — Va-t’en, monstre ! va-t’en, assassin ! laisse-moi mourir ! Que notre sang à tous deux te fasse au front une tache éternelle ! Être à toi, prêtre ! jamais ! jamais ! Rien ne nous réunira, pas même l’enfer ! Va, maudit ! jamais !

La muchacha se lanzó sobre él como una fiera rabiosa y le empujó hacia la escalera con fuerza sobrehumana. -¡Vete, monstruo! ¡Vete, asesino! ¡Déjame morir! ¡Que nuestras sangres dejen sobre tu frente una mancha indeleble! ¿Ser tuya? jamás! jamás! ¡Nada, ni el infierno será capaz de reunirnos! ¡Vete, maldito!

La fanciulla si gettò su di lui come una tigre furiosa, e lo spinse sui gradini della scala con una forza sovrumana. «Vattene, mostro! vattene, assassino! lasciami morire! Che il tuo e il mio sangue macchino la tua fronte per l’eternità! Essere tua, prete! mai! mai! Niente ci riunirà, nemmeno l’inferno! Va’, maledetto! mai!».

The priest had stumbled on the stairs. He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door; he opened the door and passed through it.

Le prêtre avait trébuché à l’escalier. Il dégagea en silence ses pieds des plis de sa robe, reprit sa lanterne, et se mit à monter lentement les marches qui menaient à la porte ; il rouvrit cette porte, et sortit.

El clérigo tropezó en la escalera, cogió su lámpara y empezó a subir lentamente los escalones que llevaban a la puerta; la abrió. y salió del calabozo.

Il prete aveva incespicato sulla scala. Liberò in silenzio i piedi dalle pieghe della veste, riprese la lanterna, e si mise a salire lentamente i gradini che conducevano alla porta; riaprì quella porta, ed uscì.

All at once, the young girl beheld his head reappear; it wore a frightful expression, and he cried, hoarse with rage and despair,— “I tell you he is dead!”

Tout à coup la jeune fille vit reparaître sa tête, elle avait une expression épouvantable, et il lui cria avec un râle de rage et de désespoir : — Je te dis qu’il est mort !

De pronto la muchacha vio de nuevo aparecer su cabeza; tenía una expresión de espanto y le gritó con una voz de rabia y desesperación. -Te repito que ha muerto.

Ad un tratto la fanciulla vide riapparire la sua testa, aveva un’espressione spaventosa, e in un rantolo di rabbia e di disperazione le gridò: «Ti dico che è morto!».

She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness.

Elle tomba la face contre terre ; et l’on n’entendit plus dans le cachot d’autre bruit que le soupir de la goutte d’eau qui faisait palpiter la mare dans les ténèbres.

Ella cayó de bruces y ya no se volvió a oír en la mazmorra más que el suspiro de aquella gota de agua que hacía temblar el charco en la oscuridad.

Ella cadde con la faccia contro il pavimento; e nella prigione non si udì più nessun rumore se non il sospiro della goccia d’acqua che faceva palpitare la pozza nelle tenebre.

276

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER V.

V

V

V•

THE MOTHER.

LA MÈRE

LA MADRE

La madre

I do not believe that there is anything sweeter in the world than the ideas which awake in a mother’s heart at the sight of her child’s tiny shoe; especially if it is a shoe for festivals, for Sunday, for baptism, the shoe embroidered to the very sole, a shoe in which the infant has not yet taken a step. That shoe has so much grace and daintiness, it is so impossible for it to walk, that it seems to the mother as though she saw her child. She smiles upon it, she kisses it, she talks to it; she asks herself whether there can actually be a foot so tiny; and if the child be absent, the pretty shoe suffices to place the sweet and fragile creature before her eyes. She thinks she sees it, she does see it, complete, living, joyous, with its delicate hands, its round head, its pure lips, its serene eyes whose white is blue. If it is in winter, it is yonder, crawling on the carpet, it is laboriously climbing upon an ottoman, and the mother trembles lest it should approach the fire. If it is summer time, it crawls about the yard, in the garden, plucks up the grass between the paving-stones, gazes innocently at the big dogs, the big horses, without fear, plays with the shells, with the flowers, and makes the gardener grumble because he finds sand in the flower-beds and earth in the paths. Everything laughs, and shines and plays around it, like it, even the breath of air and the ray of sun which vie with each other in disporting among the silky ringlets of its hair. The shoe shows all this to the mother, and makes her heart melt as fire melts wax.

Je ne crois pas qu’il y ait rien au monde de plus riant que les idées qui s’éveillent dans le coeur d’une mère à la vue du petit soulier de son enfant. Surtout si c’est le soulier de fête, des dimanches, du baptême, le soulier brodé jusque sous la semelle, un soulier avec lequel l’enfant n’a pas encore fait un pas. Ce soulier-là a tant de grâce et de petitesse, il lui est si impossible de marcher, que c’est pour la mère comme si elle voyait son enfant. Elle lui sourit, elle le baise, elle lui parle. Elle se demande s’il se peut en effet qu’un pied soit si petit ; et, l’enfant fût-il absent, il suffit du joli soulier pour lui remettre sous les yeux la douce et fragile créature. Elle croit le voir, elle le voit, tout entier, vivant, joyeux, avec ses mains délicates, sa tête ronde, ses lèvres pures, ses yeux sereins dont le blanc est bleu. Si c’est l’hiver, il est là, il rampe sur le tapis, il escalade laborieusement un tabouret, et la mère tremble qu’il n’approche du feu. Si c’est l’été, il se traîne dans la cour, dans le jardin, arrache l’herbe d’entre les pavés, regarde naïvement les grands chiens, les grands chevaux, sans peur, joue avec les coquillages, avec les fleurs, et fait gronder le jardinier qui trouve le sable dans les plates-bandes et la terre dans les allées. Tout rit, tout brille, tout joue autour de lui comme lui, jusqu’au souffle d’air et au rayon de soleil qui s’ébattent à l’envi dans les boucles follettes de ses cheveux. Le soulier montre tout cela à la mère et lui fait fondre le coeur comme le feu une cire.

No creo que pueda haber en el mundo nada más alegre que las ideas que despierta en el corazón de una madre la vista de los zapatitos de su hijo principalmente cuando se trata de los zapatos de una fiesta, de los domingos, del día del bautizo; esos zapatitos bordados hasta la misma suela con los que el niño no ha dado todavía un paso. Ese zapatito tiene tanta gracia, le es tan imposible andar que, para la madre, es como si viera a su hijo. Le sonríe, lo besa y le habla. Se pregunta cómo un pie puede ser tan pequeñito y, aunque no esté el niño, sólo basta el zapatito para hacer aparecer ante los ojos de la madre a la dulce y frágil criatura. Cree verla y lo consigue en realidad; la ve viva, sonriente, con sus delicadas manitas, con su cabecita redonda y sus labios puros; con sus ojos serenos cuyo cristalino es azulado. Si es en invierno, ahí está, gateando por la alfombra y trepando con grandes dificultades a un taburete y la madre tiembla pensando que pueda acercarse al fuego. Si es en verano, va gateando por el patio o por el jardín, o arranca la hierba de entre las piedras, mira ingenuamente a los grandes perros, a los grandes caballos, sin miedo alguno; juega con las conchas, con las flores y enfada al jardinero que encuentra los macizos llenos de arena y tierra por los caminos del jardín. Todo es alegre y brillante a su alrededor, como lo es él y hasta el soplo de aire y el rayo de sol que juegan a placer entre los rizos alborotados de su pelo. El zapato sugiera a la madre todo esto y le derrite el corazón como el fuego a la cera.

Non credo che ci sia al mondo qualcosa di più gioioso delle idee che si risvegliano nel cuore di una madre alla vista della scarpetta del suo bambino. Soprattutto se è la scarpetta della festa, delle domeniche, del battesimo, la scarpetta ricamata fin sotto la suola, una scarpetta con la quale il bambino non ha ancora fatto un passo. Quella scarpetta ha tanta grazia, è così piccola, le è così impossibile camminare, che per la madre è come se vedesse il suo bambino. Le sorride, la bacia, le parla. Si chiede come sia possibile per un piede essere così piccolo; e, anche se il bambino è assente, basta la graziosa scarpetta per rimetterle dinanzi agli occhi la dolce e fragile creatura. Crede di vederlo, lo vede proprio, vivo, allegro, con le sue manine delicate, la sua testa tonda, le sue labbra pure, i suoi occhi sereni in cui il bianco appare azzurro. Se è inverno, egli è lì che gattona sul tappeto, si arrampica laboriosamente su uno sgabello, e la madre trema per il timore che si avvicini troppo al fuoco. Se è estate, si trascina nel cortile, in giardino, strappa l’erba che spunta tra le selci, guarda ingenuamente i grossi cani, i grandi cavalli, senza paura, gioca con le conchiglie, con i fiori, e fa brontolare il giardiniere che trova la sabbia nelle aiuole e la terra sui viali. Tutto ride, tutto brilla, tutto gioca intorno a lui come lui, persino il soffio d’aria e il raggio di sole che fanno a gara a scherzare con i riccioli folletti dei suoi capelli. La scarpetta mostra tutto questo alla madre e le strugge il cuore come il fuoco fonde la cera.

But when the child is lost, these thousand images of joy, of charms, of tenderness, which throng around the little shoe, become so many horrible things. The pretty broidered shoe is no longer anything but an instrument of torture which eternally crushes the heart of the mother. It is always the same fibre which vibrates, the tenderest and most sensitive; but instead of an angel caressing it, it is a demon who is wrenching at it.

Mais quand l’enfant est perdu, ces mille images de joie, de charme, de tendresse qui se pressent autour du petit soulier deviennent autant de choses horribles. Le joli soulier brodé n’est plus qu’un instrument de torture qui broie éternellement le coeur de la mère. C’est toujours la même fibre qui vibre, la fibre la plus profonde et la plus sensible ; mais au lieu d’un ange qui la caresse, c’est un démon qui la pince.

Pero cuando el niño se pierde, esos mil recuerdos alegres y tiernos que se agolpan en torno al zapatito se convierten en otros tantos motivos de cosas horribles. Ese bonito zapato bordado no es más que un instrumento de tortura que destroza continuamente el corazón de la madre. La fibra afectada siempre es la misma; la más profunda, la más sensible; pero ya no es un ángel quien la acaricia sino un demonio el que la desgarra.

Ma quando si è perso il bambino, queste mille immagini di gioia, di grazia, di tenerezza che si affollano intorno alla scarpetta diventano altrettante cose orribili. La graziosa scarpetta ricamata è ormai soltanto uno strumento di tortura che spezza di continuo il cuore della madre. È sempre la stessa fibra che vibra, la fibra più profonda e più sensibile; ma non è più un angelo che l’accarezza, è un demone che la pizzica.

One May morning, when the sun was rising on one of those dark blue skies against which Garofolo loves to place his Descents from the Cross, the recluse of the Tour-Roland heard a sound of wheels, of horses and irons in the Place de Grève. She was somewhat aroused by it, knotted her hair upon her ears in order to deafen herself, and resumed her contemplation, on her knees, of the inanimate object which she had adored for fifteen years. This little shoe was the universe to her, as we have already said. Her thought was shut up in it, and was destined never more to quit it except at death. The sombre cave of the Tour-Roland alone knew how many bitter imprecations, touching complaints, prayers and sobs she had wafted to heaven in connection with that charming bauble of rose-colored satin. Never was more despair bestowed upon a prettier and more graceful thing.

Un matin, tandis que le soleil de mai se levait dans un de ces ciels bleu foncé où le Garofalo aime à placer ses descentes de croix, la recluse de la TourRoland entendit un bruit de roues, de chevaux et de ferrailles dans la place de Grève. Elle s’en éveilla peu, noua ses cheveux sur ses oreilles pour s’assourdir, et se remit à contempler à genoux l’objet inanimé qu’elle adorait ainsi depuis quinze ans. Ce petit soulier, nous l’avons déjà dit, était pour elle l’univers. Sa pensée y était enfermée, et n’en devait plus sortir qu’à la mort. Ce qu’elle avait jeté vers le ciel d’imprécations amères, de plaintes touchantes, de prières et de sanglots, à propos de ce charmant hochet de satin rose, la sombre cave de la Tour-Roland seule l’a su. Jamais plus de désespoir n’a été répandu sur une chose plus gentille et plus gracieuse.

Una mañana, mientras el sol de mayo surgiá majestuoso por esos cielos de un azul intenso sobre los que al Garofalo le gusta colocar sus descendimientos de la Cruz, la reclusa de la Tour-Roland oyó un ruido de ruedas de caballos y de hierros en la plaza de Grève. Se despertó, colocó su melena en sus orejas para reducir el ruido y se puso a contemplar de rodillas aquel objeto inanimado que adoraba desde hacía ya quince años. Aquel zapatito, ya lo hemos dicho, significaba para ella todo el universo. En él estaban concentrados todos sus pensamientos y así sería hasta su muerte. La cantidad de amargas imprecaciones que había lanzado al cielo, la quejas enternecedoras, las plegarias y los sollozos, a causa de aquel juguetito de satén rosa, sólo la cueva sombría de la Tour-Roland podía saberlo. Nunca tanta desesperación se ha extendido sobre algo tan lindo y tan gracioso.

Una mattina, mentre il sole di maggio si alzava in uno di quei cieli blu scuro in cui il Garofalo ama collocare le sue Deposizioni, la reclusa della TourRoland udì un rumore di ruote, di cavalli e di ferraglie nella place de Grève. Non vi prestò molta attenzione. Si annodò i capelli sulle orecchie per non sentire e si rimise a contemplare in ginocchio l’oggetto inanimato che adorava così da quindici anni. Quella scarpetta, l’abbiamo già detto, era per lei l’universo. Il suo pensiero si era rinchiuso lì dentro, e doveva uscirne solo con la morte. Solo la cupa cella della Tour-Roland sapeva quante amare imprecazioni ella aveva lanciato contro il cielo, quanti lamenti strazianti, preghiere e singhiozzi per quel delizioso ninnolo di raso rosa. Mai tanta disperazione è stata sparsa su una cosa più gentile e più graziosa.

277

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

It seemed as though her grief were breaking forth more violently than usual; and she could be heard outside lamenting in a loud and monotonous voice which rent the heart.

Ce matin-là, il semblait que sa douleur s’échappait plus violente encore qu’à l’ordinaire, et on l’entendait du dehors se lamenter avec une voix haute et monotone qui navrait le coeur.

Se habría dicho que aquella mañana su dolor se escapaba más violento que de costumbre y desde el exterior se oían sus lamentos lanzados en voz alta y monótona. Algo que partía el corazón.

Quella mattina, sembrava che il suo dolore uscisse più violento del solito, e da fuori si udivano i lamenti di una voce alta e monotona che straziava il cuore.

“Oh my daughter!” she said, “my daughter, my poor, dear little child, so I shall never see thee more! It is over! It always seems to me that it happened yesterday! My God! my God! it would have been better not to give her to me than to take her away so soon. Did you not know that our children are part of ourselves, and that a mother who has lost her child no longer believes in God? Ah! wretch that I am to have gone out that day! Lord! Lord! to have taken her from me thus; you could never have looked at me with her, when I was joyously warming her at my fire, when she laughed as she suckled, when I made her tiny feet creep up my breast to my lips? Oh! if you had looked at that, my God, you would have taken pity on my joy; you would not have taken from me the only love which lingered, in my heart! Was I then, Lord, so miserable a creature, that you could not look at me before condemning me?—Alas! Alas! here is the shoe; where is the foot? where is the rest? Where is the child? My daughter! my daughter! what did they do with thee? Lord, give her back to me. My knees have been worn for fifteen years in praying to thee, my God! Is not that enough? Give her back to me one day, one hour, one minute; one minute, Lord! and then cast me to the demon for all eternity! Oh! if I only knew where the skirt of your garment trails, I would cling to it with both hands, and you would be obliged to give me back my child! Have you no pity on her pretty little shoe? Could you condemn a poor mother to this torture for fifteen years? Good Virgin! good Virgin of heaven! my infant Jesus has been taken from me, has been stolen from me; they devoured her on a heath, they drank her blood, they cracked her bones! Good Virgin, have pity upon me. My daughter, I want my daughter! What is it to me that she is in paradise? I do not want your angel, I want my child! I am a lioness, I want my whelp. Oh! I will writhe on the earth, I will break the stones with my forehead, and I will damn myself, and I will curse you, Lord, if you keep my child from me! you see plainly that my arms are all bitten, Lord! Has the good God no mercy?—Oh! give me only salt and black bread, only let me have my daughter to warm me like a sun! Alas! Lord my God. Alas! Lord my God, I am only a vile sinner; but my daughter made me pious. I was full of religion for the love of her, and I beheld you through her smile as through an opening into heaven. Oh! if I could only once, just once more, a single time, put this shoe on her pretty little pink foot, I would die blessing you, good Virgin. Ah! fifteen years! she will be grown up now! —Unhappy child! what! it is really true then I shall never see her more, not even in heaven, for

— Ô ma fille ! disait-elle, ma fille ! ma pauvre chère petite enfant ! je ne te verrai donc plus. C’est donc fini ! Il me semble toujours que cela s’est fait hier ! Mon Dieu, mon Dieu, pour me la reprendre si vite, il valait mieux ne pas me la donner. Vous ne savez donc pas que nos enfants tiennent à notre ventre, et qu’une mère qui a perdu son enfant ne croit plus en Dieu ? - Ah ! misérable que je suis, d’être sortie ce jour-là ! Seigneur ! Seigneur ! pour me l’ôter ainsi, vous ne m’aviez donc jamais regardée avec elle, lorsque je la réchauffais toute joyeuse à mon feu, lorsqu’elle me riait en me tétant, lorsque je faisais monter ses petits pieds sur ma poitrine jusqu’à mes lèvres ? Oh ! si vous aviez regardé cela, mon Dieu, vous auriez eu pitié de ma joie, vous ne m’auriez pas ôté le seul amour qui me restât dans le coeur ! Étais-je donc une si misérable créature, Seigneur, que vous ne pussiez me regarder avant de me condamner ? - Hélas ! hélas ! voilà le soulier ; le pied, où est-il ? où est le reste ? où est l’enfant ? Ma fille, ma fille ! qu’ont-ils fait de toi ? Seigneur, rendez-la-moi. Mes genoux se sont écorchés quinze ans à vous prier, mon Dieu, est-ce que ce n’est pas assez ? Rendez-la-moi, un jour, une heure, une minute, une minute, Seigneur ! et jetezmoi ensuite au démon pour l’éternité ! Oh ! si je savais où traîne un pan de votre robe, je m’y cramponnerais de mes deux mains, et il faudrait bien que vous me rendissiez mon enfant ! Son joli petit soulier, est-ce que vous n’en avez pas pitié, Seigneur ? Pouvez-vous condamner une pauvre mère à ce supplice de quinze ans ? Bonne Vierge ! bonne Vierge du ciel ! mon enfantJésus à moi, on me l’a pris, on me l’a volé, on l’a mangé sur une bruyère, on a bu son sang, on a mâché ses os ! Bonne Vierge, ayez pitié de moi ! Ma fille ! il me faut ma fille ! Qu’est-ce que cela me fait, qu’elle soit dans le paradis ? je ne veux pas de votre ange, je veux mon enfant ! Je suis une lionne, je veux mon lionceau. - Oh ! je me tordrai sur la terre, et je briserai la pierre avec mon front, et je me damnerai, et je vous maudirai, Seigneur, si vous me gardez mon enfant ! vous voyez bien que j’ai les bras tout mordus, Seigneur ! est-ce que le bon Dieu n’a pas de pitié ? - Oh ! ne me donnez que du sel et du pain noir, pourvu que j’aie ma fille et qu’elle me réchauffe comme un soleil ! Hélas ! Dieu mon Seigneur, je ne suis qu’une vile pécheresse ; mais ma fille me rendait pieuse. J’étais pleine de religion pour l’amour d’elle ; et je vous voyais à travers son sourire comme par une ouverture du ciel. - Oh ! que je puisse seulement une fois, encore une fois, une seule fois, chausser ce soulier à son joli petit pied rose, et je meurs, bonne Vierge, en vous bénissant ! - Ah ! quinze ans ! elle serait grande maintenant ! Malheureuse enfant ! quoi ! c’est donc bien vrai, je ne la reverrai plus, pas

-¡Hija mía! ¡Hija mía! -decía la Sachette-. ¡Mi pobre, mi querida niña! ¡Ya no te veré nunca! ¡Se acabó para siempre! ¡Me parece que fue ayer! ¡Dios mío, Dios mío! ¡Más valiera no habérmela dado para quitármela tan pronto! ¿No sabéis acaso que nuestros hijos viven siempre en nuestro vientre y que una madre que ha perdido a su hijo ya no cree en Dios? ¡Ay! ¡Qué desgraciada soy! ¡Quién me mandó salir de casa aquel día! Señor, Señor, ¿por qué me la habéis quitado así? ¿Es que no me habéis visto nunca con ella cuando la calentaba con gozo con mi cuerpo, cuando me sonreía mientras mamaba, cuando hacía andar sus piececitos por mi pecho hasta llegar a mi boca? ¡Si hubierais visto esto, Dios mío, habríais tenido piedad de mi alegría y no me habríais quitado el único amor que me quedaba en mi corazón! ¿Tan miserable era yo, señor, para que ni siquiera me hubieseis mirado antes de condenarme? ¡Ay, Señor! Aquí está mi zapato; pero, ¿dónde está el pie? ¿Y el resto? ¿Y mi hija? ¿Qué han hecho contigo? ¡Devolvedmela, señor! ¡Devolvedrnela, aunque sólo sea una hora, un minuto y mandadme después con los demonios para toda la eternidad! ¡Mis rodillas, Señor, se han descarnado quince años de tanto rogaros! ¿No es bastante aún, Señor? ¡Oh!, si supiera dónde está una orla de vuestras vestiduras, me agarraría a ella con mis manos y no tendríais más remedio que devolvérmela. Mirad su zapatito, señor, ¿no os apiadáis de mí? ¿Podéis condenar a este suplicio a una pobre madre, durante quince años? ¡Virgen santal ¡Virgen santa de los cielos! ¡A mi niño jesús, me lo han quitado, me lo han robado, me lo han comido entre los brezos, le hañ bebido la sangre y han machacado sus huesos! ¡Qué me importa a mí que esté en el cielo! No quiero a vuestro ángel, quiero a mi niña! ¡Soy una leona y quiero a mi cachorro! ¡Oh! ¡Me arrastraré y me golpearé la cabeza contra las piedras; me condenaré y os maldeciré si no me devolvéis a mi hija! Ya veis cómo tengo los brazos destrozados, ¿no vais a tener piedad de mí, Señor? ¡Oh! ¡Devolvedtne a mi hija aunque no me deis más que sal y pan negro; ella me calentará como el sol! ¡Dios mío! ¡Señor mío! Yo sólo soy una pobre pecadora, pero mi hija me hacía piadosa; por su amor me había hecho más religiosa y os veía a través de sus sonrisas como por una rendija en el cielo. ¡Oh, Señora!, permitidme que pueda únicamente una vez, una sola vez, calzar en su lindo pie sonrosado este zapatito y moriré bendiciéndoos, Virgen Santa. ¡Quince años! ¡Qué mayor sería ya! ¡Desventurada niña! Entonces, ¿será posible que ya no vuelva a ver-

«O figlia mia!», diceva, «figlia mia! mia povera cara bambina! non ti vedrò dunque più. È finita dunque! Mi sembra sempre che sia stato ieri! Dio mio, Dio mio, per riprendermela così presto, era meglio non darmela. Non sapete dunque che i nostri figli ci escono dal ventre, e che una madre che ha perduto il suo bambino non crede più in Dio? Ah! miserabile che sono stata ad uscire quel giorno! Signore! Signore! per avermela portata via in questo modo, non mi avevate dunque mai visto con lei, quando la riscaldavo tutta felice col calore del mio corpo, quando mi sorrideva succhiando il mio latte, quando facevo camminare i suoi piedini sul mio petto fino alle mie labbra? Oh! se aveste visto ciò, mio Dio, avreste avuto pietà della mia gioia, non mi avreste tolto il solo amore che mi restava nel cuore! Ero dunque una creatura tanto miserabile, Signore, da non poter essere guardata prima di essere condannata? Ahimè! ahimè! ecco la scarpetta; ma il piede dov’è? dov’è il resto? dov’è la bambina? Figlia mia! figlia mia! che hanno fatto di te? Signore, rendetemela. Le mie ginocchia si sono scorticate a pregarvi per quindici anni, Dio mio, non è forse abbastanza? Rendetemela, un giorno, un’ora, un minuto, un minuto, Signore! e poi gettatemi al demonio per l’eternità! Oh! se sapessi dove si trascina un lembo della vostra veste, mi ci aggrapperei con le mie due mani, e allora bisognerebbe proprio che mi rendeste la mia bambina! La sua graziosa scarpetta, non ne avete pietà, Signore? Potete condannare una povera madre a questo supplizio per quindici anni? Buona Vergine! buona Vergine del cielo! Il mio bambin Gesù, me l’hanno preso, me l’hanno rubato, l’hanno mangiato in una brughiera, hanno bevuto il suo sangue, masticato le sue ossa! Buona Vergine, abbiate pietà di me! Mia figlia! devo riavere mia figlia! Che mi importa che sia in paradiso? Non voglio un vostro angelo, voglio la mia bambina! Sono una leonessa, voglio il mio leoncino. Oh! mi contorcerò per terra, e spezzerò la pietra con la fronte, e mi dannerò, e vi maledirò, Signore, se vi tenete la mia bambina! Eppure vedete le mie braccia tutte morsicate, Signore! il buon Dio non ha dunque pietà? Oh! datemi solo sale nero e pane nero, purché abbia mia figlia e che ella mi riscaldi come un sole! Ahimè! Dio mio Signore, sono soltanto una vile peccatrice; ma mia figlia mi rendeva pia. Ero piena di religione per amor suo; e attraverso il suo sorriso vedevo voi, come da uno squarcio di cielo. Oh! che possa solo una volta, ancora una volta, una sola volta, calzare questa scarpetta al suo grazioso piedino rosa, e poi morirò, buona Vergine, benedicendovi! ah! quindici anni! sarebbe grande ora! Sventurata bambina! che! è dunque proprio vero, non la rivedrò più,

278

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

I shall not go there myself. Oh! what misery to think that here is her shoe, and that that is all!”

même dans le ciel ! car, moi, je n’irai pas. Oh quelle misère ! dire que voilà son soulier, et que c’est tout !

la? ¿Ni siquiera en el cielo?, porque yo no iré allí. ¡Cuánta miseria! ¡Tener que contentarse con este zapato!

nemmeno in cielo! perché io non ci andrò. Oh! che miseria! dire che questa è la sua scarpetta, e che non ho altro!».

The unhappy woman flung herself upon that shoe; her consolation and her despair for so many years, and her vitals were rent with sobs as on the first day; because, for a mother who has lost her child, it is always the first day. That grief never grows old. The mourning garments may grow white and threadbare, the heart remains dark.

La malheureuse s’était jetée sur ce soulier, sa consolation et son désespoir depuis tant d’années, et ses entrailles se déchiraient en sanglots comme le premier jour. Car pour une mère qui a perdu son enfant, c’est toujours le premier jour. Cette douleur-là ne vieillit pas. Les habits de deuil ont beau s’user et blanchir : le coeur reste noir.

La desgraciada mujer se había echado sobre el zapatito, su consuelo y su desesperación desde hacía ya muchos años; pero sus entrañas se desgarraban en sollozos como el primer día, pues siempre es el primer día para una madre que ha perdido a su hija. Esa pena, ese dolor nunca se hace viejo. La ropa de luto puede gastarse o blanquearse con el tiempo pero el corazón siempre estará enlutado.

La sventurata si era gettata su quella scarpetta, sua consolazione e d i s p e r a z i o n e d a t a n t i a n n i , e le sue viscere si s q u a r c i a v a n o i n s i n g h i o z z i come il primo giorno. Questo è un dolore che non invecchia. Gli abiti da lutto possono pure consumarsi e sbiadire, il cuore resta nero.

At that moment, the fresh and joyous cries of children passed in front of the cell. Every time that children crossed her vision or struck her ear, the poor mother flung herself into the darkest corner of her sepulchre, and one would have said, that she sought to plunge her head into the stone in order not to hear them. This time, on the contrary, she drew herself upright with a start, and listened eagerly. One of the little boys had just said,— “They are going to hang a gypsy to-day.”

En ce moment, de fraîches et joyeuses voix d’enfants passèrent devant la cellule. Toutes les fois que des enfants frappaient sa vue ou son oreille, la pauvre mère se précipitait dans l’angle le plus sombre de son sépulcre, et l’on eût dit qu’elle cherchait à plonger sa tête dans la pierre pour ne pas les entendre. Cette fois, au contraire, elle se dressa comme en sursaut, et écouta avidement. Un des petits garçons venait de dire : — C’est qu’on va pendre une égyptienne aujourd’hui.

En aquel momento pasaron ante la celda un grupo de voces frescas y alegres. Siempre que veía a niños a oía sus voces, la pobre madre se precipitaba hacia el ángulo más sombrío de su sepulcro. Se habría dicho que intentaba hundir su cabeza entre los muros para no oírlos. Esta vez sin embargo no fue así; se irguió como sobresaltada y escuchó con gran atención; uno de los muchachos acababa de decir. -Es que hoy van a colgar a una gitana.

In quel momento, fresche e gioiose voci di ragazzi passarono davanti alla cella. Ogni volta che dei bambini colpivano la sua vista o il suo udito, la povera madre si precipitava nell’angolo più buio del suo sepolcro, e si sarebbe detto che cercasse di sprofondare la testa nella pietra per non udirli. Questa volta, al contrario, si raddrizzò come di soprassalto, e ascoltò avidamente. Uno dei ragazzetti aveva appena detto: «È che oggi impiccheranno un’egiziana».

With the abrupt leap of that spider which we have seen fling itself upon a fly at the trembling of its web, she rushed to her air-hole, which opened as the reader knows, on the Place de Grève. A ladder had, in fact, been raised up against the permanent gibbet, and the hangman’s assistant was busying himself with adjusting the chains which had been rusted by the rain. There were some people standing about.

Avec le brusque soubresaut de cette araignée que nous avons vue se jeter sur une mouche au tremblement de sa toile, elle courut à sa lucarne, qui donnait, comme on sait, sur la place de Grève. En effet, une échelle était dressée près du gibet permanent, et le maître des basses-oeuvres s’occupait d’en rajuster les chaînes rouillées par la pluie. Il y avait quelque peuple alentour.

Con el brusco sobresalto de aquella araña que ya hemos visto lanzarse sobre una mosca al notar el movimiento de su tela, ella corrió hacia el tragaluz que daba, como ya sabemos, a la plaza de Gréve. En efecto, se había colocado una escalera cerca del patíbulo permanente y el verdugo se ocupaba en la revisión de las cadenas oxidadas por la lluvia. Había curiosos a su alrededor.

Col brusco sobbalzo di quel ragno che abbiamo visto scagliarsi su una mosca al tremolio della ragnatela, ella corse al finestrino che dava, come si sa, sulla place de Grève. Una scala, in effetti, era eretta vicino alla forca permanente, e l’aiutante del boia era intento a sistemare le catene arrugginite dalla pioggia. Intorno, c’era un po’ di gente.

The laughing group of children was already far away. The sacked nun sought with her eyes some passer-by whom she might question. All at once, beside her cell, she perceived a priest making a pretext of reading the public breviary, but who was much less occupied with the “lectern of latticed iron,” than with the gallows, toward which he cast a fierce and gloomy glance from time to time. She recognized monsieur the archdeacon of Josas, a holy man.

Le groupe rieur des enfants était déjà loin. La sachette chercha des yeux un passant qu’elle pût interroger. Elle avisa, tout à côté de sa loge, un prêtre qui faisait semblant de lire dans le brévaire public, mais qui était beaucoup moins occupé du lettrain de fer treillissé que du gibet, vers lequel il jetait de temps à autre un sombre et farouche coup d’oeil. Elle reconnut monsieur l’archidiacre de Josas, un saint homme.

El alegre grupo de muchachos ya se había alejado. La Sachette buscaba con la mirada a algún transeúnte al que pudiera interrogar y vio cerca de su celda a un sacerdote que aparentaba estar leyendo en el breviario público pero que le interesaba mucho menos aquel breviario protegido por rejas que el patíbulo hacia el que, de vez en cuando, lanzaba una ojeada sombría y esquiva.

L’allegro gruppo dei ragazzi era già lontano. La sachette cercò con gli occhi un passante da poter interrogare. Scorse, proprio accanto alla sua cella, un prete che faceva finta di leggere nel pubblico breviario, ma che era molto meno occupato dal leggio di ferro ingraticciato che non dalla forca, verso la quale lanciava di tanto in tanto un’occhiata cupa e selvaggia. Ella riconobbe messer l’arcidiacono di Josas, un sant’uomo.

“Father,” she inquired, “whom are they about to hang yonder?”

— Mon père, demanda-t-elle, qui va-t-on pendre là ?

-Padre -le preguntó-. ¿A quién van a colgar ahí?

«Padre mio», impiccheranno?».

The priest looked at her and made no reply; she repeated her question. Then he said,— “I know not.”

Le prêtre la regarda et ne répondit pas ; elle répéta sa question. Alors il dit : — Je ne sais pas.

El sacerdote la miró sin responder y ella preguntó de nuevo. Entonces dijo: -No lo sé.

Il prete la guardò e non rispose; ella ripeté la domanda. Allora egli disse: «Non so».

“Some children said that it w a s a g y p s y, ” w e n t o n t h e recluse.

— Il y avait là des enfants qui disaient que c’était une égyptienne, reprit la recluse.

-Han dicho unos chiquillos que iban a colgar a una gitana -insistió la reclusa.

«C’erano dei ragazzi che parlavano di un’egiziana», riprese la reclusa.

“I believe so,” said the priest.

-Creo que sí -respondió el sacerdote.

— Je crois qu’oui, dit le prêtre.

chiese,

«chi

«Credo di sì», disse il prete.

Then Paquette la Chantefleurie burst into hyena-like laughter.

Alors Paquette la Chantefleurie éclata d’un rire d’hyène.

Entonces Paquette la Chantefleurie soltó una carcajada de hiena.

Allora Paquette la Chantefleurie scoppiò in una risata da iena.

“Sister,” said the archdeacon, “do you then hate the gypsies heartily?”

— Ma soeur, dit l’archidiacre, vous haïssez donc bien les égyptiennes ?

-Hermana, mucho debéis odiar a las gitanas -replicó el sacerdote.

«Sorella mia», disse l’arcidiacono, «odiate dunque a tal punto le egiziane?».

“Do I hate them!” exclaimed the recluse, “ they are vampires, stealers of children! They devoured my little daughter, my child, my only child! I have no longer any heart, they devoured it!”

— Si je les hais ? s’écria la recluse ; ce sont des stryges ! des voleuses d’enfants ! Elles m’ont dévoré ma petite fille ! mon enfant, mon unique enfant ! Je n’ai plus de coeur. Elles me l’ont mangé !

-¿Que si las odio? Son brujas y ladronas de niños. Me devoraron a mi niña, ¡ p o b r e c i t a ! M i ú n i c a h i j a . ¡ Ya no me queda coraxón! ¡Ellos se la comieron!

«Se le odio!», esclamò la reclusa; «sono delle strigi, delle ladre di bambini! Hanno divorato la mia figlioletta, la mia bambina, la mia unica bambina! Non ho più cuore. Me l’hanno mangiata!».

279

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

She was frightful. The priest looked at her coldly.

Elle était effrayante. Le prêtre la regardait froidement.

“There is one in particular whom I hate, and whom I have cursed,” she resumed; “it is a young one, of the age which my daughter would be if her mother had not eaten my daughter. Every time that that young viper passes in front of my cell, she sets my blood in a ferment.”

— Il y en a une surtout que je hais, et que j’ai maudite, reprit-elle ; c’en est une jeune, qui a l’âge que ma fille aurait, si sa mère ne m’avait pas mangé ma fille. Chaque fois que cette jeune vipère passe devant ma cellule, elle me bouleverse le sang !

“Well, sister, rejoice,” said the priest, icy as a sepulchral statue; “that is the one whom you are about to see die.”

— Eh bien ! ma soeur, réjouissezvous, dit le prêtre, glacial comme une statue de sépulcre, c’est celle-là que vous allez voir mourir.

His head fell upon his bosom and he moved slowly away.

Sa tête tomba sur sa poitrine, et il s’éloigna lentement.

The recluse writhed her arms with joy.

La recluse se tordit les bras de joie. — Je le lui avait prédit, qu’elle y monterait ! Merci, prêtre ! cria-t-elle.

“I predicted it for her, that she would ascend thither! Thanks, priest!” she cried.

Asustaba el verla pues su aspecto era aterrador. El sacerdote la miró fríamente. -Hay una sobre todo a la que odio y he maldecido. Es una joven de la edad que mi hija tendría ahora, si su madre no me la hubiera comido. Cada vez que esa joven víbora pasa ante mi celda me revuelve la sangre. -Pues hermana, alegraos, porque ésa es a la que vais a ver morir. Inclinó la cabeza sobre el pecho y se alejó lentamente. La reclusa se retorció los brazos de contento. -Le había predicho que la colgarían. Gracias, padre.

eMule’s

Era spaventosa. Il prete la guardava freddamente. «Ce n’è una che odio più di tutte, e che ho maledetto», ella riprese; «è una giovane che ha l’età che avrebbe mia figlia, se sua madre non me l’avesse mangiata. Ogni volta che quella giovane vipera passa davanti alla mia cella, mi rimesta il sangue!». «Ebbene, sorella mia, rallegratevi», disse il prete, glaciale come una statua di sepolcro, «è proprio lei che vedrete morire». La testa gli ricadde sul petto e si allontanò lentamente. La reclusa si torse le braccia per la gioia. «Glielo avevo predetto che ci sarebbe salita! Grazie, prete!», gridò.

Et elle se mit à se promener à grands pas devant les barreaux de sa lucarne, échevelée, l’oeil flamboyant, heurtant le mur de son épaule, avec l’air fauve d’une louve en cage qui a faim depuis longtemps et qui sent approcher l’heure du repas.

Y se puso a dar grandes zancadas ante los barrotes de su ventana, desmelenada, con los ojos encendidos y empujando la pared con su hombro. Tenía el aspecto feroz de una loba hambrienta, encerrada hace mucho tiempo y que imagina próximo el momento de la comida.

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED.

TROIS COEURS D’HOMME FAITS DIFFÉREMMENT

TRES CORAZONES DE HOMBRE DISTINTOS

Tre cuori di uomo fatti diversamente

Phoebus was not dead, however. Men of that stamp die hard. When Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king, had said to poor Esmeralda; “He is dying,” it was an error or a jest. When the archdeacon had repeated to the condemned girl; “He is dead,” the fact is that he knew nothing about it, but that he believed it, that he counted on it, that he did not doubt it, that he devoutly hoped it.

Phoebus, cependant, n’était pas mort. Les hommes de cette espèce ont la vie dure. Quand maître Philippe L h e u l i e r, avocat extraordinaire du roi, avait dit à la pauvre Esmeralda : Il se meurt, c’était par erreur ou par plaisanterie. Quand l’archidiacre avait répété à la condamnée : Il est mort, le fait est qu’il n’en savait rien, mais qu’il le croyait, qu’il y comptait, qu’il n’en doutait pas, qu’il l’espérait bien.

Sin embargo, Febo no había muerto. Los hombres de su especie son duros de pelar. Cuando maese Philippe Lheulier, abogado extraordinario del rey, dijo a la pobre Esmeralda: Se está muriendo, era por error o por broma. Cuando el archidiácono repitió a la condenada: e.rtá mxerto, ocurría que, en realidad no sabía nada de ello, aunque lo creyera, aunque contara con ello y aunque no dudara de ello a incluso aunque así lo esperase.

Phoebus, intanto, non era morto. Gli uomini di quella specie hanno la pelle dura. Quando mastro P h i l i p p e L h e u l i e r, a v v o c a t o straordinario del re, aveva detto alla povera Esmeralda: Sta morendo, era stato per errore o per burla. Quando l’arcidiacono aveva ripetuto alla condannata: È morto, il fatto è che non ne sapeva nulla, ma lo credeva, ci contava, non ne dubitava, lo sperava proprio.

It would have been too hard for him to give favorable news of his rival to the woman whom he loved. Any man would have done the same in his place.

Il lui eût été par trop dur de donner à la femme qu’il aimait de bonnes nouvelles de son rival. Tout homme à sa place en eût fait autant.

Habría sido demasiado duro dar a la mujer que amaba buenas noticias de su rival. Cualquier hombre habría hecho otro tanto en su lugar.

Sarebbe stato troppo duro per lui dare alla donna che amava buone notizie del proprio rivale. Ogni uomo, al posto suo, avrebbe fatto altrettanto.

It was not that Phoebus’s wound had not been serious, but it had not been as much so as the archdeacon believed. The physician, to whom the soldiers of the watch had carried him at the first moment, had feared for his life during the space of a week, and had even told him so in Latin. But youth had gained the upper hand; and, as frequently happens, in spite of prognostications and diagnoses, nature had amused herself by saving the sick man under the physician’s very nose. It was while he was still lying on the leech’s pallet that he had submitted to the interrogations of Philippe Lheulier and the official inquisitors, which had annoyed him greatly. Hence, one fine morning, feeling himself better, he had left his

Ce n’est pas que la blessure de Phoebus n’eût été grave, mais elle l’avait été moins que l’archidiacre ne s’en flattait. Le maître-myrrhe, chez lequel les soldats du guet l’avaient transporté dans le premier moment, avait craint huit jours pour sa vie, et le lui avait même dit en latin. Toutefois, la jeunesse avait repris le dessus ; et, chose qui arrive souvent, nonobstant pronostics et diagnostics, la nature s’était amusée à sauver le malade à la barbe du médecin. C’est tandis qu’il gisait encore sur le grabat du maîtremyrrhe qu’il avait subi les premiers interrogatoires de Philippe Lheulier et des enquêteurs de l’official, ce qui l’avait fort ennuyé. Aussi, un beau matin, se sentant mieux, il avait laissé

No es que la herida de Febo no hubiera sido grave, pero lo había sido menos de lo que el archidiácono se jactaba. El boticario, al que le habían llevado en el primer momento los soldados de la ronda, había temido por su vida durante ocho días a incluso se lo había dicho en latín. Pero la juventud había vencido y, como :>curre con frecuencia, a pesar de los pronósticos y de los diagaósticos, la naturaleza se había complacido en salvar al enfermo ante las barbas del médico. Ya había sufrido los primeros inte-rogatorios por parte de Philippe Lheulier y de los inquisidores -stando aún en el catre del boticario, circunstancia esta que le ha)ía molestado mucho. Por eso, un buen día, sintiéndose mejor, iejó sus espuelas de oro al

Non è che la ferita di Phoebus non fosse stata grave, ma lo era stata meno di quanto se ne potesse lusingare l’arcidiacono. Lo speziale, dal quale i soldati della ronda lo avevano trasportato in un primo momento, aveva temuto otto giorni per la sua vita, e glielo aveva persino detto in latino. Tuttavia la giovinezza aveva ripreso il sopravvento; e, cosa che accade spesso, nonostante pronostici e diagnosi, la natura si era divertita a salvare il malato in barba al medico. Mentre era ancora disteso sul giaciglio dello speziale, egli aveva subito i primi interrogatori di Philippe Lheulier e degli inquirenti del Tribunale ecclesiastico, cosa che l’aveva molto annoiato. Così, un bel mattino, sentendosi meglio, aveva lasciato i suoi

And she began to pace up and down with long strides before the grating of her window, her hair dishevelled, her eyes flashing, with her shoulder striking against the wall, with the wild air of a female wolf in a cage, who has long been famished, and who feels the hour for her repast drawing near.

280

E si mise a camminare a grandi passi davanti alle sbarre del suo finestrino, scapigliata, con l’occhio fiammeggiante, urtando la spalla contro il muro, con l’aria feroce di una lupa in gabbia che abbia fame da tempo e che senta avvicinarsi l’ora del pasto.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

golden spurs with the leech as payment, and had slipped away. This had not, however, interfered with the progress of the affair. Justice, at that epoch, troubled itself very little about the clearness and definiteness of a criminal suit. Provided that the accused was hung, that was all that was necessary. Now the judge had plenty of proofs against la Esmeralda. They had supposed Phoebus to be dead, and that was the end of the matter.

ses éperons d’or en paiement au pharmacopole, et s’était esquivé. Cela, du reste, n’avait apporté aucun trouble à l’instruction de l’affaire. La justice d’alors se souciait fort peu de la netteté et de la propreté d’un procès au criminel. Pourvu que l’accusé fût pendu, c’est tout ce qu’il lui fallait. Or, les juges avaient assez de preuves contre la Esmeralda. Ils avaient cru Phoebus mort, et tout avait été dit.

boticario, en pago de sus servicios, y lesapareció. Esta circunstancia no entorpeció para nada la instrucción del proceso, ya que la justicia de entonces se preocupaba muy poco de la claridad y de la equidad de un proceso criminal. Sólo se pedía que el criminal fuera colgado. Los jueces tenían bastantes pruebas contra la Esmeralda; creían, por otra parte, que Febo había muerto y no se preocuparon más de ello.

speroni d’oro in pagamento al farmacista, e se l’era svignata. Questo, del resto, non aveva arrecato alcun intralcio all’istruttoria del processo. La giustizia di quel tempo si curava poco della chiarezza e della limpidezza di un procedimento penale. Purché l’accusato fosse impiccato, non c’era bisogno di altro. Ora i giudici avevano abbastanza prove contro l’Esmeralda. Avevano creduto Phoebus morto, e tutto era stato detto.

Phoebus, on his side, had not fled far. He had simply rejoined his company in garrison at Queueen-Brie, in the Isle-de-France, a few stages from Paris.

Phoebus, de son côté, n’avait pas fait une grande fuite. Il était allé tout simplement rejoindre sa compagnie, en garnison à Queue-en-Brie, dans l’Île-defrance, à quelques relais de Paris.

Por lo demás, Febo no había ido muy lejos. Había ido sencillamente a reunirse con su compañía, de guarnición en Queue-enBrie, en Hle de France, a poca distancia de París.

Phoebus, dal canto suo, non aveva fatto una grande fuga. Era andato semplicemente a raggiungere la sua compagnia, di guarnigione a Queue-en-Brie, nell’Ile-deFrance, poco distante da Parigi.

After all, it did not please him in the least to appear in this suit. He had a vague feeling that be should play a ridiculous figure in it. On the whole, he did not know what to think of the whole affair. Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier, when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to the goat, as to the singular fashion in which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the surly monk. He perceived in all these incidents much more magic than love, probably a sorceress, perhaps the devil; a comedy, in short, or to speak in the language of that day, a very disagreeable mystery, in which he played a very awkward part, the role of blows and derision. The captain was quite put out of countenance about it; he experienced that sort of shame which our La Fontaine has so admirably defined,—

Après tout, il ne lui agréait nullement de comparaître en personne dans ce procès. Il sentait vaguement qu’il y ferait une mine ridicule. Au fond, il ne savait trop que penser de toute l’affaire. Indévot et superstitieux, comme tout soldat qui n’est que soldat, quand il se questionnait sur cette aventure, il n’était pas rassuré sur la chèvre, sur la façon bizarre dont il avait fait rencontre de la Esmeralda, sur la manière non moins étrange dont elle lui avait laissé deviner son amour, sur sa qualité d’égyptienne, enfin sur le moine-bourru. Il entrevoyait dans cette histoire beaucoup plus de magie que d’amour, probablement une sorcière, peut-être le diable ; une comédie enfin, ou, pour parler le langage d’alors, un mystère très désagréable où il jouait un rôle fort gauche, le rôle des coups et des risées. Le capitaine en était tout penaud. Il éprouvait cette espèce de honte que notre La Fontaine a définie si admirablement :

Además no le agradaba en absoluto comparecer en persona en aquel proceso. Deducía vagamente que su papel iba a ser poco airoso; en el fondo, no tenía ideas muy claras y no sabía muy bien qué .pensar del asunto. Poco religioso y harto supersticioso, como cualquier soldado, cuando pensaba en aquella aventura no quedaba muy tranquilo acerca de la cabra, las extrañas circunstancias en que había conocido a la Esmeralda, la forma no menos extraña en que ella le había dejado adivinar su amor, su condición de gitana y en fin el asunto del fantasma encapuchado. Creía entrever en esa historia mucho más de magia que de amor; probablemente una bruja o tal vez el diablo; en fin, una comedia o, para decirlo en el lenguaje de la época, un misterio muy desagradable en el que él desempeñaba un papel muy poco airoso; el del que recibe los golpes y las burlas. En cualquier caso, el capitán se encontraba muy apesadumbrado y sentía esa especie de vergüenza que La Fontaine ha definido tan admirablemente.

Dopo tutto non gradiva per niente di comparire di persona in quel processo. Sentiva vagamente che vi avrebbe fatto una figura ridicola. In fondo non sapeva bene che pensare di tutta la vicenda. Non devoto e superstizioso come ogni soldato che sia solo un soldato, quando ripensava a quell’avventura, gli rimanevano dei dubbi sulla capra, sul modo strano con cui aveva incontrato l’Esmeralda, sul modo non meno strano con cui ella gli aveva lasciato indovinare il suo amore, sulla sua condizione di egiziana, infine sul frate nero. Intravedeva in questa storia molta più magia che non amore, probabilmente una strega, forse il diavolo; una commedia insomma, o, per dirla con la lingua di quel tempo, uno sgradevolissimo mistero nel quale egli faceva una parte molto goffa, la parte del deriso e bastonato. Il capitano era per questo tutto mortificato. Provava quella specie di vergogna che il nostro La Fontaine ha così mirabilmente definito:

Ashamed as a fox who has been caught by a fowl.

Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris.

Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris.(8)

Vergognoso come volpe che da gallina fosse presa.

Moreover, he hoped that the affair would not get noised abroad, that his name would hardly be pronounced in it, and that in any case it would not go beyond the courts of the Tournelle. In this he was not mistaken, there was then no “Gazette des Tribunaux;” and as not a week passed which had not its counterfeiter to boil, or its witch to hang, or its heretic to burn, at some one of the innumerable justices of Paris, people were so accustomed to seeing in all the squares the ancient feudal Themis, bare armed, with sleeves stripped up, performing her duty at the gibbets, the ladders, and the pillories, that they hardly paid any heed to it. Fashionable society of that day hardly knew the name of the victim who passed by at the corner of the street, and it was the populace at the most who regaled themselves with this coarse fare. An execution was an habitual incident of the public highways, like the braising-pan of the baker or the slaughter-house of the knacker. The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.

Il espérait d’ailleurs que l’affaire ne s’ébruiterait pas, que son nom, lui absent, y serait à peine prononcé et en tout cas ne retentirait pas au delà du plaid de la Tournelle. En cela il ne se trompait point, il n’y avait pas alors de Gazette des Tribunaux et comme il ne se passait guère de semaine qui n’eût son fauxmonnoyeur bouilli, ou sa sorcière pendue, ou son hérétique brûlé à l’une des innombrables justices de Paris, on était tellement habitué à voir dans tous les carrefours la vieille Thémis féodale, bras nus et manches retroussées, faire sa besogne aux fourches, aux échelles et aux piloris, qu’on n’y prenait presque pas garde. Le beau monde de ce temps-là savait à peine le nom du patient qui passait au coin de la rue, et la populace tout au plus se régalait de ce mets grossier. Une exécution était un incident habituel de la voie publique, comme la braisière du talmellier ou la tuerie de l’écorcheur. Le bourreau n’était qu’une espèce de boucher un peu plus foncé qu’un autre.

Esperaba que el asunto no diera mucho que hablar; pensaba que, estando él ausente, su nombre apenas si sería pronunciado o que, en cualquier caso, no iría más allá del alegato de la Tournelle. En nada se equivocaba en este último punto pues no existía entonces la Gaceta de los tribunales y como apenas si pasaba una semana sin hervir a un falsificador o sin colgar a una bruja, o sin quemar a un hereje en cualquiera de las innumerables justicias(9) de París, se estaba ya tan acostumbrado a ver en todos los cruces a la vieja Temis feudal, con los brazos remangados haciendo su trabajo en las horcas, en las escaleras y en las picotas, que no se le daba la menor importancia. La gente bien de aquella época apenas si conocía el nombre del condenado que pasaba a su lado y todo lo más era el populacho el que gustaba aún de platos tan vulgares como el de una ejecución. Una ejecución era un incidente habitual en la vía pública; algo así como el horno portátil del panadero o la venta pública de carnes y pieles; así, el verdugo era una especie de carnicero con ropas un poco más oscuras que los demás.

Sperava, d’altra parte, che la faccenda non avrebbe fatto rumore, che il suo nome, in sua assenza, sarebbe stato appena pronunciato e che, in ogni caso, non avrebbe risonato al di là della sala d’udienza della Tournelle. In questo non si sbagliava affatto, non c’era a quel tempo una Gazzetta dei Tribunali e, siccome non passava settimana che non avesse il suo falsario bollito, la sua strega impiccata o il suo eretico bruciato a una delle numerose giustizie di Parigi, si era talmente abituati a vedere in tutti i crocicchi la vecchia Temi feudale, a braccia nude e con le maniche rimboccate, fare il proprio dovere alle forche, alle scale e alle berline, che non ci si faceva quasi più caso. Il bel mondo di allora sapeva appena il nome del condannato che passava all’angolo della strada, ed era tutt’al più la plebaglia che si godeva quei cibi grossolani. Un’esecuzione era un incidente abituale della pubblica via, come il braciere del fornaio o lo scannatoio del beccaio. Il boia era solo una specie di macellaio con tinte un po’ più fosche di un altro.

Hence Phoebus’s mind was soon at ease on the score of the enchantress Esmeralda, or Similar, as he called her,

Phoebus se mit donc assez promptement l’esprit en repos sur la charmeresse Esmeralda, ou Similar,

Así, pues, Febo no tardó demasiado en olvidarse de la encantadora Esmeralda o Similar, como él decía, ni de la

Phoebus si mise dunque quasi subito l’animo in pace sull’incantevole Esmeralda, o Similar,

8. Avergonzado como un zorro, atrapado por una gallina. 9. Se conocía con este nombre a los patíbulos y picotas fijos, erigidos en las plazas públicas.

281

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

concerning the blow from the dagger of the Bohemian or of the surly monk (it mattered little which to him), and as to the issue of the trial. But as soon as his heart was vacant in that direction, Fleurde-Lys returned to it. Captain Phoebus’s heart, like the physics of that day, abhorred a vacuum.

comme il disait, sur le coup de poignard de la bohémienne ou du moine-bourru (peu lui importait), et sur l’issue du procès. Mais dès que son coeur fut vacant de ce côté, l’image de Fleur-deLys y revint. Le coeur du capitaine Phoebus, comme la physique d’alors, avait horreur du vide.

puñalada de la gitana o del fantasma encapuchado (poco le importó cuál de los dos había sido, y de los resultados del proceso). Sin embargo en cuanto su corazón se vio libre, en seguida le vino a la cabeza la imagen de Flor de Lis. Su corazón, como la física de la época, sentía horror del vacío.

come diceva lui, sulla pugnalata della zingara o del frate nero (gli importava poco), e sull’esito del processo. Ma non appena il suo cuore fu vacante da quel lato, vi fece ritorno l’immagine di Fleur-de-Lys. Il cuore del capitano Phoebus, come la fisica del tempo, aveva orrore del vuoto.

Queue-en-Brie was a very insipid place to stay at then, a village of farriers, and cow-girls with chapped [agrietar] hands, a long line of poor dwellings and thatched cottages, which borders the grand road on both sides for half a league; a tail (queue), in short, as its name imports.

C’était d’ailleurs un séjour fort insipide que Queue-en-Brie, un village de maréchaux ferrants et de vachères aux mains gercées, un long cordon de masures et de chaumières qui ourle la grande route des deux côtés pendant une demi-lieue ; une queue enfin.

Además, la permanencia en Queue-en-Brie era muy aburrida; se trataba de un pueblo de herradores y de vaqueras, de manos ásperas y agrietadas; una larga fila de casuchas y chozas que bordean ambos lados de la calle a lo largo de media legua; en fin, lo que se dice una Queue(10).

Quello di Queue-en-Brie era d’altronde un soggiorno molto insulso, un villaggio di maniscalchi e di vaccare dalle mani screpolate, una lunga fila di catapecchie e di capanne che fiancheggiano sui due lati la strada maestra per una mezza lega, insomma, proprio una coda.

Fleur-de-Lys was his last passion but one, a pretty girl, a charming dowry; accordingly, one fine morning, quite cured, and assuming that, after the lapse of two months, the Bohemian affair must be completely finished and forgotten, the amorous cavalier arrived on a prancing horse at the door of the Gondelaurier mansion.

Fleur-de-Lys était son avantdernière passion, une jolie fille, une charmante dot ; donc un beau matin, tout à fait guéri, et présumant bien qu’après deux mois l’affaire de la bohémienne devait être finie et oubliée, l’amoureux cavalier arriva en piaffant à la porte du logis Gondelaurier.

Flor de Lis era su anterior pasión; una linda joven con una dote encantadora. Así, pues, una buena mañana, repuesto ya de su herida, y suponiendo que después de dos meses el asunto aquel de la gitana estaría ya bien olvidado, el enamorado caballero llegó impaciente a las puertas de la mansión Gondelaurier.

Fleur-de-Lys era la sua penultima passione, una graziosa fanciulla, una dote incantevole; una bella mattina, dunque, completamente guarito, e supponendo che dopo due mesi la faccenda della zingara dovesse essere conclusa e dimenticata, il cavaliere innamorato arrivò scalpitando alla porta di palazzo Gondelaurier.

He paid no attention to a tolerably numerous rabble which had assembled in the Place du Parvis, before the portal of Notre-Dame; he remembered that it was the month of May; he supposed that it was some procession, some Pentecost, some festival, hitched his horse to the ring at the door, and gayly ascended the stairs to his beautiful betrothed.

Il ne fit pas attention à une cohue assez nombreuse qui s’amassait dans la place du parvis, devant le portail de Notre-Dame ; il se souvint qu’on était au mois de mai, il supposa quelque procession, quelque Pentecôte, quelque fête, attacha son cheval à l’anneau du porche, et monta joyeusement chez sa belle fiancée.

No prestó demasiada atención a un grupo harto numeroso que se agolpaba en la plaza, ante el pórtico de Nuestra Señora. Pensó que puesto que era el mes de mayo, se trataría de alguna procesión, de algún pentecostés o de alguna otra fiesta. Ató su caballo a las anillas de la entrada y subió alegremente a ver a su bella prometida

Non fece caso ad una folla alquanto numerosa che si accalcava sulla piazza del sagrato, davanti al portale di Notre-Dame; si ricordò che si era in maggio, pensò a qualche processione, qualche Pentecoste, qualche festa, attaccò il cavallo all’anello del portico, e salì allegramente dalla sua bella fidanzata.

She was alone with her mother.

Ésta se encontraba sola con su madre.

Elle était seule avec sa mère.

Ella era sola con la madre.

The scene of the witch, her goat, her cursed alphabet, and Phoebus’s long absences, still weighed on Fleur-deLys’s heart. Nevertheless, when she beheld her captain enter, she thought him so handsome, his doublet so new, his baldrick so shining, and his air so impassioned, that she blushed with pleasure. The noble damsel herself was more charming than ever. Her magnificent blond hair was plaited [trenzado] in a ravishing manner, she was dressed entirely in that sky blue which becomes fair people so well, a bit of coquetry which she had learned from Colombe, and her eyes were swimming in that languor of love which becomes them still better.

Fleur-de-Lys avait toujours sur le coeur la scène de la sorcière, sa chèvre, son alphabet maudit, et les longues absences de Phoebus. Cependant, quand elle vit entrer son capitaine, elle lui trouva si bonne mine, un hoqueton si neuf, un baudrier si luisant et un air si passionné qu’elle rougit de plaisir. La noble damoiselle était elle-même plus charmante que jamais. Ses magnifiques cheveux blonds étaient nattés à ravir, elle était toute vêtue de ce bleu-ciel qui va si bien aux blanches, coquetterie que lui avait enseignée Colombe, et avait l’oeil noyé dans cette langueur d’amour qui leur va mieux encore.

Flor de Lis guardaba aún en su corazón la escena de la bruja, su cabra, aquel maldito alfabeto y la prolongada ausencia de Febo. Sin embargo, al ver entrar a su capitán, le encontró un aspecto tan atractivo, con su gonela nueva, su tahalí tan reluciente, y con una actitud tan apasionada que se ruborizó de placer. Ella misma estaba más atractiva que nunca. Había trenzado de maravilla su magnífica cabellera rubia y llevaba un vestido azul celeste que tan bien les va a las mujeres muy blancas, coquetería que le había enseñado Colombe, y tenía un tanto turbada la mirada con esa especie de languidez amorosa que aún les favorece más.

Fleur-de-Lys sentiva sempre pesarle sul cuore la scena della strega, la sua capra, il suo maledetto alfabeto, e le lunghe assenze di Phoebus. Tuttavia, quando vide entrare il suo capitano, gli trovò un così bell’aspetto, una casacca così nuova, un budriere così lucente e un’aria così appassionata che arrossì di piacere. Anche la nobile damigella era più incantevole che mai. I suoi magnifici capelli biondi erano meravigliosamente intrecciati, era tutta vestita di quell’azzurro cielo che si addice così bene al colorito chiaro, civetteria che le aveva insegnato Colombe, ed aveva lo sguardo perso in quel languore d’amore che si addice loro ancor di più.

Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids of Queue-en-Brie, was intoxicated with Fleur-de-Lys, which imparted to our officer so eager and gallant an air, that his peace was immediately made. Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm- chair, had not the heart to scold him. As for Fleurde-Lys’s reproaches, they expired in tender cooings.

Phoebus, qui n’avait rien vu en fait de beauté depuis les margotons de Queue-en-Brie, fut enivré de Fleur-deLys, ce qui donna à notre officier une manière si empressée et si galante que sa paix fut tout de suite faite. Madame de Gondelaurier elle-même, toujours maternellement assise dans son grand fauteuil, n’eut pas la force de le bougonner. Quant aux reproches de Fleur-de-Lys, ils expirèrent en tendres roucoulements.

Febo, que hacía tiempo no había visto a ninguna mujer, salvo las busconas de Queue-en-Brie, se quedó embelesado contemplando a Flor de Lis. Esta circunstancia le propició una actitud galante y delicada que facilitó rápidamente la reconciliación. La misma señora de Gondelaurier, siempre tan maternal y sentada en su gran sillón, no se sintió con fuerzas para hacerle reproches y los que le dedicó Flor de Lis, se convirtieron pronto en tiernos arrullos.

Phoebus, che in fatto di bellezza non aveva più visto niente dopo le contadinotte di Queue-en-Brie, fu inebriato da Fleur-de-Lys, cosa che dette al nostro ufficiale un atteggiamento così premuroso e galante che fu subito fatta pace. Nemmeno madame de Gondelaurier, sempre maternamente seduta sulla sua grande poltrona, ebbe la forza di brontolare. Quanto ai rimproveri di Fleur-de-Lys, essi finirono in un tenero tubare.

The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune. The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice.

La jeune fille était assise près de la fenêtre, brodant toujours sa grotte de Neptunus. Le capitaine se tenait appuyé au dossier de sa chaise, et elle lui adressait à demi-voix ses caressantes gronderies.

La muchacha se hallaba junto a la ventana tejiendo aún su gruta de Neptuno. El capitán, apoyado en el respaldo de su silla, recibía los amorosos reproches, a media voz, de Flor de Lis.

La fanciulla era seduta vicino alla finestra, sempre intenta a ricamare la sua grotta di Nettuno. Il capitano se ne stava appoggiato allo schienale della sedia di lei, ed ella gli rivolgeva a mezza voce i suoi carezzevoli rimproveri.

“What has become of you these two long months, wicked man?”

— Qu’est-ce que vous êtes donc devenu depuis deux grands mois, méchant ?

-¿Qué ha sido de vos desde hace más de dos meses, mala persona?

«Che ne è stato dunque di voi per due lunghi mesi, cattivo?».

10 Queue significa cola en francés.

282

Isabel F. Hapgood

“I swear to you,” replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, “that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming.” She could not repress a smile.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Je vous jure, répondait Phoebus, un peu gêné de la question, que vous êtes belle à faire rêver un archevêque. Elle ne pouvait s’empêcher de sourire.

-Os juro -respondía Febo, un poco molesto por la pregunta-, que sois tan hermosa que hasta un obispo se prendaría de vos -y ella no podía evitar una sonrisa.

eMule’s

« Vi giuro», rispondeva Phoebus, un po’ imbarazzato dalla domanda, «che siete bella da far sognare un arcivescovo». Ella non poteva fare a meno di sorridere.

“Good, good, sir. Let my beauty alone and answer my question. A fine beauty, in sooth [truly]!”

— C’est bon, c’est bon, monsieur. Laissez là ma beauté, et répondez-moi. Belle beauté, vraiment !

-Está bien, está bien, caballero. Dejemos mi belleza y respondedme. ¡No debo serlo tanto, por lo que se ve!

«Va bene, va bene, signore. Lasciate perdere la mia bellezza, e rispondetemi. Bella bellezza davvero!».

“Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison.

— Eh bien ! chère cousine, j’ai été rappelé à tenir garnison.

-Pues sabed, querida prima que me llamaron de mi guarnición.

«Ebbene, cara cugina, sono stato richiamato in guarnigione».

“And where is that, if you please? and why did not you come to say farewell?”

— Et où cela, s’il vous plaît ? et pourquoi n’êtes-vous pas venu me dire adieu?

-¿Y dónde está la tal guarnición, por favor? ¿Y por qué no habéis venido ni siquiera a despediros?

«E dove, se è lecito? e perché non siete venuto a salutarmi?».

“At Queue-en-Brie.”

— À Queue-en-Brie.

-En Queue-en-Brie.

«A Queue-en-Brie».

Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second.

Phoebus était enchanté que la première question l’aidât à esquiver la seconde.

Febo estaba encantado de que la primera pregunta le ayudara a esquivar la segunda.

Phoebus era felice che la prima domanda lo aiutasse a schivare la seconda.

“But that is quite close by, monsieur. Why did you not come to see me a single time?”

— Mais c’est tout près, monsieur. Comment n’être pas venu me voir une seule fois ?

-¡Pero si está aquí, al lado! ¿Cómo no habéis venido a verme ni una sola vez?

«Ma è vicinissimo, signore. Come non essere venuto a trovarmi una sola volta?».

Here Phoebus was rather seriously embarrassed. “Because—the service—and then, charming cousin, I have been ill.”

Ici Phoebus fut assez sérieusement embarrassé. — C’est que... le service... et puis, charmante cousine, j’ai été malade.

La pregunta era ya muy comprometida para Febo. -Es que... el servicio... y además, mi encantadora prima, sabed que he estado enfermo.

A questo punto Phoebus fu piuttosto seriamente imbarazzato. «È che... il servizio... e poi, bella cugina, sono stato ammalato».

“Ill!” she repeated in alarm.

— Malade ! reprit-elle effrayée.

-¡Enfermo! -exclamó ella, asustada.

«Ammalato!», ella riprese spaventata.

“Yes, wounded!”

— Oui... blessé.

-Sí... herido.

«Sì... ferito».

“Wounded!”

— Blessé !

-¡Herido!

«Ferito!».

She poor child was completely upset.

La pauvre enfant était toute bouleversée.

La pobre muchacha se quedó confusa.

La povera ragazza era tutta sconvolta.

“Oh! do not be frightened at that,” said Phoebus, carelessly, “it was nothing. A quarrel, a sword cut; what is that to you?”

— Oh ! ne vous effarouchez pas de cela, dit négligemment Phoebus, ce n’est rien. Une querelle, un coup d’épée ; qu’est-ce que cela vous fait ?

-¡Oh! No os asustéis por tan poca cosa -dijo Febo despreocupadamente-. Una discusión, una estocada. ¡Qué más os da!

«Oh! non impauritevi per questo», disse Phoebus con indifferenza, «non è niente. Una lite, un colpo di spada; che vi interessa?».

“What is that to me?” exclaimed Fleur-de-Lys, raising her beautiful eyes filled with tears. “Oh! you do not say what you think when you speak thus. What sword cut was that? I wish to know all.”

— Qu’est-ce que cela me fait ? s’écria Fleur-de-Lys en levant ses beaux yeux pleins de larmes. Oh ! vous ne dites pas ce que vous pensez en disant cela. Qu’est-ce que ce coup d’épée ? Je veux tout savoir.

-¡Qué más me da! -exclamó Flor de Lis alzando sus bellos ojos llenos de lágrimas-. ¡No sabéis lo que decís! ¿Qué estocada ha sido ésa? Quiero saberlo todo.

«Che mi interessa?», esclamò Fleur-de-Lys alzando i suoi begli occhi pieni di lacrime. «Oh! non dite quel che pensate, parlando così. Cos’è questo colpo di spada? Voglio sapere tutto».

“Well, my dear fair one, I had a falling out with Mahè Fédy, you know? the lieutenant of SaintGermain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each other. That is all.”

— Eh bien ! chère belle, j’ai eu noise avec Mahé Fédy, vous savez ? le lieutenant de Saint-Germain-enLaye, et nous nous sommes décousu chacun quelques pouces de la peau. Voilà tout.

-Está bien, querida. He tenido mis más y mis menos con Mahé Fédy, ¿sabéis? El teniente de Saint-Germain-en-Laye y nos hemos descosido la piel un poquito cada uno. Eso ha sido todo.

«Ebbene, mia cara, ho avuto un diverbio con Mahé Fédy, sapete?, il luogotenente di Saint-Germainen-Laye, e ci siamo scuciti ciascuno qualche pollice di pelle. Ecco tutto».

The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman. In fact, Fleurde-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration. Still, she was not completely reassured.

Le menteur capitaine savait fort bien qu’une affaire d’honneur fait toujours ressortir un homme aux yeux d’une femme. En effet, Fleur-de-Lys le regardait en face tout émue de peur, de plaisir et d’admiration. Elle n’était cependant pas complètement rassurée.

El mentiroso capitán sabía muy bien que un lance de honor permite a un hombre realzarse ante los ojos de una mujer. En efecto, Flor de Lis le miraba a los ojos con un sentimiento de miedo, de amor y de admiración. Pero no se había quedado tranquila del todo.

Il bugiardo capitano sapeva benissimo che un affare d’onore fa sempre risaltare un uomo agli occhi di una donna. In effetti Fleur-de-Lys lo guardava in volto tutta commossa di paura, di piacere e d’ammirazione. Tuttavia non era completamente tranquilla.

“Provided that you are wholly cured, my Phoebus!” said she. “I do not know your Mahè Fédy, but he is a villanous man. And whence arose this quarrel?”

— Pourvu que vous soyez bien tout à fait guéri, mon Phoebus ! dit-elle. Je ne connais pas votre Mahé Fédy, mais c’est un vilain homme. Et d’où venait cette querelle ?

-¡Ojalá estéis totalmente repuesto, Febo mío! No con o z c o a e s e M a h é F é d y, p e r o e s u n v i l l a n o y, ¿ p o r q u é h a béis discutido?

«Purché siate proprio completamente guarito, Phoebus mio!», ella disse. «Io non conosco questo vostro Mahé Fédy, ma è un uomo cattivo. E qual era la causa di quella lite?».

Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began to find himself in a

Ici Phoebus, dont l’imagination n’était que fort médiocrement créatrice,

Aquí Febo, cuya imaginación se mostraba mediocremente creadora,empezaba ya a encontrar di-

A questo punto Phoebus, la cui immaginazione era creativa solo in parte, cominciò a non

283

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

quandary [dilema] as to a means of extricating himself for his prowess.

commença à ne savoir plus comment se tirer de sa prouesse.

ficultades para salir bien parado de su proeza.

saper più come tirarsi fuori dalla sua prodezza.

“Oh! how do I know?—a mere nothing, a horse, a remark! Fair cousin,” he exclaimed, for the sake of changing the conversation, “what noise is this in the Cathedral Square?”

— Oh ! que sais-je ?... un rien, un cheval, un propos ! Belle cousine, s’écria-t-il pour changer de conversation, qu’est-ce que c’est donc que ce bruit dans le Parvis ?

-¡Ya no me acuerdo!... ¡Cosa de poco! Un caballo... unas palabras... Hermosa prima, dijo, para así poder cambiar de conversación. ¿Por qué hacen tanto ruido en la plaza?

«Oh! che ne so?... un niente, un cavallo, una parola! Cugina bella», esclamò per cambiare discorso, «che cos’è dunque tutto quel rumore sul sagrato?».

He approached the window. “Oh! ~Mon Dieu~, fair cousin, how many people there are on the Place!”

Il s’approcha de la fenêtre. — Oh ! mon Dieu, belle cousine, voilà bien du monde sur la place !

Febo se aproximó a la ventana. -¡Dios mío! ¡Fijaos, querida prima, cuánta gente hay en la plaza!

Egli si avvicinò alla finestra. «Oh! mio Dio, bella cugina, quanta gente sulla piazza!».

“I know not,” said Fleur-de-Lys; “it appears that a witch is to do penance this morning before the church, and thereafter to be hung.”

— Je ne sais pas, dit Fleur-de-Lys ; il paraît qu’il y a une sorcière qui va faire amende honorable ce matin devant l’église pour être pendue après.

-No lo sé -dijo Flor de Lis-; algo he oído de una bruja que va a retractarse esta mañana ante la iglesia para ser colgada luego.

«Non so», disse Fleur-de-Lys; «sembra che ci sia una strega che questa mattina farà onorevole ammenda davanti alla chiesa prima di essere impiccata».

The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda’s affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur- de-Lys’s words. Still, he asked her one or two questions.

Le capitaine croyait si bien l’affaire de la Esmeralda terminée qu’il s’émut fort peu des paroles de Fleur-de-Lys. Il lui fit cependant une ou deux questions.

El capitán estaba tan seguro de que el asunto de la Esmeralda estaba ya liquidado, que le importaron muy poco las palabras de Flor de Lis. A pesar de todo le hizo un par de preguntas.

Il capitano era così sicuro che la faccenda dell’Esmeralda fosse conclusa che si impressionò assai poco alle parole di Fleur-de-Lys. Tuttavia le pose una o due domande.

“What is the name of this witch?”

— Comment s’appelle cette sorcière?

-¿Cómo se llama la bruja?

«Come si chiama questa strega?».

“I do not know,” she replied.

— Je ne sais pas, répondit-elle.

-No lo sé -le contestó.

«Non so», ella rispose.

“And what is she said to have done?”

— Et que dit-on qu’elle ait fait ?

-Y, ¿qué dicen que ha hecho?

«E cosa si dice che abbia fatto?».

She shrugged shoulders.

her

white

“I know not.”

Elle haussa encore cette fois ses blanches épaules.

Ella contestó levantando esta vez sus blancos hombros.

— Je ne sais pas.

-No lo sé.

Ella alzò anche questa volta le sue bianche spalle. «Non so».

“Oh, ~mon Dieu~ Jesus!” said her mother; “there are so many witches nowadays that I dare say they burn them without knowing their names. One might as well seek the name of every cloud in the sky. After all, one may be tranquil. The good God keeps his register.” Here the venerable dame rose and came to the window. “Good Lord! you are right, Phoebus,” said she. “The rabble is indeed great. There are people on all the roofs, blessed be God! Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days. The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people. I no longer remember in what year that was. When I speak of this to you, it produces upon you the effect,— does it not?—the effect of something very old, and upon me of something very young. Oh! the crowd was far finer than at the present day. They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte- Antoine. The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords. I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size, who had killed heaps of English. It was very fine. A procession of all the gentlemen of France, with their oriflammes waving red before the eye. There were some with pennons and some with banners. How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; Jean de Châteaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon. Alas! ’tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!”

— Oh ! mon Dieu Jésus ! dit la mère, il y a tant de sorciers maintenant, qu’on les brûle, je crois, sans savoir leurs noms. Autant vaudrait chercher à savoir le nom de chaque nuée du ciel. Après tout, on peut être tranquille. Le bon Dieu tient son registre. - Ici la vénérable dame se leva et vint à la fenêtre. — Seigneur ! dit-elle, vous avez raison, Phoebus. Voilà une grande cohue de populaire. Il y en a, béni soit Dieu ! jusque sur les toits. - Savez-vous, Phoebus ? cela me rappelle mon beau temps. L’entrée du roi Charles VII, où il y avait tant de monde aussi. - Je ne sais plus en quelle année. - Quand je vous parle de cela, n’est-ce pas ? cela vous fait l’effet de quelque chose de vieux, et à moi de quelque chose de jeune. - Oh ! c’était un bien plus beau peuple qu’à présent. Il y en avait jusque sur les mâchicoulis de la Porte SaintAntoine. Le roi avait la reine en croupe, et après leurs altesses venaient toutes les dames en croupe de tous les seigneurs. Je me rappelle qu’on riait fort, parce qu’à côté d’Amanyon de Garlande, qui était fort bref de taille, il y avait le sire Matefelon, un chevalier de stature gigantale, qui avait tué des Anglais à tas. C’était bien beau. Une procession de tous les gentilshommes de France avec leurs oriflammes qui rougeoyaient à l’oeil. Il y avait ceux à pennon et ceux à bannière. Que sais-je, moi ? le sire de Calan, à pennon ; Jean de Châteaumorant, à bannière ; le sire de Coucy, à bannière, et plus étoffément que nul des autres, excepté le duc de Bourbon... - Hélas ! que c’est une chose triste de penser que tout cela a existé et qu’il n’en est plus rien !

-¡Dios mío! -dijo la madre-. Hay tantas brujas ahora que se las quema sin saber ni cómo se llaman. Sería tanto como querer conocer el nombre de todas las nubes del cielo. Pero podemos estar tranquilos dentro de todo, pues Dios lleva un buen registro. Aquí la venerable dama se levantó y se acercó a la ventana. -¡Señor! Tenéis razón, Febo. ¡Qué cantidad de populacho! ¡Bendito sea Dios! ¡Están hasta en los tejados! ¿Sabéis, Febo?, esto me recuerda mi juventud; la entrada del rey Carlos VII. Había tanta gente como hoy. Ya no sé en qué año era. Cuando os cuento estas cosas os da la impresión de mucho tiempo; ¡sin embargo, para mí es tan poco! En cualquier caso el pueblo era mucho mejor que h o y. H a b í a g e n t e h a s t a e n l o s matacanes de la Porte Saint-Antoine. El rey llevaba a la reina a la grupa de su caballo y tras sus altezas iban todas las damas a la grupa con sus señores. Recuerdo que nos reímos mucho porque al lado de Amanyon de Garlande, que era muy bajito, iba el señor de Matefelon, un caballero de estatura gigantesca, que había matado ingleses a montones. Era muy hermoso. Era un desfile de todos los gentileshombres de Francia con sus oriflamas desplegadas al viento. Desfilaban los de pendón y los de bandera, y, ¿yo qué se cuánto más? El señor de Calan con pendón, Jean de Châteaumorant con bandera. El señor de Coucy con bandera y más lienzos que ningún otro, exceptuando. al duque de Borbón... ¡Ay! ¡Qué triste es pensar en cosas que han existido y que ya no volverán!

«Oh! Dio mio Gesù!», disse la madre, «ci sono così tante streghe ora, che le bruciano, credo, senza sapere nemmeno il loro nome. Sarebbe come cercar di sapere il nome di ogni nuvola del cielo. Dopo tutto, si può stare tranquilli. Il buon Dio tiene il suo registro». A questo punto la venerabile madre si alzò e andò alla finestra. «Signore!», ella disse, «avete ragione, Phoebus. È proprio una grande calca di folla, Dio benedetto! ce n’è persino sui tetti». «Sapete, Phoebus? questo mi ricorda i miei bei tempi. L’ingresso del re Carlo vii, con tanta gente così. Non so più in quale anno. Quando vi parlo di questo, non è vero? a voi fa l’effetto di qualcosa di vecchio, e a me di qualcosa di giovane. Oh! era un popolo assai più bello di quello di ora. Ce n’era persino sulle caditoie della Porte Saint-Antoine. Il re aveva la regina in groppa, e dopo le Loro Altezze venivano tutte le dame in groppa a tutti i signori. Mi ricordo che si rideva molto, perché accanto ad Amanyon de Garlande, che era molto basso di statura, c’era messer Metefelon, un cavaliere di statura gigantesca, che aveva ucciso Inglesi a mucchi. Era proprio bello. Un corteo di tutti i gentiluomini di Francia, con le loro orifiamme che rosseggiavano all’occhio. C’erano cavalieri da pennone e quelli da stendardo. Che so, io? messer de Calan, da pennone; Giovanni de Châteaumorant, da stendardo; messer de Coucy, da stendardo, e più ricco di qualsiasi altro, ad eccezione del duca di Borbone... Ahimè! che cosa triste pensare che tutto ciò è passato e che non ne rimane più nulla!».

The two lovers were not listening

Les deux amoureux n’écoutaient

Los dos enamorados no escuchaban

I due innamorati non ascoltavano la

284

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

to the venerable dowager. Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed’s chair, a charming post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys’s gorget. This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of satin, said to himself, “How can any one love anything but a fair skin?” Both w e r e s i l e n t . T h e y o u n g girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine.

pas la respectable douairière. Phoebus était revenu s’accouder au dossier de la chaise de sa fiancée, poste charmant d’où son regard libertin s’enfonçait dans toutes les ouvertures de la collerette de Fleur-de-Lys. Cette gorgerette bâillait si à propos, et lui laissait voir tant de choses exquises et lui en laissait deviner tant d’autres, que Phoebus, ébloui de cette peau à reflet de satin, se disait en lui-même : — Comment peut-on aimer autre chose qu’une blanche ? Tous deux gardaient le silence. La jeune fille levait de temps en temps sur lui des yeux ravis et doux, et leurs cheveux se mêlaient dans un rayon du soleil de printemps.

a la respetable viuda. Febo había vuelto a apoyarse en el respaldo de la silla de su prometida, lugar privilegiado, desde donde su mirada libertina dominaba todas las aberturas de la marquesota de Flor de Lis, que de vez en cuando se entreabría tan oportunamente, permitiéndole ver tantas cosas exquisitas y dejándole adivinar tantas otras, que Febo deslumbrado por aquella piel con reflejos de Satin, se decía para sí: ¿Cómo puede amarse a alguien que no sea blanca? Los dos estaban silenciosos. La joven le miraba de vez en cuando con ojos dulces y enamorados y sus cabellos jugaban con un rayo de sol de primavera.

rispettabile vedova. Phoebus era tornato ad appoggiarsi coi gomiti allo schienale della sedia della fidanzata, deliziosa postazione da cui il suo sguardo libertino affondava in tutte le aperture del colletto di Fleur-de-Lys. Questa gorgeretta sbadigliava così a proposito, e gli lasciava vedere tante cose squisite e gliene lasciava indovinare tante altre, che Phoebus, abbagliato da quella pelle dal riflesso di raso, diceva fra sé: «Come è possibile amare se non una donna dalla carnagione bianca?». Entrambi rimanevano in silenzio. La fanciulla levava di tanto in tanto su di lui uno sguardo rapito e dolce, e i loro capelli si confondevano in un raggio di sole primaverile.

“Phoebus,” said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, “we are to be married three months hence; swear to me that you have never loved any other woman than myself.”

— Phoebus, dit tout à coup Fleurde-Lys à voix basse, nous devons nous marier dans trois mois, jurez-moi que vous n’avez jamais aimé d’autre femme que moi.

-Febo -dijo de pronto Flor de Lis en voz baja-. Vamos a casarnos dentro de tres meses, juradme que jamás habéis amado a otra mujer.

«Phoebus», disse ad un tratto F l e u r- d e - Ly s a b a s s a v o c e , «dobbiamo sposarci fra tre mesi, giuratemi che non avete amato altra donna all’infuori di me».

“I swear it, fair angel!” replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in c o n v i n c i n g F l e u r - d e - Ly s .

— Je vous le jure, bel ange ! répondit Phoebus, et son regard passionné se joignait pour convaincre Fleur-de-Lys à l’accent sincère de sa voix. Il se croyait peut-être lui-même en ce moment.

-¡Os lo juro, ángel mío! -respondió Febo acompañando sus palabras con una mirada apasionada. Hasta él mismo se lo creía seguramente en esos momentos.

«Ve lo giuro, angelo bello!», rispose Phoebus, e per convincere Fleur-de-Lys il suo sguardo appassionato si univa all’accento sincero della sua voce. In quel momento forse ci credeva anche lui.

Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; Phoebus observed it, and this so emboldened [envalentonado] the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain. Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; his former taste for her had reawakened, not with all its fresh- ness but with all its ardor; after all, there is no great harm in tasting one’s wheat while it is still in the blade; I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance. She looked round and saw that her mother was no longer there.

Cependant la bonne mère, charmée de voir les fiancés en si parfaite intelligence, venait de sortir de l’appartement pour vaquer à quelque détail domestique. Phoebus s’en aperçut, et cette solitude enhardit tellement l’aventureux capitaine qu’il lui monta au cerveau des idées fort étranges. Fleur-de-Lys l’aimait, il était son fiancé, elle était seule avec lui, son ancien goût pour elle s’était réveillé, non dans toute sa fraîcheur, mais dans toute son ardeur ; après tout, ce n’est pas grand crime de manger un peu son blé en herbe ; je ne sais si ces pensées lui passèrent dans l’esprit, mais ce qui est certain, c’est que Fleur-de-Lys fut tout à coup effrayée de l’expression de son regard. Elle regarda autour d’elle, et ne vit plus sa mère.

La buena madre, encantada de ver a los prometidos en una armonía tan dulce, había salido de la estancia para ocuparse de algún quehacer de la casa. Febo se dio cuenta de ello y la soledad animó de tal manera al aventurado capitán que se le llenó la cabeza de extrañas ideas. Flor de Lis le amaba, él era su prometido y los dos estaban solos. Su antigua atracción hacia ella se había despertado, no quizás en toda su frescura, pero sí en todo su ardor. Después de todo tampoco es un gran crimen el comer un poco de trigo aunque aún esté verde. No sé si fue esto lo que le pasó por la cabeza, pero lo que es cierto es que Flor de Lis se asustó repentinamente por la expresión de su mirada. Miró a su alrededor y no vio a su madre.

Frattanto la buona madre, incantata dal vedere i fidanzati in così perfetta intesa, era appena uscita dalla stanza per attendere a qualche faccenda domestica. Phoebus se ne accorse, e quella solitudine incoraggiò talmente l’avventuroso capitano che gli vennero in testa idee stranissime. Fleur-de-Lys lo amava, era il suo fidanzato, era sola con lui, l’antica attrazione per lei si era risvegliata, non in tutta la sua freschezza, ma in tutto il suo ardore; dopo tutto, non è un gran crimine mangiare un po’ del proprio grano in erba; non so se questi pensieri gli passarono nella mente, ma quel che è certo è che Fleur-de-Lys fu ad un tratto spaventata dall’espressione del suo sguardo. Ella si guardò intorno e non vide più sua madre.

“Good heavens!” said she, blushing and uneasy, “how very warm I am?”

— Mon Dieu ! dit-elle rouge et inquiète, j’ai bien chaud !

-¡Dios mío! -dijo sonrojada y nerviosa-. ¡Qué calor tengo!

«Dio mio!», ella disse, rossa e agitata, «ho proprio caldo!».

“I think, in fact,” replied Phoebus, “that it cannot be far from midday. The sun is troublesome. We need only lower the curtains.”

— Je crois en effet, répondit Phoebus, qu’il n’est pas loin de midi. Le soleil est gênant. Il n’y a qu’à fermer les rideaux.

-Sí -respondió febo-, ya estamos cerca del mediodía y el sol es molesto; corramos las cortinas.

«Credo in effetti», rispose Phoebus, «che manchi poco a mezzogiorno. Il sole è fastidioso. Non ci resta che chiudere le tende».

“No, no,” exclaimed the poor little thing, “on the contrary, I need air.”

— Non, non, cria la pauvre petite, j’ai besoin d’air au contraire.

-No, no; al contrario -dijo la pobre muchacha-; necesito aire.

«No, no!», gridò la povera piccina, «ho anzi bisogno d’aria».

And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony.

Et comme une biche qui sent le souffle de la meute, elle se leva, courut à la fenêtre, l’ouvrit, et se précipita sur le balcon.

Y como una cierva que oye el jadear de la jauría, se levantó y corrió hacia la ventana; la abrió y se apresuró hasta el balcón.

E come una cerva che senta l’ansimare della muta, si alzò, corse alla finestra, l’aprì e si precipitò sul balcone.

Phoebus, much discomfited, followed her.

Phoebus, assez contrarié, l’y suivit.

Febo, un tanto contrariado, la siguió.

The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-deLys to change its nature.

La place du Parvis Notre-Dame, sur laquelle le balcon donnait, comme on sait, présentait en ce moment un spectacle sinistre et singulier qui fit brusquement changer de nature à l’effroi de la timide Fleur-de-Lys.

La plaza de Nuestra Señora, a la que daba el balcón, como sabemos, ofrecía en aquellos momentos un espectáculo siniestro y singular que cambió el motivo del miedo de la tímida Flor de Lis.

La piazza del sagrato di Notre-Dame, sulla quale come sappiamo dava il balcone, presentava in quel momento uno spettacolo sinistro e singolare che fece bruscamente cambiare natura allo spavento della timida Fleur-de-Lys.

An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly

Une foule immense, qui refluait dans toutes les rues adjacentes, encombrait la place proprement dite. La petite

Un gentío enorme que refluía hacia todas las canes adyacentes, abarrotaba la plaza propiamente dicha. El pequeño

Una folla immensa, che rifluiva in tutte le vie adiacenti, ingombrava la piazza propriamente detta. Il muretto ad

285

Phoebus, alquanto contrariato, la seguì.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

speaking. The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery.

muraille à hauteur d’appui qui entourait le Parvis n’eût pas suffi à le maintenir libre, si elle n’eût été doublée d’une haie épaisse de sergents des onze-vingts et de hacquebutiers, la coulevrine au poing. Grâce à ce taillis de piques et d’arquebuses, le Parvis était vide. L’entrée en était gardée par un gros de hallebardiers aux armes de l’évêque. Les larges portes de l’église étaient fermées, ce qui contrastait avec les innombrables fenêtres de la place, lesquelles, ouvertes jusque sur les pignons, laissaient voir des milliers de têtes entassées à peu près comme les piles de boulets dans un parc d’artillerie.

muro que rodeaba la plaza no habría sido suficiente para mantenerla libre si no hubiera sido reforzado por una doble y apretada fila de alabarderos y de arcabuceros con sus culebrinas en la mano. Gracias a ese bosque de picas y de arcabuces, la plaza estaba vacía. La entrada estaba flanqueada por un destacamento de alabarderos con las enseñas del obispo. Las fuertes puertas de la iglesia estaban cerradas, lo que contrastaba con las innumerables ventanas de la plaza que abiertas todas de arriba a abajo dejaban asomar miles de cabezas amontonadas casi como las balas de cañón en un parque de artillería.

altezza d’appoggio che circondava il sagrato non sarebbe bastato a mantenerlo sgombro, se non fosse stato raddoppiato da un fitto cordone di guardie dei Duecentoventi e di archibugieri con la colubrina in pugno. Grazie a questo bosco di picche e di archibugi, il sagrato era vuoto. L’ingresso era guardato da una truppa di alabardieri che portava le insegne del vescovo. I grandi portali della chiesa erano chiusi, cosa che contrastava con le innumerevoli finestre della piazza che, aperte fino sui tetti, lasciavano vedere migliaia di teste ammassate, quasi come i mucchi di palle di cannone in un parco di artiglieria.

The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. In that throng there were more laughs than cries, more women than men.

La surface de cette cohue était grise, sale et terreuse. Le spectacle qu’elle attendait était évidemment de ceux qui ont le privilège d’extraire et d’appeler ce qu’il y a de plus immonde dans la population. Rien de hideux comme le bruit qui s’échappait de ce fourmillement de coiffes jaunes et de chevelures sordides. Dans cette foule, il y avait plus de rires que de cris, plus de femmes que d’hommes.

La superficie de toda aquella multitud era gris, sucia y terrosa. El espectáculo que estaba esperando era evidentemente de los que interesan y atraen a lo que hay de más bajo entre la población. Nada más repulsivo que el rumor qJee surgía de aquel hormiguero de gorros amarillentos y de cabellos sórdidos. Entre aqupl gentfo había más risas que gritos y abundaban más las mujeres que los hombres.

La superficie di quella ressa era grigia, sporca e terrosa. Lo spettacolo che essa attendeva era evidentemente di quelli che hanno il privilegio di tirar fuori e richiamare quel che c’è di più immondo nel popolo. Niente di più disgustoso quanto il chiasso che usciva da quel formicolio di cuffie gialle e di sordide capigliature. In quella folla c’erano più risate che non grida, più donne che non uomini.

From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor.

De temps en temps quelque voix aigre et vibrante perçait la rumeur générale.

De vez en cuando el rumor general se veía atravesado por una voz agria y vibrante.

Ogni tanto qualche voce aspra e vibrante superava il clamore generale.

“Ohé! Mahiet Baliffre! Is she to be hung yonder?”

— Ohé ! Mahiet Baliffre ! est-ce qu’on va la pendre là ?

-¡Eh! ¡Mahiet Baliffre! ¿Van a colgarla ahí?

«Ohè! Mahiet Baliffre! impiccheranno qui?».

“Fool! t’is here that she is to make her apology in her shift! the good God is going to cough Latin in her face! That is always done here, at midday. If ’tis the gallows that you wish, go to the Grève.”

— Imbécile ! c’est ici l’amende honorable, en chemise ! le bon Dieu va lui tousser du latin dans la figure ! Cela se fait toujours ici, à midi. Si c’est la potence que tu veux, va-t’en à la Grève.

-¡Imbécil! ¡Aquí es la retractación pública, en sayal! ¡Dios va a soltarle unos latinajos a la cara! Siempre se hace a mediodía. Si lo que te interesa es la horca, entonces vete a la Grève.

«Imbecille! qui ci sarà l’onorevole ammenda, in camicia! Il buon Dio le tossirà un po’ di latino in faccia! Questo si fa sempre qui, a mezzogiorno. Se è la forca che vuoi, vattene alla Grève».

“I will go there, afterwards.” “Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?”

— J’irai après.

-Ya iré después.

— Dites donc, la Boucandry ? est-il vrai qu’elle ait refusé un confesseur ?

-Eh, Boucandry, escucha. ¿Es verdad que ha rechazado al confesor?

«Ci andrò dopo». «Dite un po’, la Boucambry, è vero che ha rifiutato un confessore?».

“It appears so, La Bechaigne.”

— Il paraît que oui, la Bechaigne.

-Sí, Bechaigne; parece que sí.

«Pare di sì, la Bechaigne».

“You see what a pagan she is!”

— Voyez-vous, la païenne !

-¡Vaya con la pagana!

«Guardate che pagana!».

“’Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric.” “Thank you, sir.”

— Monsieur, c’est l’usage. Le bailli du Palais est tenu de livrer le malfaiteur tout jugé, pour l’exécution, si c’est un laïc, au prévôt de Paris ; si c’est un clerc, à l’official de l’évêché.

-Siempre se hace así, señor. El bailío del palacio tiene que entregar al malhechor, ya juzgado, para la ejecución; si es laico al preboste de París; si es clérigo al encargado del obispado.

— Je vous remercie, monsieur.

-Gracias, señor.

la

«Messere, si usa così. Il balì del Palazzo è tenuto a consegnare il malfattore già giudicato, per l’esecuzione, al prevosto di Parigi se è un laico, al Tribunale del vescovo se è un chierico». «Vi ringrazio, messere».

“Oh, God!” said Fleur-de-Lys, “the poor creature!”

— Oh ! mon Dieu ! disait Fleur-deLys, la pauvre créature !

-¡Dios mío! -decía Flor de Lis- ¡Pobre criatura!

«Oh! mio Dio!», diceva Fleur-deLys, «povera creatura!».

This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. She turned round, entreating and smiling. “Please let me alone, Phoebus! If my mother were to return, she would see your hand!”

Cette pensée remplissait de douleur le regard qu’elle promenait sur la populace. Le capitaine, beaucoup plus occupé d’elle que de cet amas de quenaille, chiffonnait amoureusement sa ceinture par derrière. Elle se retourna suppliante et souriant. — De grâce, laissez-moi, Phoebus ! si ma mère rentrait, elle verrait votre main !

Este pensamiento llenaba de dolor la mirada que ella paseaba por la multitud. El capitán, mucho más pendiente de ella que de aquel montón de harapientos, pasaba el brazo, amorosamente, rodeándola por la cintura. Ella se volvió suplicante y sonriente. -¡Por favor, Febo, dejadme ahora! ¡Si volviera mi madre vería vuestra mano!

Questo pensiero riempiva di dolore lo sguardo che ella faceva vagare sulla plebaglia. Il capitano, molto più interessato a lei che non a quell’ammasso di straccioni, le stropicciava amorosamente la cintura da dietro. Ella si voltò supplichevole e sorridente: «Di grazia, lasciatemi, Phoebus! Se mia madre rientrasse, vedrebbe la vostra mano!».

At that moment, midday rang slowly out from the clock of NotreDame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged [swelled] like the waves

En ce moment midi sonna lentement à l’horloge de NotreDame. Un murmure de satisfaction éclata dans la foule. La dernière vibration du douzième coup s’éteignait à peine toutes les têtes moutonnèrent comme les

En aquel momento comenzaron lentamente a dar las doce en el reloj de Nuestra Señora y un murmullo de satisfacción estalló entre la multitud. Todavía no se habían extinguido las vibraciones de la última campanada cuando todas las cabezas se arremolinaron, como

In quel momento suonò lentamente mezzogiorno all’orologio di NotreDame. Un mormorio di soddisfazione scoppiò tra la folla. Era appena svanita l’ultima vibrazione del dodicesimo rintocco che tutte le teste fluttuarono come le onde sotto un

286

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs, “There she is!”

vagues sous un coup de vent, et qu’une immense clameur s’éleva du des fenêtres et des toits : — La voilà !

las aguas bajo un vendaval, y un inmenso clamor surgió del suelo, de las ventanas y de los tejados. -¡¡¡Ahí viene!!!

colpo di vento, e un immenso clamore si levò dal selciato, dalle finestre e dai tetti: «Eccola!».

Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see.

Fleur-de-Lys mit ses mains sur ses yeux pour ne pas voir.

Flor de Lis se llevó las manos a los ojos para no ver.

Fleur-de-Lys si mise le mani sugli occhi per non vedere.

“Charming girl,” said Phoebus, “do you wish to withdraw?”

— Charmante, lui dit Phoebus, voulez-vous rentrer ?

-Preciosa -le dijo Febo- ¿deseáis entrar?

«Mia cara», le disse Phoebus, «volete rientrare?».

“No,” she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear.

— Non, répondit-elle ; et ces yeux qu’elle venait de fermer par crainte, elle les rouvrit par curiosité.

-No -respondió; y los ojos ojos que acababa de cerrar por miedo, volvió a abrirlos por curiosidad.

«No», rispose; e quegli occhi che aveva appena chiuso per paura, li riaprì per curiosità.

A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched [issue into open ground] upon the Place through the Rue SaintPierre- aux-Boeufs. The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. Master Jacques Charmolue paraded at their head.

Un tombereau traîné d’un fort limonier normand et tout enveloppé de cavalerie en livrée violette à croix blanches, venait de déboucher sur la place par la rue Saint-Pierreaux-Boeufs. Les sergents du guet lui frayaient passage dans le peuple à grands coups de boullayes. À côté du tombereau quelques officiers de justice et de police, reconnaissables à leur costume noir et à leur gauche façon de se tenir en selle. Maître Jacques Charmolue paradait à leur tête.

Una carreta, tirada por un robusto caballo normando, rodeada de soldados a caballo con librea violeta y grandes cruces blancas en el pecho, acababa de desembocar en la plaza por la calle SaintPierre-aux-Boeufs. Los soldados de la guardia iban abriéndoles paso. Al lado de la carreta iban a caballo algunos oficiales de la justicia y de la política, reconocibles por sus ropajes negros y por su torpe manera de montar. A la cabeza de todos ellos desfilaba maese Jacques Charmolue.

Una carretta, trainata da un robusto cavallo normanno e tutta circondata da cavalieri in divisa viola a croci bianche, era appena sbucata sulla piazza da rue SaintPierre-aux-Boeufs. I sergenti della ronda le aprivano un varco tra la folla a grossi colpi di mazzafrusto. Di lato alla carretta cavalcavano alcuni ufficiali di giustizia e di polizia, riconoscibili dal costume nero e dalla maniera goffa con cui stavano in sella. Alla loro testa sfilava mastro Jacques Charmolue.

In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders.

Dans la fatale voiture, une jeune fille était assise, les bras liés derrière le dos, sans prêtre à côté d’elle. Elle était en chemise, ses longs cheveux noirs (la mode alors était de ne les couper qu’au pied du gibet) tombaient épars sur sa gorge et sur ses épaules à demi découvertes.

En la fatal carreta iba sentada una muchacha con los brazos atados a su espalda, sin ningún sacerdote a su lado. Iba con el sayal y sus largos y negros cabellos (la moda de entonces era no cortarlos hasta llegar al pie del cadalso) caían sueltos por su cuello y sus hombros medio descubiertos.

Nella fatale carretta era seduta una fanciulla con le braccia legate dietro la schiena, senza prete accanto a lei. Era in camicia, i suoi lunghi capelli neri (la moda di quel tempo era di tagliarli solo sulla soglia del patibolo) le cadevano sparsi sul petto e sulle spalle seminude.

Athwart that waving hair, more glossy than the plumage of a raven, a thick, rough, gray rope was visible, twisted and knotted, chafing her delicate collar-bones and twining round the charming neck of the poor girl, like an earthworm round a flower. Beneath that rope glittered a tiny amulet ornamented with bits of green glass, which had been left to her no doubt, because nothing is refused to those who are about to die. The spectators in the windows could see in the bottom of the cart her naked legs which she strove to hide beneath her, as by a final feminine instinct. At her feet lay a little goat, bound. The condemned girl held together with her teeth her imperfectly fastened shift. One would have said that she suffered still more in her misery from being thus exposed almost naked to the eyes of all. Alas! modesty is not made for such shocks.

À travers cette ondoyante chevelure, plus luisante qu’un plumage de corbeau, on voyait se tordre et se nouer une grosse corde grise et rugueuse qui écorchait ses fragiles clavicules et se roulait autour du cou charmant de la pauvre fille comme un ver de terre sur une fleur. Sous cette corde brillait une petite amulette ornée de verroteries vertes qu’on lui avait laissée sans doute parce qu’on ne refuse plus rien à ceux qui vont mourir. Les spectateurs placés aux fenêtres pouvaient apercevoir au fond du tombereau ses jambes nues qu’elle tâchait de dérober sous elle comme par un dernier instinct de femme. À ses pieds il y avait une petite chèvre garrottée. La condamnée retenait avec ses dents sa chemise mal attachée. On eût dit qu’elle souffrait encore dans sa misère d’être ainsi livrée presque nue à tous les yeux. Hélas ! ce n’est pas pour de pareils frémissements que la pudeur est faite.

Por entre la ondulante cabellera, más negra y brillante que el plumaje de un cuervo, se veía retorcerse y anudarse un cordón gris y rugoso que desollaba las frágiles clavículas y se enrollaba al delicado cuello de la pobre muchacha como un gusano a una flor. Bajo la cuerda brillaba un pequeño amuleto adornado con abalorios verdes que le habían dejado, sin duda, porque no puede negarse nada a los que van a morir. Los espectadores de las ventanas podían ver en el fondo de la carreta sus piernas desnudas que ella intentaba ocultar por un último instinto de pudor femenino. A sus pies se veía una cabrita atada. La condenada sujetaba con sus dientes su camisa mal puesta. Se diría que, en su desgracia, estaba sufriendo más por verse así expuesta, medio desnuda, a todas las miradas. ¡Ay! El pudor no se ha hecho para ser sometido a tales circunstancias.

Attraverso quella capigliatura ondeggiante, più lucente delle piume di un corvo, si vedeva torcersi e annodarsi una grossa corda grigia e rugosa che scorticava le sue fragili clavicole e si avvolgeva intorno al delizioso collo della povera fanciulla come un lombrico attorno a un fiore. Su questa corda brillava un piccolo amuleto ornato di pietruzze verdi che le era stato lasciato proprio perché non si rifiuta più niente a chi sta per morire. Gli spettatori appostati alle finestre potevano scorgere in fondo alla carretta le gambe nude che ella tentava di nascondere sotto di sé come per un ultimo istinto femminile. Ai suoi piedi c’era una capretta saldamente legata. La condannata si teneva su con i denti la camicia male allacciata. Si sarebbe detto che, pur nella sua miseria, ella soffrisse di essere lasciata così, quasi nuda, di fronte a tutti. Ahimè! il pudore non è fatto davvero per fremiti di questo genere.

“Jesus!” said Fleur-de-Lys hastily to the captain. “Look fair cousin, ’tis that wretched Bohemian with the goat.”

— Jésus ! dit vivement Fleur-de-Lys au capitaine. Regardez donc, beau cousin ! c’est cette vilaine bohémienne à la chèvre !

-¿Jesús! -dijo vivamente Flor de Lis al capitán-. ¡Mirad, querido primo! ¡Es aquella vulgar gitana de la cabra!

«Gesù!», disse vivamente Fleur-deLys al capitano. «Guardate dunque, caro cugino! È quella brutta zingara con la capra!».

So saying, she turned to Phoebus. His eyes were fixed on the tumbrel. He was very pale.

En parlant ainsi elle se retourna vers Phoebus. Il avait les yeux fixés sur le tombereau. Il était très pâle.

Mientras hablaba así se volvió hacia Febo, que tenía los ojos fijos en la carreta y que se encontraba muy pálido.

Così dicendo ella si volse verso Phoebus. Egli aveva gli occhi fissi sulla carretta. Era pallidissimo.

“What Bohemian with the goat?” he stammered.

— Quelle bohémienne à la chèvre ? dit-il en balbutiant.

-¿Qué gitana de la cabra? -preguntó entre balbuceos.

«Quale zingara con la capra?», disse balbettando.

“What!” resumed Fleur-de-Lys, “do you not remember?”

— Comment ! reprit Fleur-de-Lys ; estce que vous ne vous souvenez pas ?...

-¡Cómo! -replicó Flor de Lis- ¿No os acordáis ya?

«Come», riprese Fleur-de-Lys, «non vi ricordate?...».

Phoebus interrupted her. “I do not know what you mean.”

Phoebus l’interrompit. — Je ne sais pas ce que vous voulez dire. 287

Febo la interrumpió. -No sé a qué os referís.

Phoebus la interruppe. «Non so cosa vogliate dire».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

He made a step to re-enter the room, but Fleur-de-Lys, whose jealousy, previously so vividly aroused by this same gypsy, had just been reawakened, Fleur-de-Lys gave him a look full of penetration and distrust. She vaguely recalled at that moment having heard of a captain mixed up in the trial of that witch.

Il fit un pas pour rentrer. Mais Fleurde-Lys, dont la jalousie, naguère si vivement remuée par cette même égyptienne, venait de se réveiller, Fleurde-Lys lui jeta un coup d’oeil plein de pénétration et de défiance. Elle se rappelait vaguement en ce moment avoir ouï parler d’un capitaine mêlé au procès de cette sorcière.

Febo hizo ademán de entrar, pero Flor de Lis, cuyos celos, que esta misma gitana había ya excitado en otra ocasión, acababan de despertarse de nuevo, le lanzó una mirada penetrante y desconfiada. Ella recordaba vagamente en ese momento haber oído hablar de un capitán mezclado en el proceso de aquella bruja.

Egli fece per rientrare. Ma Fleur-deLys, la cui gelosia, così vivamente eccitata poco tempo prima da quella stessa egiziana, si era appena risvegliata, Fleurde-Lys gli lanciò un’occhiata penetrante piena di diffidenza. In quel momento ella si ricordava vagamente di aver sentito parlare di un capitano immischiato nel processo di quella strega.

“What is the matter with you?” she said to Phoebus, “one would say, that this woman had disturbed you.”

— Qu’avez-vous ? dit-elle à Phoebus, on dirait que cette femme vous a troublé.

-¿Qué os ocurre, Febo? Se diría que esa mujer os ha turbado.

«Che avete?», ella disse a Phoebus, «si direbbe che quella donna vi abbia sconvolto».

Phoebus forced a sneer,—

Phoebus s’efforça de ricaner.

Febo intentó bromear.

Phoebus si sforzò di ridacchiare.

“Me! Not the least in the world! Ah! yes, certainly!”

— Moi ! pas le moins du monde ! Ah bien oui !

-¡A mí! ¡Ni mucho menos! ¡Qué cosas!

«Io! nemmeno per sogno! Ah, questa poi!».

“Remain, then!” she continued imperiously, “and let us see the end.”

— Alors restez, reprit-elle impérieusement, et voyons jusqu’à la fin.

-Entonces quedaos y veamos hasta el fin -indicó ells imperiosamente.

«Allora rimanete», ella riprese in tono imperioso, «e guardiamo fino in fondo».

The unlucky captain was obliged to remain. He was somewhat reassured by the fact that the condemned girl never removed her eyes from the bottom of the cart. It was but too surely la Esmeralda. In this last stage of opprobrium and misfortune, she was still beautiful; her great black eyes appeared still larger, because of the emaciation of her cheeks; her pale profile was pure and sublime. She resembled what she had been, in the same degree that a virgin by Masaccio, resembles a virgin of Raphael,— weaker, thinner, more delicate.

Force fut au malencontreux capitaine de demeurer. Ce qui le rassurait un peu, c’est que la condamnée ne détachait pas son regard du plancher de son tombereau. Ce n’était que trop véritablement la Esmeralda. Sur ce dernier échelon de l’opprobre et du malheur, elle était toujours belle, ses grandi yeux noirs paraissaient encore plus grands à cause de l’appauvrissement de ses joues, son profil livide était pur et sublime. Elle ressemblait à ce qu’elle avait été comme une Vierge du Masaccio ressemble à une Vierge de Raphaël : plus faible, plus mince, plus maigre.

Al desventurado capitán no le quedó más solución que permanecer allí. Lo que le tranquilizaba un poco era que la condenada no quitaba la vista del suelo de la carreta. Era la Esmeralda, con toda certeza. En este último peldaño del oprobio y de la desgracia, ella se mostraba aún hermosa y sus enormes ojos negros parecían más grandes aún a causa de lo demacradas que apareclan sus mejillas. Su perfil lívido era puro y sublime. Se parecla a lo que había sido, como una Virgen de Masaccio se parece a una Virgen de Rafael: más débil, más delgada, más demacrada.

Lo sventurato capitano dovette per forza rimanere. Quello che lo rassicurava un po’, era il fatto che la condannata non distoglieva lo sguardo dal fondo della carretta. Purtroppo si trattava proprio dell’Esmeralda. Su quell’ultimo scalino dell’obbrobrio e della sventura ella era sempre bella, i suoi grandi occhi neri apparivano ancora più grandi a causa delle guance scavate, il suo livido profilo era puro e sublime. Assomigliava a quella che era stata come una Vergine del Masaccio assomiglia a una Vergine di Raffaello: più debole, più esile, più magra.

Moreover, there was nothing in her which was not shaken in some sort, and which with the exception of her modesty, she did not let go at will, so profoundly had she been broken by stupor and despair. Her body bounded at every jolt of the tumbrel like a dead or broken thing; her gaze was dull and imbecile. A tear was still visible in her eyes, but motionless and frozen, so to speak.

Du reste, il n’y avait rien en elle qui ne ballottât en quelque sorte, et que, hormis sa pudeur, elle ne laissât aller au hasard, tant elle avait été profondément rompue par la stupeur et le désespoir. Son corps rebondissait à tous les cahots du tombereau comme une chose morte ou brisée. Son regard était morne et fou. On voyait encore une larme dans sa prunelle, mais immobile et pour ainsi dire gelée.

Por lo demás, salvo su pudor, no quedaba en ella nada que no estuviera descuidado, como si todo le fuera indiferente, tan castigada se habia visto por el estupor y por la desesperación. Su cuerpo se movía al compás de los tumbos de la carreta como algo roto a inerte. Su mirada era triste y desvaída y aún podía percibirse una lágrima en sus ojos pero inmóvil o, por mejor decir, helada.

Del resto, non c’era niente in lei che non si scuotesse in qualche modo, e che, tranne il suo pudore, ella non lasciasse andare al caso, tanto profondamente era stata annientata dallo stupore e dalla disperazione. Il suo corpo sobbalzava ad ogni scossone della carretta, come una cosa morta o spezzata. Il suo sguardo era torvo e allucinato. Si vedeva ancora una lacrima nella pupilla, ma immobile e per così dire raggelata.

Meanwhile, the lugubrious cavalcade has traversed the crowd amid cries of joy and curious attitudes. But as a faithful historian, we must state that on beholding her so beautiful, so depressed, many were moved with pity, even among the hardest of them. The tumbrel had entered the Parvis.

Cependant la lugubre cavalcade avait traversé la foule au milieu des cris de joie et des attitudes curieuses. Nous devons dire toutefois, pour être fidèle historien, qu’en la voyant si belle et si accablée, beaucoup s’étaient émus de pitié, et des plus durs. Le tombereau était entré dans le Parvis.

Ya la lúgubre cabalgata había pasado por entre la multitud, entre gritos de alegría y actitudes de curiosidad. Hay que decir sin embargo, a fuer de historiador fiel, que viéndola tan bella y tan abatida, mucha de aquella gente, incluso los de corazón más duro, se sintieron conmovidos.

Intanto il lugubre corteo aveva attraversato la folla in mezzo a grida di gioia e ad atteggiamenti di curiosità. Comunque dobbiamo dire, per essere fedeli storiografi, che, vedendola così bella e così prostrata, molti, e anche i più duri di cuore, si erano mossi a pietà.

It halted before the central portal. The escort ranged themselves in line on both sides. The crowd became silent, and, in the midst of this silence full of anxiety and solemnity, the two leaves of the grand door swung back, as of themselves, on their hinges, which gave a creak like the sound of a fife. Then there became visible in all its length, the deep, gloomy church, hung in black, sparely lighted with a few candles gleaming afar off on the principal altar, opened in the midst of the Place which was dazzling with light, like the mouth of a cavern. At the very extremity, in the gloom of the apse, a gigantic silver cross was visible against a black drapery which hung from the vault to the pavement. The whole nave was deserted. But a few heads of priests could be seen moving confusedly in the

Devant le portail central, il s’arrêta. L’escorte se rangea en bataille des deux côtés. La foule fit silence, et au milieu de ce silence plein de solennité et d’anxiété les deux battants de la grande porte tournèrent, comme d’eux-mêmes, sur leurs gonds qui grincèrent avec un bruit de fifre. Alors on vit dans toute sa longueur la profonde église, sombre, tendue de deuil, à peine éclairée de quelques cierges scintillant au loin sur le maître-autel, ouverte comme une gueule de taverne au milieu de la place éblouissante de lumière. Tout au fond, dans l’ombre de l’abside, on entrevoyait une gigantesque croix d’argent, développée sur un drap noir qui tombait de la voûte au pavé. Toute la nef était déserte. Cependant on voyait remuer confusément quelques

Por fin la carreta llegó hasta la plaza y se detuvo ante el pórtico central. La escolta se colocó a ambos lados. Cesaron los rumores y los gritos entre la multitud y en medio de aquel silencio lleno de solemnidad y de ansiedad, se abrieron las dos hojas de la gran puerta, girando sobre sus goznes, que chirriaron con un ruido de pífano. Entonces se vio todo a lo largo la profundidad de la iglesia, sombría, de luto, iluminada apenas por algunos cirios que brillaban a lo lejos en el altar mayor; abierta, como las fauces de una caverna en medio de una plaza rebosante de luz. Más al fondo, entre las sombras del ábside, lograba entreverse una gigantesca cruz de plata, bordada sobre un lienzo negro que colgaba desde la bóveda hasta el suelo. Toda la nave estaba desierta, aunque en los asientos

La carretta era entrata sul sagrato. Davanti al portale centrale si fermò. La scorta si schierò sui due lati in ordine di battaglia. La folla fece silenzio, e in mezzo a quel silenzio pieno di solennità e di ansietà i due battenti del grande portale girarono, come da se stessi, sui loro cardini che stridettero con un sibilo di piffero. Allora si vide in tutta la sua lunghezza la profonda chiesa, oscura, parata a lutto, appena illuminata da qualche cero che brillava in lontananza sull’altare maggiore, aperta come una bocca di caverna in mezzo alla piazza scintillante di luce. Proprio in fondo, nell’ombra dell’abside, si intravedeva una gigantesca croce d’argento, disposta su un drappo nero che dalla volta scendeva sul pavimento. Tutta la navata era deserta. Tuttavia si vedevano

288

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

distant choir stalls, and, at the moment when the great door opened, there escaped from the church a loud, solemn, and monotonous chanting, which cast over the head of the condemned girl, in gusts, fragments of melancholy psalms,—

têtes de prêtres dans les stalles lointaines du choeur, et au moment où la grande porte s’ouvrit il s’échappa de l’église un chant grave, éclatant et monotone qui jetait comme par bouffées sur la tête de la condamnée des fragments de psaumes lugubres.

del coro se distinguían confusamente algunas cabezas de clérigos y, cuando la puerta se abrió del todo, surgió de la iglesia un canto grave y monótono que lanzaba a bocanadas fragmentos de salmos lúgubres sobre la cabeza de la condenada:

alcune teste di preti agitarsi confusamente negli stalli lontani del coro, e nel momento in cui il grande portale si aprì, uscì dalla chiesa un canto grave, squillante e monotono che lanciava come a sbuffi sulla testa della condannata frammenti di lugubri salmi.

“Non timebo millia populi circumdantis me: exsurge, Domine; salvum me fac, Deus!”

«... Non timebo millia populi circumdantis me ; exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus !

«...Non timebo millia populi circumdantis me; exurge, Domine; salvum me fac, Deus.»

... Non timebo millia populi circumdantis me; exsurge, Domine; salvum me fac, Deus!

«Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquoe usque ad animam meam.

«... Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.

«... Salvum me fac, Deur quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.»

... Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.

“Infixus sum in limo profundi; et non est substantia.”

“... Infixus sum in limo profundi ; et non est substantia.”

«... Infixus .rum in limo profundi; et non ests substantia.» (11)

... Infixus sum in limo profundi; et non est substantia.

At the same time, another voice, separate from the choir, intoned upon the steps of the chief altar, this melancholy offertory,-

En même temps une autre voix, isolée du choeur, entonnait sur le degré du maître-autel ce mélancolique offertoire :

Al mismo tiempo otra voz aislada del coro entonaba en las gradas del altar mayor este melancólico ofertorio.

Al tempo stesso un’altra voce, isolata dal coro, intonava sul gradino dell’altare maggiore questo malinconico offertorio:

“Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam oeternam et in judicium non venit; sed transit a morte im vitam*.”

«Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam aeternam et in judicium non venit ; sed transit a morte in vitam.»

Qui verbum meum audit, et credit ei qui misfit me, habet vitam aeternam et in judicium non venit; .sed transit a morte in vitam. (l2)

Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam aeternam et in judicium non venit; sed transit a morte in vitam.

This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring, inundated with sunlight was the mass for the dead.

Ce chant que quelques vieillards perdus dans leurs ténèbres chantaient de loin sur cette belle créature, pleine de jeunesse et de vie, caressée par l’air tiède du printemps, inondée de soleil, c’était la messe des morts.

Este salmo que algunos ancianos perdidos, entre la oscuridad, cantaban de lejos a aquella hermosa criatura llena de juventud y de vida, acariciada por la brisa de la primavera, inundada de sol, era de la misa de difuntos.

Questo canto che alcuni vecchi sperduti nelle loro tenebre cantavano da lontano su quella bella creatura, piena di giovinezza e di vita, carezzata dalla tiepida aria di primavera, inondata di sole, era la messa dei morti.

The people listened devoutly.

Le peuple écoutait avec recueillement.

El pueblo escuchaba con recogimiento.

Il popolo ascoltava con raccoglimento.

The unhappy girl seemed to lose her sight and her consciousness in the obscure interior of the church. Her white lips moved as though in prayer, and the headsman’s assistant who approached to assist her to alight from the cart, heard her repeating this word in a low tone,—”Phoebus.”

La malheureuse, effarée, semblait perdre sa vue et sa pensée dans les obscures entrailles de l’église. Ses lèvres blanches remuaient comme si elles priaient, et quand le valet du bourreau s’approcha d’elle pour l’aider à descendre du tombereau, il l’entendit qui répétait à voix basse ce mot : Phoebus.

La infeliz, asustada, tenía la vista y el pensamiento perdidos en las entrañas oscuras de la iglesia. Sus labios blancos temblaban como rezando y cuando el auxiliar del verdugo se acercó a ella para ayudarla a bajar de la carreta, oyó que repetía en voz baja esta palabra: Febo.

La sventurata, impaurita, sembrava perdere la vista e il pensiero nelle oscure viscere della chiesa. Le sue bianche labbra si muovevano come se pregassero, e quando l’aiutante del boia si avvicinò a lei per aiutarla a scendere dalla carretta, sentì che ripeteva a bassa voce questa parola: Phoebus.

They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door. The rope about her neck trailed behind her. One would have said it was a serpent following her.

On lui délia les mains, on la fit descendre accompagnée de sa chèvre qu’on avait déliée aussi, et qui bêlait de joie de se sentir libre, et on la fit marcher nus sur le dur pavé jusqu’au bas des marches du portail. La corde qu’elle avait au cou traînait derrière elle. On eût dit un serpent qui la suivait.

Le desataron las manos y la hicieron bajar, acompañada de su cabra, a la que también habían soltado y que se puso a balar de alegría al sentirse libre. La hicieron andar descalza por el duro empedrado hasta llegar a los escalones del pórtico. La cuerda que llevaba al cuello se iba arrastrando tras ella como si fuera una sirviente que les siguiera.

Le slegarono le mani, la fecero scendere insieme alla capra anch’essa slegata e che belava di gioia nel sentirsi libera, e la fecero camminare a piedi nudi sul duro selciato fin sotto gli scalini del portale. La corda che aveva al collo le strisciava dietro. Sembrava un serpente che la seguisse.

Then the chanting in the church ceased. A great golden cross and a row of wax candles began to move through the gloom. The halberds of the motley beadles clanked; and, a few moments later, a long procession of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the condemned girl, as they drawled their song, spread out before her view and that of the crowd. But her glance rested on the one who marched at the head, immediately after the cross-bearer. “Oh!” she said in a low voice, and with a shudder, “’tis he again! the priest!”

Alors le chant s’interrompit dans l’église. Une grande croix d’or et une file de cierges se mirent en mouvement dans l’ombre. On entendit sonner la hallebarde des suisses bariolés, et quelques moments après une longue procession de prêtres en chasubles et de diacres en dalmatiques, qui venait gravement et en psalmodiant vers la condamnée, se développa à sa vue et aux yeux de la foule. Mais son regard s’arrêta à celui qui marchait en tête, immédiatement après le porte-croix. — Oh ! dit-elle tout bas en frissonnant, c’est encore lui ! le prêtre !

En aquel momento cesaron los cánticos de la iglesia y una gran cruz de oro y una fila de cirios se pusieron en movimiento entre las sombras. Se oyó sonar la alabarda de los suizos y poco después apareció ante los ojos de la multitud una larga procesión de clérigos con casulla y de diáconos con dalmática, que avanzaba lentamente hacia la condenada, entonando sus salmos. Su mirada se detuvo en el que iba en cabeza inmediatamente detrás del que portaba la cruz. -¡Oh! -exclamó muy bajo y con un escalofrío-, ¡Otra vez él! ¡El clérigo!

Allora il canto si interruppe nella chiesa. Una grande croce d’oro e una fila di ceri si misero in movimento nell’ombra. Si udirono suonare le alabarde degli Svizzeri variopinti, e qualche istante dopo una lunga processione di preti in pianeta e di diaconi in dalmatica, che andava gravemente salmodiando verso la condannata, si spiegò di fronte a lei e dinanzi agli occhi della folla. Ma il suo sguardo si fermò su colui che veniva in testa, subito dopo il crocifero. «Oh!», disse sommessamente rabbrividendo, «è ancora lui! il prete!».

It was in fact, the archdeacon. On his left he had the sub- chanter, on his right, the chanter, armed with his official wand. He advanced with head thrown back, his eyes fixed and wide open, intoning in a strong voice,—

C’était en effet l’archidiacre. Il avait à sa gauche le sous-chantre et à sa droite le chantre armé du bâton de son office. Il avançait, la tête renversée en arrière, les yeux fixes ouverts, en chantant d’une voix forte :

En efecto, era el archidiácono. Llevaba a su izquierda al sochantre y el chantre iba a su derecha, portando el bastón propio de su oficio. Iba avanzando con los ojos fijos y abiertos, entonando con voz fuerte:

Era infatti l’arcidiacono. Aveva alla sinistra il sottocantore e alla destra il cantore con in mano il bastone del suo ufficio. Avanzava, la testa rovesciata all’indietro, gli occhi fissi e aperti, cantando con voce potente:

“De ventre inferi clamavi, et

«De ventre inferi clamavi, et

«De ventre inferi clamavi et exauditti

De ventre inferi clamavi, et exaudisti

* «He that heareth my word and believeth on Him that sent me, hath eternal life, and hath not come into condemnation; but is passed from death to life.»

289

11 No temeré a los miles de hombres que me rodean; levántate, Señor, sálvame, Dios... Sálvame, Dios, pues que las aguas han penetrado hasta mi alma... He sido hundido en el limo del abismo y no hay apoyo para ml (Salmos, III, LXVIII). 12 El que oye mi palabra y cree en el que me ha enviado, tiene la vida eterna y no será juzgado; pasa de la muerte a la vida.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

exaudisti vocem meam.

exaudisti vocem meam.

vocem meam,

vocem meam,

«Et projecisti me in profundum in corde mans, et flumem circumdedit me*.»

«Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me.»

«Et projecitti me in profundum in corde marir, et flumen circumdedit me.» (13)

Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me.

At the moment when he made his appearance in the full daylight beneath the lofty arched portal, enveloped in an ample cope of silver barred with a black cross, he was so pale that more than one person in the crowd thought that one of the marble bishops who knelt on the sepulchral stones of the choir had risen and was come to receive upon the brink of the tomb, the woman who was about to die.

Au moment où il parut au grand jour sous le haut portail en ogive, enveloppé d’une vaste chape d’argent barrée d’une croix noire, il était si pâle que plus d’un pensa dans la foule que c’était un des évêques de marbre, agenouillés sur les pierres sépulcrales du choeur, qui s’était levé et qui venait recevoir au seuil de la tombe celle qui allait mourir.

En el momento en que el clérigo apareció a la luz bajo el alto pórtico ojival, envuelto en una amplia capa plateada con una cruz negra, estaba tan pálido que más de uno, entre la multitud, pudo pensar que era uno de los obispos de mármol, arrodillados en las losas sepulcrales del coro, que se había levantado y que venía a recibir en el umbral de la tumba a la que iba a morir.

Nel momento in cui egli apparve in piena luce sotto l’alto portale ad ogiva, avvolto in un’ampia cappa d’argento sbarrata da una croce nera, era così pallido che più di uno tra la folla pensò che si trattasse di uno dei vescovi di marmo, inginocchiati sulle pietre sepolcrali del coro, che si fosse alzato e che venisse a ricevere sulla soglia della tomba colei che stava per morire.

She, no less pale, no less like a statue, had hardly noticed that they had placed in her hand a heavy, lighted candle of yellow wax; she had not heard the yelping voice of the clerk reading the fatal contents of the apology; when they told her to respond with Amen, she responded Amen. She only recovered life and force when she beheld the priest make a sign to her guards to withdraw, and himself advance alone towards her.

Elle, non moins pâle et non moins statue, elle s’était à peine aperçue qu’on lui avait mis en main un lourd cierge de cire jaune allumé ; elle n’avait pas écouté la voix glapissante du greffier lisant la fatale teneur de l’amende honorable ; quand on lui avait dit de répondre Amen, elle avait répondu Amen. Il fallut, pour lui rendre quelque vie et quelque force, qu’elle vit le prêtre faire signe à ses gardiens de s’éloigner et s’avancer seul vers elle.

Ella, no menos pálida, ni se había dado cuenta de que le habían puesto en la mano un pesado cirio de cera amarilla, ya encendido; tampoco había oído la chillona voz del escribano que leía el texto fatal de la retractación pública. Cuando le pidieron que dijera Amén, respondió Amén. No se rehízo hasta que vio al clérigo hacer señas a sus guardianes para que se alejaran y avanzar lentamente hacia ella.

Ella, non meno pallida e non meno statua, si era accorta appena che le era stato messo in mano, acceso, un pesante cero di cera gialla; non aveva ascoltato la voce stridula del cancelliere che leggeva la formula fatale dell’ammenda onorevole; quando le era stato detto di rispondere Amen, aveva risposto Amen. Per farle recuperare un po’ di vita e un po’ di forza, bisognò che vedesse il prete far cenno alle sue guardie di allontanarsi e avanzare da solo verso di lei.

Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in that soul already benumbed and cold.

Alors elle sentit son sang bouillonner dans sa tête, et un reste d’indignation se ralluma dans cette âme déjà engourdie et froide.

Entonces sintió cómo la sangre le hervía en la cabeza y un resto de indignación se encendió en aquel alma entumecida y fría.

Allora si sentì il sangue ribollire in testa, e un resto di indignazione si riaccese in quell’anima già intorpidita e fredda.

The archdeacon approached her slowly; even in that extremity, she beheld him cast an eye sparkling with sensuality, jealousy, and desire, over her exposed form. Then he said aloud,— “Young girl, have you asked God’s pardon for your faults and shortcomings?” He bent down to her ear, and added (the spectators supposed that he was receiving her last confession): “Will you have me? I can still save you!”

L’archidiacre s’approcha d’elle lentement. Même en cette extrémité, elle le vit promener sur sa nudité un oeil étincelant de luxure, de jalousie et de désir. Puis il lui dit à haute voix : — Jeune fille, avez-vous demandé à Dieu pardon de vos fautes et de vos manquements ? - Il se pencha à son oreille, et ajouta (les spectateurs croyaient qu’il recevait sa dernière confession) : — Veux-tu de moi ? je puis encore te sauver !

El archidiácono se aproximaba a ella lentamente. Incluso en aquella situación extrema ella vio cómo paseaba por su desnudez una mirada brillante de lujuria, de celos y de deseo. Después le dijo en voz alta. -Mujer, ¿habéis pedido perdón a Dios por vuestras faltas y por vuestros pecados? -se acercó a su oído (los espectadores creían que estaba haciendo su última confesión) y añadió-: ¿Quieres aceptarme? Todavía puedo salvarte.

She looked intently at him: “Begone, demon, or I will denounce you!”

Elle le regarda fixement : — Va-t’en, démon ! ou je te dénonce.

L’arcidiacono le si avvicinò lentamente. Persino in quella situazione estrema, ella vide che faceva scorrere sulla sua nudità un occhio scintillante di lussuria, di gelosia e di desiderio. Poi le disse ad alta voce: «Fanciulla, avete chiesto a Dio perdono delle vostre colpe e delle vostre mancanze?». Egli si chinò al suo orecchio e aggiunse (gli spettatori credevano che ricevesse la sua ultima confessione): «Mi vuoi? Io posso ancora salvarti!». Ella lo guardò fissamente: «Vattene, demonio! o ti denuncio».

He gave vent to a horrible smile: “You will not be believed. You will only add a scandal to a crime. Reply quickly! Will you have me?”

Il se prit à sourire d’un sourire horrible. — On ne te croira pas. - Tu ne feras qu’ajouter un scandale à un crime. Réponds vite ! veux-tu de moi ?

Ella le miró fijamente. -Vete, demonio, o te denuncio. Él se sonrió con una horrible sonrisa. -No te creerán. No harías más que añadir un nuevo escándalo a tu crimen. Respóndeme. ¿Me aceptas?

Egli si mise a sorridere di un sorriso orribile. «Non ti crederanno. Non faresti che aggiungere uno scandalo ad un crimine. Rispondi, presto! mi vuoi?».

“What have you done with my Phoebus?”

— Qu’as-tu fait de mon Phoebus ?

-¿Qué has hecho con mi Febo?

«Che hai fatto del mio Phoebus?».

“He is dead!” said the priest.

— Il est mort, dit le prêtre.

-Está muerto -dijo el sacerdote.

«È morto», disse il prete.

At that moment the wretched archdeacon raised his head mechanically and beheld at the other end of the Place, in the balcony of the Gondelaurier mansion, the captain standing beside Fleur-de-Lys. He staggered, passed his hand across his eyes, looked again, muttered a curse, and all his features were violently contorted.

En ce moment le misérable archidiacre leva la tête machinalement, et vit à l’autre bout de la place, au balcon du logis Gondelaurier, le capitaine debout près de Fleur-de-Lys. Il chancela, passa la main sur ses yeux, regarda encore, murmura une malédiction, et tous ses traits se contractèrent violemment.

En ese mismo instante el miserable archidiácono levantó maquinalmente la mirada y vio al otro lado de la plaza, en el balcón de la mansión Gondelaurier, al capitán de pie junto a Flor de Lis. Dudó un instance, se pasó la mano por los ojos, volvió a mirar, masculló una maldición y todos los músculos de su rostro se contrajeron violentamente.

In quel momento il miserabile arcidiacono alzò la testa meccanicamente, e vide dall’altra parte della piazza, al balcone di palazzo Gondelaurier, il capitano in piedi accanto a Fleur-de-Lys. Barcollò, si passò la mano sugli occhi, guardò ancora, mormorò una maledizione, e tutti i suoi tratti si contrassero violentemente.

“Well, die then!” he hissed between his teeth. “No one shall have you.” Then, raising his hand over the gypsy, he exclaimed in a funereal voice:— “I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misenicors!”*

— Eh bien ! meurs, toi ! dit-il entre ses dents. Personne ne t’aura. Alors levant la main sur l’égyptienne, il s’écria d’une voix funèbre : — I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors !

-Pues bien, ¡muere si quieres! Nadie te poseerá -dijo entre dientes. Entonces levantó la mano sobre la gitana y gritó con voz fúnebre: -I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus mirericors (14).

«Ebbene! tu morirai!», disse fra i denti. «Nessuno ti avrà». Allora, alzando la mano sull’egiziana, esclamò con voce funebre: «I nunc, anim anceps, et sit tibi Deus misericors!».

This was the dread formula with which it was the custom to conclude these gloomy ceremonies. It was the signal agreed upon between the priest and the executioner.

C’était la redoutable formule dont on avait coutume de clore ces sombres cérémonies. C’était le signal convenu du prêtre au bourreau.

Era la temible fórmula con la que se acostumbraba a cerrar estas sombrías ceremonias. Era la señal convenida del sacerdote al verdugo.

Era la spaventosa formula con cui si usava concludere quelle tetre cerimonie. Era il segnale convenuto del prete al boia.

* “Out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. For thou hadst cast me into the deep in the midst of the seas, and the floods compassed me about.” * “Go now, soul, trembling in the balance, and God have mercy upon thee.”

290

13 He gritado desde el vientre del infierno y has oído mi voz / y me has precipitado en el abismo, en el corazón del mar y el agua me ha rodeado.

Isabel F. Hapgood

The crowd knelt. “Kyrie eleison,”* said the priests, who had remained beneath the arch of the portal.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Le peuple s’agenouilla.

El pueblo se arrodilló.

eMule’s

Il popolo si inginocchiò.

— Kyrie Eleïson, dirent les prêtres restés sous l’ogive du portail.

-Kyrie eleison -dijeron los restantes curas, situados bajo la ojiva del pórtico.

«Kyrie eleison», dissero i preti rimasti sotto l’ogiva del portale.

— Kyrie Eleïson, répéta la foule avec ce murmure qui court sur toutes les têtes comme le clapotement d’une mer agitée.

-Kyrie eleiron -repitió la multitud con el murmullo que corre por todas las cabezas como el chapoteo de un mar agitado.

«Kyrie eleison», ripeté la folla con quel mormorio che corre su tutte le teste come lo sciabordio di un mare agitato.

* “Lord have mercy upon us.”

“Kyrie eleison,” repeated the throng in that murmur which runs over all heads, like the waves of a troubled sea. “Amen,” said the archdeacon.

— Amen, dit l’archidiacre.

-Amén -terminó el archidiácono.

«Amen», disse l’arcidiacono.

He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen to disappear, with the cross, the candles, and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair,—

Il tourna le dos à la condamnée, sa tête retomba sur sa poitrine, ses mains se croisèrent, il rejoignit son cortège de prêtres, et un moment après on le vit disparaître, avec la croix, les cierges et les chapes, sous les arceaux brumeux de la cathédrale ; et sa voix sonore s’éteignit par degrés dans le choeur en chantant ce verset de désespoir :

Volvió la espalda a la condenada, su cabeza cayó sobre su pecho, sus manos se cruzaron y se reunió con el resto del cortejo. Poco después se le vio desaparecer, con la cruz, la capa y los cirios bajo los arcos brumosos de la catedral y su voz sonora se fue apagando lentamente en el coro entonando este último versícvlo de desesperación:

Voltò la schiena alla condannata, la testa gli ricadde sul petto, le mani si incrociarono, raggiunse il corteo di preti, e un momento dopo si vide sparire, con la croce, i ceri e le cappe, sotto le nebbiose arcate della cattedrale; e la sua voce sonora si spense gradualmente nel coro, cantando questo versetto di disperazione:

“Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.”*

«Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt!»

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt (15).

«Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt!».

At the same time, the intermittent clash of the iron butts of the beadles’ halberds, gradually dying away among the columns of the nave, produced the effect of a clock hammer striking the last hour of the condemned.

En même temps le retentissement intermittent de la hampe ferrée des hallebardes des suisses, mourant peu à peu sous les entre-colonnements de la nef, faisait l’effet d’un marteau d’horloge sonnant la dernière heure de la condamnée.

Al mismo tiempo, el golpear intermitente del asta con puntera de hierro de las alabardas de los suizos, ahogándose poco a poco bajo los intercolumnios de la nave, producía el efecto de las campanadas de un reloj dando la última hora de la condenada.

Nello stesso tempo il rimbombo intermittente delle aste ferrate delle alabarde degli Svizzeri, affievolendosi a poco a poco sotto gli intercolonni della navata, faceva l’effetto di un martello d’orologio che suona l’ultima ora della condannata.

The doors of Notre-Dame remained open, allowing a view of the empty desolate church, draped in mourning, without candles, and without voices.

Cependant les portes de Notre-Dame étaient restées ouvertes, laissant voir l’église vide, désolée, en deuil, sain cierges et sans voix.

No obstante las puertas de Nuestra Señora permanecían abiertas, mostrando una iglesia vacía, desolada, oscura, sin cirios y sin voces.

Intanto le porte di Notre-Dame erano rimaste aperte, lasciando vedere la chiesa vuota, desolata, in lutto, senza ceri e senza voci.

The condemned girl remained motionless in her place, waiting to be disposed of. One of the sergeants of police was obliged to notify Master Charmolue of the fact, as the latter, during this entire scene, had been engaged in studying the bas-relief of the grand portal which represents, according to some, the sacrifice of Abraham; according to others, the philosopher’s alchemical operation: the sun being figured forth by the angel; the fire, by the fagot; the artisan, by Abraham.

La condamnée demeurait immobile à sa place, attendant qu’on disposât d’elle. Il fallut qu’un des sergents à verge en avertît maître Charmolue, qui, pendant toute cette scène, s’était mis à étudier le bas-relief du grand portail qui représente, selon les uns, le sacrifice d’Abraham, selon les autres, l’opération philosophale, figurant le soleil par l’ange, le feu par le fagot, l’artisan par Abraham.

La condenada permanecía inmóvil en su sitio, esperando que dispusiesen de ella. Uno de los sargentos de vara hubo de acercarse a micer Charmolue que, durante toda aquella escena, había permanecido examinando el bajorrelieve del gran pórtico que representa para unos el sacrificio de Abrahán y para otros la operación filosofal, tomando al sol por el ángel, al fuego por la leña y al filósofo artesano por Abrahán.

La condannata restava immobile al suo posto, aspettando che si disponesse di lei. Bisognò che uno dei mazzieri ne avvertisse mastro Charmolue il quale, durante questa scena, si era messo a studiare il bassorilievo del portale maggiore che rappresenta, secondo gli uni il sacrificio di Abramo, secondo gli altri l’operazione filosofale, raffigurando il sole con l’angelo, il fuoco con la fascina, l’artigiano con Abramo.

There was considerable difficulty in drawing him away from that contemplation, but at length he turned round; and, at a signal which he gave, two men clad in yellow, the executioner’s assistants, approached the gypsy to bind her hands once more.

On eut assez de peine à l’arracher à cette contemplation, mais enfin il se retourna, et à un signe qu’il fit deux hommes vêtus de jaune, les valets du bourreau, s’approchèrent de l’égyptienne pour lui rattacher les mains.

Costó bastante arrancarle de su contemplación pero por fin se volvió y, a una señal suya, dos hombres vestidos de amarillo, los ayudantes del verdugo, se aproximaron a la gitana para atarle las manos.

Ci volle un po’ per distoglierlo da quella contemplazione, ma finalmente si voltò, e ad un cenno che fece due uomini vestiti di giallo, gli aiutanti del boia, si avvicinarono all’egiziana per legarle le mani.

The unhappy creature, at the moment of mounting once again the fatal cart, and proceeding to her last halting-place, was seized, possibly, with some poignant clinging to life. She raised her dry, red eyes to heaven, to the sun, to the silvery clouds, cut here and there by a blue trapezium or triangle; then she lowered them to objects around her, to the earth, the throng, the houses; all at once, while the yellow man was binding her elbows, she uttered a terrible cry, a cry of joy. Yonder, on that balcony, at the corner of the Place, she had just caught sight of him, of her friend, her lord, Phoebus, the other apparition of her life! The judge had lied! the priest had lied! it was certainly he, she could not doubt it; he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his head,

La malheureuse, au moment de remonter dans le tombereau fatal et de s’acheminer vers sa dernière station, fut prise peut-être de quelque déchirant regret de la vie. Elle leva ses yeux rouges et secs vers le ciel, vers le soleil, vers les nuages d’argent coupés çà et là de trapèzes et de triangles bleus, puis elle les abaissa autour d’elle, sur la terre, eut la foule, sur les maisons. Tout à coup, tandis que l’homme jaune lui liait les coudes, elle poussa un cri terrible, un cri de joie. À ce balcon, là-bas, à l’angle de la place, elle venait de l’apercevoir, lui, son ami, son seigneur, Phoebus, l’autre apparition de sa vie ! Le juge avait menti ! le prêtre avait menti ! c’était bien lui, elle n’en pouvait douter, il était là, beau, vivant, revêtu de son éclatante livrée, la plume en tête,

La desventurada, en el momento de subir nuevamente a la fatídica carreta y encaminarse hacia su última estación, se sintió quizás invadida por añoranzas de vida y levantó sus ojos rojos y secos hacia el cielo, hacia el sol, hacia las nubes de plata recortadas aquí y allá en trapecios y en triángulos azules y después los bajó hacia tierra mirando a la gente, a las casas... De pronto, mientras el hombre de amarillo le estaba atando los brazos, ella lanzó un grito terrible; un grito de alegría. En aquel balcón de allá, de la esquina de la plaza, acababa de verle; era su amigo, su señor, Febo; la otra aparición de su vida. ¡El juez la había mentido! Era él; no había duda. Estaba allí, hermoso, vivo, vestido con su deslumbrante uniforme, con plumas en el gorro y la

La sventurata, nel momento di risalire sulla fatale carretta e di incamminarsi verso la sua ultima stazione, fu presa forse da qualche triste rimpianto della vita. Alzò i suoi occhi rossi e asciutti verso il cielo, verso il sole, verso le nuvole d’argento tagliate qua e là da trapezi e triangoli azzurri, poi li abbassò intorno a sé, sulla terra, sulla folla, sulle case... Ad un tratto, mentre l’uomo in giallo le legava le braccia, lanciò un grido terribile, un grido di gioia. A quel balcone, laggiù, all’angolo della piazza, l’aveva visto, lui, il suo amico, il suo signore, Phoebus, l’altra apparizione della sua vita! Il giudice aveva mentito! Il prete aveva mentito! era proprio lui, non poteva dubitarne, era lì, bello, vivo, vestito della sua splendente divisa, col cappello piumato in testa, con la spada

14. Vete ahora, alma incierta, y que Dios tenga misericordia de ti. 15. Todos tus remolinos, todas tus olas han pasado sobre mi (Jonás, II).

* «All thy waves and thy billows have gone over me.»

291

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

l’épée au côté !

espada en el costado.

al fianco!

“my

— Phoebus ! cria-t-elle, mon Phoebus !

-¡Febo! -gritó-. ¡Febo de mi vida!

«Phoebus!», gridò, «Phoebus mio!».

And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound.

Et elle voulut tendre vers lui ses bras tremblants d’amour et de ravissement, mais ils étaient attachés.

Quiso extender hacia él sus brazos temblorosos de amor y de felicidad, pero estaban atados.

E volle tendere verso di lui le sue braccia tremanti d’amore e di estasi, ma erano legate.

Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them.

Alors elle vit le capitaine froncer le sourcil, une belle jeune fille qui s’appuyait sur lui le regarder avec une lèvre dédaigneuse et des yeux irrités, puis Phoebus prononça quelques mots qui ne vinrent pas jusqu’à elle, et tous deux s’éclipsèrent précipitamment derrière le vitrail du balcon qui se referma.

Entonces vio cómo el capitán fruncía el ceño y cómo la bella joven, que se apoyaba en él, la miraba con boca desdeñosa y ojos irritados; el mismo Febo pronunció algunas palabras que no llegaron hasta ella y los dos se eclipsaron precipitadamente tras los cristales del balcón.

Allora vide il capitano aggrottare le sopracciglia, una bella fanciulla che si appoggiava a lui guardarlo con labbro sdegnoso ed occhi irritati, poi Phoebus pronunciò alcune parole che non giunsero fino a lei, e tutti e due si eclissarono precipitosamente dietro la vetrata del balcone che si richiuse.

“Phoebus!” she cried wildly, “can it be you believe it?”

— Phoebus ! cria-t-elle éperdue, estce que tu le crois ?

-¡Febo! -gritó desesperada-. ¿También tú lo has creído?

«Phoebus!», ella gridò sconvolta, «potresti crederci?».

A monstrous thought had just presented itself to her. She remembered that she had been condemned to death for murder committed on the person of Phoebus de Châteaupers.

Une pensée monstrueuse venait de lui apparaître. Elle se souvenait qu’elle avait été condamnée pour meurtre sur la personne de Phoebus de Châteaupers.

Un pensamiento monstruoso acababa de asaltarla. Se acordó de que había sido condenada por asesinato en la persona de Febo de Châteaupers.

Un pensiero mostruoso le era venuto in mente. Si ricordava di essere stata condannata per assassinio sulla persona di Phoebus de Châteaupers.

She had borne up until that moment. But this last blow was too harsh. She fell lifeless on the pavement.

Elle avait tout supporté jusque-là. Mais ce dernier coup était trop rude. Elle tomba sans mouvement sur le pavé.

Hasta aquí lo había soportado todo, pero este último golpe fue demasiado rudo y cayó desvanecida al suelo.

Fino a quel momento aveva sopportato tutto. Ma quest’ultimo colpo era troppo forte. Cadde inerte sul selciato.

“Come,” said Charmolue, “carry her to the cart, and make an end of it.”

— Allons, dit Charmolue, portez-la dans le tombereau, et finissons !

-¡Vamos! -ordenó Charmolue-. ¡Subidla a la carreta y acabemos ya!

«Avanti», disse Charmolue, «mettetela nella carretta e concludiamo».

No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time, observed everything with such impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone monsters through whose mouths the long gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years. This spectator had missed nothing that had taken place since midday in front of the portal of Notre-Dame. And at the very beginning he had securely fastened to one of the small columns a large knotted rope, one end of which trailed on the flight of steps below. This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past. Suddenly, at the moment when the superintendent’s assistants were preparing to execute Charmolue’s phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the gallery, seized the rope with his feet, his knees and his hands; then he was seen to glide down the façade, as a drop of rain slips down a window- pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat which has fallen from a roof, knock them down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above his head and crying in a formidable voice,— “Sanctuary!”

Personne n’avait encore remarqué, dans la galerie des statues des rois, sculptés immédiatement au-dessus des ogives du portail, un spectateur étrange qui avait tout examiné jusqu’alors avec une telle impassibilité, avec un cou si tendu, avec un visage si difforme, que, sans son accoutrement mi-parti rouge et violet, on eût pu le prendre pour un de ces monstres de pierre par la gueule desquels se dégorgent depuis six cents ans les longues gouttières de la cathédrale. Ce spectateur n’avait rien perdu de ce qui s’était parié depuis midi devant le portail de Notre-Dame. Et dès les premiers instants, sans que personne songeât à l’observer, il avait fortement attaché à l’une des colonnettes de la galerie une grosse corde à noeuds, dont le bout allait traîner en bas sur le perron. Cela fait, il s’était mis à regarder tranquillement, et à siffler de temps en temps quand un merle passait devant lui. Tout à coup, au moment où les valets du maître des oeuvres se disposaient à exécuter l’ordre flegmatique de Charmolue, il enjamba la balustrade de la galerie, saisit la corde des pieds, des genoux et des mains, puis on le vit couler sur la façade, comme une goutte de pluie qui glisse le long d’une vitre, courir vers les deux bourreaux avec la vitesse d’un chat tombé d’un toit, les terrasser sous deux poings énormes, enlever l’égyptienne d’une main, comme un enfant sa poupée, et d’un seul élan rebondir jusque dans l’église, en élevant la jeune fille au-dessus de sa tête, et en criant d’une voix formidable : Asile !

Nadie había aún descubierto en la galería de las estatuas de los reyes, esculpidos inmediatamente por encima de las ojivas del pórtico, a un extraño espectador que hasta entonces lo había observado todo tan impasiblemente con tal atención, con un rostro tan deforme que, a no ser por su ropaje medio rojo y medio violeta, se le habría podido confundir con uno de aquellos monstruos de piedra por cuyas bocas desaguan desde hace seiscientos años los largos canalones de la catedral. Aquel espectador no se había perdido nada de lo que, desde el mediodía, había ocurrido ante el pórtico de Nuestra Señora. Ya desde los primeros momentos, sin que nadie se hubiera preocupado de mirarle, había atado fuertemente a una de las columnillas de la galería una gruesa cuerda de nudos cuyo extremo colgaba hasta la escalinata. Una vez hecho esto se había quedado mirando tranquilamente y silbaba de vez en cuando al pasar los mirlos delante de él. De pronto, cuando los ayudantes del verdugo se disponían a ejecutar la flemática orden de Charmolue, saltó al otro lado de la balaustrada de la galería, cogió la cuerda con los pies primero, con las rodillas y con las manos luego, y después se le vio descolgarse por la fachada como una gota de lluvia deslizándose por un cristal; se le vio luego correr hacia los dos verdugos con la velocidad de un gato caído de un tejado, derribarles con sus enormes puños, coger a la gitana de una mano, como una niña coge una muñeca y de un solo salto Llegar hasta la iglesia, alzando a la joven sobre su cabeza y gritando con voz estentórea. -¡Asilo!

Nessuno aveva ancora notato, nella galleria delle statue dei re, scolpiti proprio sopra le ogive del portale, uno strano spettatore che fino a quel momento aveva osservato tutto con una tale impassibilità, con un collo così teso, con un volto così deforme che, se non fosse stato per quel suo abbigliamento mezzo rosso e mezzo viola, si sarebbe potuto prendere per uno di quei mostri di pietra dalle cui bocche si scaricano da seicento anni le lunghe grondaie della cattedrale. Questo spettatore non aveva perso niente di quello che si era svolto da mezzogiorno in poi dinanzi al portale di Notre-Dame. E fin dai primi attimi, senza che nessuno pensasse ad osservarlo, aveva saldamente legato ad una delle colonnette della galleria una grossa corda a nodi, il cui capo andava a finire in basso sulla gradinata. Fatto ciò, si era messo a guardare tranquillamente, e a fischiare ogni tanto quando un merlo gli passava davanti. Ad un tratto, nel momento in cui gli aiutanti del boia si disponevano ad eseguire l’ordine flemmatico di Charmolue, scavalcò la balaustra della galleria, afferrò la corda con i piedi, le ginocchia e le mani, poi lo videro scendere lungo la facciata, come una goccia di pioggia che scivoli su un vetro, correre verso i due boia con la velocità di un gatto caduto da un tetto, stenderli con due enormi pugni, afferrare l’egiziana con una mano, come una bambina tiene una bambola, e con un solo slancio saltare fin dentro la chiesa, alzando la fanciulla sopra la testa, gridando con voce formidabile: «Asilo!».

This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it could have been seen in the space of a single flash of lightning.

Cela se fit avec une telle rapidité que si c’eût été la nuit, on eût pu tout voir à la l u m i è r e d ’ u n s e u l é c l a i r.

his sword by his side! “Phoebus!” Phoebus!”

she

cried,

292

Ciò avvenne con una tale rapidità che, se fosse stato di notte, si sarebbe potuto vedere tutto alla luce di un solo lampo.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Sanctuary! Sanctuary!” repeated the crowd; and the clapping of ten thousand hands made Quasimodo’s single eye sparkle with joy and pride.

— Asile ! asile ! répéta la foule, et dix mille battements de mains firent étinceler de joie et de fierté l’oeil unique de Quasimodo.

-¡Asilo! ¡Asilo! -repitió la muchedumbre y diez mil aplausos hicieron refulgir de alegría y de orgullo el único ojo de Quasimodo.

«Asilo! asilo!», ripeté la folla, e diecimila battiti di mani fecero brillare di gioia e di orgoglio l’unico occhio di Quasimodo.

This shock restored the condemned girl to her senses. She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer.

Cette secousse fit revenir à elle la condamnée. Elle souleva sa paupière, regarda Quasimodo, puis la referma subitement, comme épouvantée de son sauveur.

La sacudida hizo volver en sí a la condenada que abrió los ojos y al ver a Quasimodo volvió a cerrarlos súbitamente como asustada de su salvador.

Quella scossa fece ritornare in sé la condannata. Alzò la palpebra, guardò Quasimodo, poi la richiuse immediatamente, come spaventata dal suo salvatore.

Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort. In fact, within the bounds of NotreDame, the condemned girl could not be touched. The cathedral was a place of refuge. All temporal jurisdiction expired upon its threshold.

Charmolue resta stupéfait, et les bourreaux, et toute l’escorte. En effet, dans l’enceinte de NotreDame, la condamnée était inviolable. La cathédrale était un lieu de refuge. Toute justice humaine expirait sur le seuil.

Charmolue y los verdugos y toda la escolta se quedaron atónitos. En el recinto de Nuestra Señora, la condenada era en efecto inviolable pues la catedral era un lugar de asilo y toda la justicia humana expiraba en sus umbrales.

Charmolue rimase stupefatto, e i boia, e tutta la scorta. In effetti, nel recinto di Notre-Dame, la condannata era inviolabile. La cattedrale era un luogo di rifugio. Qualsiasi giustizia umana si arrestava sulla soglia.

Quasimodo had halted beneath the great portal, his huge feet seemed as solid on the pavement of the church as the heavy Roman pillars. His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who also have a mane and no neck. He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands like a white drapery; but he carried her with as much care as though he feared to break her or blight [adversity] her. One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing, made for other hands than his. There were moments when he looked as if not daring to touch her, even with his breath. Then, all at once, he would press her forcibly in his arms, against his angular bosom, like his own possession, his treasure, as the mother of that child would have done. His gnome’s eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings. Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that moment Quasimodo had a beauty of his own. He was handsome; he, that orphan, that foundling, that outcast, he felt himself august and strong, he gazed in the face of that society from which he was banished, and in which he had so powerfully intervened, of that human justice from which he had wrenched its prey, of all those tigers whose jaws were forced to remain empty, of those policemen, those judges, those executioners, of all that force of the king which he, the meanest of creatures, had just broken, with the force of God.

Quasimodo s’était arrêté sous le grand portail. Ses larges pieds semblaient aussi solides sur le pavé de l’église que les lourds piliers romans. Sa grosse tête chevelue s’enfonçait dans ses épaules comme celle des lions qui eux aussi ont une crinière et pas de cou. Il tenait la jeune fille toute palpitante suspendue à ses mains calleuses comme une draperie blanche ; mais il la portait avec tant de précaution qu’il paraissait craindre de la briser ou de la faner. On eût dit qu’il sentait que c’était une chose délicate, exquise et précieuse, faite pour d’autres mains que les siennes. Par moments, il avait l’air de n’oser la toucher, même du souffle. Puis, tout à coup, il la serrait avec étreinte dans ses bras, sur sa poitrine anguleuse, comme son bien, comme son trésor, comme eût fait la mère de cette enfant ; son oeil de gnome, abaissé sur elle, l’inondait de tendresse, de douleur et de pitié, et se relevait subitement plein d’éclairs. Alors les femmes riaient et pleuraient, la foule trépignait d’enthousiasme, car en ce momentlà Quasimodo avait vraiment sa beauté. Il était beau, lui, cet orphelin, cet enfant trouvé, ce rebut, il se sentait auguste et fort, il regardait en face cette société dont il était banni, et dans laquelle il intervenait si puissamment, cette justice humaine à laquelle il avait arraché sa proie, tous ces tigres forcés de mâcher à vide, ces sbires, ces juges, ces bourreaux, toute cette force du roi qu’il venait de briser, lui infime, avec la force de Dieu.

Quasimodo se había detenido bajo el gran pórtico. Sus enormes pies parecían tan sólidamente asentados en el suelo cotno los pesados pilares románicos. Su enorme cabeza peluda se hundía en sus hombros como los leones que tienen enormes melenas en lugar de cuello. Sujetaba a la muchacha en sus manos callosas como un paño blanco, pero con tanta precaución que parecía tener miedo de romperla o de marchitarla. Se habría dicho que era consciente de sostener algo delicado, exquisito y precioso hecho para unas manos distintas de las suyas y a veces daba la impresión de no atreverse ni a tocarla. Después, de pronto, la estrechaba entre sus brazos contra su anguloso pecho, como a su bien, como a su tesoro, como habría hecho la propia madre de aquella muchacha. Su ojo de gnomo se inclinaba sobre ella; la inundaba de ternura, de dolor y de compasión y luego se retiraba súbitamente inundado de luz. Ante esto, las mujeres reían y lloraban y la multitud se entusiasmaba pues, en aquellos momentos, Quasimodo mostraba en realidad una belleza especial. Se mostraba hermoso. Aquel huérfano, aquel niño abandonado, aquel deshecho se sentía augusto y fuerte y miraba a la cara, a esa sociedad de la que se sentía apartado y en la que él estaba ahora influyendo tan Poderosamente; miraba de frente a esa justicia humana a la que él había arrancado su presa, a todos esos tigres, obligados a morder en el vacío, a los verdugos y a todas aquellas fuerzas del rey a las que, con la fuerza de Dios, acababa de aplastar él, el más despreciable de todos.

Quasimodo si era fermato sotto il portale maggiore. I suoi grossi piedi sembravano così saldi sul selciato della chiesa come i pesanti pilastri romanici. La sua grossa testa dalla folta capigliatura gli affondava nelle spalle come quella dei leoni che hanno anch’essi una criniera ma non hanno collo. Teneva la fanciulla tutta palpitante sospesa alle sue mani callose come un tendaggio bianco; ma la portava con tanta precauzione che sembrava temere di romperla o di sciuparla. Si sarebbe detto che la sentisse come una cosa delicata, squisita e preziosa, fatta per altre mani che non le sue. A momenti, pareva che non osasse toccarla, nemmeno con il respiro. Poi, all’improvviso, la stringeva con forza fra le braccia, sul petto spigoloso, come il suo bene, come il suo tesoro, come avrebbe fatto la madre di quella bambina; il suo occhio di gnomo, abbassato su di lei, l’inondava di tenerezza, di dolore e di pietà, e subito si rialzava pieno di bagliori. Allora le donne ridevano e piangevano, la folla batteva i piedi per l’entusiasmo, perché in quel momento Quasimodo aveva veramente una sua bellezza. Era bello, lui, quell’orfano, quel trovatello, quel rifiuto, si sentiva augusto e forte, guardava in faccia quella società da cui era bandito e in cui si intrometteva tanto potentemente, quella giustizia umana alla quale aveva strappato la preda, tutte quelle tigri costrette a masticare a vuoto, quegli sbirri, quei giudici, quei carnefici, tutta quella forza del re che egli aveva appena infranto, lui infimo, con la forza di Dio.

And then, it was touching to behold this protection which had fallen from a being so hideous upon a being so unhappy, a creature condemned to death saved by Quasimodo. They were two extremes of natural and social wretchedness, coming into contact and aiding each other.

Et puis c’était une chose touchante que cette protection tombée d’un être si difforme sur un être si malheureux, qu’une condamnée à mort sauvée par Quasimodo. C’étaient les deux misères extrêmes de la nature et de la société qui se touchaient et qui s’entr’aidaient.

Y además era algo enternecedor aquella protección venida de un ser tan deforme, hacia una criatura tan desventurada; era conmovedor el que Quasimodo salvara a aquella condenada a muerte. Eran las dos miserias más extremas de la naturaleza y de la sociedad que se juntaban y se ayudaban mutuamente.

E poi era una cosa commovente quella protezione scesa da un essere così deforme su un essere tanto infelice, una condannata a morte salvata da Quasimodo. Erano le due estreme miserie della natura e della società che si congiungevano e si aiutavano a vicenda.

Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly into the church with his burden. The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations. All at once, he was seen to re-appear at one of the

Cependant, après quelques minutes de triomphe, Quasimodo s’était brusquement enfoncé dans l’église avec son fardeau. Le peuple, amoureux de toute prouesse, le cherchait des yeux sous la sombre nef, regrettant qu’il se fût si vite dérobé à ses acclamations. Tout à coup on le vit reparaître à l’une des

Después de algunos minutos de triunfo, Quasimodo se introdujo bruscamente en la iglesia con su carga. El pueblo, atraído siempre por las proezas, le buscaba con la mirada por entre la oscuridad de la nave, lamentando la rapidez con que había desaparecido de su vista y de sus aclamaciones. De pronto se le vio aparecer de nuevo en

Intanto, dopo qualche minuto di trionfo, Quasimodo si era improvvisamente addentrato nella chiesa con il suo fardello. Il popolo, amante di qualsiasi prodezza, lo cercava con gli occhi sotto l’oscura navata, dispiaciuto che si fosse così presto sottratto alle sue acclamazioni. Ad un tratto lo videro riapparire ad una

293

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

extremities of the gallery of the kings of France; he traversed it, running like a madman, raising his conquest high in his arms and shouting: “Sanctuary!” The crowd broke forth into fresh applause. The gallery passed, he plunged once more into the interior of the church. A moment later, he re-appeared upon the upper platform, with the gypsy still in his arms, still running madly, still crying, “Sanctuary!” and the throng applauded. Finally, he made his appearance for the third time upon the summit of the tower where hung the great bell; from that point he seemed to be showing to the entire city the girl whom he had saved, and his voice of thunder, that voice which was so rarely heard, and which he never heard himself, repeated thrice with frenzy, even to the clouds: “Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary!”

extrémités de la galerie des rois de uno de los extremos de la.galería de los France, il la traversa en courant reyes de Francia; la atravesó corriendo comme un insensé, en élevant sa como un loco, levantando su conquista conquête dans ses bras, et en criant : con los brazos y gritando: Asile ! La foule éclata de nouveau en -¡Asilo! applaudissements. La galerie La multitud estalló otra vez en aplauparcourue, il se replongea dans sos. Una vez que hubo atravesado aquel’intérieur de l’église. Un moment lla galería, volvió a desaparecer en el inaprès il reparut sur la plate-forme terior de la iglesia. Poco después reaparesupérieure, toujours l’égyptienne dans ció en la plataforma superior, con la gitases bras, toujours courant avec folie, na siempre entre sus brazos, y siempre toujours criant : Asile ! Et la foule corriendo como un loco y gritando: applaudissait. Enfin, il fit une troisième apparition sur le sommet de la tour du bourdon ; de là il sembla montrer avec orgueil à toute la ville celle qu’il avait sauvée, et sa voix tonnante, cette voix X qu’on entendait si rarement et qu’il n’entendait jamais, répéta trois fois avec frénésie jusque dans les nuages : Asile ! asile ! asile ! -¡Asilo! ¡Asilo! ¡Asilo!

delle estremità della galleria dei re di Francia, la traversò correndo come un pazzo, sollevando la sua conquista sulle braccia, e gridando: «Asilo!». La folla scoppiò di nuovo in applausi. Percorsa la galleria, risprofondò all’interno della chiesa. Un momento dopo riapparve sulla piattaforma superiore, sempre con l’egiziana in braccio, sempre correndo all’impazzata, sempre gridando: «Asilo!». E la folla applaudiva. Infine fece una terza apparizione sulla cima della torre del campanone; di lassù sembrò mostrare con orgoglio a tutta la città colei che aveva salvato, e la sua voce tonante, quella voce che si udiva così raramente e che egli non udiva mai, ripeté tre volte con frenesia fino alle nuvole: «Asilo! asilo! asilo!».

“Noel! Noel!” shouted the populace in its turn; and that immense acclamation flew to astonish the crowd assembled at the Grève on the other bank, and the recluse who was still waiting with her eyes riveted on the gibbet.

— Noël ! Noël ! criait le peuple de son côté, et cette immense acclamation allait étonner sur l’autre rive la foule de la Grève et la recluse qui attendait toujours, l’oeil fixé sur le gibet.

-¡Viva! ¡Bravo! -gritaba el pueblo por su parte, y aquellas estruendosas aclamaciones llegaban hasta la otra orilla, sorprendiendo a la gente de la Grève y a la reclusa que seguía esperando con la vista fija en el patíbulo.

«Evviva! evviva!», gridava il popolo da parte sua, e quell’immensa acclamazione andava a stupire sull’altra riva la folla della Grève e la reclusa che continuava ad aspettare, con l’occhio fisso sulla forca.

BOOK NINTH.

LIVRE NEUVIÈME

LIBRO NOVENO

LIBRO NONO

CHAPTER I.

I

I

I•

DELIRIUM.

FIÈVRE

FIEBRE

Febbre

Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled. On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of the cloister, had ordered a boatman of the Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering at every step groups of men and women who were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving in time to see the witch hung there,—pale, wild, more troubled, more blind and more fierce than a night bird let loose and pursued by a troop of children in broad daylight. He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming. He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice, only urged ever onward away from the Grève, the horrible Grève, which he felt confusedly, to be behind him.

Claude Frollo n’était plus dans Notre-Dame pendant que son fils adoptif tranchait si brusquement le noeud fatal où le malheureux archidiacre avait pris l’égyptienne et s’était pris lui-même. Rentré dans la sacristie, il avait arraché l’aube, la chape et l’étole, avait tout jeté aux mains du bedeau stupéfait, s’était échappé par la porte dérobée du cloître, avait ordonné à un batelier du Terrain de le transporter sur la rive gauche de la Seine, et s’était enfoncé dans les rues montueuses de l’Université, ne sachant où il allait, rencontrant à chaque pas des bandes d’hommes et de femmes qui se pressaient joyeusement vers le Pont Saint-Michel dans l’espoir d’arriver encore à temps pour voir pendre la sorcière, pâle, égaré, plus troublé, plus aveugle et plus farouche qu’un oiseau de nuit lâché et poursuivi par une troupe d’enfants en plein jour. Il ne savait plus où il était, ce qu’il pensait, si il rêvait. Il allait, il marchait, il courait, prenant toute rue au hasard, ne choisissant pas, seulement toujours poussé en avant par la Grève, par l’horrible Grève qu’il sentait confusément derrière lui.

Claude Frollo no estaba ya en Nuestra Señora cuando su hijo adoptivo cortaba tan por lo sano aquel nudo fatal con el que el desgraciado archidiácono había atado a la gitana y se había atado a sí mismo. Cuando llegó a la sacristía, se quitó el alba, la capa y la estola, arrojándolo todo en las manos de uno de los sacristanes y salió rápidamente por una puerta semioculta del claustro. Allí ordenó a un barquero del Terrain que le cruzara a la orilla izquierda del Sena. Una vez allí se perdió por entre las empinadas calles de la Universidad sin rumbo fijo, encontrando a cada paso grupos de hombres y mujeres que se apresuraban alegres hacia el Pont Saint-Michel con la esperanza de llegar aún a tiempo de ver colgar a la bruja. Iba pálido, perdido, turbado, más ciego y confuso que un ave nocturna suelta y perseguida en pleno día por una pandilla de muchachos. No sabía dónde estaba ni lo que pensaba. Iba como en sueños; andaba, caminaba, corría, tomando cualquier calle al azar, sin saber cuál era, empujado constantemente hacia adelante por la Grève, por la horrible Grève que sentía confusamente a sus espaldas.

Claude Frollo non era più in NotreDame mentre suo figlio adottivo spezzava così bruscamente il laccio fatale a cui l’infelice arcidiacono aveva preso l’egiziana e si era preso egli stesso. Rientrato in sacrestia, si era strappato di dosso il camice, la cappa e la stola, aveva gettato tutto nelle mani del sacrestano stupefatto, era fuggito dalla porta segreta del chiostro, aveva ordinato a un battelliere del Terrain di portarlo sulla riva sinistra della Senna, ed era sprofondato nelle strade montuose dell’Università, non sapendo dove andare, incontrando ad ogni passo bande di uomini e di donne che si affrettavano allegramente verso il Ponte Saint-Michel nella speranza di arrivare ancora in tempo per veder impiccare la strega, pallido, smarrito, più sconvolto, più cieco e più feroce di un uccello notturno liberato e inseguito in pieno giorno da una frotta di ragazzi. Non sapeva più dove fosse, cosa pensasse, se sognasse. Andava, camminava, correva, prendendo qualsiasi strada a caso, senza scegliere, sempre e soltanto spinto avanti dalla Grève, dall’orribile Grève che sentiva confusamente dietro di sé.

In this manner he skirted Mount SainteGeneviève, and finally emerged from the

Il longea ainsi la montagne Sainte-Geneviève, et sortit enfin de

Atravesó así la montaña de Sainte Geneviève saliendo por fin de la ciu-

Costeggiò così la montagna SainteGeneviève e infine uscì dalla città

294

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

town by the Porte Saint-Victor. He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; but, when, at length, a rise of ground had completely concealed from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him that he breathed more freely.

la ville par la Porte Saint-Victor. Il continua de s’enfuir, tant qu’il put voir en se retournant l’enceinte de tours de l’Université et les rares maisons du faubourg ; mais lorsque enfin un pli du terrain lui eut dérobé en entier cet odieux Paris, quand il put s’en croire à cent lieues, dans les champs, dans un désert, il s’arrêta, et il lui sembla qu’il respirait.

dad por la Porte Saint-Victor, y continuó alejándose del recinto de torres de la Universidad hasta que las casas empezaron a hacerse más escasas, hasta que, por fin, una elevación del terreno le hizo perder de vista aquel odioso París. Cuando ya se creyó a cien leguas, en el campo, en zona deshabitada, se detuvo y le pareció que por fin respiraba.

attraverso Porte Saint-Victor. Continuò a fuggire, fintanto che poté vedere, voltandosi, la cinta delle torri dell’Università e le rare case del sobborgo; ma quando finalmente una piega del terreno gli ebbe nascosto quell’odiosa Parigi, quando poté credersene lontano cento leghe, nei campi, in un deserto, si fermò, e gli sembrò di respirare.

Then frightful ideas thronged his mind. Once more he could see clearly into his soul, and he shuddered. He thought of that unhappy girl who had destroyed him, and whom he had destroyed. He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy. He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of religion, of virtue, on the uselessness of God. He plunged to his heart’s content in evil thoughts, and in proportion as he sank deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him.

Alors des idées affreuses se pressèrent dans son esprit. Il revit clair dans son âme, et frissonna. Il songea à cette malheureuse fille qui l’avait perdu et qu’il avait perdue. Il promena un oeil hagard sur la double voie tortueuse que la fatalité avait fait suivre à leurs deux destinées, jusqu’au point d’intersection où elle les avait impitoyablement brisées l’une contre l’autre. Il pensa à la folie des voeux éternels, à la vanité de la chasteté, de la science, de la religion, de la vertu, à l’inutilité de Dieu. Il s’enfonça à coeur joie dans les mauvaises pensées, et, à mesure qu’il y plongeait plus avant, il sentait éclater en lui-même un rire de Satan.

Entonces ideas horribles se amontonaron en su cabeza. Comenzó a ver claro en su alma y se estremeció. Pensó en aquella desventurada muchacha que le había perdido y a quien él, a su vez, había perdido. Echó una mirada huraña a la doble vía tortuosa que la fatalidad había obligado a seguir a sus dos destinos hasta llegar a aquel punto de intersección en que el destino mismo los había destrozado implacablemente. Pensó en el absurdo de los votos perpetuos, en la vanidad de la ciencia, de la castidad, de la religión, de la virtud, incluso en la misma inutilidad de Dios.

Allora idee spaventose gli affollarono la mente. Rivide chiaro nel suo animo, e rabbrividì. Pensò a quella sventurata fanciulla che l’aveva perduto e che egli aveva perduto. Ripercorse con uno sguardo truce la doppia via tortuosa che la fatalità aveva fatto seguire ai loro due destini, fino al punto d’intersezione in cui essa li aveva spietatamente frantumati l’uno contro l’altro. Pensò alla follia dei voti perpetui, alla vanità della castità, della scienza, della religione, della virtù, all’inutilità di Dio. Sprofondò per quanto poté nei cattivi pensieri e, nell’immergervisi sempre di più, sentiva scoppiare dentro di sé un riso satanico.

And as he thus sifted his soul to the bottom, when he perceived how large a space nature had prepared there for the passions, he sneered still more bitterly. He stirred up in the depths of his heart all his hatred, all his malevolence; and, with the cold glance of a physician who examines a patient, he recognized the fact that this malevolence was nothing but vitiated love; that love, that source of every virtue in man, turned to horrible things in the heart of a priest, and that a man constituted like himself, in making himself a priest, made himself a demon. Then he laughed frightfully, and suddenly became pale again, when he considered the most sinister side of his fatal passion, of that corrosive, venomous malignant, implacable love, which had ended only in the gibbet for one of them and in hell for the other; condemnation for her, damnation for him.

Et en creusant ainsi son âme, quand il vit quelle large place la nature y avait préparée aux passions, il ricana plus amèrement encore. Il remua au fond de son coeur toute sa haine, toute sa méchanceté, et il reconnut, avec le froid coup d’oeil d’un médecin qui examine un malade, que cette haine, que cette méchanceté n’étaient que de l’amour vicié ; que l’amour, cette source de toute vertu chez l’homme, tournait en choses horribles dans un coeur de prêtre, et qu’un homme constitué comme lui, en se faisant prêtre, se faisait démon. Alors il rit affreusement, et tout à coup il redevint pâle en considérant le côté le plus sinistre de sa fatale passion, de cet amour corrosif, venimeux, haineux, implacable, qui n’avait abouti qu’au gibet pour l’une, à l’enfer pour l’autre : elle condamnée, lui damné.

Se hundió conscientemente en malos pensamientos y, a medida que se hundía más en ellos, sentía estallar en sus entrañas una risa satánica y cavando así en su álma, al comprobar cuán grande era el espacio que la naturaleza había reservado en ella a las pasiones, su risa se hizo aún más amarga. Removió en el fondo de su corazón todo su odio, toda su maldad y reconoció, con la mirada fría de un médico que examina a un enfermo, que ese odio y esa maldad no no eran más que amor viciado; que el amor, ese manantial en el hombre de todas las virtudes humanas, se tornaba en algo horrible en el corazón de un sacerdote, y que un hombre como él se convertía en demonio al hacerse sacerdote. Entonces su risa fue atroz y de pronto se quedó pálido al considerar el aspecto más siniestro de su fatal pasión; de ese amor corrosivo, envenenado, rencoroso, implacable que únicamente había conseguido el patibulo para uno y el infierno para el otro; condenados ambos.

Scavando così la sua anima, quando vide il largo spazio che la natura vi aveva preparato per le passioni, sogghignò ancora più amaramente. Rimestò in fondo al cuore tutto il suo odio, tutta la sua cattiveria, e si accorse, con la fredda occhiata di un medico che esamina un malato, che quell’odio, che quella cattiveria erano solo amore viziato; che l’amore, quella fonte di ogni virtù nell’uomo, si trasformava in cose orribili nel cuore di un prete, e che un uomo come lui, facendosi prete, si faceva demonio. Allora rise orrendamente, e di colpo ridiventò pallido considerando l’aspetto più sinistro della sua fatale passione, di quell’amore corrosivo, velenoso, odioso, implacabile, che aveva soltanto portato alla forca l’una e all’inferno l’altro: lei condannata, lui dannato.

And then his laughter came again, when he reflected that Phoebus was alive; that after all, the captain lived, was gay and happy, had handsomer doublets than ever, and a new mistress whom he was conducting to see the old one hanged. His sneer redoubled its bitterness when he reflected that out of the living beings whose death he had desired, the gypsy, the only creature whom he did not hate, was the only one who had not escaped him.

Et puis le rire lui revint, en songeant que Phoebus était vivant ; qu’après tout le capitaine vivait, était allègre et content, avait de plus beaux hoquetons que jamais et une nouvelle maîtresse qu’il menait voir pendre l’ancienne. Son ricanement redoubla quand il réfléchit que, des êtres vivants dont il avait voulu la mort, l’égyptienne, la seule créature qu’il ne hait pas, était la seule qu’il n’eût pas manquée.

Luego volvió a reírse pensando que Febo estaba vivo que, después de todo el capitán vivía, que estaba alegre y contento, que tenía un uniforme más bonito que nunca y una nueva amante a la que llevaba para ver cómo colgaban a la anterior. Pero aquella risa sarcástica fue mayor cuando se dio cuenta de que, de entre todos los seres vivos a los que habría deseado la muerte, la egipcia única criatura a la que no odiaba, era a la única a la que no había perdonado.

E poi gli rivenne da ridere, pensando che Phoebus era vivo; che dopo tutto il capitano viveva, era allegro e contento, aveva casacche più belle che mai e una nuova amante che accompagnava a vedere impiccare quella precedente. Il suo sogghigno raddoppiò quando rifletté che, degli esseri viventi di cui aveva voluto la morte, l’egiziana, la sola creatura che egli non odiava, era la sola con cui non avesse fallito.

Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a jealousy of an unprecedented sort. He reflected that the people also, the entire populace, had had before their eyes the woman whom he loved exposed almost naked. He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered up in broad daylight at full noonday, to a whole people, clad as for a night of voluptuousness. He wept with rage over all these mysteries of love, profaned,

Alors du capitaine sa pensée passa au peuple, et il lui vint une jalousie d’une espèce inouïe. Il songea que le peuple aussi, le peuple tout entier, avait eu sous les yeux la femme qu’il aimait, en chemise, presque nue. Il se tordit les bras en pensant que cette femme, dont la forme entrevue dans l’ombre par lui seul lui eût été le bonheur suprême, avait été livrée en plein jour, en plein midi, à tout un peuple, vêtue comme pour une nuit de volupté. Il pleura de rage sur tous ces mystères d’amour profanés, souillés, dénudés, flétris à jamais. Il

Su pensamiento pasó luego del capitán al pueblo y tuvo un arrebato inaudito de celos: pensó que también el pueblo, todo el pueblo habla tenido ante sus ojos y casi desnuda a la mujer que él amaba. Se retorcía los brazos al pensar que aquella mujer, cuya forma, entrevista sólo por él en la oscuridad, le hubiera proporcionado la suprema felicidad, había sido entregada, en pleno día, a todo un pueblo, vestida como para una noche de voluptuosidad. Lloró de rabia por todos aquellos misterios de amor profanados, manchados, desnudos, marchitos para siempre. Lloró de rabia ima-

Allora il suo pensiero passò dal capitano al popolo, e fu preso da una gelosia di specie inaudita. Pensò che anche il popolo, tutto il popolo, aveva avuto sotto gli occhi la donna che amava, in camicia, quasi nuda. Si torse le braccia pensando che questa donna, le cui forme intraviste nell’ombra da lui solo avrebbero per lui rappresentato la suprema felicità, era stata esposta in pieno giorno, in pieno mezzogiorno, a tutto un popolo, vestita come per una notte di voluttà. Pianse di rabbia su tutti quei misteri d’amore profanati, insozzati, rivelati, deturpati per

295

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

soiled, laid bare, withered forever. He wept with rage as he pictured to himself how many impure looks had been gratified at the sight of that badly fastened shift, and that this beautiful girl, this virgin lily, this cup of modesty and delight, to which he would have dared to place his lips only trembling, had just been transformed into a sort of public bowl, whereat the vilest populace of Paris, thieves, beggars, lackeys, had come to quaff in common an audacious, impure, and depraved pleasure.

pleura de rage en se figurant combien de regards immondes avaient trouvé leur compte à cette chemise mal nouée ; et que cette belle fille, ce lys vierge, cette coupe de pudeur et de délices dont il n’eût osé approcher ses lèvres qu’en tremblant, venait d’être transformée en une sorte de gamelle publique, où la plus vile populace de Paris, les voleurs, les mendiants, les laquais étaient venus boire en commun un plaisir effronté, impur et dépravé.

ginando cuántas miradas inmundas se habrían recreado en aquel sayal mal ajustado; pensando que aquella bella muchacha, aquella virginal azucena, aquel vaso de pudor y de delicias al que sólo temblando se habría atrevido él a aproximar sus labios, acababa de convertirse en una escudilla pública a la que el populacho más vil de París, los ladrones, los mendigos, los lacayos, se habían acercado a beber, todos juntos, un placer desvergonzado, impuro y depravado.

sempre. Pianse di rabbia immaginandosi quanti sguardi immondi avevano trovato piacere in quella camicia aperta; e che quella bella fanciulla, quel giglio vergine, quella coppa di pudore e di delizie a cui non avrebbe osato avvicinare le labbra se non tremante, era stata trasformata in una specie di gavetta pubblica in cui la più vile plebaglia di Parigi, i ladri, i mendicanti, i servi erano andati a bere in comune un piacere sfrontato, impuro e depravato.

And when he sought to picture to himself the happiness which he might have found upon earth, if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest, if Phoebus had not existed and if she had loved him; when he pictured to himself that a life of serenity and love would have been possible to him also, even to him; that there were at that very moment, here and there upon the earth, happy couples spending the hours in sweet converse beneath orange trees, on the banks of brooks, in the presence of a setting sun, of a starry night; and that if God had so willed, he might have formed with her one of those blessed couples,—his heart melted in tenderness and despair.

Et quand il cherchait à se faire une idée du bonheur qu’il eût put trouver sur la terre si elle n’eût pas été bohémienne et s’il n’eût pas été prêtre, si Phoebus n’eût pas existé et si elle l’eût aimé ; quand il se figurait qu’une vie de sérénité et d’amour lui eût été possible aussi à lui, qu’il y avait en ce même moment çà et là sur la terre des couples heureux, perdus en longues causeries sous les orangers, au bord des ruisseaux, en présence d’un soleil couchant, d’une nuit étoilée ; et que, si Dieu l’eût voulu, il eût pu faire avec elle un de ces couples de bénédiction, son coeur se fondait en tendresse et en désespoir !

Y cuando intentaba hacerse una idea de la dicha que habría podido encontrar en la tierra si ella no hubiera sido gitana ni él sacerdote; si Febo no hubiera existido y si ella le hubiera amado; cuando se figuraba que una vida llena de serenidad y de amor le habría sido posible, también a él; que en aquellos momentos y en cualquier lugar de la tierra había parejas felices, disfrutando de dulces charlas bajo naranjos o a la orilla de cualquier arroyuelo, o ante un atardecer o bajo una noche estrellada; y que, si Dios lo hubiera permitido, habría podido formar con ella una de esas felices parejas, su corazón se deshacía en ternuras y se llenaba de desesperación.

E quando cercava di farsi un’idea della felicità che egli avrebbe potuto trovare sulla terra se ella non fosse stata zingara e lui non fosse stato prete, se Phoebus non fosse esistito e se lei lo avesse amato; quando si figurava che una vita di serenità e d’amore sarebbe stata possibile anche per lui, che in quel momento c’erano qua e là sulla terra delle coppie felici, perdute in lunghi colloqui sotto gli aranci, in riva ai ruscelli, dinanzi a un tramonto, a una notte stellata; e che, se Dio l’avesse voluto, avrebbe potuto formare con lei una di quelle coppie benedette, il suo cuore si struggeva di tenezza e di disperazione.

Oh! she! still she! It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate into his brain, and rent his vitals. He did not regret, he did not repent; all that he had done he was ready to do again; he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of the captain. But he suffered; he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair to see whether it were not turning white.

Oh ! elle ! c’est elle ! c’est cette idée fixe qui revenait sans cesse, qui le torturait, qui lui mordait la cervelle et lui déchiquetait les entrailles. Il ne regrettait pas, il ne se repentait pas ; tout ce qu’il avait fait, il était prêt à le faire encore ; il aimait mieux la voir aux mains du bourreau qu’aux bras du capitaine, mais il souffrait ; il souffrait tant que par instants il s’arrachait des poignées de cheveux pour voir s’ils ne blanchissaient pas.

-¡Oh! ¡Es ella! ¡Es ella! Era ésta la idea fija que le asediaba sin cesar, que le torturaba, que le presionaba el cerebro y que le desgarraba las entrañas; sin embargo, no lo lamentaba, no se arrepentía; todo lo que había hecho, volvería a hacerlo una vez más. Prefería verla en las manos del verdugo que en los brazos del capitán; pero estaba sufriendo; sufría tanto que a veces se arrancaba los cabellos para ver si habían encanecido.

Oh! lei! era lei! era questa idea fissa che ritornava in continuazione, che lo torturava, che gli rodeva il cervello e gli lacerava le viscere. Non aveva rimpianto, non aveva pentimento; tutto ciò che aveva fatto, era pronto a farlo ancora; preferiva vederla in mano al boia che fra le braccia del capitano, ma soffriva; soffriva a tal punto che, ogni tanto, si strappava dei ciuffi di capelli per vedere se non fossero diventati bianchi.

Among other moments there came one, when it occurred to him that it was perhaps the very minute when the hideous chain which he had seen that morning, was pressing its iron noose closer about that frail and graceful neck. This thought caused the perspiration to start from every pore.

Il y eut un moment entre autres où il lui vint à l’esprit que c’était là peut-être la minute où la hideuse chaîne qu’il avait vue le matin resserrait son noeud de fer autour de ce cou si frêle et si gracieux. Cette pensée lui fit jaillir la sueur de tous les pores.

Hubo un momento entre otros en que pensó que quizás en aquel mismo instante la horrible cadena que había visto por la mañana podría estar apretando su nudo de hierro alrededor de aquel cuello tan frágil y tan gracioso, y ese pensamiento le hizo sudar por todos los poros de su cuerpo.

Ci fu un momento, fra gli altri, nel quale gli venne in mente che forse era quello il minuto in cui l’orribile catena, che aveva visto quella mattina, stava stringendo il suo nodo di ferro intorno a quel collo così fragile e così grazioso. Questo pensiero gli fece sprizzare il sudore da tutti i pori.

There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively, careless, joyous, gayly attired, dancing, winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the gallows; he figured to himself this double picture in such a manner .that he gave vent to a terrible cry.

Il y eut un autre moment où, tout en riant diaboliquement sur luimême, il se représenta à la fois la Esmeralda comme il l’avait vue le premier jour, vive, insouciante, joyeuse, parée, dansante, ailée, harmonieuse, et la Esmeralda du dernier jour, en chemise, et la corde au cou, montant lentement, avec ses pieds nus, l’échelle anguleuse du gibet ; il se figura ce double tableau d’une telle façon qu’il poussa un cri terrible.

Hubo otro momento en que, mientras se reía diabólicamente de sí mismo, se representó a la Esmeralda tal como la viera el primer día, vivaz, despreocupada, alegre atractivamente vestida, inquieta, alada, armoniosa, y la Esmeralda del último día, con el sayal y la cuerda al cuello, subiendo lentamente con sus pies descalzos por la empinada escalera del patíbulo; su imaginación le presentó de cal manera este doble cuadro que no pudo evitar un grito terrible en su garganta.

Ci fu un altro momento in cui, continuando a ridere diabolicamente di se stesso, si raffigurò contemporaneamente l’Esmeralda come l’aveva vista il primo giorno, vivace, spensierata, allegra, agghindata, danzante, alata, armoniosa, e l’Esmeralda dell’ultimo giorno, in camicia e con la corda al collo, mentre saliva lentamente a piedi nudi la scala angolosa del patibolo; si immaginò questo doppio quadro in maniera tale che lanciò un grido terribile.

While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything in his soul, he gazed at nature around him. At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles ran about in the sun; overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across the blue sky; on the horizon, the spire of the Abbey Saint-Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk;

Tandis que cet ouragan de désespoir bouleversait, brisait, arrachait, courbait, déracinait tout dans son âme, il regarda la nature autour de lui. À ses pieds, quelques poules fouillaient les broussailles en becquetant, les scarabées d’émail couraient au soleil, au-dessus de sa tête quelques croupes de nuées gris pommelé fuyaient dans un ciel bleu, à l’horizon la flèche de l’abbaye SaintVictor perçait la courbe du coteau de

Mientras que aquel huracán de desesperación transformaba, rompía, doblaba, arrancaba de raíz todo en su alma él se quedaba contemplando la naturaleza que vivía a su alrededor. A sus pies unas gallinas rebuscaban picoteando entre la maleza; los escarabajos de esmalte corrían al sol y por encima de su cabeza algunas nubes grises huían por el cielo azul y por el horizonte la torre de la abadía de Saint-Victor asomaba por un altozano su obelisco de pizarra y

Mentre quell’uragano di disperazione sconvolgeva, spezzava, strappava, abbatteva, sradicava tutto nella sua anima, egli guardò la natura intorno a sé. Ai suoi piedi alcune galline razzolavano tra i rovi beccando, gli scarabei di smalto correvano al sole, sopra la sua testa gruppetti di nuvole grigie a pecorelle fuggivano in un cielo azzurro, all’orizzonte la guglia dell’abbazia di Saint Victor forava la curva del poggio con il suo obelisco

296

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and the miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his mill turning. All this active, organized, tranquil life, recurring around him under a thousand forms, hurt him. He resumed his flight.

son obélisque d’ardoise, et le meunier de la butte Copeaux regardait en sifflant tourner les ailes travailleuses de son moulin. Toute cette vie active, organisée, tranquille, reproduite autour de lui sous mille formes, lui fit mal. Il recommença à fuir.

el molinero del otero de Copeaux contemplaba silbando el lento girar de las aspas de su molino. Toda aquella vida tranquila, activa, organizada que bajo mil aspectos, se iba reproduciendo en su entorno, le molestaba y por ello reanudó su huida.

d’ardesia, e il mugnaio della collinetta Copeaux, fischiettando, guardava girare le pale operose del suo mulino. Tutta quella vita attiva, organizzata, tranquilla, riprodotta intorno a lui sotto mille forme, gli fece male. Ricominciò a fuggire.

He sped thus across the fields until evening. This flight from nature, life, himself, man, God, everything, lasted all day long. Sometimes he flung himself face downward on the, earth, and tore up the young blades of wheat with his nails. Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his shoulders in order to dash it upon the pavement.

Il courut ainsi à travers champs jusqu’au soir. Cette fuite de la nature, de la vie, de lui-même, de l’homme, de Dieu, de tout, dura tout le jour. Quelquefois il se jetait la face contre terre, et il arrachait avec ses ongles les jeunes blés. Quelquefois il s’arrêtait dans une rue de village déserte, et ses pensées étaient si insupportables qu’il prenait sa tête à deux mains et tâchait de l’arracher de ses épaules pour la briser sur le pavé.

Siguió así, campo a través, hasta la noche. Aquella huida de la naturaleza, de la vida, de sí mismo, del hombre, de Dios, de todo, se prolongó durante el día entero. A veces se tiraba al suelo y arrancaba con sus uñas plantas de trigo todavía tiernas; a veces se detenía en la calle desierta de un pueblo y sus pensamientos le resultaban tan insoportables que se cogía la cabeza con las dos manos como para arrancársela y lanzarla al suelo.

Corse così attraverso i campi fino a sera. Questa fuga dalla natura, dalla vita, da se stesso, dall’uomo, da Dio, da tutto, durò tutto il giorno. Ogni tanto si gettava con la faccia a terra, e con le unghie strappava i germogli di grano. Talvolta si fermava in una strada deserta di un villaggio, e i suoi pensieri erano così insopportabili che si prendeva la testa fra le mani e cercava di strapparsela dalle spalle per romperla sul selciato.

Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly mad. The tempest which had raged within him ever since the instant when he had lost the hope and the will to save the gypsy,—that tempest had not left in his conscience a single healthy idea, a single thought which maintained its upright position. His reason lay there almost entirely destroyed. There remained but two distinct images in his mind, la Esmeralda and the gallows; all the rest was blank. Those two images united, presented to him a frightful group; and the more he concentrated what attention and thought was left to him, the more he beheld them grow, in accordance with a fantastic progression, the one in grace, in charm, in beauty, in light, the other in deformity and horror; so that at last la Esmeralda appeared to him like a star, the gibbet like an enormous, fleshless arm.

Vers l’heure où le soleil déclinait, il s’examina de nouveau, et il se trouva presque fou. La tempête qui durait en lui depuis l’instant où il avait perdu l’espoir et la volonté de sauver l’égyptienne, cette tempête n’avait pas laissé dans sa conscience une seule idée saine, une seule pensée debout. Sa raison y gisait, à peu près entièrement détruite. Il n’avait plus que deux images distinctes dans l’esprit : la Esmeralda et la potence. Tout le reste était noir. Ces deux images rapprochées lui présentaient un groupe effroyable, et plus il y fixait ce qui lui restait d’attention et de pensée, plus il les voyait croître, selon une progression fantastique, l’une en grâce, en charme, en beauté, en lumière, l’autre en horreur ; de sorte qu’à la fin la Esmeralda lui apparaissait comme une étoile, le gibet comme un énorme bras décharné.

Hacia el atardecer se examinó de nuevo y se encontró casi loco; la tempestad levantada en él desde el instante en que había perdido la esperanza y la voluntad de salvar a la gitana no había dejado en su conciencia ni sola idea sana, ni un solo pensamiento en su sitio. Su razón permanecía prácticamente destruida por completo. Sólo aparecían en su mente dos imágenes muy nítidas: la Esmeralda y el patíbulo; el resto era oscuridad. Aquellas dos imágenes juntas dibujaban en su espíritu un grupo espantoso y cuanto más atención les prestaba, más se agigantaban en una progresión fantástica; una llena de gracia, de encanto, de belleza, de luz y el otro Reno de horror, de manera que, al final, la Esmeralda se le aparecía como una estrella y la horca como un enorme brazo descarnado.

Verso l’ora in cui il sole cominciava a tramontare, esaminò di nuovo se stesso, e si trovò quasi pazzo. La tempesta che durava in lui dal momento in cui aveva perduto la speranza e la volontà di salvare l’egiziana, quella tempesta non aveva lasciato nella sua coscienza una sola idea sana, un solo pensiero che stesse in piedi. La sua ragione giaceva lì, quasi completamente distrutta. Gli rimanevano solo due immagini distinte nella mente: l’Esmeralda e la forca. Tutto il resto era buio. Queste due immagini ravvicinate gli si presentavano come un insieme spaventoso, e più vi fissava quel poco di attenzione e di pensiero che gli rimaneva, più li vedeva crescere secondo una progressione fantastica, l’una in grazia, in fascino, in bellezza, in luce, l’altra in orrore; di modo che, alla fine, l’Esmeralda gli appariva come una stella, la forca come un enorme braccio rinsecchito.

One remarkable fact is, that during the whole of this torture, the idea of dying did not seriously occur to him. The wretch was made so. He clung to life. Perhaps he really saw hell beyond it.

Une chose remarquable, c’est que pendant toute cette torture il ne lui vint pas l’idée sérieuse de mourir. Le misérable était ainsi fait. Il tenait à la vie. Peut-être voyait-il réellement l’enfer derrière.

Algo destacable es que, durante aquella horrible tortura, nunca le surgió la idea seria de morir. ¡Así estaba hecho aquel miserable! Se aferraba a la vida y hasta es posible que, detrás de todo ello, viese realmente el infierno.

Quel che è sorprendente è che durante tutta quella tortura non gli venne mai in mente l’idea di morire. Quel miserabile era fatto così. Ci teneva alla vita. Forse dietro ci vedeva davvero l’inferno.

Meanwhile, the day continued to decline. The living being which still existed in him reflected vaguely on retracing its steps. He believed himself to be far away from Paris; on taking his bearings, he perceived that he had only circled the enclosure of the University. The spire of Saint-Sulpice, and the three lofty needles of Saint Germain-desPrés, rose above the horizon on his right. He turned his steps in that direction. When he heard the brisk challenge of the men-atarms of the abbey, around the crenelated, circumscribing wall of Saint-Germain, he turned aside, took a path which presented itself between the abbey and the lazar-house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself on the verge of the Pré-aux-Clercs. This meadow was celebrated by reason of the brawls which went on there night and day; it was the hydra of the poor monks of Saint-Germain: ~quod mouachis Sancti-Germaini pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus~. The archdeacon was afraid of meeting some one there; he feared every human countenance; he had just avoided the University and the Bourg Saint-Germain; he wished to re-enter the streets as late as

Cependant le jour continuait de baisser. L’être vivant qui existait encore en lui songea confusément au retour. Il se croyait loin de Paris ; mais, en s’orientant, il s’aperçut qu’il n’avait fait que tourner l’enceinte de l’Université. La flèche de Saint-Sulpice et les trois hautes aiguilles de Saint-Germain-desPrés dépassaient l’horizon à sa droite. Il se dirigea de ce côté. Quand il entendit le qui-vive des hommes d’armes de l’abbé autour de la circonvallation crénelée de Saint-Germain, il se détourna, prit un sentier qui s’offrit à lui entre le moulin de l’abbaye et la maladrerie du bourg, et au bout de quelques instants se trouva sur la lisière du Pré-aux-Clercs. Ce pré était célèbre par les tumultes qui s’y faisaient jour et nuit ; c’était l’hydre des pauvres moines de Saint-Germain, quod monachis Sancti-Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus. L’archidiacre craignit d’y rencontrer quelqu’un ; il avait peur de tout visage humain ; il venait d’éviter l’Université, le bourg Saint-Germain, il voulait ne rentrer dans les rues que le

El día seguía declinando y el ser vivo que aún existía en él, pensó confusamente en la vuelta. Se imaginaba lejos de París pero, cuando se orientó mejor, comprobó que no había hecho sino rodear el recinto de la Universidad. La torre de Saint-Sulpice y las tres altas agujas de Saint-Germain-des-Prés se recortaban en el horizonte, a su derecha y cuando oyó el quién vive de los hombres de armas del abad, los vigilantes del recinto almenado de Saint-Germain, se volvió y tomó el sendero que había delante entre el molino de la abadía y la leprosería uel burgo y un momento después se encontró cerca del Pré-aux-Clercs. Aquel prado era famoso por los tumultos que se organizaban día y noche; era la hidra de los monjes de Saint-Germain, quod monachis Sancti-Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita surcitantibus(1). El archidiácono temió encontrar a alguien y tenía miedo de todo rostro humano. Acababa de evitar la Universidad, el barrio de Saint-Germain y pretendía entrar en las calles lo más tarde Posible.

Intanto la luce continuava a diminuire. L’essere vivente che ancora esisteva in lui pensò confusamente al ritorno. Si credeva lontano da Parigi; ma, orientandosi, si accorse che non aveva fatto altro che girare intorno alla cinta dell’Università. La guglia di SaintSulpice e i tre alti pinnacoli di SaintGermain-des-Prés superavano l’orizzonte alla sua destra. Si diresse verso quella parte. Quando udì il «chi va là» degli armigeri dell’abate intorno alla cerchia merlata di Saint-Germain, deviò, prese un sentiero che gli si presentò tra il mulino dell’abbazia e il lazzaretto del borgo, e di lì a qualche istante si trovò al margine del Pré-aux-Clercs. Questo prato era famoso per le risse che vi avvenivano giorno e notte; era l’idra dei poveri monaci di Saint-Germain, quod monachis Sancti-Germani pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus. L’arcidiacono temette di incontrarci qualcuno; aveva paura di ogni volto umano; aveva appena evitato l’Università, il borgo Saint-Germain, voleva rientrare nelle strade solo il più

1. Que para los monjes de San Germán fue una hidra, pues los clérigos suscitaban siempre nuevos motivos de disputa. (Cita de Du Breul.)

297

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

possible. He skirted the Pré-aux-Clercs, took the deserted path which separated it from the Dieu-Neuf, and at last reached the water’s edge. There Dom Claude found a boatman, who, for a few farthings in Parisian coinage, rowed him up the Seine as far as the point of the city, and landed him on that tongue of abandoned land where the reader has already beheld Gringoire dreaming, and which was prolonged beyond the king’s gardens, parallel to the Ile du Passeur-auxVaches.

plus tard possible. Il longea le Pré-auxClercs, prit le sentier désert qui le séparait du Dieu-Neuf, et arriva enfin au bord de l’eau. Là, dom Claude trouva un batelier qui, pour quelques deniers parisis, lui fit remonter la Seine jusqu’à la pointe de la Cité, et le déposa sur cette langue de terre abandonnée où le lecteur a déjà vu rêver Gringoire, et qui se prolongeait au delà des jardins du roi, parallèlement à l’île du Passeur-auxVaches.

Pasó de largo el Pré-aux-Clercs, tomó el camino desierto que le separaba del Dieu-Neuf y llegó por fin al borde del agua. Allí dom Claude encontró a un barquero que por unos pocos denarios parisinos, le hizo remontar el Sena hasta el puente de la Cité, y le dejó en aquel istmo abandonado en el que el lector ha visto ya soñar a Gringoire y que continuaba hasta pasados los jardines del rey, paralelo a la isla del barquero de las vacas.

tardi possibile. Costeggiò il Pré-auxClercs, prese il sentiero deserto che lo separava dal Dieu-Neuf e infine arrivò sulla riva del fiume. Là, don Claude trovò un battelliere che per qualche denaro parigino gli fece risalire la Senna fino alla punta della Città Vecchia, e lo fece scendere su quella lingua di terra abbandonata su cui il lettore ha già visto sognare Gringoire, e che si prolungava al di là dei giardini del re, parallelamente all’isola del Passeur-aux-Vaches.

The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort, quieted the unhappy Claude. When the boatman had taken his departure, he remained standing stupidly on the strand, staring straight before him and perceiving objects only through magnifying oscillations which rendered everything a sort of phantasmagoria to him. The fatigue of a great grief not infrequently produces this effect on the mind.

Le bercement monotone du bateau et le bruissement de l’eau avaient en quelque sorte engourdi le malheureux Claude. Quand le batelier se fut éloigné, il resta stupidement debout sur la grève, regardant devant lui et ne percevant plus les objets qu’à travers des oscillations grossissantes qui lui faisaient de tout une sorte de fantasmagorie. Il n’est pas rare que la fatigue d’une grande douleur produise cet effet sur l’esprit.

El movimiento monótono del barco y el chapoteo del agua habían adormecido un poco al desventurado Claude. Cuando ya el barquero se hubo alejado, él permaneció aún estúpidamente, de pie, en la orilla, mirando hacia delante y no viendo las cosas más que a través de los movimientos deformantes que le hacían ver una especie de fantasmagoría. No es raro que el cansancio producido por un gran dolor produzca estos efectos en la mente.

Il dondolio monotono del battello e lo sciabordio dell’acqua avevano in un certo qual modo intorpidito il povero Claude. Quando il battelliere si fu allontanato, rimase stupidamente in piedi sul greto, guardando davanti a sé e scorgendo gli oggetti solo attraverso oscillazioni che li ingigantivano, trasformandogli ogni cosa in una specie di fantasmagoria. Non è raro che lo sforzo di un grande dolore produca quest’effetto sullo spirito.

The sun had set behind the lofty Tour-de-Nesle. It was the twilight hour. The sky was white, the water of the river was white. Between these two white expanses, the left bank of the Seine, on which his eyes were fixed, projected its gloomy mass and, rendered ever thinner and thinner by perspective, it plunged into the gloom of the horizon like a black spire. It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished, sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water. Here and there windows began to gleam, like the holes in a brazier. That immense black obelisk thus isolated between the two white expanses of the sky and the river, which was very broad at this point, produced upon Dom Claude a singular effect, comparable to that which would be experienced by a man who, reclining on his back at the foot of the tower of Strasburg, should gaze at the enormous spire plunging into the shadows of the twilight above his head. Only, in this case, it was Claude who was erect and the obelisk which was lying down; but, as the river, reflecting the sky, prolonged the abyss below him, the immense promontory seemed to be as boldly launched into space as any cathedral spire; and the impression was the same. This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height; something unheard of, gigantic, immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; a tower of Babel. The chimneys of the houses, the battlements [almenas] of the walls, the faceted gables of the roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which broke the profile of the colossal obelisk added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the indentations of a luxuriant and fantastic sculpture. Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell; the

Le soleil était couché derrière la haute Tour de Nesle. C’était l’instant du crépuscule. Le ciel était blanc, l’eau de la rivière était blanche. Entre ces deux blancheurs, la rive gauche de la Seine, sur laquelle il avait les yeux fixés, projetait sa masse sombre, et, de plus en plus amincie par la perspective, s’enfonçait dans les brumes de l’horizon comme une flèche noire. Elle était chargée de maisons, dont on ne distinguait que la silhouette obscure, vivement relevée en ténèbres sur le fond clair du ciel et de l’eau, Çà et là des fenêtres commençaient à y scintiller comme des trous de braise. Cet immense obélisque noir ainsi isolé entre les deux nappes blanches du ciel et de la rivière, fort large en cet endroit, fit à dom Claude un effet singulier, comparable à ce qu’éprouverait un homme qui, couché à terre sur le dos au pied du clocher de Strasbourg, regarderait l’énorme aiguille s’enfoncer audessus de sa tête dans les pénombres du crépuscule. Seulement ici c’était Claude qui était debout et l’obélisque qui était couché ; mais comme la rivière, en reflétant le ciel, prolongeait l’abîme au-dessous de lui, l’immense promontoire semblait aussi hardiment élancé dans le vide que toute flèche de cathédrale ; et l’impression était la même. Cette impression avait même cela d’étrange et de plus profond, que c’était bien le clocher de Strasbourg, mais le clocher de Strasbourg haut de deux lieues, quelque chose d’inouï, de gigantesque, d’incommensurable, un édifice comme nul oeil humain n’en a vu, une tour de Babel. Les cheminées des maisons, les créneaux des murailles, les pignons taillés des toits, la flèche des Augustins, la Tour de Nesle, toutes ces saillies qui ébréchaient le profil du colossal obélisque, ajoutaient à l’illusion en jouant bizarrement à l’oeil les découpures d’une sculpture touffue et fantastique. Claude, dans l’état d’hallucination où il se trouvait, crut voir, voir de ses yeux vivants, le

El sol se había ya escondido tras la alta Tour de Nesle; era el momento del crepúsculo; el cielo era blanco como blanca era el agua del río. Entre aquellas dos blancuras, la orilla izquierda del Sena, en la que él tenía fijos los ojos, proyectaba su masa sombría y, cada vez más delgada por la perspectiva, se hundía entre las brumas del horizonte como una flecha negra. Estaba rodeada de casas, de las que sólo se distinguía su oscura silueta, nítidamente recortada en la oscuridad, en el fondo claro del cielo y del agua. Aquí y allá las ventanas comenzaban a encenderse como brasas. Aquel inmenso obelisco negro, así aislado, entre los dos manteles blancos del cielo y del río, muy ancho en aquel lugar, produjo en dom Claude un efecto singular, comparable a lo que pudiera sentir un hombre que, tumbado de espaldas al pie de los capiteles de la catedral de Estrasburgo, viera la enorme aguja hundirse por encima de su cabeza en las penumbras del crepúsculo; sólo que aquí era Claude quien estaba de pie y el obelisco el que estaba echado; pero, como el río, al reflejar al cielo, prolongaba el abismo por debajo de él, el inmenso promontorio parecía tan atrevidamente lanzado hacia el vacío como la flecha de una catedral y la impresión era la misma. Esta impresión tenía incluso algo de más extraño y profundo, ya que parecía la aguja de Estrasburgo, pero como si fuera de dos leguas; algo inaudito, gigantesco a inconmensurable; un edificio como ningún ojo humano haya visto nunca; una torre de Babel. Las chimeneas de las casas, las almenas de las murallas, los piñones tallados de las fachadas, la flecha de los agustinos, la Tour de Nesle, todos aquellos salientes que mellaban el perfil del colosal obelisco, acrecentaban aquella ilusión, engañando curiosamente a la vista con los resaltes y relieves de unas esculturas densas y fantásticas. Claude creyó ver, en el estado de alucinación en que se encontraba -ver con sus ojos de la cara- el campanario del

Il sole era tramontato dietro l’alta Tour de Nesle. Era il momento del crepuscolo. Il cielo era bianco, l’acqua del fiume era bianca. Fra questi due biancori, la riva sinistra della Senna, sulla quale egli aveva gli occhi fissi, proiettava la sua massa cupa e, resa sempre più sottile dalla prospettiva, sprofondava nella foschia dell’orizzonte come una freccia nera. Essa era zeppa di case, di cui si distingueva solo la sagoma scura, che risaltava vivacemente dal contrasto delle tenebre sullo sfondo chiaro del cielo e dell’acqua. Qua e là alcune finestre cominciavano a scintillare come fori nella brace. Quell’immenso obelisco nero così isolato fra le due distese bianche del cielo e del fiume, assai largo in quel punto, fece a don Claude un effetto singolare, paragonabile a quello che spaventerebbe un uomo che, supino per terra ai piedi del campanile di Strasburgo, guardasse l’enorme guglia affondare sopra la sua testa nelle penombre del crepuscolo. Solo che qui era Claude a essere in piedi e l’obelisco a essere sdraiato; ma siccome il fiume, riflettendo il cielo, prolungava l’abisso sotto di lui, l’immenso promontorio sembrava arditamente slanciato nel vuoto come una qualsiasi guglia di cattedrale; e l’impressione era la stessa. Tale impressione aveva anche questo di strano e di più profondo, che si trattava proprio del campanile di Strasburgo, ma del campanile di Strasburgo alto dieci leghe, qualcosa di inaudito, di gigantesco, d’incommensurabile, di un edificio come nessun occhio umano ha mai visto, di una torre di Babele. I camini delle case, i merli delle mura, le punte intagliate dei tetti, la guglia degli Agostiniani, la Tour de Nesle, tutte quelle sporgenze che sbrecciavano il profilo del colossale obelisco, moltiplicavano l’illusione, e in un bizzarro gioco ottico apparivano come le frastagliature di una scultura sovraccarica e fantastica. Claude, nello stato di allucinazione in cui si trovava, credette di vedere, di vedere

298

Isabel F. Hapgood

thousand lights scattered over the whole height of the terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace; the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death groans. Then he became alarmed, he put his hands on his ears that he might no longer hear, turned his back that he might no longer see, and fled from the frightful vision with hasty strides. But the vision was in himself.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

clocher de l’enfer ; les mille lumières répandues sur toute la hauteur de l’épouvantable tour lui parurent autant de porches de l’immense fournaise intérieure ; les voix et les rumeurs qui s’en échappaient, autant de cris, autant de râles. Alors il eut peur, il mit ses mains sur ses oreilles pour ne plus entendre, tourna le dos pour ne plus voir, et s’éloigna à grands pas de l’effroyable vision.

infierno; las mil luces esparcidas por toda la altura de aquella espantosa torre, le parecieron otras tantas bocas del inmenso horno interior y las voces y los ruidos, que de ellas salían, otros Cantos estertores y gritos. Entonces le entró el miedo y se tapó las orejas con las manos para no oírlos, dio media vuelta para no ver nada y se alejó a grandes pasos de aquella horrible visión.

Mais la vision était en lui.

La visión sin embargo estaba en él.

eMule’s

con i suoi vivi occhi, il campanile dell’inferno; le mille luci sparse per tutta l’altezza della spaventosa torre gli sembrarono altrettante anticamere dell’immensa fornace interna; le voci e i rumori che ne uscivano, altrettante grida, altrettanti rantoli. Allora ebbe paura, si mise le mani sulle orecchie per non udire oltre, voltò la schiena per non vedere oltre, e si allontanò a grandi passi dalla terribile visione. Ma la visione era in lui.

When he re-entered the streets, the passers-by elbowing each other by the light of the shop-fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of spectres about him. There were strange noises in his ears; extraordinary fancies disturbed his brain. He saw neither houses, nor pavements, nor chariots, nor men and women, but a chaos of indeterminate objects whose edges melted into each other. At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer’s shop whose porch was garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from which hung a circle of wooden candles, which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets. He thought he heard a cluster of skeletons at Montfauçon clashing together in the gloom.

Quand il rentra dans les rues, les passants qui se coudoyaient aux lueurs des devantures de boutiques lui faisaient l’effet d’une éternelle allée et venue de spectres autour de lui. Il avait des fracas étranges dans l’oreille. Des fantaisies extraordinaires lui troublaient l’esprit. Il ne voyait ni les maisons, ni le pavé, ni les chariots, ni les hommes et les femmes, mais un chaos d’objets indéterminés qui se fondaient par les bords les uns dans les autres. Au coin de la rue de la Barillerie, il y avait une boutique d’épicerie, dont l’auvent était, selon l’usage immémorial, garni dans son pourtour de ces cerceaux de ferblanc auxquels pend un cercle de chandelles de bois qui s’entre-choquent au vent en claquant comme des castagnettes. Il crut entendre s’entreheurter dans l’ombre le trousseau de squelettes de Montfaucon.

Cuando se adentró en las calles, la gente que se codeaba al resplandor de los escaparates le producía el efecto de un eterno ir y venir de espectros a su alrededor. Sentía ruidos horribles en el oído y fantasías extraordinarias le turbaban el espíritu. No veía ni casas, ni suelo, ni carros, ni hombres, ni mujeres, sino un caos de objetos indefinidos que se fundían por los bordes unos en otros. En una esquina de la calle de la Barillerie había una tienda de comestibles cuyo alero estaba, según costumbre inmemorial, guarnecido todo a lo largo de anillas de hojalata de las que colgaban bastoncitos de madera que, movidos por el viento, se entrechocaban produciendo un sonido como de castañuelas. Él creyó oír entrechocarse en la oscuridad los huesos de los esqueletos colgados en Montfaucon(2).

Quando rientrò nelle strade, i passanti che si urtavano ai bagliori delle vetrine delle botteghe gli facevano l’effetto di un continuo andirivieni di spettri intorno a sé. Aveva strani rumori nelle orecchie. Straordinarie fantasie gli turbavano la mente. Non vedeva né le case, né il selciato, né i carri, né gli uomini e le donne, ma un caos di oggetti indeterminati i cui contorni si fondevano gli uni con gli altri. All’angolo della rue de la Barillerie c’era una bottega di droghiere che, secondo un uso immemorabile, aveva la tettoia ornata tutt’intorno da quelle centine di latta da cui pende un cerchio di candele di legno che al vento cozzano tra loro, schioccando come nacchere. Egli credette di sentir sbattere tra loro nell’ombra la filza di scheletri di Montfaucon.

“Oh!” he muttered, “the night breeze dashes them against each other, and mingles the noise of their chains with the rattle of their bones! Perhaps she is there among them!”

— Oh ! murmura-t-il, le vent de la nuit les chasse les uns contre les autres, et mêle le bruit de leurs chaînes au bruit de leurs os ! Elle est peut-être là, parmi eux !

-¡Oh! -exclamó-, ¡el viento de la noche empuja a unos contra otros y junta el ruido de sus cadenas con el de sus huesos! ¡Tal vez ella se encuentre ahí colgada entre los demás!

«Oh!», mormorò, «il vento della notte li spinge gli uni contro gli altri, e fonde il rumore delle loro catene con il rumore delle loro ossa! Forse lei è là, in mezzo a loro!».

In his state of frenzy, he knew not whither he was going. After a few strides he found himself on the Pont SaintMichel. There was a light in the window of a ground-floor room; he approached. Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory to his mind. In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl; and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice. As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman’s ditty reached the priest; it was something unintelligible yet frightful,—

Éperdu, il ne sut où il allait. Au bout de quelques pas, il se trouva sur le Pont Saint-Michel. Il y avait une lumière à une fenêtre d’un rez-de-chaussée. Il s’approcha. À travers un vitrage fêlé, il vit une salle sordide, qui réveilla un souvenir confus dans son esprit. Dans cette salle, mal éclairée d’une lampe maigre, il y avait un jeune homme blond et frais, à figure joyeuse, qui embrassait, avec de grands éclats de rire, une jeune fille fort effrontément parée. Et, près de la lampe, il y avait une vieille femme qui filait et qui chantait d’une voix chevrotante. Comme le jeune homme ne riait pas toujours, la chanson de la vieille arrivait par lambeaux jusqu’au prêtre. C’était quelque chose d’inintelligible et d’affreux.

Enloquecido, no supo ya a dónde ir. Unos pasos más allá, se encontró en el Pont Saint-Michel. Vio luz en la ventana de una planta baja y se aproximó. A través de sus cristales resquebrajados, descubrió una habitación sórdida que despertó en su espíritu un recuerdo confuso. En aquella sala, mal iluminada por una débil lámpara, había un hombre rubio y jovial, de figura agradable, que estaba abrazando y besando entre grandes risotadas a una muhacha, vestida con mucho descaro. Cerca de la lámpara se veía a tna vieja hilando y cantando a la vez con una voz cascada. Como as risotadas del joven no eran continuas, la canción de la vieja legaba a trozos hasta el clérigo. Era algo muy poco inteligible y horroroso.

Sperduto, non sapeva più dove andava. Dopo qualche passo, si ritrovò sul Pont Saint-Michel. C’era una luce a una finestra di un pianterreno. Si avvicinò. Attraverso un vetro incrinato, vide una stanza sordida, che risvegliò un confuso ricordo nella sua mente. In quella stanza, male illuminata da una debole lampada, c’era un giovane biondo e fresco, dal volto allegro, che abbracciava, con grandi scoppi di risa, una fanciulla agghindata in maniera assai audace. E, vicino alla lampada, c’era una vecchia che filava e che cantava con voce tremolante. Siccome il giovane non rideva sempre, la canzone della vecchia arrivava a frammenti fino al prete. Era qualcosa di inintelligibile e di disgustoso.

Grève, aboye, Grève grouille! File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau Qui siffle dans le préau. Grève, aboye, Grève grouille. La belle corde de chanvre! Semez d’ici jusqu’á Vanvre Du chanvre et non pas du blé. Le voleur n’a pas volé La belle corde de chanvre! Grève grouille, Grève aboye! Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux Les fenêtres sont des yeux. Grève, grouille, Grève aboye (3).

Grève, abbaia, Grève, gracida! Fila, fila mia conocchia, Fila la corda al boia Che fischia nel cortile. Grève, abbaia, Grève, gracida. Che bella corda di canapa! Seminate da Issy a Vanvre solo canapa e non grano. Il ladro non ha rubato la bella corda di canapa. Grève, gracida, Grève, abbaia! Per vedere la sgualdrina impiccata alla forca cisposa, le finestre sono occhi. Grève, gracida, Grève, abbaia!

“~Grève, aboie, Grève, grouille! File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre(au, Grève, aboie, Grève, grouille~! «~La belle corde de chanvre! Semez d’Issy jusqu’á Vanvre Du chanvre et non pas du ble(. Le voleur n’a pas vole( La belle corde de chanvre~. «~Grève, grouille, Grève, aboie! Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fenêtres sont des yeux. Grève, grouille, Grève, aboie!»*

Grève, aboye, Grève, grouille ! File, file, ma quenouille. File sa corde au bourreau Qui siffle dans le préau. Grève, aboye, Grève, grouille. La belle corde de chanvre ! Semez d’Issy jusqu’à Vanvre Du chanvre et non pas du blé. Le voleur n’a pas volé La belle corde de chanvre. Grève, grouille, Grève, aboye ! Pour voir la fille de joie Pendre au gibet chassieux. Les fenêtres sont des yeux. Grève, grouille, Grève, aboye !

* Bark, Grève, grumble, Grève! Spin, spin, my distaff, spin her rope for the hangman, who is whistling in the meadow. What a beautiful hempen rope! Sow hemp, not wheat, from Issy to Vanvre. The thief hath not stolen the beautiful hempen rope. Grumble, Grève, bark, Grève! To see the dissolute wench hang on the blear-eyed gibbet, windows are eyes.

3 ¡Grève, ladra, Grève bulle! / Hila hila rueca mía / Hila su cuerda al verdugo / Que silba en el prado / ¡Grève, ladra, grève bulle! / ¡Qué bonita cuerda de cáñamo! / Sembrad desde Issy hasta Vanvre / Cáñamo que no trigo / El ladrón no la ha robado / la bonita cuerda de cáñamo / ¡Grève buye, Grève ladra! / Para ver a la ramera / colgar de la horca asquerosa / Las ventanas son como ojos / ¡Grève bulle, Grève ladra!

299

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Thereupon the young man laughed and caressed the wench. The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan; the young man was his brother Jehan.

Là-dessus le jeune homme riait et caressait la fille. La vieille, c’était la Falourdel ; la fille, c’était une fille publique ; le jeune homme, c’était son jeune frère Jehan.

Al llegar aquí, el joven volvía a reír y a acariciar a la joven. La vieja era la Falourdel y la muchacha una mujer pública; el joven era su hermano Jehan.

Su questo motivo il giovane rideva e accarezzava la ragazza. La vecchia era la Falourdel; la ragazza era una prostituta; il giovane era suo fratello Jean.

He continued to gaze. That spectacle was as good as any other.

Il continua de regarder. Autant ce spectacle qu’un autre.

Dom Claude seguía mirando, pues le daba igual un espectáculo que otro.

Egli continuò a guardare. Quello spettacolo valeva quanto un altro.

He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard him say as he closed the sash,— “‘Pon my soul! How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars.”

Il vit Jehan aller à une fenêtre qui était au fond de la salle, l’ouvrir, jeter un coup d’oeil sur le quai où brillaient au loin mille croisées éclairées, et il l’entendit dire en refermant la fenêtre : — Sur mon âme ! voilà qu’il se fait nuit. Les bourgeois allument leurs chandelles et le bon Dieu ses étoiles.

Vio cómo Jehan se acercaba a una ventana del fondo de la sala, la abría y echaba una ojeada al muelle del Sena en donde brillaban a lo lejos mil ventanas encendidas, y le oyó decir al cerrarla: -¡Por vida mía! Se está haciendo de noche. Los burgueses encienden sus velas y Dios sus estrellas.

Vide Jean andare a una finestra che era in fondo alla stanza, aprirla, lanciare un’occhiata sul lungofiume su cui brillavano da lontano mille finestre illuminate, e udì che diceva, chiudendo la finestra: «Per l’anima mia! si è fatto buio. I borghesi accendono le loro candele e il buon Dio le sue stelle».

Then Jehan came back to the hag, smashed a bottle standing on the table, exclaiming,—

Puis, Jehan revint vers la ribaude, et cassa une bouteille qui était sur une table, en s’écriant :

Después se acercó a la chica y rompió una botella que había en una mesa a la vez que gritaba.

Poi Jean ritornò verso la sgualdrina, e ruppe una bottiglia che era su un tavolo, esclamando:

“Already empty, ~cor-boeuf~! and I have no more money! Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night.”

— Déjà vide, corboeuf ! et je n’ai plus d’argent ! Isabeau, ma mie, je ne serai content de Jupiter que lorsqu’il aura changé vos deux tétins blancs en deux noires bouteilles, où je téterai du vin de Beaune jour et nuit.

-¡Vacía otra vez! ¡Ya no me queda dinero! Isabeau, querida amiga, no estaré contento de Júpiter hasta que no cambie tus pechos blancos en dos negras botellas para mamar vino día y noche, vino de Beaune.

«Già vuota, corna di bue! e non ho più soldi! Isabelle, amica mia, non sarò contento di Giove fino a quando non avrà trasformato le vostre due mammelle bianche in due nere bottiglie, da cui succhierò vino di Baune giorno e notte».

This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room.

Cette belle plaisanterie fit rire la fille de joie, et Jehan sortit.

Aquella broma hizo reír a la ramera y Jehan salió.

Quella bella battuta fece ridere la sgualdrina, e Jean uscì.

Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be met, stared in the face and recognized by his brother. Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy. Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud.

Dom Claude n’eut que le temps de se jeter à terre pour ne pas être rencontré, regardé en face, et reconnu par son frère. Heureusement la rue était sombre, et l’écolier était ivre. Il avisa cependant l’archidiacre couché sur le pavé dans la boue.

Apenas si dom Claude tuvo tiempo de echarse al suelo para no encontrarse de frente con Jehan y ser reconocido. Por suerte la calle era oscura y el estudiante estaba borracho. Sin embargo, distinguió al archidiácono tumbado en el suelo.

Don Claude ebbe solo il tempo di gettarsi a terra per non farsi incontrare, guardare in faccia e riconoscere dal fratello. Per fortuna la strada era buia, e lo studente era ubriaco. Tuttavia egli scorse l’arcidiacono sdraiato sul selciato, nel fango.

“Oh! oh!” said he; “here’s a fellow who has been leading a jolly life, to-day.”

— Oh ! oh ! dit-il, en voilà un qui a mené joyeuse vie aujourd’hui.

-¡Vaya, vaya! Aquí hay uno que hoy se lo ha pasado bien

«Oh! oh!», disse, «ecco qui uno che oggi si è dato alla bella vita».

He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath.

Il remua du pied dom Claude, qui retenait son souffle.

-y empujó con el pie a dom Claude que contenía la respiración.

Smosse col piede don Claude che tratteneva il respiro.

“Dead drunk,” resumed Jehan. “Come, he’s full. A regular leech detached from a hogshead. He’s bald,” he added, bending down, “’tis an old man! Fortunate senex!”

— Ivre-mort, reprit Jehan. Allons, il est plein. Une vraie sangsue détachée d’un tonneau. Il est chauve, ajouta-t-il en se baissant ; c’est un vieillard ! Fortunate senex !

-Borracho del todo -dijo Jehan-. Andando, que está como una cuba; es como una sanguijuela salida del tonel. ¡Y está calvo! Es un viejo -dijo agachándose-! Fortunate renex!

«Ubriaco fradicio», riprese Jean. «Per forza, è pieno. Una vera e propria sanguisuga staccata da una botte. E calvo», aggiunse chinandosi, «è un vecchio! Fortunate senex!».

Then Dom Claude heard him retreat, saying,— “’Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy in that he is wise and has money.”

Puis dom Claude l’entendit s’éloigner en disant : — C’est égal, la raison est une belle chose, et mon frère l’archidiacre est bien heureux d’être sage et d’avoir de l’argent.

Después dom Claude le oyó alejarse y decir: -Da igual; la razón es hermosa y mi hermano, el archidiácono es un hombre con suerte por ser bueno y tener dinero.

Poi don Claude lo udì allontanarsi dicendo: «Non fa niente, la ragione è una bella cosa, e mio fratello l’arcidiacono è ben felice di essere saggio e di avere denaro».

Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards NotreDame, whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom.

L’archidiacre alors se releva, et courut tout d’une haleine vers NotreDame, dont il voyait les tours énormes surgir dans l’ombre au-dessus des maisons.

Entonces el archidiácono se levantó y corrió sin parar hasta Nuestra Señora, cuyas enormes torres veía aparecer en la oscuridad por encima de las casas.

L’arcidiacono allora si rialzò, e corse tutto di un fiato verso NotreDame, di cui vedeva le enormi torri innalzarsi nell’ombra al di sopra delle case.

At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice. “Oh!” he said, in a low voice, “is it really true that such a thing took place here, to-day, this very morning?”

À l’instant où il arriva tout haletant sur la place du Parvis, il recula et n’osa lever les yeux sur le funeste édifice. — Oh ! dit-il à voix basse, est-il donc bien vrai qu’une telle chose se soit passée ici, aujourd’hui, ce matin même !

Al llegar a la plaza de la catedral, totalmente sofocado, retrocedió y no se atrevió a levantar la vistá hacia el funesto edificio. -¡Oh! -dijo en voz baja-, ¿será verdad que tales cosas hayan pasado aquí hoy; esta misma mañana?

Nel momento in cui arrivò tutto trafelato sulla piazza del sagrato, indietreggiò e non osò alzare gli occhi sul funesto edificio. «Oh!», disse a bassa voce, «è dunque proprio vero che un simile fatto sia accaduto qui, oggi, questa mattina stessa!».

Still, he ventured to glance at the church. The front was sombre; the sky behind was glittering with stars. The crescent of the moon, in her flight upward from the horizon, had paused at the moment, on the summit of the light hand tower, and seemed to have perched itself, like a luminous bird, on the edge of the balustrade, cut out in black trefoils.

Cependant il se hasarda à regarder l’église. La façade était sombre. Le ciel derrière étincelait d’étoiles. Le croissant de la lune, qui venait de s’envoler de l’horizon, était arrêté en ce moment au sommet de la tour de droite, et semblait s’être perché, comme un oiseau lumineux, au bord de la balustrade découpée en trèfles noirs.

Por fin se decidió a mirar a la iglesia. La fachada se destacaba, oscura, sobre un cielo rutilante de estrellas y la luna, en cuarto creciente, estaba en aquel momento encima de la torre derecha y parecía colgada, como un pájaro luminoso, en el borde de la balaustrada, recortada en tréboles negros.

Tuttavia si arrischiò a guardare la chiesa. La facciata era scura. Il cielo dietro scintillava di stelle. La falce della luna, che aveva appena preso il volo dall’orizzonte, si era fermata in quell’istante in cima alla torre di destra, e sembrava essersi appollaiata, come un luminoso uccello, sul bordo della balaustra intagliata a trifogli neri.

300

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The cloister door was shut; but the archdeacon always carried with him the key of the tower in which his laboratory was situated. He made use of it to enter the church.

La porte du cloître était fermée. Mais l’archidiacre avait toujours sur lui la clef de la tour où était son laboratoire. Il s’en servit pour pénétrer dans l’église.

La puerta del claustro se hallaba cerrada pero el archidiácono llevaba siempre consigo la llave de la torre en donde se encontraba el laboratorio y la utilizó para entrar en la iglesia.

La porta del chiostro era chiusa. Ma l’arcidiacono aveva sempre con sé la chiave della torre dove era il suo laboratorio. Se ne servì per entrare in chiesa.

In the church he found the gloom and silence of a cavern. By the deep shadows which fell in broad sheets from all directions, he recognized the fact that the hangings for the ceremony of the morning had not yet been removed. The great silver cross shone from the depths of the gloom, powdered with some sparkling points, like the milky way of that sepulchral night. The long windows of the choir showed the upper extremities of their arches above the black draperies, and their painted panes, traversed by a ray of moonlight had no longer any hues but the doubtful colors of night, a sort of violet, white and blue, whose tint is found only on the faces of the dead. The archdeacon, on perceiving these wan [pale] spots all around the choir, thought he beheld the mitres of damned bishops. He shut his eyes, and when he opened them again, he thought they were a circle of pale visages gazing at him.

Il trouva dans l’église une obscurité et un silence de caverne. Aux grandes ombres qui tombaient de toutes parts à larges pans, il reconnut que les tentures de la cérémonie du matin n’avaient pas encore été enlevées. La grande croix d’argent scintillait au fond des ténèbres, saupoudrée de quelques points étincelants, comme la voie lactée de cette nuit de sépulcre. Les longues fenêtres du choeur montraient au-dessus de la draperie noire l’extrémité supérieure de leurs ogives, dont les vitraux, traversés d’un rayon de lune, n’avaient plus que les couleurs douteuses de la nuit, une espèce de violet, de blanc et de bleu dont on ne retrouve la teinte que sur la face des morts. L’archidiacre, en apercevant tout autour du choeur ces blêmes pointes d’ogives, crut voir des mitres d’évêques damnés. Il ferma les yeux, et quand il les rouvrit, il crut que c’était un cercle de visages pâles qui le regardaient.

Encontró allí una oscuridad y un silencio de caverna. Por las grandes sombras que caían por todas partes en anchos pliegues, se dio cuenta de que aún no habían quitado las colgaduras para la ceremonia de aquella mañana. La gran cruz de plata refulgía en la oscuridad, salpicada de algunos puntos brillantes, como una vía láctea en aquella noche de sepulcro. Las altas ventanas del coro mostraban por encima de las colgaduras negras el extremo superior de sus ojivas, cuyas vidrieras, atravesadas por la luz de la luna, sólo tenían los colores apagados de la noche, como el violeta, el blanco y el azul que sólo se ven en las caras de los muertos. El archidiácono, al ver alrededor del coro aquellas puntas pálidas de la parte superior de las ojivas, creyó ver mitras de obispos condenados. Cerró los ojos y cuando los abrió de nuevo le parecieron caras pálidas que le miraban fijamente.

Trovò nella chiesa un’oscurità e un silenzio di caverna. Dalle grandi ombre che cadevano da ogni parte a larghi lembi, capì che i paramenti della cerimonia del mattino non erano ancora stati tolti. La grande croce d’argento scintillava in fondo alle tenebre, cosparsa di puntini scintillanti, come la via lattea di quella notte sepolcrale. Le lunghe finestre del coro mostravano al disopra del nero drappeggio l’estremità superiore delle loro ogive, le cui vetrate, attraversate da un raggio di luna, non avevano più che i colori indecisi della notte, una specie di violetto, di bianco e di azzurro, di una tinta che si ritrova solo sulla faccia dei morti. L’arcidiacono, scorgendo tutt’intorno al coro queste livide punte di ogiva, credette di vedere mitrie di vescovi dannati. Chiuse gli occhi, e quando li riaprì credette che pallidi volti, in cerchio, lo stessero guardando.

He started to flee across the church. Then it seemed to him that the church also was shaking, moving, becoming endued with animation, that it was alive; that each of the great columns was turning into an enormous paw, which was beating the earth with its big stone spatula, and that the gigantic cathedral was no longer anything but a sort of prodigious elephant, which was breathing and marching with its pillars for feet, its two towers for trunks and the immense black cloth for its housings.

Il se mit à fuir à travers l’église. Alors il lui sembla que l’église aussi s’ébranlait, remuait, s’animait, vivait, que chaque grosse colonne devenait une patte énorme qui battait le sol de sa large spatule de pierre, et que la gigantesque cathédrale n’était plus qu’une sorte d’éléphant prodigieux qui soufflait et marchait avec ses piliers pour pieds, ses deux tours pour trompes et l’immense drap noir pour caparaçon.

Echó a andar por la iglesia y le pareció que también la iglesia se movía; que vivía; que cada pilar se convertía en una enorme pata que golpeaba el suelo con su enorme planta pétrea y que la gigantesca catedral se asemejaba a una especie de elefante prodigioso que resoplaba y que se ponía en movimiento, utilizando los pilares como patas, sus dos torres como trompas y el inmenso paño negro como gualdrapa.

Si mise a fuggire attraverso la chiesa. Allora gli sembrò che anche la chiesa si scuotesse, si agitasse, si animasse, vivesse, che ogni grossa colonna diventasse un’enorme zampa che battesse il suolo con la sua larga spatola di pietra, e che la gigantesca cattedrale non fosse altro che una sorta di prodigioso elefante che ansimava e camminava con i suoi pilastri per piedi, le sue due torri per proboscidi e l’immenso panno nero per gualdrappa.

This fever or madness had reached such a degree of intensity that the external world was no longer anything more for the unhappy man than a sort of Apocalypse,- visible, palpable, terrible.

Ainsi la fièvre ou la folie était arrivée à un tel degré d’intensité que le monde extérieur n’était plus pour l’infortuné qu’une sorte d’apocalypse visible, palpable, effrayante.

La fiebre o la locura habían alcanzado tal intensidad que el mundo exterior no era para el infortunado clérigo más que una especie de apocalipsis visible, palpable, pavorosa.

La febbre o la follia erano così arrivate ad un tale grado di intensità che il mondo esterno ormai era per l’infelice solo una specie di apocalisse visibile, palpabile, terrificante.

For one moment, he was relieved. As he plunged into the side aisles, he perceived a reddish light behind a cluster of pillars. He ran towards it as to a star. It was the poor lamp which lighted the public breviary of Notre-Dame night and day, beneath its iron grating. He flung himself eagerly upon the holy book in the hope of finding some consolation, or some encouragement there. The hook lay open at this passage of Job, over which his staring eye glanced,— “And a spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.”

Il fut un moment soulagé. En s’enfonçant sous les bas côtés, il aperçut, derrière un massif de piliers, une lueur rougeâtre. Il y courut comme à une étoile. C’était la pauvre lampe qui éclairait jour et nuit le bréviaire public de Notre-Dame sous son treillis de fer. Il se jeta avidement sur le saint livre, dans l’espoir d’y trouver quelque consolation ou quelque encouragement. Le livre était ouvert à ce passage de Job, sur lequel son oeil fixe se promena : «Et un esprit passa devant ma face, et j’entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se hérissa.»

Hubo un momento en que estuvo más calmado y recorriendo las naves laterales observó, detrás de uno de los pilares, una luz rojiza. Se acercó a ella como si fuera una estrella; era la pequeña lamparita que iluminaba noche y día el breviario público de Nuestra Señora, tras una rejilla de hierro. Se avalanzó sobre el santo libro con la esperanza de encontrar en él algún consuelo o algo de ánimo. El libro se encontraba abierto en este pasaje de Job por el que su vista se paseó: «Y un espíritu pasó ante mi rostro y sentí como un ligero soplo y se me erizó el vello de mi piel.»

Per un momento si sentì sollevato. Sprofondando sotto le basse navate laterali, scorse, dietro un massiccio di pilastri, un bagliore rossastro. Vi corse incontro come ad una stella. Era la debole lampada che illuminava giorno e notte il pubblico breviario di Notre-Dame sotto la sua grata di ferro. Si gettò avidamente sul santo libro, nella speranza di trovarvi un po’ di consolazione o incoraggiamento. Il libro era aperto a quel passo di Giobbe, su cui il suo occhio fisso prese a vagare: «E uno spirito passò davanti al mio viso, e udii un soffio leggero, e i peli della carne mi si rizzarono».

On reading these gloomy words, he felt that which a blind man feels when he feels himself pricked by the staff which he has picked up. His knees gave way beneath him, and he sank upon the pavement, thinking of her who had died that day. He felt so many monstrous vapors pass and discharge themselves in his brain, that it seemed to him that his head had become one of the chimneys of hell.

À cette lecture lugubre, il éprouva ce qu’éprouve l’aveugle qui se sent piquer par le bâton qu’il a ramassé. Ses genoux se dérobèrent sous lui, et il s’affaissa sur le pavé, songeant à celle qui était morte dans le jour. Il sentait passer et se dégorger dans son cerveau tant de fumées monstrueuses qu’il lui semblait que sa tête était devenue une des cheminées de l’enfer.

Ante aquella lúgubre lectura, experimentó lo que experimenta un ciego al sentirse picado por el bastón que ha recogido del suelo. Las piernas comenzaron a fallarle y se derrumbó sobre el suelo, pensando en la que había muerto aquel mismo día. Sentía que pasaban por su cerebro tantas humaredas monstruosas que le parecía como si su cabeza se hubiera convertido en una de las chimeneas del infierno.

A quella lugubre lettura, egli provò ciò che prova il cieco che si senta pungere dal bastone che ha raccolto. Gli si piegarono le ginocchia, e si accasciò sul selciato, pensando a colei che quel giorno era morta. Si sentiva passare e rigurgitare nel cervello tanti vapori mostruosi che gli sembrava che la sua testa fosse diventata uno dei camini dell’inferno.

It would appear that he remained a

Il paraît qu’il resta longtemps

Quizás permaneció durante mucho

Dovette senza dubbio rimanere a

301

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

long time in this attitude, no longer thinking, overwhelmed and passive beneath the hand of the demon. At length some strength returned to him; it occurred to him to take refuge in his tower beside his faithful Quasimodo. He rose; and, as he was afraid, he took the lamp from the breviary to light his way. It was a sacrilege; but he had got beyond heeding such a trifle now.

dans cette attitude, ne pensant plus, abîmé et passif sous la main du démon. Enfin, quelque force lui revint, il songea à s’aller réfugier dans la tour près de son fidèle Quasimodo. Il se leva, et, comme il avait peur, il prit pour s’éclairer la lampe du bréviaire. C’était un sacrilège ; mais il n’en était plus à regarder à si peu de chose.

tiempo en esta actitud, sin pensar en nada, anonadado y pasivo bajo la mano del demonio. Poco a poco fue recobrándose y pensó en ir a refugiarse en la torre cerca de su fiel Quasimodo. Se incorporó y como sentía miedo cogió, para iluminarse la lamparita del breviario. Aquello era un sacrilegio pero no estaba en condiciones para preocuparse por tan poca cosa.

lungo in quell’atteggiamento, senza pensare a niente, sprofondato e passivo sotto la mano del demonio. Finalmente gli ritornò un po’ di forza, pensò di andarsi a rifugiare nella torre accanto al suo fedele Quasimodo. Si alzò e, siccome aveva paura, per farsi luce prese la lampada del breviario. Era un sacrilegio; ma ormai non stava più a guardare a queste minuzie.

He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have been communicated to the rare passers-by in the Place du Parvis by the mysterious light of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.

Il gravit lentement l’escalier des tours, plein d’un secret effroi que devait propager jusqu’aux rares passants du Parvis la mystérieuse lumière de sa lampe montant si tard de meurtrière en meurtrière au haut du clocher.

Subió lentamente por la escalera de las torres, lleno de un secreto terror, que debía afectar también a los escasos traseúntes de la plaza de Nuestra Señora que vieran aquella misteriosa luz rojiza de la lámpara ascendiendo, a aquellas horas, de aspillera en aspillera, hasta lo alto del campanario.

Si arrampicò lentamente su per la scala delle torri, pieno di un terrore segreto trasmesso persino ai rari passanti del sagrato dalla misteriosa luce della sua lampada, che saliva a così tarda ora di feritoia in feritoia sulla cima del campanile.

All at once, he felt a freshness on his face, and found himself at the door of the highest gallery. The air was cold; the sky was filled with hurrying clouds, whose l a rg e , w h i t e f l a k e s d r i f t e d o n e upon another like the breaking up of river ice after the winter. The crescent of the moon, stranded in the midst of the clouds, seemed a celestial vessel caught in the icecakes of the air.

Tout à coup il sentit quelque fraîcheur sur son visage et se trouva sous la porte de la plus haute galerie. L’air était froid ; le ciel charriait des nuages dont les larges lames blanches débordaient les unes sur les autres en s’écrasant par les angles, et figuraient une débâcle de fleuve en hiver. Le croissant de la lune, échoué au milieu des nuées, semblait un navire céleste pris dans ces glaçons de l’air.

De pronto sintió algo de frío en su rostro y es que se encontraba bajo la puerta de la más elevada de las galerías. El aire era fresco; por el cielo corrían grandes nubes blancas que se mezclaban unas sobre otras y se aplastaban en los ángulos, asemejándose a un río desbordado por la corriente del invierno. La luna, varada en su cuarto creciente en medio de las nubes, se asemejaba a un navío celeste, encallado entre aquellos hielos del aire.

A un tratto sentì come del fresco sul viso e si trovò sotto la porta della galleria più alta. L’aria era fredda; il cielo trascinava nuvole le cui larghe lamine bianche si accumulavano le une sulle altre comprimendosi agli angoli, e raffiguravano lo scontro dei ghiacci di un fiume invernale. La falce della luna, incagliata in mezzo alle nubi, sembrava una nave celeste bloccata fra quelle lastre ghiacciate dell’aria.

He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke, the silent throng of the roofs of Paris, pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a summer night.

Il baissa la vue et contempla un instant, entre la grille de colonnettes qui unit les deux tours, au loin, à travers une gaze de brumes et de fumées, la foule silencieuse des toits de Paris, aigus, innombrables, pressés et petits comme les flots d’une mer tranquille dans une nuit d’été.

Bajó la vista y contempló durante un momento, por entre el enrejado de columnillas que une las dos torres, a lo lejos y a través de un velo de humos y de brumas, la multitud silenciosa de los tejados de París, afilados, innumerables, amontonados y pequeños como las olas de un mar tranquilo en una noche de verano.

Guardò verso il basso e contemplò per un istante, fra la grata di colonnine che unisce le due torri, lontano, attraverso un velo di nebbia e di fumo, la silenziosa folla dei tetti di Parigi, aguzzi, innumerevoli, fitti e minuscoli come le onde di un mare tranquillo in una notte d’estate.

The moon cast a feeble ray, which imparted to earth and heaven an ashy hue.

La lune jetait un faible rayon qui donnait au ciel et à la terre une teinte de cendre.

El resplandor de la luna se esparcía por el cielo, dando a la sierra un tono de ceniza.

La luna mandava un flebile raggio che dava al cielo e alla terra una tinta cinerea.

At that moment the clock raised its shrill, cracked voice. Midnight rang out. The priest thought of midday; twelve o’clock had come back again. “Oh!” he said in a very low tone, “she must be cold now.”

En ce moment l’horloge éleva sa voix grêle et fêlée. Minuit sonna. Le prêtre pensa à midi. C’étaient les douze heures qui revenaient. — Oh ! se dit-il tout bas, elle doit être froide à présent !

En aquel momento el reloj levantó su voz endeble y cascada y dio las doce. El clérigo pensó en el mediodía y que eran las doce que volvían de nuevo. -¡Oh! -se dijo muy bajo- ¡Qué fría debe estar ya!

In quel momento l’orologio fece udire la sua voce esile e rotta. Suonò mezzanotte. Il prete pensò al mezzogiorno. Erano le dodici ore che ritornavano. «Oh!», disse piano a se stesso, «a quest’ora lei sarà già fredda!».

All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower. He started. Beside this woman was a little goat, which mingled its bleat with the last bleat of the clock.

Tout à coup un coup de vent éteignit sa lampe, et presque en même temps il vit paraître, à l’angle opposé de la tour, une ombre, une blancheur, une forme, une femme. Il tressaillit. À côté de cette femme, il y avait une petite chèvre, qui mêlait son bêlement au dernier bêlement de l’horloge.

De pronto, el viento apagó su lámpara y casi simultáneamente vio surgir, por el lado opuesto de la torre, una sombra, un resplandor, una forma blanca de mujer. Se estremeció pues junto a aquella mujer había una cabritilla que prolongaba con su balido la última campanada del reloj.

All’improvviso un colpo di vento gli spense la lampada, e quasi contemporaneamente vide apparire, all’angolo opposto della torre, un’ombra, un biancore, una forma, una donna. Egli sussultò. Accanto a quella donna c’era una capretta, che mescolava il suo belato all’ultimo belato dell’orologio.

He had strength enough to look. It was she.

Il eut la force de regarder. C’était elle.

Tuvo el valor de mirarla. Era ella;

Ebbe la forza di guardare. Era lei.

She was pale, she was gloomy. Her hair fell over her shoulders as in the morning; but there was no longer a rope on her neck, her hands were no longer bound; she was free, she was dead.

Elle était pâle, elle était sombre. Ses cheveux tombaient sur ses épaules comme le matin. Mais plus de corde au cou, plus de mains attachées. Elle était libre, elle était morte.

estaba pálida y sombría. Su melena le caía sobre los hombros como por la mañana pero sus manos estaban libres y no llevaba la soga al cuello. Estaba libre; estaba muerta.

Era pallida, era tetra. I capelli le cadevano sulle spalle come al mattino. Ma non aveva più corda al collo, le mani non erano più legate. Era libera, era morta.

She was dressed in white and had a white veil on her head.

Elle était vêtue de blanc et avait un voile blanc sur la tête.

Iba vestida de blanco y un velo blanco también le cubría la cabeza.

Era vestita di bianco e aveva un velo bianco sul capo.

She came towards him, slowly, with her gaze fixed on the sky. The supernatural goat followed her. He felt as though made of stone and too heavy to flee. At every step which she took in advance, he took one backwards, and that was all. In this way he retreated once more beneath the gloomy arch of the stairway. He was chilled by the thought

Elle venait vers lui, lentement, en regardant le ciel. La chèvre surnaturelle la suivait. Il se sentait de pierre et trop lourd pour fuir. À chaque pas qu’elle faisait en avant, il en faisait un en arrière, et c’était tout. Il rentra ainsi sous la voûte obscure de l’escalier. Il était glacé de l’idée qu’elle allait peut-être y

Se acercaba a él lentamente, mirando al cielo y la cabra sobrenatural la seguía. Entonces se sintió de piedra y demasiado pesado para huir. A cada paso que ella avanzaba, él retrocedía otro; eso era todo. Así volvió hasta la bóveda oscura de la escalera. Se sentía helado ante la idea de que ella pudiera llegar hasta donde él se encon-

Veniva verso di lui, lentamente, guardando il cielo. La prodigiosa capra la seguiva. Egli si sentiva di pietra e troppo pesante per poter fuggire. Ad ogni passo che ella faceva in avanti, egli ne faceva uno indietro, ed era tutto. Così rientrò sotto l’oscura volta della scala. Era atterrito all’idea che anche lei potesse

302

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

that she might enter there also; had she done so, he would have died of terror.

entrer aussi ; si elle l’eût fait, il serait mort de terreur.

traba; si lo hubiera hecho, él habría muerto de terror.

entrarvi; se l’avesse fatto, egli sarebbe morto di paura.

She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the priest, and passed on. She seemed taller to him than when she had been alive; he saw the moon through her white robe; he heard her breath.

Elle arriva en effet devant la porte de l’escalier, s’y arrêta quelques instants, regarda fixement dans l’ombre, mais sain paraître y voir le prêtre, et passa. Elle lui parut plus grande que lorsqu’elle vivait ; il vit la lune à travers sa robe blanche ; il entendit son souffle.

Ella se acercó hasta la puerta de la escalera y se detuvo allí durance algunos momentos; miró fijamente hacia la oscuridad pero, aparentemente no vio al clérigo y siguió. Le pareció más alta que cuando vivía. Vio la luna a través de su vestido blanco y hasta Ilegó a percibir su respiración.

Ella arrivò infatti dinanzi alla porta della scala, vi si fermò qualche istante, guardò fissamente nell’ombra, ma parve non vederci il prete, e passò oltre. Gli sembrò più alta di quando era in vita; vide la luna attraverso la sua veste bianca; udì il suo respiro.

When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand; and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in his ear a voice laughing and repeating,—

Quand elle fut passée, il se mit à redescendre l’escalier, avec la lenteur qu’il avait vue au spectre, se croyant spectre lui-même, hagard, les cheveux tout droits, sa lampe éteinte toujours à la main ; et, tout en descendant les degrés en spirale, il entendait distinctement dans son oreille une voix qui riait et qui répétait :

Cuando hubo pasado, empezó a bajar la escalera con la lentitud que había observado en aquella aparición, creyéndose él mismo un espectro, asustado, con el cabello erizado y con su lámpara apagada en su mano; mientras bajaba los peldaños en espiral, oía nítidamente en su oído una voz que reía y que repetía:

Quando fu passata, egli si mise a ridiscendere la scala, con la lentezza che aveva visto nello spettro, credendosi spettro egli stesso, stravolto, con i capelli tutti ritti, sempre con la sua lampada spenta in mano; e nello scendere i gradini a spirale, udì distintamente nel suo orecchio una voce che rideva e ripeteva:

“A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.”

«... Un esprit passa devant ma face, et j’entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se hérissa.»

«... Y un espíritu pasó ante mi rostro y sentí como un ligero soplo y se me erizó el vello de mi piel.»

«...Uno spirito passò davanti al mio viso, e udii un soffio leggero, e i peli della carne mi si rizzarono».

CHAPTER II.

II

II

II •

HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME.

BOSSU, BORGNE, BOITEUX

JOROBADO, TUERTO Y COJO

Gobbo, guercio, zoppo

Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII. had its places of asylum. These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice. Every criminal who landed there was safe. There were in every suburb almost as many places of asylum as gallows. It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; two bad things which strove to correct each other. The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum. Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge. Louis XI. made all Paris a refuge in 1467.

Toute ville au moyen-âge, et, jusqu’à Louis XII, toute ville en France avait ses lieux d’asile. Ces lieux d’asile, au milieu du déluge de lois pénales et de juridictions barbares qui inondaient la cité, étaient des espèces d’îles qui s’élevaient audessus du niveau de la justice humaine. Tout criminel qui y abordait était sauvé. Il y avait dans une banlieue presque autant de lieux d’asile que de lieux patibulaires. C’était l’abus de l’impunité à côté de l’abus des supplices, deux choses mauvaises qui tâchaient de se corriger l’une par l’autre. Les palais du roi, les hôtels des princes, les églises surtout avaient droit d’asile. Quelquefois d’une ville tout entière qu’on avait besoin de repeupler on faisait temporairement un lieu de refuge. Louis XI fit Paris asile en 1467.

En la Edad Media todas las ciudades y, hasta Luis XII, coda Francia, tenían sus lugares de asilo. Estos lugares de asilo, en medio del diluvio de leyes penales y de jurisdicciones bárbaras que inundaban la ciudad, eran como islas que se elevaban por encima del nivel de la justicia humana. Cualquier criminal que arribara a ellas podía considerarse salvado. En cada arrabal había tantos lugares de asilo como patíbulos. Era como el abuso de la impunidad frente al abuso de los suplicios; dos cosas negativas que intentaban corregirse una con otra. Los palacios del rey, las residencias de los príncipes y principalmente las iglesias disfrutaban del derecho de asilo. A veces se hacía lugar de asilo a toda una ciudad, sobre todo cuando se necesitaba repoblarla. En 1467, Luis XI hizo de París un lugar de asilo.

Ogni città nel Medio Evo e, fino a Luigi xii, ogni città in Francia aveva i suoi luoghi d’asilo. Questi luoghi d’asilo, in mezzo al diluvio di leggi penali e barbare giurisdizioni che inondavano la città, erano delle specie di isole che si innalzavano al di sopra del livello della giustizia umana. Ogni criminale che vi approdava era salvo. In un circondario c’erano quasi tanti luoghi d’asilo quanti luoghi patibolari. Era l’abuso dell’impunità accanto all’abuso dei supplizi, due cose brutte che cercavano di correggersi l’una con l’altra. I palazzi del re, le dimore dei principi, soprattutto le chiese avevano diritto d’asilo. Talvolta un’intera città, che aveva bisogno di essere ripopolata, era temporaneamente dichiarata luogo di rifugio. Luigi xi nel 1467 rese Parigi luogo di asilo.

His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of leaving it; one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood. The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel. Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; in this manner the asylum was a prison as much as any other. It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and restored the condemned man to the executioner; but this was of rare occurrence. Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two robes, the

Une fois le pied dans l’asile, le criminel était sacré ; mais il fallait qu’il se gardât d’en sortir. Un pas hors du sanctuaire, il retombait dans le flot. La roue, le gibet, l’estrapade faisaient bonne garde à l’entour du lieu de refuge, et guettaient sans cesse leur proie comme les requins autour du vaisseau. On a vu des condamnés qui blanchissaient ainsi dans un cloître, sur l’escalier d’un palais, dans la culture d’une abbaye, sous un porche d’église ; de cette façon l’asile était une prison comme une autre. Il arrivait quelquefois qu’un arrêt solennel du parlement violait le refuge et restituait le condamné au bourreau ; mais la chose était rare. Les parlements s’effarouchaient des évêques, et, quand ces deux robes-là en venaient à se froisser, la simarre n’avait

Una vez puesto el pie en el asilo, el criminal era sagrado, pero tenía que guardarse muy mucho de no salir de él, pues dar un paso fuera del santuario suponía caer de nuevo a la corriente. La rueda, el patíbulo, la estrapada, montaban guardia en torno al lugar de refugio y acechaban continuamente a su presa como los tiburones en torno al barco. Se han visto condenados que encanecían así en un claustro, en la escalera de un palacio, en el huerto de una abadía, bajo los porches de una iglesia. Así, pues, el asilo era una forma de prisión como cualquier otra. Ocurría a veces que un decreto solemne del parlamento violaba el asilo y devolvía al condenado a los verdugos; sin embargo, esta circunstancia se presentaba muy raramente. Los parlamentos tenían miedo de los obispos y cuando estos dos estamentos llegaban a enfrentarse, la

Una volta messo piede nell’asilo, il criminale era sacro; ma doveva guardarsi bene dall’uscirne. Un passo fuori del santuario, e ricadeva nei flutti. La ruota, la forca, il supplizio della corda facevano buona guardia intorno al luogo di rifugio e spiavano incessantemente la loro preda come squali intorno alla nave. Si sono visti dei condannati incanutire così in un chiostro, sulla scala di un palazzo, nella tenuta di un’abbazia, sotto un portico di chiesa; in questo modo l’asilo era una prigione come un’altra. Talvolta accadeva che un decreto solenne del parlamento violasse il rifugio e restituisse il condannato al boia; ma la cosa era rara. I parlamenti temevano i vescovi, e quando quelle due tonache arrivavano a strofinarsi l’una con l’altra, la

303

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

gown had but a poor chance against the cassock. Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit-Jean, the headsman of Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice overleaped the church and passed on to the execution of its sentences; but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to him who violated a place of asylum with armed force! The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and of Jean de Châlons, Marshal of Champagne; and yet the question was only of a certain Perrin Marc, the clerk of a money-changer, a miserable assassin; but the two marshals had broken the doors of St. Méry. Therein lay the enormity.

pas beau jeu avec la soutane. P a r f o i s cependant, comme dans l’affaire des assassins de Petit-Jean, bourreau de Paris, et dans celle d’Émery Rousseau, meurtrier de Jean Valleret, la justice sautait par-dessus l’église et passait outre à l’exécution de ses sentences ; mais, à moins d’un arrêt du parlement, malheur à qui violait à main armée un lieu d’asile ! On sait quelle fut la mort de Robert de Clermont, maréchal de France, et de Jean de Châlons, maréchal de Champagne ; et pourtant il ne s’agissait que d’un certain Perrin Marc, garçon d’un changeur, un misérable assassin ; mais les deux maréchaux avaient brisé les portes de Saint-Méry. Là était l’énormité.

toga no hacía buen juego con la sotana. A veces sin embargo, como en el caso de los asesinos de Petit-Jean, verdugo de París, y en el de Emery Rousseau, asesino de Jean Valleret, la justicia pasaba por encima de la Iglesia y procedía a la ejecución de las sentencias. Sin embargo, a menos que un decreto del parlamento no les amparara, ¡ay de quienes violaran a mano armada un lugar de asilo! Ya se sabe cuál fue la muerte de Robert de Clermont, mariscal de Francia, y la de Jean de Chálons, marsical de Champagne y sin embargo el reo no era más que un cal Perrin Marc, empleado de un cambista, un miserable asesino; pero los dos mariscales habían roto las puertas de Saint-Méry. Hechos como éste se consideraban con gran severidad.

zimarra non aveva buon gioco con la sottana. Talvolta, tuttavia, come nel caso degli assassini di Petit-Jean, boia d i P a r i g i , e i n q u e l l o d ’Eméry Rousseau, assassino di Jean Valleret, la giustizia scavalcava la chiesa e procedeva all’esecuzione delle sue sentenze; ma, a meno di un decreto parlamentare, guai a chi violava a mano armata un luogo d’asilo! Si sa quale fu la morte di Robert de Clermont, maresciallo di Francia, e di Jean de Châlons, maresciallo di Champagne; eppure si trattava solo di un certo Perrin Marc, garzone di un cambiavalute, un miserabile assassino; ma i due marescialli avevano abbattuto le porte di SaintMèry. Stava in questo l’enormità.

Such respect was cherished for places of refuge that, according to tradition, animals even felt it at times. Aymoire relates that a stag, being chased by Dagobert, having taken refuge near the tomb of SaintDenis, the pack of hounds stopped short and barked.

Il y avait autour des refuges un tel respect, qu’au dire de la tradition, il prenait parfois j u s q u ’ a u x a n i m a u x . Ay m o i n raconte qu’un cerf, chassé par Dagobert, s’étant réfugié près du tombeau de saint Denys, la meute s’arrêta tout court en aboyant.

Existía en lo relativo a los refugios un gran respeto que, según la tradición, se extendía a veces hasta a los animales. Aymoin nos habla de un ciervo que, acosado por Dagoberto, se había refugiado junto al sepulcro de San Dionisio; se salvó porque la jauría se detuvo en seco, quedándose ladrando.

C’era un tale rispetto intorno ai rifugi che, stando alla tradizione, esso si estendeva persino agli a n i m a l i . Ay m o i n r a c c o n t a c h e quando un cervo, cacciato da Dagoberto, si rifugiò presso la tomba di San Dionigi, la muta si fermò di colpo abbaiando.

Churches generally had a small apartment prepared for the reception of supplicants. In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint-Jacques de la Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings, parisis.

Les églises avaient d’ordinaire une logette préparée pour recevoir les suppliants. En 1407, Nicolas Flamel leur fit bâtir, sur les voûtes de Saint-Jacques-dela-Boucherie, une chambre qui lui coûta quatre livres six sols seize deniers parisis.

Las iglesias disponían generalmente de una celdita preparada para recibir a los que suplicaban asilo. En 1407, Nicolás Flamel hizo construir para ellos encima de las bóvedas de Saint Jacquesde-la-Boucherie una habitación que le costó cuatro libras, seis sueldos y deciséis denarios parisinos.

Le chiese avevano di solito una loggetta predisposta per accogliere i supplicanti. Nel 1407, Nicolas Flamel fece loro costruire, sulle volte di Saint-Jacques-de-laBoucherie, una stanza che gli costò quattro lire, sei soldi e sedici denari parigini.

At Notre-Dame it was a tiny cell situated on the roof of the side aisle, beneath the flying buttresses, precisely at the spot where the wife of the present janitor of the towers has made for herself a garden, which is to the hanging gardens of Babylon what a lettuce is to a palm-tree, what a porter’s wife is to a Semiramis.

À Notre-Dame, c’était une cellule établie sur les combles des bas côtés sous les arcs-boutants, en regard du cloître, précisément à l’endroit où la femme du concierge actuel des tours s’est pratiqué un jardin, qui est aux jardins suspendus de Babylone ce qu’une laitue est à un palmier, ce qu’une portière est à Sémiramis.

En Nuestra Señora existía una celda en la techumbre de las capillas laterales, bajo los arbotantes, frente al claustro, precisamente en el lugar en donde hoy la mujer del portero de las torres ha hecho un jardín, que es a los jardines colgantes de Babilonia lo que una lechuga a una palmera o lo que una portera es a la reina Semíramis.

A Notre-Dame, per questo c’era una cella collocata in cima alle navate laterali, sotto i contrafforti, di fronte al chiostro, proprio nel punto in cui la moglie dell’attuale custode delle torri si è ricavata un giardino, che sta ai giardini pensili di Babilonia come una lattuga sta a una palma, come una portinaia sta a Semiramide.

It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course. As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses, half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was mounting through the air, floating in it, flying in it, that something was raising her above the earth. From time to time she heard the loud laughter, the noisy voice of Quasimodo in her ear; she half opened her eyes; then below her she confusedly beheld Paris checkered with its thousand roofs of slate and tiles, like a red and blue mosaic, above her head the frightful and joyous face of Quasimodo. Then her eyelids drooped again; she thought that all was over, that they had executed her during her swoon, and that the misshapen spirit which had presided over her destiny, had laid hold of her and was bearing her away. She dared not look at him, and she surrendered herself to her fate.

C’est là qu’après sa course effrénée et triomphale sur les tours et les galeries, Quasimodo avait déposé la Esmeralda. Tant que cette course avait duré, la jeune fille n’avait pu reprendre ses sens, à demi assoupie, à demi éveillée, ne sentant plus rien sinon qu’elle montait dans l’air, qu’elle y flottait, qu’elle y volait, que quelque chose l’enlevait audessus de la terre. De temps en temps, elle entendait le rire éclatant, la voix bruyante de Quasimodo à son oreille ; elle entr’ouvrait ses yeux ; alors audessous d’elle elle voyait confusément Paris marqueté de ses mille toits d’ardoises et de tuiles comme une mosaïque rouge et bleue, au-dessus de sa tête la face effrayante et joyeuse de Quasimodo. Alors sa paupière retombait ; elle croyait que tout était fini, qu’on l’avait exécutée pendant son évanouissement, et que le difforme esprit qui avait présidé à sa destinée l’avait reprise et l’emportait. Elle n’osait le regarder et se laissait aller.

Fue allí donde, tras su desenfrenada y triunfal carrera por las torres y las galerías, Quasimodo había depositado a la Esmeralda. Mientras duró aquella carrera la muchacha no había recobrado el sentido a iba medio adormilada, medio despierta, sin sentir nada excepto que iba por el aire, que estaba flotando y que volaba y que alguien la llevaba por encima de la tierra. De vez en cuando oía las risas sonoras y la voz ruidosa de Quasimodo en su oído. Cuando abría los ojos, veía confusamente abajo el París salpicado con sus mil tejados de pizarra y de tejas como un mosaico rojo y azul y delante de ella la cara horrible y alegre de Quasimodo; entonces sus párpados se cerraban de nuevo y creía que todo había terminado, que la habían ejecutado durante su desvanecimiento y que el deforme espíritu que había presidido su destino, se había apoderado de ella y se la llevaba; no se atrevía a mirarle y no Podía hacer nada.

È qui che Quasimodo, dopo la sua corsa sfrenata e trionfale sulle torri e per le gallerie, aveva deposto l’Esmeralda. Fintanto che era durata quella corsa, la fanciulla non aveva potuto riprendere i sensi, mezzo assopita, mezzo sveglia, non avvertendo più nulla se non che saliva nell’aria, che ci fluttuava, che ci volava, che qualcosa la sollevava al disopra della terra. Ogni tanto, udiva la risata squillante, la voce sonora di Quasimodo lì, al suo orecchio; dischiudeva gli occhi; allora, sotto di sé, vedeva confusamente Parigi maculata dai suoi mille tetti di ardesia e di tegole, come un mosaico rosso e azzurro, e sopra la sua testa la faccia orrenda e gioiosa di Quasimodo. Allora la sua palpebra si riabbassava; credeva che tutto fosse finito, che l’avessero giustiziata mentre era svenuta, e che lo spirito deforme che aveva presieduto al suo destino l’avesse ripresa e la stesse portando via. Non osava guardarlo e si lasciava andare.

But when the bellringer, dishevelled and panting, had deposited her in the cell of refuge, when she felt his huge hands gently detaching the cord which bruised her arms, she felt that sort of shock which awakens with a start the passengers of a vessel

Mais quand le sonneur de cloches échevelé et haletant l’eut déposée dans la cellule du refuge, quand elle sentit ses grosses mains détacher doucement la corde qui lui meurtrissait les bras, elle éprouva cette espèce de secousse qui

Pero cuando el campanero de Nuestra Señora, con sus cabellos revueltos por el viento y jadeante por su esfuerzo, la dejó en la celda del refugio y cuando sintió que sus pesadas manos desataban cuidadosamente la soga que le lastimaba los brazos, experimentó esa es-

Ma quando il campanaro scarmigliato e ansimante l’ebbe deposta nella cella del rifugio, quando ella sentì che le grosse mani di lui scioglievano dolcemente la corda che le martoriava le braccia, provò quella specie di scossa che

304

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

which runs aground in the middle of a dark night. Her thoughts awoke also, and returned to her one by one. She saw that she was in NotreDame; she remembered having been torn from the hands of the executioner; that Phoebus was alive, that Phoebus loved her no longer; and as these two ideas, one of which shed so much bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor condemned girl; she turned to Quasi m o d o , w h o w a s standing in front of her, and who terrified her; she said to him,— ”Why have you saved me?”

réveille en sursaut les passagers d’un navire qui touche au milieu d’une nuit obscure. Ses pensées se réveillèrent aussi, et lui revinrent une à une. Elle vit qu’elle était dans Notre-Dame, elle se souvint d’avoir été arrachée des mains du bourreau, que Phoebus était vivant, que Phoebus ne l’aimait plus ; et ces deux idées, dont l’une répandait tant d’amertume sur l’autre, se présentant ensemble à la pauvre condamnée se tourna vers Quasimodo qui se tenait debout d e v a n t e l l e , e t q u i l u i f a i s a i t p e u r. E l l e l u i d i t : — Pourquoi m’avez-vous sauvée ?

pecie de sacudida que despierta sobresaltados a los pasajeros de un navío cuando encalla en medio de una noche oscura. Sus pensamientos comenzaron también a despertarse y los recuerdos se le fueron apareciendo uno a uno. Así comprobó que estaba en Nuestra Señora y se acordó de haber sido arrancada a las manos del verdugo, recordó que Febo estaba vivo y que ya no la amaba; estas dos ideas, en las que tanta amargura se mezclaba, se presentaban juntas a la pobre condenada; entonces se volvió hacia Quasimodo que se mantenía de pie ante ella, y que le asustaba. -¿Por qué me habéis salvado?

sveglia di soprassalto i passeggeri di una nave che si incagli nel mezzo di una notte oscura. Anche i suoi pensieri si risvegliarono e le ritornarono uno ad uno. Vide che era dentro Notre-Dame, si ricordò di essere stata strappata dalle mani del boia, che Phoebus era vivo, che Phoebus non l’amava più; e siccome queste due idee, di cui l’una spandeva tanta amarezza sull’altra, si presentavano insieme alla povera condannata, ella si volse verso Quasimodo che stava in piedi davanti a lei, e che le faceva paura. Ella gli disse: «Perché mi avete salvata?».

He gazed at her with anxiety, as though seeking to divine what she was saying to him. She repeated her question. Then he gave her a profoundly sorrowful glance and fled.

Il la regarda avec anxiété comme cherchant à deviner ce qu’elle lui disait. Elle répéta sa question. Alors il lui jeta un coup d’oeil profondément triste, et s’enfuit.

Él la miró con ansiedad como intentando adivinar lo que ella estaba diciendo. Ella volvió a repetirle la pregunta y entonces él le lanzó una mirada profunda y triste y huyó.

Egli la guardò con ansietà, come se cercasse di indovinare quello che gli diceva. Ella ripeté la domanda. Allora egli le lanciò un’occhiata profondamente triste, e fuggì.

She was astonished.

Elle resta étonnée.

La Esmeralda se quedó asombrada.

Ella rimase sbalordita.

A few moments later he returned, be aring a package which he cast at her feet. It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for her. Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed. Life had returned.

Quelques moments après il revint, apportant un paquet qu’il jeta à ses pieds. C’étaient des vêtements que des femmes charitables avaient déposés pour elle au seuil de l’église. Alors elle abaissa ses yeux sur elle-même, se vit presque nue, et rougit. La vie revenait.

Vovió poco después con un paquete que dejó a sus pies. Eran vestidos que algunas mujeres caritativas habían dejado para ella en el umbral de la iglesia. Entonces se miró a sí misma y, al verse casi desnuda, se sonrojó. Estaba volv iendo la vida a la gitana.

Dopo qualche istante egli ritornò, portando con sé un pacchetto che le gettò ai piedi. Erano vestiti che delle donne caritatevoli avevano lasciato per lei sulla soglia della chiesa. Allora ella abbassò gli occhi su di sé, si vide quasi nuda ed arrossì. La vita ritornava.

Quasimodo appeared to experience something of this modesty. He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly.

Quasimodo parut éprouver quelque chose de cette pudeur. Il voila son regard de sa large main et s’éloigna encore une fois, mais à pas lents.

Quasimodo pareció experimentar también una especie de pudor y, tapándose los ojos con sus enormes manos, se alejó otra vez pero, en esta ocasión, con pasos lentos.

Quasimodo parve provare qualcosa di quel pudore. Si coprì gli occhi con la sua grande mano e si allontanò ancora una volta, ma a passi lenti.

She made haste to dress herself. The robe was a white one with a white veil,—the garb of a novice of the HôtelDien.

Elle se hâta de se vêtir. C’était une robe blanche avec un voile blanc. Un habit de novice de l’Hôtel-Dieu.

Ella se vistió rápidamente. Era un vestido blanco y un velo también blanco; los hábitos de una novicia del Hospital.

Ella si affrettò a vestirsi. Era una tunica bianca con un velo bianco. Un abito di novizia dell’Ospedale.

She had barely finished when she beheld Quasimodo returning. He carried a basket under one arm and a mattress under the other. In the basket there was a bottle, bread, and some provisions. He set the basket on the floor and said, “Eat!” He spread the mattress on the flagging and said, “Sleep.” It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of.

Elle achevait à peine qu’elle vit revenir Quasimodo. Il portait un panier sous un bras et un matelas sous l’autre. Il y avait dans le panier une bouteille, du pain, et quelques provisions. Il posa le panier à terre, et dit : Mangez. - Il étendit le matelas sur la dalle, et dit : Dormez. C’était son propre repas, c’était son propre lit que le sonneur de cloches avait été chercher.

Casi no había aún terminado cuando vio volver a Quasimodo. Traía esta vez un cesto bajo un brazo y un colchón en el otro. Había en el cesto una botella, pan y algunas provisiones; puso el cesto en el sueio y dijo: -Comed. Extendió después el colchón en el suelo y dijo: -Dormid. Eran su propia comida y su propio colchón lo que el campanero había ido a buscar.

Aveva appena finito che vide ritornare Quasimodo. Sotto un braccio teneva un paniere e sotto l’altro un materasso. Nel paniere c’era una bottiglia, del pane, e qualche provvista. Posò il paniere a terra, e disse: «Mangiate!». Stese il materasso sulla pietra, e disse: «Dormite!». Era il suo proprio pasto, era il suo proprio giaciglio che il campanaro era andato a prendere.

The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word. She dropped her head with a q u i v e r o f t e r r o r.

L’égyptienne leva les yeux sur lui pour le remercier ; mais elle ne put articuler un mot. Le pauvre diable était vraiment horrible. Elle baissa la tête avec un tressaillement d’effroi.

La gitana levantó sus ojos hacia él en agradecimiento y no pudo articular palabra alguna, pues el pobre diablo era horrible, en verdad; bajó la cabeza como con un escalofrío de miedo.

L’egiziana alzò gli occhi su di lui per ringraziarlo; ma non poté articolare una sola parola. Quel povero diavolo era davvero orribile. Ella abbassò la testa con un brivido di terrore.

Then he said to her. “I frighten you. I am very ugly, am I not? Do not look at me; only listen to me. During the day you will remain here; at night you can walk all over the church. But do not leave the church either by day or by night. You would be lost. They would kill you, and I should die.”

Alors il lui dit : — Je vous fais peur. Je suis bien laid, n’est-ce pas ? Ne me regardez point. Écoutezmoi seulement. - Le jour, vous resterez ici ; la nuit, vous pouvez vous promener par toute l’église. Mais ne sortez de l’église ni jour ni nuit. Vous seriez perdue. On vous tuerait et je mourrais.

Entonces él le dijo: -Os doy miedo. Soy muy feo, ¿verdad? No es necesario que me miréis; escuchadme únicamente. Durante el día deberéis quedaros aquí y, de noche, podéis pasear por la iglesia; pero no salgáis nunca de la iglesia, ni de día ni de noche o estaréis perdida. Os matarían y yo moriría.

Allora egli le disse: «Vi faccio paura. Sono proprio brutto, non è vero? Non mi guardate. Ascoltatemi soltanto. Di giorno, resterete qui; di notte potrete andare in giro per tutta la chiesa. Ma non uscite di chiesa né di giorno né di notte. Sareste perduta. Vi ucciderebbero ed io morirei».

She was touched and raised her head to answer him. He had disappeared. She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet so gentle.

Émue, elle leva la tête pour lui répondre. Il avait disparu. Elle se retrouva seule, rêvant aux paroles singulières de cet être presque monstrueux, et frappée du son de sa voix qui était si rauque et pourtant si douce.

Emocionada, levantó la cabeza para responderle pero ya había desaparecido. Ella se encontró sola pensando en las palabras singulares de aquel ser casi monstruoso y extrañada por el tono de su voz que era muy ronco pero, a la vez, muy dulce.

Commossa, ella alzò la testa per rispondergli. Era scomparso. Si ritrovò sola, pensando alle parole singolari di quell’essere quasi mostruoso, e colpita dal suono della sua voce che era così rauca eppure così dolce.

Then she examined her cell. It was a chamber about six feet square, with a

Puis, elle examina sa cellule. C’était une chambre de quelque six pieds

Después examinó la celda; era una habitación de unos seis pies cua-

Poi esaminò la sua cella. Era una stanza di circa sei piedi quadrati, con

305

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed of flat stones. Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window. Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes. A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy creature, without country, without family, without a hearthstone.

carrés, avec une petite lucarne et une porte sur le plan légèrement incliné du toit en pierres plates. Plusieurs gouttières à figures d’animaux semblaient se pencher autour d’elle et tendre le cou pour la voir par la lucarne. Au bord de son toit, elle apercevait le haut de mille cheminées qui faisaient monter sous ses yeux les fumées de tous les feux de Paris. Triste spectacle pour la pauvre égyptienne, enfant trouvée, condamnée à mort, malheureuse créature, sans patrie, sans famille, sans foyer.

drados con una lucera y una puerta en el plano inclinado del techo; de piedras lisas. Varias gárgolas con figuras de animales parecían asomarse en torno a ella y estirar el cuello para asomarse por la pequeña claraboya. Por el borde del tejado veía la parte alta de mil chimeneas que hacían subir bajo sus ojos los humos de todos los hogares de París. Triste espectáculo para la pobre gitana, niña expósita, condenada a muerte, desgraciada criatura, sin patria, sin familia, sin hogar.

un piccolo abbaino e una porta sul piano leggermente inclinato del tetto di pietre piatte. Parecchie grondaie a forma di animali sembravano sporgersi intorno a lei e tendere il collo per vederla attraverso l’abbaino. Dal bordo del tetto scorgeva la cima di mille camini che facevano salire sotto i suoi occhi i fumi di tutti i fuochi di Parigi. Triste spettacolo per la povera egiziana, trovatella, condannata a morte, infelice creatura, senza patria, senza famiglia, senza focolare.

At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees. She started (everything alarmed her now) and looked. It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the moment when Quasimodo had put to flight Charmolue’s brigade, and which had been lavishing caresses on her feet for nearly an hour past, without being able to win a glance. The gypsy covered him with kisses. “Oh! Djali!” she said, “how I have forgotten thee! And so thou still thinkest of me! Oh! thou art not an ingrate!” At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion as her tears flowed, she felt all that was most acrid and bitter in her grief depart with them.

Au moment où la pensée de son isolement lui apparaissait ainsi, plus poignante que jamais, elle sentit une tête velue et barbue se glisser dans ses mains, sur ses genoux. Elle tressaillit (tout l’effrayait maintenant), et regarda. C’était la pauvre chèvre, l’agile Djali, qui s’était échappée à sa suite, au moment où Quasimodo avait dispersé la brigade de Charmolue, et qui se répandait en caresses à ses pieds depuis près d’une heure, sans pouvoir obtenir un regard. L’égyptienne la couvrit de baisers. — Oh ! Djali, disait-elle, comme je t’ai oubliée ! Tu songes donc toujours à moi ! Oh ! tu n’es pas ingrate, toi ! - En même temps, comme si une main invisible eût soulevé le poids qui comprimait ses larmes dans son coeur depuis si longtemps, elle se mit à pleurer ; et à mesure que ses larmes coulaient, elle sentait s’en aller avec elles ce qu’il y avait de plus âcre et de plus amer dans sa douleur.

Cuando el pensamiento de su soledad se le aparecía así, más angustioso que nunca, sintió que una cabeza velluda y barbuda se deslizaba entre sus manos y entre sus rodillas y se echó a temblar (todo le asustaba ya). Era la pobre cabra, la ágil Djali, que se había ido tras ella en el momento en que Quasimodo había dispersado a la brigada de Charmolue y que se deshacía en carantoñas a sus pies, desde hacía más de una hora, sin poder obtener ni una triste mirada. La egipcia, entonces, la cubrió de besos. -¡Oh, Djali! -decía-. ¡Cómo lo he olvidado! ¡Tú siempre estás pensando en mí! ¡No eres ingrata! Y al mismo tiempo, como si una mano invisible hubiera levantado el peso que oprimía las lágrimas de su corazón, desde hacía ya mucho tiempo, se echó a llorar; y a medida que las lágrimas corrían sentía que, con ellas, se iba también lo que había de más acre y de más amargo en su dolor.

Nel momento in cui il pensiero del suo isolamento le appariva così, più atroce che mai, sentì una testa pelosa e barbuta scivolarle fra le mani, sulle ginocchia. Ella sussultò (ora tutto la spaventava), e guardò. Era la povera capra, l’agile Djali, che era fuggita dietro a lei, nel momento in cui Quasimodo aveva disperso la brigata di Charmolue, e che da quasi un’ora si profondeva in moine ai suoi piedi, senza poter ottenere uno sguardo. L’egiziana la coprì di baci. «Oh! Djali», diceva, «come ho potuto dimenticarti! Tu pensi sempre a me! Oh! non sei ingrata, tu!». Al tempo stesso, come se un’invisibile mano avesse sollevato il peso che da tanto tempo comprimeva le sue lacrime nel cuore, ella si mise a piangere; e a mano a mano che le lacrime scendevano, sentiva andarsene con esse quel che c’era di più acre e di più amaro nel suo dolore.

Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the elevated gallery which surrounds the church. It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height.

Le soir venu, elle trouva la nuit si belle, la lune si douce, qu’elle fit le tour de la galerie élevée qui enveloppe l’église. Elle en éprouva quelque soulagement, tant la terre lui parut calme, vue de cette hauteur.

Llegada la noche, la encontró tan bella y la luna le pareció tan dulce que dio la vuelta a la galería superior que rodea la iglesia. Sintió un gran alivio al comprobar qué tranquila se aparecía la tierra desde aquella altura.

Venuta la sera, trovò la notte così bella, la luna così dolce, che fece il giro della galleria soprelevata che circonda la chiesa. Ne provò un certo sollievo, tanto la terra le parve calma, vista da quell’altezza.

CHAPTER III.

III

III

III •

SOURD

SORDO

Sordo

Le lendemain matin, elle s’aperçut en s’éveillant qu’elle avait dormi. Cette chose singulière l’étonna. Il y avait si longtemps qu’elle était déshabituée du sommeil. Un joyeux rayon du soleil levant entrait par sa lucarne et lui venait frapper le visage. En même temps que le soleil, elle vit à cette lucarne un objet qui l’effraya, la malheureuse figure de Quasimodo. Involontairement elle referma les yeux, mais en vain ; elle croyait toujours voir à travers sa paupière rose, ce masque de gnome, borgne et brèche-dent. Alors, tenant toujours ses yeux fermés, elle entendit une rude voix qui disait très doucement : — N’ayez pas peur. Je suis votre ami. J’étais venu vous voir dormir, cela ne vous fait pas de mal, n’est-ce pas, que je vienne vous voir dormir ? Qu’est-ce que cela vous fait que je sois là quand vous avez les yeux fermés ? Maintenant je vais m’en aller. Tenez, je me suis mis derrière le mur. Vous

A la mañana siguiente, al despertarse, se dio cuenta de que había dormido y esta circunstancia la extrañó pues hacía mucho tiempo que había perdido la costumbre de dormir. Un alegre rayo de sol mañanero entraba por la claraboya y le daba en la cara. AI mismo tiempo que el sol, vio en la claraboya algo que la asustó; era la horrible cara de Quasimodo. Cerró los ojos sin querer pero era en vano pues creía seguir viendo, a través de sus párpados rosa, aquella máscara de gnomo, tuerto y con los dientes mellados. Sus ojos seguían aún cerrados cuando oyó una voz ruda que le decía muy amigablemente. -No tengáis miedo que soy yo, vuestro amigo. Había venido a veros dormir. ¿Verdad que no os molesta el que os vea dormir? ¿Qué más os da que yo esté aquí cuando tenéis los ojos cerrados. Ahora me voy; ya los podéis abrir que me he escondido

La mattina seguente, svegliandosi, ella si accorse di aver dormito. Questo fatto singolare la stupì. Si era da così tanto tempo disabituata al sonno. Un gaio raggio di sole nascente entrava dall’abbaino e andava a colpirle il viso. Insieme al sole vide a quell’abbaino un oggetto che la spaventò, la disgraziata faccia di Quasimodo. Involontariamente richiuse gli occhi, ma invano; le sembrava di continuare a vedere, attraverso la palpebra rosea, quella maschera di gnomo, guercio e sdentato. Allora, sempre tenendo gli occhi chiusi, udì una voce rude che diceva molto dolcemente: «Non abbiate paura. Sono vostro amico. Ero venuto a vedervi dormire. Non vi reca danno, vero, che venga a vedervi dormire? Che cosa può farvi che io sia qui quando avete gli occhi chiusi? Ora me ne vado. Ecco, mi sono messo dietro il muro. Potete

DEAF. On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. This singular thing astonished her. She had been so long unaccustomed to sleep! A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome’s mask, one-eyed and gap-toothed. Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,— “Be not afraid. I am your friend. I came to watch you sleep. It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! Now I am going. Stay, I have placed myself behind the wall. You can open

306

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

your eyes again.”

pouvez rouvrir les yeux.

tras la pared.

riaprire gli occhi».

There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. The gypsy, much touched, opened her eyes. He was, in fact, no longer at the window. She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. “Come,” she said to him gently. From the movement of the gypsy’s lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. “Do come,” she cried, but he continued to retreat. Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. “No, no,” said he; “the owl enters not the nest of the lark.”

Il y avait quelque chose de plus plaintif encore que ces paroles, c’était l’accent dont elles étaient prononcées. L’égyptienne touchée ouvrit les yeux. Il n’était plus en effet à la lucarne. Elle alla à cette lucarne, et vit le pauvre bossu blotti à un angle de mur, dans une attitude douloureuse et résignée. Elle fit un effort pour surmonter la répugnance qu’il lui inspirait. — Venez, lui dit-elle doucement. Au mouvement des lèvres de l’égyptienne, Quasimodo crut qu’elle le chassait ; alors il se leva et se retira en boitant, lentement, la tête baissée, sans même oser lever sur la jeune fille son regard plein de désespoir. — Venez donc, criat-elle. Mais il continuait de s’éloigner. Alors elle se jeta hors de sa cellule, courut à lui, et lui prit le bras. En se sentant touché par elle, Quasimodo trembla de tous ses membres. Il releva son oeil suppliant, et, voyant qu’elle le ramenait près d’elle, toute sa face rayonna de joie et de tendresse. Elle voulut le faire entrer dans sa cellule, mais il s’obstina à rester sur le seuil. — Non, non, dit-il, le hibou n’entre pas dans le nid de l’alouette.

Había algo aún más lastimero que aquellas mismas palabras y era el tono con que las decía. La egipcia, emocionada, abrió los ojos y efectivamente ya se había marchado de la claraboya. Se acercó hasta ella y vio al pobre jorobado acurrucado en uno de los ángulos del muro, en una postura incómoda. Entonces ella, intentando superar la repugnancia que le inspiraba, le dijo con dulzura que se acercara. Por el movimiento de los labios de la egipcia, Quasimodo creyó que le mandaba irse y entonces se levantó y se retiró lentamente cojeando, con la cabeza baja, sin atreverse siquiera a levantar hacia la joven su triste mirada llena de desesperación. Ella le pidió nuevamente que se acercara pero él seguía alejándose. Entonces la Esmeralda salió fuera de la celda y le cogió por un brazo. Sintiéndose así tocado por ella, Quasimodo comenzó a temblar por todo el cuerpo. Levantó su ojo suplicante y, al ver que ella le acercó hacia sí misma, toda su cara se iluminó de alegría y de ternura. Ella quiso que entrara en la celda pero él se obstinó en quedarse a la entrada. -No, no -le dijo-; el búho no puede entrar nunca en el nido de la alondra.

C’era qualcosa di ancora più lamentoso di quelle parole, era l’accento con cui venivano pronunciate. L’egiziana commossa aprì gli occhi. Infatti egli non era più all’abbaino. Ella si avvicinò all’abbaino e vide il povero gobbo rannicchiato in un angolo del muro, in un atteggiamento doloroso e rassegnato. Ella fece uno sforzo per vincere la ripugnanza che le ispirava. «Venite», gli disse dolcemente. Dal movimento delle labbra dell’egiziana, Quasimodo credette che lo stesse scacciando; allora si alzò e si ritirò zoppicando, lentamente, a testa bassa, senza nemmeno osare alzare sulla fanciulla il suo sguardo pieno di disperazione. «Venite, dunque», ella gridò. Ma egli continuava ad allontanarsi. Allora ella si gettò fuori della cella, corse verso di lui, e lo prese per un braccio. Sentendosi toccato da lei, Quasimodo tremò in tutte le membra. Rialzò il suo occhio supplichevole e, vedendo che ella lo riportava accanto a sé, il suo viso brillò tutto di gioia e tenerezza. Ella volle farlo entrare nella cella, ma lui si ostinò a restare sulla soglia. «No, no», disse, «il gufo non entra nel nido dell’allodola».

Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it.

Alors elle s’accroupit gracieusement sur sa couchette avec sa chèvre endormie à ses pieds. Tous deux restèrent quelques instants immobiles, considérant en silence, lui tant de grâce, elle tant de laideur. À chaque moment, elle découvrait en Quasimodo quelque difformité de plus. Son regard se promenait des genoux cagneux au dos bossu, du dos bossu à l’oeil unique. Elle ne pouvait comprendre qu’un être si gauchement ébauché existât. Cependant il y avait sur tout cela tant de tristesse et de douceur répandues qu’elle commençait à s’y faire.

Entonces ella se sentó muy graciosamente en su lecho con la cabra, dormida, a sus pies y los dos se quedaron inmóviles durante algunos instantes, considerando en silencio, él tanta gracia y ella tanta fealdad. A cada momento, ella descubría en Quasimodo alguna deformidad más. Su mirada se paseaba desde las rodillas zambas a su espalda jorobada y desde la joroba a su único ojo. No era capaz de entender que un ser tan torpemente esbozado pudiera existir en realidad. Sin embargo había en él, repartidas, tanta tristeza y tanta dulzura que empezó a acostumbrarse a aquella fealdad.

Allora ella si accovacciò graziosamente sul suo lettino, con la capra addormentata ai piedi. Entrambi rimasero per qualche istante immobili, intenti ad osservare in silenzio, lui tanta grazia, lei tanta bruttezza. Ad ogni momento, ella scopriva in Quasimodo qualche nuova deformità. Il suo sguardo andava dalle ginocchia storte alla schiena gobba, dalla schiena gobba all’unico occhio. Non poteva capire come facesse ad esistere un essere così goffamente abbozzato. Tuttavia, su tutto quell’insieme, c’era sparsa tanta tristezza e tanta dolcezza ch’ella cominciava ad abituarvisi.

He was the first to break the silence. “So you were telling me to return?”

Il rompit le premier ce silence. — Vous me disiez donc de revenir?

Fue él quien rompió el silencio. -¿Me pedís que me quede?

She made an affirmative sign of the head, and said, “Yes.”

Elle fit un signe de tête affirmatif, en disant : — Oui.

Ella fece col capo un cenno affermativo, dicendo:

He understood the motion of the head. “Alas!” he said, as though hesitating whether to finish, “I am—I am deaf.”

Il comprit le signe de tête. — Hélas ! dit-il comme hésitant à achever, c’est que... je suis sourd.

Ella le hizo un signo afirmativo con la cabeza al tiempo que le decía: -Sí. Él entendió en seguida el movimiento de la cabeza. -¡Ay! -dijo, no atreviéndose casi a terminar-, es que... ¡como soy sordo!

“Poor man!” exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.

— Pauvre homme ! s’écria la bohémienne avec une expression de bienveillante pitié.

-¡Pobre hombre! -dijo la gitana con una expresión de comprensiva compasión.

«Poveretto!», esclamò la zingara con un tono di benevola pietà.

He began to smile sadly. “ Yo u t h i n k t h a t t h a t w a s a l l t h a t I l a c k e d , d o y o u n o t ? Ye s , I am deaf, that is the way I am m a d e . ’ Ti s h o r r i b l e , i s i t n o t ? Yo u a r e s o b e a u t i f u l ! ”

Il se mit à sourire douloureusement. — Vous trouvez qu’il ne me manquait que cela, n’est-ce pas ? Oui, je suis sourd. C’est comme cela que je suis fait. C’est horrible, n’est-il pas vrai ? Vous êtes si belle, vous !

Él se sonrió dolorosamente. -Creéis que ya no me faltaba más que eso, ¿verdad? Pues, sí; soy sordo; así estoy hecho. Es horrible, ¿verdad? ¡Vos si que sois hermosa!

Egli si mise a sorridere dolorosamente. « Tr o v a t e c h e n o n m i m a n c a altro che questo, non è vero? Sì, sono sordo. Sono fatto così. È orribile, vero? Siete così bella, voi!».

There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. Besides, he would not have heard her. He went on,—

Il y avait dans l’accent du misérable un sentiment si profond de sa misère qu’elle n’eut pas la force de dire une parole. D’ailleurs il ne l’aurait pas entendue. Il poursuivit.

Había en el tono de aquel desventurado un sentimiento tan profundo de su miseria, que ella no tuvo fuerzas para añadir más; por otra parte no habría podido oírlo. Él añadió.

C’era nel tono del miserabile un senso così profondo della sua miseria che ella non ebbe la forza di dire una parola. D’altra parte non l’avrebbe udita. Egli continuò:

“Never have I seen my ugliness as at the present moment. When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! Tell me, I must look to you like a

— Jamais je n’ai vu ma laideur comme à présent. Quand je me compare à vous, j’ai bien pitié de moi, pauvre malheureux monstre que je suis ! Je dois vous faire l’effet d’une bête, dites. -

-Nunca me he sentido tan feo como ahora; cuando me comparo con vos, me apiado de mí, pobre monstruo. Seguramente os parezco como un animal, ¿no? Vos, sin em-

«Non ho mai visto la mia bruttezza come la vedo ora. Quando mi paragono a voi, ho proprio pietà di me, povero mostro disgraziato quale sono! Dite, vi devo fare l’effetto di

307

Egli ruppe per primo quel silenzio: «Mi dicevate dunque di ritornare?».

«Sì». Egli capì il cenno del capo. «Ahimè!», disse come esitando a continuare, «il fatto è... che sono sordo».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

beast. You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!”

Vous, vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un chant d’oiseau ! Moi, je suis quelque chose d’affreux, ni homme, ni animal, un je ne sais quoi plus dur, plus foulé aux pieds et plus difforme qu’un caillou !

bargo, sois como un rayo de sol, como una gota de rocío, como el trino de un pájaro. Yo soy algo horrible; ni hombre ni animal, un no sé qué más duro, más pisoeeado, más deforme que una piedra.

una bestia. Voi siete un raggio di sole, una goccia di rugiada, un canto d’uccello! E io sono qualcosa di orribile, né uomo né animale, un non so che di più duro, più calpestato e più deforme di un sasso!».

Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. He continued,—

Alors il se mit à rire, et ce rire était ce qu’il y a de plus déchirant au monde. Il continua :

Entonces se echó a reír y aquella risa era lo más desgarrador del mundo.

Allora si mise a ridere, e quel riso era quanto di più straziante ci fosse al mondo. Egli continuò:

“Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. I have a master who talks with me in that way. And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look.”

— Oui, je suis sourd. Mais vous me parlerez par gestes, par signes. J’ai un maître qui cause avec moi de cette façon. Et puis, je saurai bien vite votre volonté au mouvement de vos lèvres, à votre regard.

-Sí; yo soy sordo, pero si me habláis mediante gestos y signos, os entenderé. Tengo un maestro que habla conmigo de esa manera y además entenderé rápidamente cuáles son vuestros deseos por el movimiento de los labios y por vuestra mirada.

«Sì, sono sordo. Ma voi mi parlerete a gesti, a cenni. Ho un maestro che parla con me in questo modo. E poi, capirò quel che vorrete dire dal movimento delle vostre labbra, dal vostro sguardo».

“ We l l ! ” s h e i n t e r p o s e d w i t h a smile, “tell me why you saved me.”

— Eh bien ! reprit-elle en souriant, dites-moi pourquoi vous m’avez sauvée.

-Muy bien -le dijo la gitana-; decidme entonces por qué me habéis salvado.

«Ebbene!», ella riprese sorridendo, «ditemi perché mi avete salvata».

He watched her attentively while she was speaking.

Il la regarda attentivement tandis X qu’elle parlait.

“I understand,” he replied. “You ask me why I saved you. You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. A drop of water and a little pity,—that is more than I can repay with my life. You have forgotten that wretch; but he remembers it.”

— J’ai compris, répondit-il. Vous me demandez pourquoi je vous ai sauvée. Vous avez oublié un misérable qui a tenté de vous enlever une nuit, un misérable à qui le lendemain même vous avez porté secours sur leur infâme pilori. Une goutte d’eau et un peu de pitié, voilà plus que je n’en paierai avec ma vie. Vous avez oublié ce misérable ; lui, il s’est souvenu.

-Os he comprendido -le respondió-; me preguntáis por qué os he salvado. Seguramente os habéis olvidado de un miserable que intentó raptaros una noche; un miserable al que al día siguiente consolasteis en la picota infame. Aquella gota de agua y vuestra compasión es algo que no podré pagar con mi vida. Vos os habéis olvidado de aquel miserable, pero yo lo he recordado.

«Ho capito», rispose. «Mi chiedete perché vi ho salvata. Avete dimenticato un miserabile che una notte ha tentato di rapirvi, un miserabile al quale l’indomani avete prestato soccorso su quell’infame berlina. Una goccia d’acqua e un po’ di pietà, ecco più di quel che pagherei con la mia vita. Voi avete dimenticato quel miserabile; lui se ne è ricordato».

She listened to him with profound tenderness. A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. He seemed to make it a sort of point of honor to retain it.

Elle l’écoutait avec un attendrissement profond. Une larme roulait dans l’oeil du sonneur, mais elle n’en tomba pas. Il parut mettre une sorte de point d’honneur à la dévorer.

Ella le estaba escuchando con una ternura profunda. Una lágrima había brotado del ojo del campanero pero no llegó a caer e incluso parecía como si hubiese tomado a honor el sorberla.

Ella lo ascoltava con profonda tenerezza. Una lacrima spuntava nell’occhio del campanaro, ma non cadde. Egli parve mettere una sorta di puntiglio nell’inghiottirla.

“Listen,” he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; “our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice.”

— Écoutez, reprit-il quand il ne craignit plus que cette larme s’échappât, nous avons là des tours bien hautes, un homme qui en tomberait serait mort avant de toucher le pavé ; quand il vous plaira que j’en tombe, vous n’aurez pas même un mot à dire, un coup d’oeil suffira.

-Escuchadme -continuó cuando estuvo seguro de que la lágrima no se escaparía-, tenemos aquí torres tan altas que cualquier hombre que cayera de ellas se mataría antes de llegar al suelo; cuando queráis que me tire, no tendréis que pronunciar una sola palabra; bastará con mirarme.

«Ascoltate», egli riprese quando non temette più che quella lacrima potesse scendere. «Qui abbiamo delle torri molto alte, un uomo che cadesse da queste morirebbe prima di toccare il suolo; quando vorrete che io cada giù, non avrete nemmeno da dire una parola, basterà un’occhiata».

Then he rose. Unhappy as was the Bohemian, this eccentric being still aroused some compassion in her. She made him a sign to remain.

Alors il se leva. Cet être bizarre, si malheureuse que fût la bohémienne, éveillait encore quelque compassion en elle. Elle lui fit signe de rester.

Entonces se levantó. Aquel ser tan extraño, por desgraciada que fuera la gitana, le inspiraba compasión. Le pidió que se quedara.

Allora si alzò. Quell’essere strano, per quanto infelice fosse la zingara, suscitava ancora in lei una certa compassione. Gli fece segno di restare.

“No, no,” said he; “I must not remain too long. I am not at my ease. It is out of pity that you do not turn away your eyes. I shall go to some place where I can see you without your seeing me: it will be better so.”

— Non, non, dit-il. Je ne dois pas rester trop longtemps. Je ne suis pas à mon aise quand vous me regardez. C’est par pitié que vous ne détournez pas les yeux. Je vais quelque part d’où je vous verrai sans que vous me voyiez. Ce sera mieux.

-No, no -respondió-. No puedo quedarme demasiado tiempo. No me encuentro cómodo cuando me miráis y si no retiráis la vista es sólo por compasión. Será mejor que me vaya a donde pueda veros sin que me veáis.

«No, no», disse. «Non devo restare troppo a lungo. Non mi sento a mio agio quando mi guardate. È solo per pietà che non distogliete lo sguardo. Vado in qualche luogo da cui vi potrò vedere senza che voi mi vediate. Sarà meglio».

He drew from his pocket a little metal whistle. “Here,” said he, “when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle. I can hear this sound.”

Il tira de sa poche un petit sifflet de métal. — Tenez, dit-il, quand vous aurez besoin de moi, quand vous voudrez que je vienne, quand vous n’aurez pas trop d’horreur à me voir, vous sifflerez avec ceci. J’entends ce bruit-là.

Luego, sacando un pequeño silbato metálico, se lo dio a la gitana y le dijo. - To m a d ; s i m e n e c e s i t á i s , o si queréis que venga, cuando ya no os cause miedo, silbad con esto; ese ruido lo oigo muy bien.

Estrasse di tasca un fischietto di metallo. «Tenete», disse, «quando avrete bisogno di me, quando vorrete che venga, quando non vi sarà troppo orribile la mia vista, fischiate con questo. È un suono che riesco ad udire».

He laid the whistle on the floor and fled.

I l d é p o s a l e s i ff l e t à t e r r e e t s’enfuit.

Y dejando el silbato en el suelo se marchó.

Lasciò il fischietto per terra e fuggì.

Egli la guardò attentamente mentre parlava.

308

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

EARTHENWARE AND CRYSTAL.

GRÈS ET CRISTAL

LOZA Y CRISTAL

Grès e cristallo

D a y f o l l o w e d d a y. C a l m gradually returned to the soul of la Esmeralda. Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short time. The heart of man cannot remain long in o n e e x t r e m i t y. T h e g y p s y h a d suffered so much, that nothing was left her but astonishment.

Les jours se succédèrent. Le calme revenait peu à peu dans l’âme de la Esmeralda. L’excès de la douleur, comme l’excès de la joie, est une chose violente qui dure peu. Le coeur de l’homme ne peut rester longtemps dans une extrémité. La bohémienne avait tant souffert qu’il ne lui en restait plus que l’étonnement.

Fueron pasando los días y la calma volvía poco a poco al alma de la Esmeralda. El exceso de dolor como el exceso de alegría es algo violento que dura poco. El corazón humano no puede permanecer demasiado tiempo en ninguno de esos extremos. La bohemia había sufrido tanto que ya no le quedaba más que el asombro.

I giorni si susseguirono. A poco a poco nell’animo di Esmeralda ritornava la calma. L’eccesso del dolore, come l’eccesso della gioia, è una cosa violenta che dura poco. Il cuore dell’uomo non può restare a lungo in una condizione di estremità. La zingara aveva così tanto sofferto che ormai gliene rimaneva solo lo stupore.

With security, hope had returned to her. She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it. She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb.

Avec la sécurité l’espérance lui était revenue. Elle était hors de la société, hors de la vie, mais elle sentait vaguement qu’il ne serait peut-être pas impossible d’y rentrer. Elle était comme une morte qui tiendrait en réserve une clé de son tombeau.

Con la seguridad le había vuelto también la esperanza. Ahora estaba fuera de la sociedad, fuera de la vida, pero presentía vagamente que quizás no iba a ser imposible el volver a engranarse en ella. De momento era como una muerta que tuviera en reserva una llave de su tumba.

Con la sicurezza le era ritornata la speranza. Era fuori della società, fuori della vita, ma sentiva vagamente che forse non sarebbe stato impossibile rientravi. Era come una morta che tenesse di scorta una chiave della propria tomba.

She felt the terrible images which h a d s o l o n g p e r s e c u t e d h e r, gradually departing. All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her mind, all, even the priest.

Elle sentait s’éloigner d’elle peu à peu les images terribles qui l’avaient si longtemps obsédée. Tous les fantômes hideux, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, s’effaçaient dans son esprit, tous, le prêtre lui-même.

Sentía alejarse de ella poco a poco las terribles imágenes que durante tiempo la habían obsesionado. Todos aquellos repugnantes fantasmas, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, se iban borrando en su espíritu; todos, incluso el del sacerdote.

Sentiva allontanarsi da sé a poco a poco le terribili immagini che l’avevano così a lungo ossessionata. Tutti i fantasmi orrendi, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, si dileguavano nella sua mente, tutti, persino il prete.

And then, Phoebus was alive; she was sure of it, she had seen him. To her the fact of Phoebus being alive was everything. After the series of fatal shocks which had overturned everything within her, she had found but one thing intact in her soul, one sentiment,—her love for the captain. Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.

Et puis, Phoebus vivait, elle en était sûre, elle l’avait vu. La vie de Phoebus, c’était tout. Après la série de secousses fatales qui avaient tout fait écrouler en elle, elle n’avait retrouvé debout dans son âme qu’une chose, qu’un sentiment, son amour pour le capitaine. C’est que l’amour est comme un arbre, il pousse de lui-même, jette profondément ses racines dans tout notre être, et continue souvent de verdoyer sur un coeur en ruines.

Y además Febo estaba vivo; eso era seguro; ella misma le había visto. Después de todas aquellas sacudidas fatales que habían hecho que todo se derrumbara en ella, sólo una cosa había quedado en pie en su alma: el sentimiento de su amor por el capitán. Es que el amor es como un árbol, un árbol que crece por sí mismo, que echa profundamente sùs raíces por todo nuestro ser y con frecuencia sigue aún reverdeciendo incluso en un corazón destrozado.

E poi, Phoebus era vivo, ne era sicura, l’aveva visto. La vita di Phoebus era tutto. Dopo quella serie di scosse fatali che avevano fatto crollare tutto in lei, aveva ritrovato stabile nel suo animo solo una cosa, solo un sentimento, il suo amore per il capitano. Infatti l’amore è come un albero, cresce da solo, mette le sue radici nel profondo di tutto il nostro essere, e spesso continua a verdeggiare su un cuore in rovina.

And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more tenacious it is. It is never more solid than when it has no reason in it.

Et ce qu’il y a d’inexplicable, c’est que plus cette passion est aveugle, plus elle est tenace. Elle n’est jamais plus solide que lorsqu’elle n’a pas de raison en elle.

Y lo que es más inexplicable es que, cuanto más ciega es la pasión, con más tenacidad se mantiene. Nunca es más sólida que cuando no tiene en qué apoyarse.

E, cosa ancor più inspiegabile, quanto più questa passione è cieca, tanto più è tenace. Non è mai più solida di quando non ha alcuna ragione di essere.

La Esmeralda did not think of the captain without bitterness, no doubt. No doubt it was terrible that he also should have been deceived; that he should have believed that impossible thing, that he could have conceived of a stab dealt by her who would have given a thousand lives for him. But, after all, she must not be too angry with him for it; had she not confessed her crime? had she not yielded, weak woman that she was, to torture? The fault was entirely hers. She should have allowed her finger nails to be torn out rather than such a word to be wrenched from her. In short, if she could but see Phoebus once more, for a single minute, only one word would be required, one look, in order to undeceive him, to bring him back. She did not doubt it. She was astonished also at many singular things, at the accident of Phoebus’s presence on the day of the penance, at the young girl with whom he had been. She was his sister, no doubt. An unreasonable explanation, but she contented herself with it, because she needed to believe that Phoebus still loved her, and loved her alone. Had he not sworn it to her? What more was needed, simple and credulous as she was? And then, in this matter, were not appearances much more

Sans doute la Esmeralda ne songeait pas au capitaine sans amertume. Sans doute il était affreux qu’il eût été trompé aussi lui, qu’il eût cru cette chose impossible, qu’il eût pu comprendre un coup de poignard venu de celle qui eût donné mille vies pour lui. Mais enfin, il ne fallait pas trop lui en vouloir : n’avait-elle pas avoué son crime ? n’avait-elle pas cédé, faible femme, à la torture ? Toute la faute était à elle. Elle aurait dû se laisser arracher les ongles plutôt qu’une telle parole. Enfin, qu’elle revît Phoebus une seule fois, une seule minute, il ne faudrait qu’un mot, qu’un regard pour le détromper, pour le ramener. Elle n’en doutait pas. Elle s’étourdissait aussi sur beaucoup de choses singulières, sur le hasard de la présence de Phoebus le jour de l’amende honorable, sur la jeune fille avec laquelle il était. C’était sa soeur sans doute. Explication déraisonnable, mais dont elle se contentait, parce qu’elle avait besoin de croire que Phoebus l’aimait toujours et n’aimait qu’elle. Ne lui avait-il pas juré ? Que lui fallait-il de plus, naïve et crédule qu’elle était ? Et puis, dans cette affaire, les apparences n’étaient-elles pas bien

Pero sin duda la Esmeralda no pensaba en el capitán sin amargura. Sería.espantoso que también él estuviera engañado, que hubiera creído lo imposible, que hubiera entendido que había sido ella quien le apuñaló; ¡ella que habría dado mil vidas por él! Pero en fin, no había que tenérselo demasiado en cuenta porque, ¿no había confesado ella ru crimen? ¿No había cedido, débil mujer, a la tortura? La culpa era toda suya. Debería haberse dejado arrancar las uñas antes que pronunciar tal palabra. En fin, con que ells volviese a ver a Febo una sola vez, un solo minuto..., una sola palabra, una mirada servirían para sacarle de su error, para hacerle volver a ella. De eso estaba segura. Estaba confusa también por muchas cosas extrañas; por el azar de la presencia de Febo el día de la retractación pública, por la joven con quien se hallaba en aquellos momentos. Sin duda que debía ser su hermana. La explicación no era muy razonable pero se contentaba con ella porque necesitaba creer que Febo continuaba amándola solamente a ella. ¿No se lo había jurado? ¿Qué más necesitaba aquella crédula e ingenua criatura? Y además en todo aquel asunto, ¿no estaban las apariencias más

Sicuramente l’Esmeralda non pensava al capitano senza amarezza. Sicuramente era orribile che anche lui fosse stato ingannato, che avesse creduto quella cosa impossibile, che avesse potuto pensare che una pugnalata venisse da colei che avrebbe dato mille vite per lui. Ma, in fondo, non bisognava volergliene troppo: non aveva forse ella confessato il suo delitto? non aveva forse ceduto, debole donna, alla tortura? Tutta la colpa era sua. Avrebbe dovuto lasciarsi strappare le unghie piuttosto che una parola simile. Insomma, che potesse rivedere Phoebus una sola volta, un solo minuto, sarebbe bastata una sola parola, un solo sguardo per farlo ricredere, per ricondurlo a lei. Ella non ne dubitava. Si stupiva tuttavia di molte cose singolari, della casuale presenza di Phoebus il giorno dell’onorevole ammenda, della fanciulla con cui si trovava. Senza dubbio era sua sorella. Spiegazione irragionevole, ma di cui si contentava, perché aveva bisogno di credere che Phoebus l’amava sempre e che amava solo lei. Non glielo aveva egli forse giurato? Che cosa le occorreva di più, ingenua e semplice com’era? E poi, in quell’affare, le apparenze non erano forse molto più contro di lei che contro

309

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

against her than against him? Accordingly, she waited. She hoped.

plutôt contre elle que contre lui ? Elle attendait donc. Elle espérait.

bien contra ella que contra él? Así, pues, ella esperaba, esperanzada.

di lui? Ella dunque aspettava. Sperava.

Let us add that the church, that vast church, which surrounded her on every side, which guarded her, which saved her, was itself a sovereign tranquillizer. The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak, from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it. The edifice had also sounds fraught with such benediction and such majesty, that they soothed this ailing soul. The monotonous chanting of the celebrants, the responses of the people to the priest, sometimes inarticulate, sometimes thunderous, the harmonious trembling of the painted windows, the organ, bursting forth like a hundred trumpets, the three belfries, humming like hives of huge bees, that whole orchestra on which bounded a gigantic scale, ascending, descending incessantly from the voice of a throng to that of one bell, dulled her memory, her imagination, her grief. The bells, in particular, lulled her. It was something like a powerful magnetism which those vast instruments shed over her in great waves.

Ajoutons que l’église, cette vaste église qui l’enveloppait toutes parts, qui la gardait, qui la sauvait, était elle-même un souverain calmant. Les lignes solennelles de cette architecture, l’attitude religieuse de tous les objets qui entouraient la jeune fille, les pensées pieuses et sereines qui se dégageaient, pour ainsi dire, de tous les pores de cette pierre, agissaient sur elle à son insu. L’édifice avait aussi des bruits d’une telle bénédiction et d’une telle majesté qu’ils assoupissaient cette âme malade. Le chant monotone des officiants, les réponses du peuple aux prêtres, quelquefois inarticulées, quelquefois tonnantes, l’harmonieux tressaillement des vitraux, l’orgue éclatant comme cent trompettes, les trois clochers bourdonnant comme des ruches de grosses abeilles, tout cet orchestre sur lequel bondissait une gamme gigantesque montant et descendant sans cesse d’une foule à un clocher, assourdissait sa mémoire, son imagination, sa douleur. Les cloches surtout la berçaient. C’était comme un magnétisme puissant que ces vastes appareils répandaient sur elle à larges flots.

Digamos que la iglesia, aquella enorme iglesia que la rodeaba por todas las partes, que la guardaba y la preservaba, era en sí misma un poderoso tranquilizante. Las líneas solemnes de su arquitectura, la atmósfera religiosa de todos los objetos que la rodeaban, los pensamientos piadosos y serenos que transpiraban, por así decirio, todos los poros de aquellas piedras, actuaban sobre ella sin que ella se diera cuenta. En el edificio se producían ruidos de una calma y majestad tales que tranquilizaban a su alma enferma: el canto monótono de los oficios, las respuestas del pueblo a los sacerdotes, inarticuladas a veces, sonoras otras, el armonioso temblor de las vidrieras, el órgano resonando como cien trompetas, los tres campanarios zumbando como tres enjambres gigantes... Toda aquella orquesta, cual gama gigantesca que subía y bajaba continuamente desde la muchedumbre al campanario, adormecía su memoria, su imaginación y su dolor. Las campanas, sobre todo, la mecían. Era como un magnetismo poderoso el que aquellos enormes instrumentos lanzaban a oleadas sobre ella.

Si aggiunga che la chiesa, quella vasta chiesa che l’avvolgeva tutt’intorno, che la custodiva, che la salvava, era essa stessa un potente calmante. Le linee solenni di quell’architettura, l’espressione religiosa di tutti gli oggetti che circondavano la fanciulla, i pensieri devoti e sereni che si sprigionavano, per così dire, da tutti i pori di quelle pietre, agivano su di lei senza che se ne rendesse conto. L’edificio aveva anche risonanze di una tale grazia e di una tale maestà che riuscivano ad assopire quell’anima ammalata. Il canto monotono degli officianti, le risposte del popolo ai preti, a volte squillante come cento trombe, i tre campanili ronzanti come alveari di grosse api, tutta quell’orchestra su cui balzava una gigantesca gamma di note che saliva e scendeva senza posa da una folla a un campanile, assopiva la sua memoria, la sua immaginazione, il suo dolore. Soprattutto le campane la cullavano. Era come una potente forza magnetica che quell’immenso apparato spandeva su di lei a grandi ondate.

Thus every sunrise found her more calm, breathing better, less pale. In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blossomed once more on her countenance, but more thoughtful, more reposeful. Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty. She took care to dress herself in the morning in the corner of her cell for fear some inhabitants of the neighboring attics might see her through the window.

Aussi chaque soleil levant la trouvait plus apaisée, respirant mieux, moins pâle. À mesure que ses plaies se fermaient, sa grâce et sa beauté refleurissaient sur son visage, mais plus recueillies et plus reposées. Son ancien caractère lui revenait aussi, quelque chose même de sa gaieté, sa jolie moue, son amour de sa chèvre, son goût de chanter, sa pudeur. Elle avait soin de s’habiller le matin dans l’angle de sa logette, de peur que quelque habitant des greniers voisins ne la vît par la lucarne.

Por todo esto cada amanecer la encontraba más tranquila, menos pálida y con una respiración más acompasada. A medida que sus llagas internas se iban cerrando, su gracia y su belleza florecían en su rostro, pero más recogidas y serenas. Iba recobrando también su carácter habitual a incluso algo de su alegría; aquella mueca suya tan graciosa, su pudor, el placer de cantar y el amor por su cabra. Por las mañanas tenía gran cuidado de vestirse en uno de los ángulos de su celda por miedo a que pudiera verla por la lucera alguno de los vecinos próximos.

Così ogni sole al suo nascere la trovava sempre più serena, col respiro sempre più calmo, sempre meno pallida. A mano a mano che le sue piaghe interne si rimarginavano, la grazia e la bellezza le rifiorivano sul volto, ma più raccolte e più riposate. Recuperava anche il suo carattere, persino qualcosa della sua allegria, la sua smorfietta, il suo amore per la capra, il suo gusto per il canto, il suo pudore. Al mattino stava ben attenta a vestirsi nell’angolo della sua celletta, con la paura che qualche abitante dei vicini solai potesse vederla attraverso l’abbaino.

When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo. He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to her with men, with the living. Unfortunate girl! she was more outside the world than Quasimodo. She understood not in the least the strange friend whom chance had given her. She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her eyes, but decidedly, she could not accustom herself to the poor bellringer. He was too ugly.

Quand la pensée de Phoebus lui en laissait le temps, l’égyptienne songeait quelquefois à Quasimodo. C’était le seul lien, le seul rapport, la seule communication qui lui restât avec les hommes, avec les vivants. La malheureuse ! elle était plus hors du monde que Quasimodo ! Elle ne comprenait rien à l’étrange ami que le hasard lui avait donné. Souvent elle se reprochait de ne pas avoir une reconnaissance qui fermât les yeux, mais décidément elle ne pouvait s’accoutumer au pauvre sonneur. Il était trop laid.

A veces, cuando el recuerdo de Febo se lo permitía, pensaba en Quasimodo. Era el único lazo, la única relación y comunicación que le quedaba con los hombres, con los seres vivientes. ¡La pobre desventurada se encontraba más aislada del mundo que Quasimodo! No conseguía comprender nada de aquel extraño amigo que el azar le había deparado. A menudo se reprochaba no sentir una gratitud ciega, pero es que se sentía incapaz de acostumbrarse al desgraciado campanero. Su fealdad le resultaba excesiva.

Quando il pensiero di Phoebus gliene lasciava il tempo, l’egiziana pensava talvolta a Quasimodo. Era il solo legame, il solo rapporto, la sola comunicazione che le rimanesse con gli uomini, con gli esseri viventi. Disgraziata! era più estranea al mondo di quanto non lo fosse Quasimodo! Non capiva niente dello strano amico che la sorte le aveva assegnato. Spesso ella si rimproverava di non avere una riconoscenza che chiudesse gli occhi, ma non poteva assolutamente abituarsi al povero campanaro. Era troppo brutto.

She had left the whistle which he had given her lying on the ground. This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days. She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly.

Elle avait laissé à terre le sifflet qu’il lui avait donné. Cela n’empêcha pas Quasimodo de reparaître de temps en temps les premiers jours. Elle faisait son possible pour ne pas se détourner avec trop de répugnance quand il venait lui apporter le panier de provisions ou la cruche d’eau, mais il s’apercevait toujours du moindre mouvement de ce genre, et alors il s’en allait tristement.

No había utilizado nunca el silbato de Quasimodo, lo que no impidió que éste apareciera de cuando en cuando los primeros días. Ella hacía todo lo posible para no volverse con demasiada repugnancia cuando él le traía el cesto con las provisiones o la jarra de agua, pero él percibía siempre el más pequeño gesto en este sentido y se alejaba con tristeza.

Aveva lasciato a terra il fischietto che egli le aveva dato. Questo non impedì a Quasimodo di riapparire ogni tanto nei primi giorni. Ella faceva il possibile per non distogliere lo sguardo con troppa ripugnanza quando egli veniva a portarle il paniere di provviste o la brocca dell’acqua, ma lui si accorgeva sempre del minimo movimento di questo genere, e allora se ne andava tristemente.

Once he came at the moment when she was caressing Djali. He stood pensively for several minutes before this

Une fois, il survint au moment où elle caressait Djali. Il resta quelques moments pensif devant ce

En una ocasión se presentó cuando la gitana estaba acariciando a Djali y él permaneció pensativo unos momentos

Una volta sopraggiunse nel momento in cui ella accarezzava Djali. Rimase per qualche istante pensieroso dinanzi

310

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

graceful group of the goat and the gypsy; at last he said, shaking his heavy and ill-formed head,— “My misfortune is that I still resemble a man too much. I should like to be wholly a beast like that goat.”

groupe gracieux de la chèvre et de l’égyptienne. Enfin il dit en secouant sa tête lourde et mal faite : — Mon malheur, c’est que je ressemble encore trop à l’homme. Je voudrais être tout à fait une bête, comme cette chèvre.

ante este grupo tan gracioso de la cabra y la gitana hasta que por fin exclamó, moviendo su pesada y deformada cabeza. -Mi desgracia es que me parezco demasiado a un hombre; me gustaría ser animal del todo, como lo es esta cabra.

a questo gruppo grazioso della capra e dell’egiziana. Infine disse scuotendo la testa pesante e mal fatta: «La mia disgrazia è che assomiglio ancora troppo all’uomo. Vorrei essere proprio come una bestia, come questa capra».

She gazed at him in amazement. He replied to the glance,— “Oh! I well know why,” and he went away.

Elle leva sur lui un regard étonné. Il répondit à ce regard : — Oh ! je sais bien pourquoi. Et il s’en alla.

Ella se quedó mirándole con gran asombro y él respondió a aquella mirada. - Yo s é m u y b i e n p o r q u é l o digo -y se fue.

Ella alzò su di lui uno sguardo stupito. A quello sguardo egli rispose: «Oh! so ben io perché». E se ne andò.

On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child. At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm. The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air. “Oh!” he said, sorrowfully, “continue, I implore you, and do not drive me away.” She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over. By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly to the slow and melancholy air which she was singing. He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy’s brilliant eyes.

Une autre fois, il se présenta à la porte de la cellule (où il n’entrait jamais) au moment où la Esmeralda chantait une vieille ballade espagnole, dont elle ne comprenait pas les paroles, mais qui était restée dans son oreille parce que les bohémiennes l’en avaient bercée tout enfant. À la vue de cette vilaine figure qui survenait brusquement au milieu de sa chanson, la jeune fille s’interrompit avec un geste d’effroi involontaire. Le malheureux sonneur tomba à genoux sur le seuil de l a porte et joignit d’un air suppliant ses grosses mains informes. — Oh ! dit-il douloureusement, je vous en conjure, continuez et ne me chassez pas. - Elle ne voulut pas l’affliger, et, toute tremblante, reprit sa romance. Par degrés cependant son effroi se dissipa, et elle se laissa aller tout entière à l’impression de l’air mélancolique et traînant qu’elle chantait. Lui, était resté à genoux, les mains jointes, comme en prière, attentif, respirant à peine, son regard fixé sur les prunelles brillantes de la bohémienne. On eût dit qu’il entendait sa chanson dans ses yeux.

En otra ocasión se presentó a la entrada de la celda -no entraba nuncaen el momento en que la Esmeralda entonaba una antigua balada española; no entendía la letra pero se le había quedado en la memoria porque, de niña, las gitanas la habían acunado con ella. A la vista de aquella cara que había aparecido tan bruscamente, la muchacha se interrumpió con un gesto involuntario de miedo. El desgraciado campanero se puso de rodillas ante la entrada de la celda y juntando sus enormes manos con un gesto suplicante, le dijo con gran pena. -Po r f a v o r , o s l o r u e g o ; continuad; no me echéis. Ella, que no quiso afligirle, prosiguió su romanza con un cierto temblor. Su miedo se fue disipando sin embargo y se dejó llevar totalmente por la canción melancólica y armoniosa que estaba cantando. Él se había quedado de rodillas, con las manos juntas, como rezando atento conteniendo la respiración, con su mirada fija en las pupilas brillantes de la gitana. Se habría dicho que oía la canción a través de sus ojos.

Un’altra volta si presentò alla porta della cella (dove non entrava mai) nel momento in cui l’Esmeralda cantava una vecchia ballata spagnola, di cui non capiva le parole, ma che le era rimasta nell’orecchio perché con questa le zingare l’avevano cullata da piccola. Alla vista di quella brutta faccia che sopraggiungeva bruscamente nel mezzo della canzone, la fanciulla si interruppe con un gesto involontario di terrore. Lo sventurato campanaro cadde in ginocchio sulla soglia della porta, e con aria supplichevole giunse le sue grosse mani informi. «Oh!», disse dolorosamente, «ve ne scongiuro, continuate e non mi scacciate». Ella non volle affliggerlo e, tutta tremante, riprese la sua romanza. Gradualmente intanto il suo terrore si dissipò, e si lasciò andare completamente all’impressione della melodia malinconica e struggente che cantava. Lui era rimasto in ginocchio, con le mani giunte, come in preghiera, attento, respirando appena, con lo sguardo fisso sulle pupille brillanti della zingara. Si sarebbe detto che udisse la sua canzone con gli occhi.

On another occasion, he came to her with an awkward and timid air. “Listen,” he said, with an effort; “I have something to say to you.” She made him a sign that she was listening. Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly, with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied. Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances. Once the gypsy heard him saying to it,— “Oh! why am not I of stone, like you!”

Une autre fois encore, il vint à elle d’un air gauche et timide. — Écoutez-moi, dit-il avec effort, j’ai quelque chose à vous dire. - Elle lui fit signe qu’elle l’écoutait. Alors il se mit à soupirer, entr’ouvrit ses lèvres, parut un moment prêt à parler, puis il la regarda, fit un mouvement de tête négatif, et se retira lentement, son front dans la main, laissant l’égyptienne stupéfaite. Parmi les personnages grotesques sculptés dans le mur, il y en avait un qu’il affectionnait particulièrement, et avec lequel il semblait souvent échanger des regards fraternels. Une fois l’égyptienne l’entendit qui lui disait : — Oh! que ne suis-je de pierre comme toi!

Otra vez se acercó a ella con ademán torpe y tímido, como siempre. -Escuchadme -le dijo con esfuerzo-, tengo algo que deciros. La gitana le hizo comprender por señas que le escuchaba y entonces él comenzó a suspirar, entreabrió sus labios y durante un momento pareció que iba a hablar y después se quedó mirándola, hizo un movimiento negativo con la cabeza y se alejó lentamente, con las manos en la frente, dejando estupefacta a la gitana. Entre las grotescas figuras esculpidas en el muro, había una que él apreciaba muy particularmente y con la que parecía cambiar con frecuencia miradas fraternas. Una vez la egipcia le oyó decir. -¿Por qué no seré yo de piedra como tú?

Un’altra volta ancora venne da lei con un’aria goffa e timida. «Ascoltatemi», disse con sforzo, «ho qualcosa da dirvi». Lei gli fece cenno che l’ascoltava. Allora si mise a sospirare, dischiuse le labbra, parve per un momento sul punto di parlare, poi la guardò, fece un cenno di diniego con la testa, e lentamente si ritirò, tenendosi la fronte con la mano, lasciando l’egiziana stupefatta. Fra i personaggi grotteschi scolpiti nel muro, ce n’era uno per il quale egli nutriva un affetto particolare e con cui sembrava scambiare spesso sguardi fraterni. Una volta l’egiziana udì che gli diceva: «Oh! perché non sono di pietra come te!».

At last, one morning, la Esmeralda had advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed roof of Saint-Jean le Rond. Quasimodo was standing behind her. He had placed himself in that position in order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him. All at once the gypsy started, a tear and a flash of joy gleamed simultaneously in her eyes, she knelt on the brink of the roof and extended her arms towards the Place with anguish, exclaiming: “Phoebus! come! come! a word, a single word in the name of heaven! Phoebus! Phoebus!” Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is passing afar off in a ray of sunlight on the horizon.

Un jour enfin, un matin, la Esmeralda s’était avancée jusqu’au bord du toit et regardait dans la place par-dessus la toiture aiguë de SaintJean-le-Rond. Quasimodo était là, derrière elle. Il se plaçait ainsi de luimême, afin d’épargner le plus possible à la jeune fille le déplaisir de le voir. Tout à coup la bohémienne tressaillit, une larme et un éclair de joie brillèrent à la fois dans ses yeux, elle s’agenouilla au bord du toit et tendit ses bras avec angoisse vers la place en criant : Phoebus ! viens ! viens ! un mot, un seul mot, au nom du ciel ! Phoebus ! Phoebus ! - Sa voix, son visage, son geste, toute sa personne avaient l’expression déchirante d’un naufragé qui fait le signal de détresse au joyeux navire qui passe au loin dans un rayon de soleil à l’horizon.

Y, en fin, en otra ocasión, una mañana la Esmeralda se había acercado hasta el borde del tejadillo y estaba mirando la plaza por encima del tejado puntiagudo de Saint Jean-le-Rond. Quasimodo se encontraba también allí, detrás de ella. Se solía colocar así para evitar en lo posible a la muchacha el desagrado de mirarle. De prontó la gitana se echó a temblar y una lágrima y un rayo de luz brillaron a la vez en sus ojos. Se arrodilló al borde del tejadillo y tendiendo sus brazos a la plaza con angustia se puso a suplicar. -¡Febo! ¡Ven! ¡Una palabra! ¡Sólo una palabra! ¡En nombre del cielo! ¡Febo! ¡Febo! Su voz, su rostro, su gesto, toda ella tenían la expresión desgarradora de un náufrago que lanza la señal de socorro a un alegre navío que navega a lo lejos, por el horizonte, entre rayos de sol.

Un giorno infine, una mattina, l’Esmeralda si era spinta fin sul bordo del tetto e guardava sulla piazza al di sopra dell’aguzzo tetto di Saint-Jean-le Rond. Quasimodo era lì, dietro di lei. Si poneva lui stesso in quella posizione, al fine di risparmiare il più possibile alla fanciulla il dispiacere di vederlo. Ad un tratto la zingara sussultò, una lacrima insieme a un bagliore di gioia le brillarono negli occhi, si inginocchiò sul bordo del tetto e tese le braccia con angoscia verso la piazza gridando: «Phoebus! vieni! vieni! una parola, una sola parola, in nome del cielo! Phoebus! Phoebus!». La voce, il volto, il gesto, tutta la sua persona avevano l’espressione straziante di un naufrago che fa il segnale di soccorso alla nave gioiosa che passa lontano in un raggio di sole all’orizzonte.

311

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony. However, the officer did not hear the unhappy girl calling him; he was too far away.

Quasimodo se pencha sur la place, et vit que l’objet de cette tendre et délirante prière était un jeune homme, un capitaine, un beau cavalier tout reluisant d’armes et de parures, qui passait en caracolant au fond de la place, et saluait du panache une belle dame souriant à son balcon. Du reste, l’officier n’entendait pas la malheureuse qui l’appelait. Il était trop loin.

Quasimodo se asomó a la plaza y comprobó que el objeto de aquella tierna y delirante súplica era un joven, un capitán, un apuesto caballero con uniforme refulgente, que se paseaba caracoleando por el fondo de la plaza y saludaba con su casco empenachado a una bella dama que le miraba sonriente desde su balcón. Además el oficial no podía oír a la desventurada que le llamaba pues se encontraba demasiado lejos.

Quasimodo si sporse sulla piazza, e vide che l’oggetto di quella tenera e delirante preghiera era un giovane, un capitano, un bel cavaliere tutto splendente di armi e ornamenti, che passava caracollando in fondo alla piazza, e salutava col suo copricapo adorno di piume una bella dama che gli sorrideva dal balcone. D’altra parte, l’ufficiale non udiva la sventurata che lo chiamava. Era troppo lontano.

But the poor deaf man heard. A profound sigh heaved his breast; he turned round; his heart was swollen with all the tears which he was swallowing; his convulsively-clenched fists struck against his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand.

Mais le pauvre sourd entendait, lui. Un soupir profond souleva sa poitrine. Il se retourna. Son coeur était gonflé de toutes les larmes qu’il dévorait ; ses deux poings convulsifs se heurtèrent sur sa tête, et quand il les retira il avait à chaque main une poignée de cheveux roux.

Pero el pobre sordo la había oído y un suspiro profundo surgió de su pecho. Se volvió. Su corazón rebosaba de lágrimas y se golpeaba convulsivamente la cabeza con sus dos puños. Al final tenía en cada mano un puñado de cabellos rojizos.

Ma il povero sordo, lui sì che udiva. Un profondo sospiro gli sollevò il petto. Si voltò. Il suo cuore era gonfio di tutte le lacrime che divorava; i suoi pugni convulsi sbatterono sulla testa, e quando li ritirò aveva in ogni mano una manciata di capelli rossi.

The gypsy paid no heed to him. He said in a low voice as he gnashed his teeth,— “Damnation! That is what one should be like! ’Tis only necessary to be handsome on the outside!”

L’égyptienne ne faisait aucune attention à lui. Il disait à voix basse en grinçant des dents : — Damnation ! Voilà donc comme il faut être ! il n’est besoin que d’être beau en dessus !

La gitana no le prestaba atención, pero él decía en voz baja y con rechinar de dientes. -¡Maldición! ¡Así es como hay que ser por lo visto! ¡Sólo hay que ser hermoso por fuera!

L’ e g i z i a n a n o n g l i p r e s t a v a alcuna attenzione. Egli diceva a bassa voce, digrignando i denti: «Dannazione! Ecco come bisogna essere! Si deve solo essere belli dal di fuori!».

Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor- dinary agitation,— “Oh! there he is alighting from his horse! He is about to enter that house!— Phoebus!—He does not hear me! Phoebus!—How wicked that woman is to speak to him at the same time with me! Phoebus! Phoebus!”

Cependant elle était restée à genoux et criait avec agitation extraordinaire : — Oh ! le voilà qui descend de cheval ! - Il va entrer dans cette maison ! Phoebus ! - Il ne m’entend pas ! Phoebus ! - Que cette femme est méchante de lui parler en même temps que moi ! - Phoebus ! Phoebus !

Pero la gitana seguía de rodillas y gritaba con una agitación extraordinaria. -¡Oh! ¡Mírale! ¡Ahora se baja del caballo! ¡Va a entrar en aquella casa! ¡Febo! No me oye. ¡¡Febo!! ¡Qué mala es esa mujer! ¿Por qué le tendrá que hablar al mismo tiempo que yo? ¡Febo! ¡Febo!

Intanto ella era rimasta in ginocchio, e gridava in preda ad una enorme agitazione: «Oh! eccolo che scende da cavallo! Sta per entrare in quella casa! Phoebus! Non mi sente! Phoebus! Come è cattiva quella donna a parlargli mentre gli parlo io! Phoebus! Phoebus!».

The deaf man gazed at her. He understood this pantomime. The poor bellringer’s eye filled with tears, but he let none fall. All at once he pulled her gently by the border of her sleeve. She turned round. He had assumed a tranquil air; he said to her,— “Would you like to have me bring him to you?”

Le sourd la regardait. Il comprenait cette pantomime. L’oeil du pauvre sonneur se remplissait de larmes, mais il n’en laissait couler aucune. Tout à coup il la tira doucement par le bord de sa manche. Elle se retourna. Il avait pris un air tranquille. Il lui dit : — Voulezvous que je vous l’aille chercher ?

El sordo la miraba y entendía perfectamente todos aquellos gestos. El ojo del pobre campanero se llenaba de lágrimas pero no las dejaba correr por su cara. De pronto, él la tiró suavemente del borde de la manga y ella se volvió. Tenía un aspecto muy tranquilo y le dijo. -¿Queréis que vaya a buscárosle?

Il sordo la guardava. Capiva quella pantomima. L’occhio del povero campanaro si riempiva di lacrime, ma non ne lasciava scendere alcuna. Ad un tratto egli la tirò dolcemente per il bordo della manica. Ella si voltò. Egli aveva preso un’aria tranquilla. Le disse: «Volete che ve lo vada a chiamare?».

She uttered a cry of joy. “Oh! go! hasten! run! quick! that captain! that captain! bring him to me! I will love you for it!” She clasped his knees. He could not refrain from shaking his head sadly. “I will bring him to you,” he said, in a weak voice. Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs.

Elle poussa un cri de joie. — Oh ! va ! allez ! cours ! vite ! ce capitaine ! ce capitaine ! amenez-le-moi ! je t’aimerai ! - Elle embrassait ses genoux. Il ne put s’empêcher de secouer la tête douloureusement. — Je vais vous l’amener, dit-il d’une voix faible. Puis il tourna la tête et se précipita à grands pas sous l’escalier, étouffé de sanglots.

Ella lanzó un grito de alegría. -¡Oh, sí! ¡Corred! ¡Rápido! ¡Traédmelo! ¡Traedme al capitan! Te querré si me lo traes -y le abrazaba las rodillas. Quasimodo no pudo por menos que mover la cabeza dolorosamente. -Os lo traeré -repitió con voz débil. Des,pués volvió la cabeza y se precipitó a grandes pasos por la escalera abajo, ahogado en sollozos.

Ella mandò un grido di gioia. «Oh! va’! andate! corri! presto! quel capitano! quel capitano! portamelo! ti amerò!». Gli abbracciava le ginocchia. Egli non poté far a meno di scuotere dolorosamente la testa. «Ve lo porterò», disse con voce flebile. Poi voltò la testa e si precipitò a gran passi giù per la scala, soffocato dai singhiozzi.

When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched at the door of the Gondelaurier house; the captain had just entered there.

Quand il arriva sur la place, il ne vit plus rien que le beau cheval attaché à la porte du logis Gondelaurier. Le capitaine venait d’y entrer.

Giando llegó a la plaza, no vio más que el caballo atado a la puerta de la residencia Gondelaurier. El capitán acababa de entrar.

Quando arrivò sulla piazza non vide nient’altro che il bel cavallo legato alla porta del palazzo Gondelaurier. Il capitano vi era appena entrato.

He raised his eyes to the roof of the church. La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude. He made her a sad sign with his head; then he planted his back against one of the stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should come forth.

Il leva son regard vers le toit de l’église. La Esmeralda y était toujours à la même place, dans la même posture. Il lui fit un triste signe de tête. Puis il s’adossa à l’une des bornes du porche Gondelaurier, déterminé à attendre que le capitaine sortît.

Levantó la mirada hacia el tejado de la catedral y vio a la Esmeralda en el mismo sitio y en la misma postura y le hizo una señal de resignación con la cabeza. Después se quedó recostado junto al porche de la casa dispuesto a esperar la salida del capitán.

Alzò lo sguardo verso il tetto della chiesa. L’Esmeralda era sempre lì, nello stesso posto, nella stessa posizione. Le fece un triste cenno col capo. Poi si appoggiò ad uno dei paracarri del portico Gondelaurier, deciso ad aspettare che il capitano uscisse.

In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding. Quasimodo beheld many people enter, but no one come out. He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more than himself. A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house.

C’était, dans le logis Gondelaurier, un de ces jours de gala qui précèdent les noces. Quasimodo vit entrer beaucoup de monde et ne vit sortir personne. De temps en temps il regardait vers le toit. L’égyptienne ne bougeait pas plus que lui. Un palefrenier vint détacher le cheval, et le fit entrer à l’écurie du logis.

Celebraban en casa de los Gondelaurier uno de esos días de gala que preceden a las bodas. Quasimodo veía entrar a mucha gente pero no salía nadie. De vez en cuando miraba hacia el tejado y la egipcia no se movía más de lo que lo hacía él. Un palafrenero vino a desatar el caballo y le metió en las cuadras de la casa.

Nel palazzo Gondelaurier, era uno di quei giorni di gala che precedono le nozze. Quasimodo vide entrare molta gente e non vide uscire nessuno. Di tanto in tanto guardava verso il tetto. L’egiziana non si muoveva più di quanto non facesse lui. Un palafreniere venne a slegare il cavallo, e lo fece entrare nella scuderia del palazzo.

312

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof, Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de-Lys.

La journée entière se passa ainsi, Quasimodo sur la borne, la Esmeralda sur le toit, Phoebus sans doute aux pieds de Fleur-de-Lys.

Así pasó la jornada entera, Quasimodo apoyado en el porche y la Esmeralda en el tejado y Febo, seguramente, a los pies de Flor de Lis.

L’intera giornata trascorse così, Quasimodo sul paracarro, l’Esmeralda sul tetto, Phoebus senz’altro ai piedi di Fleur-de-Lys.

At length night came, a moonless night, a dark night. Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda; soon she was no more than a whiteness amid the twilight; then nothing. All was effaced, all was black.

Enfin la nuit vint ; une nuit sans lune, une nuit obscure. Quasimodo eut beau fixer son regard sur la Esmeralda. Bientôt ce ne fut plus qu’une blancheur dans le crépuscule ; puis rien. Tout s’effaça, tout était noir.

Se hizo de noche. Una noche cerrada, sin luna. Por más que Quasimodo intentaba mirar hacia la Esmeralda, ésta pronto se confundió con una especie de mancha blanca en el crepúsculo; después nada; se borró pues todo era oscuridad.

Infine scese la notte; una notte senza luna, una notte scura. Quasimodo ebbe un bel fissare lo sguardo sull’Esmeralda. Ben presto ella fu solo un biancore nel crepuscolo; poi più niente. Tutto si dileguò, tutto era nero.

Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated; he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post. The officer did not come forth. When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark. There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame.

Quasimodo vit s’illuminer du haut en bas de la façade les fenêtres du logis Gondelaurier. Il vit s’allumer l’une après l’autre les autres croisées de la place ; il les vit aussi s’éteindre jusqu’à la dernière. Car il resta toute la soirée à son poste. L’officier ne sortait pas. Quand les derniers passants furent rentrés chez eux, quand toutes les croisées des autres maisons furent éteintes, Quasimodo demeura tout à fait seul, tout à fait dans l’ombre. Il n’y avait pas alors de luminaire dans le Parvis de Notre-Dame.

Quasimodo vio cómo se iluminaban de arriba a abajo de la fachada las ventanas de la casa de los Gondelaurier. Vio también cómo se iban encendiendo uno a uno todos los ventanales de la plaza y allí estaba cuando se apagó el último de ellos, pero el capitán no salía. Cuando los últimos paseantes habían regresado ya a sus casas, cuando todas las ventanas de las demás casas se apagaron, allí permanecía aún Quasimodo solo, completamente solo en la oscuridad. Aún no existía alumbrado en la plaza de Nuestra Señora.

Quasimodo vide illuminarsi dall’alto verso il basso della facciata le finestre di palazzo Gondelaurier. Vide illuminarsi ad una ad una le altre finestre della piazza; le vide pure spengersi fino all’ultima. Perché rimase al suo posto tutta la serata. L’ufficiale non usciva. Quando gli ultimi passanti furono rincasati, quando tutte le finestre delle altre case si furono spente, Quasimodo restò completamente solo, completamente nell’ombra. A quel tempo non c’era illuminazione sul sagrato di NotreDame.

Meanwhile, the windows of the Gondelaurier mansion remained lighted, even after midnight. Quasimodo, motionless and attentive, beheld a throng of lively, dancing shadows pass athwart the many-colored painted panes. Had he not been deaf, he would have heard more and more distinctly, in proportion as the noise of sleeping Paris died away, a sound of feasting, laughter, and music in the Gondelaurier mansion.

Cependant les fenêtres du logis Gondelaurier étaient restées éclairées, même après minuit. Quasimodo immobile et attentif voyait passer sur les vitraux de mille couleurs une foule d’ombres vives et dansantes. S’il n’eût pas été sourd, à mesure que la rumeur de Paris endormi s’éteignait, il eût entendu de plus en plus distinctement, dans l’intérieur du logis Gondelaurier, un bruit de fête, de rires et de musiques.

Era más de medianoche y los ventanales de la mansión Gondelaurier permanecían aún encendidos. Quasimodo, inmóvil y atento, veía pasar tras los cristales de mil colores una multitud de sombras que se movían y bailaban. Si no hubiera sido sordo, a medida que los ruidos de París se apagaban, habría oído cada vez más nítidamente en el interior de la casa Gondelaurier, un ruido de fiesta de alegría y de música.

Intanto le finestre di palazzo Gondelaurier erano rimaste illuminate, anche dopo mezzanotte. Quasimodo, immobile e attento, vedeva passare sulle vetrate di mille colori una folla di ombre vivaci e danzanti. Se non fosse stato sordo, via via che si spengevano i rumori di Parigi addormentata, avrebbe udito sempre più distintamente, all’interno di palazzo Gondelaurier, un frastuono di festa, di risate e di musica.

Towards one o’clock in the morning, the guests began to take their leave. Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch illuminated with torches. None of them was the captain.

Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer. Quasimodo enveloppé de ténèbres les regardait tous sous le porche éclairé de flambeaux. Aucun n’était le capitaine.

Hacia la una de la mañana los invitados comenzaron a retirarse. Quasimodo, oculto en la oscuridad, los veía salir bajo el porche iluminado con antorchas, pero ninguno de ellos era el capitán

Verso l’una del mattino gli invitati cominciarono a ritirarsi. Quasimodo, avvolto nelle tenebre, li guardava passare tutti sotto il portico rischiarato dalle fiaccole. Nessuno di questi era il capitano.

He was filled with sad thoughts; at times he looked upwards into the air, like a person who is weary of waiting. Great black clouds, heavy, torn, split, hung like crape hammocks beneath the starry dome of night. One would have pronounced them spiders’ webs of the vault of heaven.

Il était plein de pensées tristes. Par moments il regardait en l’air, comme ceux qui s’ennuient. De grands nuages noirs, lourds, déchirés, crevassés, pendaient comme des hamacs de crêpe sous le cintre étoilé de la nuit. On eût dit les toiles d’araignée de la voûte du ciel.

y su cabeza se llenaba de pensamientos tristes. A veces se quedaba mirando al aire, como aburrido. Grandes nubarrones negros, pesados, desgarrados colgaban como hamacas de crespón bajo la bóveda estrellada de la noche. Parecían las telas de araña del cielo.

Era pieno di tristi pensieri. Ogni tanto guardava per aria, come chi si annoia. Grandi nuvole nere, pesanti, squarciate, screpolate, pendevano come delle amache di crespo sotto l’arco stellato della notte. Si sarebbero dette ragnatele della volta celeste.

In one of these moments he suddenly beheld the long window on the balcony, whose stone balustrade projected above his head, open mysteriously. The frail glass door gave passage to two persons, and closed noiselessly behind them; it was a man and a woman. It was not without difficulty that Quasimodo succeeded in recognizing in the man the handsome captain, in the woman the young lady whom he had seen welcome the officer in the morning from that very balcony. The place was perfectly dark, and a double crimson curtain which had fallen across the door the very moment it closed again, allowed no light to reach the balcony from the apartment.

Dans un de ces moments, il vit tout à coup s’ouvrir mystérieusement la porte-fenêtre du balcon dont la balustrade de pierre se découpait audessus de sa tête. La frêle porte de vitre donna passage à deux personnes derrière lesquelles elle se referma sans bruit. C’était un homme et une femme. Ce ne fut pas sans peine que Quasimodo parvint à reconnaître dans l’homme le beau capitaine, dans la femme la jeune dame qu’il avait vue le matin souhaiter la bienvenue à l’officier, du haut de ce même balcon. La place était parfaitement obscure, et un double rideau cramoisi qui était retombé derrière la porte au moment où elle s’était refermée ne laissait guère arriver sur le balcon la lumière de l’appartement.

En uno de aquellos momentos vio de pronto cómo se abría misteriosamente la puerta-ventana del balcón, cuya balaustrada de piedra se recortaba por encima de su cabeza. La frágil puerta de cristal dio paso a dos personajes tras los cuales volvió a cerrarse sin ruido. Eran un hombre y una mujer. Le costó bastante trabajo a Quasimodo reconocer en el hombre al apuesto capitán y en la dama a la que había visto por la mañana dar la bienvenida al oficial desde lo alto de aquel mismo balcón. La plaza estaba totalmente a oscuras y un doble cortinaje carmesí que se había cerrado tras la puerta-ventana, al salir a la terraza, no dejaba llegar al balcón más que un poquito de luz de la estancia.

In uno di quei momenti, vide ad un tratto aprirsi misteriosamente la porta-finestra del balcone, la cui balaustra di pietra si stagliava sopra la sua testa. La fragile porta di vetro fece passare due persone dietro le quali essa si richiuse senza rumore. Erano un uomo e una donna. Non senza difficoltà Quasimodo giunse a riconoscere nell’uomo il bel capitano, nella donna la giovane dama che aveva visto quella mattina dare il benvenuto all’ufficiale, dall’alto di quello stesso balcone. La piazza era completamente buia, e una doppia tenda cremisi che era ricaduta dietro la porta nel momento in cui si era richiusa non lasciava arrivare sul balcone molta luce dell’interno.

The young man and the young girl, so far as our deaf man could judge, without hearing a single one of their words, appeared to abandon themselves to a very tender tête-a-tête. The young

Le jeune homme et la jeune fille, autant qu’en pouvait juger notre sourd qui n’entendait pas une de leurs paroles, paraissaient s’abandonner à un fort tendre tête-à-tête. La jeune fille semblait

El hombre y la joven, por lo que podía deducir nuestro sordo que no oía una sola palabra de lo que se decían, parecían abandonados a una tierna a íntima conversación. La joven había permitido

Il giovane e la fanciulla, per quanto poteva giudicare il nostro sordo che non udiva una sola delle loro parole, parevano abbandonarsi ad un colloquio assai tenero. La fanciulla sembrava aver permesso

313

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his arm, and gently repulsed a kiss.

avoir permis à l’officier de lui faire une ceinture de son bras, et résistait doucement à un baiser.

al oficial que le abrazara la cintura con su brazo y se resistía dulcemente a ser besada.

all’ufficiale di passarle un braccio intorno alla vita, e faceva dolcemente resistenza ad un bacio.

Quasimodo looked on from below at this scene which was all the more pleasing to witness because it was not meant to be seen. He contemplated with bitterness that beauty, that happiness. After all, nature was not dumb in the poor fellow, and his human sensibility, all maliciously contorted as it was, quivered no less than any other. He thought of the miserable portion which Providence had allotted to him; that woman and the pleasure of love, would pass forever before his eyes, and that he should never do anything but behold the felicity of others. But that which rent his heart most in this sight, that which mingled indignation with his anger, was the thought of what the gypsy would suffer could she behold it. It is true that the night was very dark, that la Esmeralda, if she had remained at her post (and he had no doubt of this), was very far away, and that it was all that he himself could do to distinguish the lovers on the balcony. This consoled him.

Quasimodo assistait d’en bas à cette scène d’autant plus gracieuse à voir qu’elle n’était pas faite pour être vue. Il contemplait ce bonheur, cette beauté avec amertume. Après tout, la nature n’était pas muette chez le pauvre diable, et sa colonne vertébrale, toute méchamment tordue qu’elle était, n’était pas moins frémissante qu’une autre. Il songeait à la misérable part que la providence lui avait faite, que la femme, l’amour, la volupté lui passeraient éternellement sous les yeux, et qu’il ne ferait jamais que voir la félicité des autres. Mais ce qui le déchirait le plus dans ce spectacle, ce qui mêlait de l’indignation à son dépit, c’était de penser à ce que devait souffrir l’égyptienne si elle voyait. Il est vrai que la nuit était bien noire, que la Esmeralda, si elle était restée à sa place (et il n’en doutait pas), était fort loin, et que c’était tout au plus s’il pouvait distinguer lui-même les amoureux du balcon. Cela le consolait.

Quasimodo asistía desde abajo a aquella escena tanto más graciosa cuanto que no estaba hecha para ser vista. Contemplaba con amargura aquella felicidad y aquella belleza pues, después de todo, la naturaleza no era muda en aquel pobre hombre y por muy torcida que tuviera su columna vertebral no dejaba por ello de estremecerse como la de cualquier otra persona. Pensaba en la miserable parte que le había reservado la providencia y cómo las mujeres el amor y el placer pasarían siempre de largo ante sus ojos y tendría que contentarse con ver la felicidad de los otros. Pero lo que que más le desgarraba de aquel espectáculo, lo que llenaba de indignación su espíritu, era el pensar lo que tendría que sufrir la egipcia si lo viera. Es verdad que la noche era muy cerrada y que la Esmeralda, contando con que aún estuviera en el mismo sitio (cosa que no ponía en duda), se encontraba muy lejos, pues apenas si él mismo podía distinguir en el balcón a los dos enamorados; esto era lo único que le consolaba.

Quasimodo assisteva dal basso a quella scena tanto più graziosa a vedersi proprio perché fatta per non essere vista. Contemplava con dolore quello spettacolo di felicità e di bellezza. Dopo tutto la natura non era muta in quel povero diavolo, e la sua colonna vertebrale, per quanto orribilmente storta, non era meno fremente di un’altra. Pensava al misero ruolo che la natura gli aveva assegnato, che la donna, l’amore, la voluttà gli sarebbero eternamente passati sotto gli occhi, e che non avrebbe mai fatto altro che vedere la felicità degli altri. Ma ciò che lo tormentava di più di quello spettacolo, ciò che aggiungeva indignazione al suo dispetto, era il pensare a quanto doveva soffrire l’egiziana se stava vedendo. È vero che la notte era molto scura, che l’Esmeralda, se era rimasta al suo posto (egli non ne dubitava), era molto lontana, e che era già tanto se riusciva lui a distinguere gli innamorati sul balcone. Questo lo consolava.

Meanwhile, their conversation grew more and more animated. The young lady appeared to be entreating the officer to ask nothing more of her. Of all this Quasimodo could distinguish only the beautiful clasped hands, the smiles mingled with tears, the young girl’s glances directed to the stars, the eyes of the captain lowered ardently upon her.

Cependant leur entretien devenait de plus en plus animé. La jeune dame paraissait supplier l’officier de ne rien lui demander de plus. Quasimodo ne distinguait de tout cela les belles mains jointes, les sourires mêlés de larmes, regards levés aux étoiles de la jeune fille, les yeux du capitaine ardemment abaissés sur elle.

La conversación se hacía cada vez más animada. La joven parecía suplicar al capitán que no le pidiese más y Quasimodo no distinguía en todo ello más que las bellas manos juntas, las sonrisas mezcladas con lágrimas, las miradas a las estrellas de la joven y los ojos ardientes del capitán fijos sobre ella.

Intanto la loro conversazione diventava sempre più animata. La giovane dama sembrava supplicare l’ufficiale di non chiederle nulla di più. Quasimodo di tutto questo distingueva solo le belle mani giunte, i sorrisi uniti a lacrime, gli sguardi della fanciulla rivolti alle stelle, gli occhi del capitano ardentemente abbassati su di lei.

Fortunately, for the young girl was beginning to resist but feebly, the door of the balcony suddenly opened once more and an old dame appeared; the beauty seemed confused, the officer assumed an air of displeasure, and all three withdrew.

Heureusement, car la jeune fille commençait à ne plus lutter que faiblement, la porte du balcon se rouvrit subitement, une vieille dame parut, la belle sembla confuse, l’officier prit un air dépité, et tous trois rentrèrent.

Por fortuna, pues la resistencia de la joven flaqueaba ya, la puerta del balcón se abrió de súbito apareciendo una señora mayor. La bella dama se quedó un tanto confusa, el oficial adoptó una postura de desagrado y los tres volvieron adentro.

Per fortuna, poiché la fanciulla cominciava a lottare sempre più debolmente, la porta del balcone si riaprì di colpo, comparve una vecchia dama, la bella sembrò confusa, l’ufficiale prese un’aria indispettita, e tutti e tre rientrarono.

A moment later, a horse was champing [tascando] his bit under the porch, and the brilliant officer, enveloped in his night cloak, passed rapidly before Quasimodo.

Un moment après, un cheval piaffa sous le porche et le brillant o f f i c i e r, e n v e l o p p é d e s o n manteau de nuit, passa rapidement devant Quasimodo.

Poco después un caballo piafó bajo el porche y el brillante oficial, envuelto en su capa, pasó rápidamente ante Quasimodo.

Un istante dopo un cavallo scalpitò sotto il portico e il brillante ufficiale, avvolto nel suo mantello da sera, passò rapidamente davanti a Quasimodo.

The bellringer allowed him to turn the corner of the street, then he ran after him with his ape-like agility, shouting: “Hey there! captain!”

Le sonneur lui laissa doubler l’angle de la rue, puis il se mit à courir après lui avec son agilité de singe, en criant : — Hé ! le capitaine !

El campanero le dejó doblar la esquina de la calle y luego echó a correr tras él, con su agilidad de mono, gritando. -¡Eh! ¡Capitán!

Il campanaro lasciò che superasse l’angolo della strada, poi si mise a corrergli dietro con la sua agilità da scimmia, gridando: «Ehi! capitano!».

The captain halted.

Le capitaine s’arrêta.

El capitán se detuvo.

Il capitano si fermò.

“What wants this knave with me?” he said, catching sight through the gloom of that hipshot form which ran limping after him.

— Que me veut ce maraud ? dit-il en avisant dans l’ombre cette espèce de figure déhanchée qui accourait vers lui en cahotant.

-¿Qué me querrá este bribón? -dijo al divisar en la oscuridad aquella especie de figura derrengada que corría tras él dando tumbos.

«Che vuole da me questo gaglioffo?», disse scorgendo nell’ombra quella specie di figura sciancata che correva verso di lui sobbalzando.

Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse’s bridle: “Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you!

Quasimodo cependant était arrivé à lui, et avait pris hardiment la bride de son cheval : — Suivez-moi, capitaine, il y a ici quelqu’un qui veut vous parler.

Pero ya Quasimodo había llegado hasta él y había cogido con decisión las bridas de su caballo. -Seguidme, capitán; hay aquí alguien que desea hablaros.

Quasimodo intanto lo aveva raggiunto, ed aveva afferrato arditamente la briglia del suo cavallo: «Seguitemi, capitano, c’è qualcuno che vuole parlarvi».

“~Cornemahom~!” grumbled [gruñir] Phoebus, “here’s a villanous; ruffled bird which I fancy I have seen somewhere. Holà master, will you let my horse’s bridle alone?”

— Cornemahom ! grommela Phoebus, voilà un vilain oiseau ébouriffé qu’il me semble avoir vu quelque part. Holà ! maître, veux-tu bien laisser la bride de mon cheval ?

-¡Por el cuerno de Mahoma! -masculló Febo-. A este pajarraco me lo conozco yo de algo. ¡Eh, amigo! ¿Quieres soltar la brida de mi caballo?

«Per le corna di Maometto!», brontolò Phoebus, «questo uccellaccio spennacchiato mi sembra di averlo visto da qualche parte. Ohilà! maestro, mi vuoi lasciare la briglia del cavallo?».

“Captain,” replied the deaf man, “do

— Capitaine, répondit le sourd, ne

-Capitán -respondió el sordo-. ¿No

«Capitano», rispose il sordo, «non mi

314

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

you not ask me who it is?”

me demandez-vous pas qui ?

me preguntáis quién es?

chiedete di chi si tratta?».

“I tell you to release my horse,” retorted Phoebus, impatiently. “What means the knave by clinging to the bridle of my steed? Do you take my horse for a gallows?”

— Je te dis de lâcher mon cheval, repartit Phoebus impatienté. Que veut ce drôle qui se pend au chanfrein de mon destrier ? Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence ?

-Te digo que sueltes el caballo -repitió Febo impaciente-. ¿Qué querrá este tipo que se agarra al testuz de mi caballo? ¿Te has creído que mi caballo es una horca?

«Ti dico di lasciare il mio cavallo», riprese Phoebus spazientito. «Che vuole questo lazzarone che si appende al morso del mio destriero? Hai forse preso il mio cavallo per una forca?».

Quasimodo, far from releasing the bridle, prepared to force him to retrace his steps. Unable to comprehend the captain’s resistance, he hastened to say to him,— “Come, captain, ’tis a woman who is waiting for you.” He added with an effort: “A woman who loves you.”

Quasimodo, loin de quitter la bride du cheval, se disposait à lui faire rebrousser chemin. Ne pouvant s’expliquer la résistance du capitaine, il se hâta de lui dire : — Venez, capitaine, c’est une femme qui vous attend. Il ajouta avec effort : — Une femme qui vous aime.

Quasimodo, lejos de soltar las bridas del caballo, se disponía a óbligarle a dar la vuelta. Incapaz de explicarse la resistencia del capitán se apresuró a decirle. -Venid, capitán. Os espera una mujer -y añadió haciendo un esfuerzo-: una mujer que os ama.

Quasimodo, lungi dall’abbandonare la briglia del cavallo, era intenzionato a farlo tornare indietro. Non potendosi spiegare la resistenza del capitano, si affrettò a dirgli: «Venite, capitano, è una donna che vi attende». E aggiunse con sforzo: «Una donna che vi ama».

“A rare rascal!” said the captain, “who thinks me obliged to go to all the women who love me! or who say they do. And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech-owl? Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the devil!”

— Rare faquin ! dit le capitaine, qui me croit obligé d’aller chez toutes les femmes qui m’aiment ! ou qui le disent ! - Et si par hasard elle te ressemble, face de chat-huant ? - Dis à celle qui t’envoie que je vais me marier, et qu’elle aille au diable !

-¡Vaya un pájaro que me cree en la obligación de ir a ver a todas las mujeres que me aman! ¡O que dicen que me aman! ¿Y si por una casualidad se pareciera a ti, cara de lechuza? Di a quien te envíe, que se vaya al diablo y que voy a casarme.

«Razza di furfante!», disse il capitano, «che crede sia obbligato ad andare da tutte le donne che mi amano! o che dicono di amarmi! E se per caso lei ti assomiglia, faccia di barbagianni? Di’ a quella che ti manda che sto per sposarmi, e che vada al diavolo!».

“Listen,” exclaimed Quasimodo, thinking to overcome his hesitation with a word, “come, monseigneur! ’tis the gypsy whom you know!”

— Écoutez, s’écria Quasimodo croyant vaincre d’un mot son hésitation, venez, monseigneur ! c’est l’égyptienne que vous savez !

-Escuchadme -exclamó Quasimodo, creyendo que con esta palabra acabaría con sus dudas-. Venid, monseñor, se trata de la egipcia que ya conocéis.

«Ascoltate», esclamò Quasimodo credendo di vincere con una sola parola la sua esitazione, «venite, monsignore! si tratta dell’egiziana che conoscete!».

This word did, indeed, produce a great effect on Phoebus, but not of the kind which the deaf man expected. It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur- de-Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue. Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him; and on her side, Fleur-de-Lys had not deemed it politic to tell him that the gypsy was alive. Hence Phoebus believed poor “Similar” to be dead, and that a month or two had elapsed since her death. Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice of the strange messenger; that it was past midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had accosted him; and that his horse snorted as it looked at Quasimodo.

Ce mot fit en effet une grande impression sur Phoebus, mais non celle que le sourd en attendait. On se rappelle que notre galant officier s’était retiré avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauvât la condamnée des mains de Charmolue. Depuis, dans toutes ses visites au logis Gondelaurier, il s’était bien gardé de reparler de cette femme dont le souvenir, après tout, lui était pénible ; et de son côté Fleur-de-Lys n’avait pas jugé politique de lui dire que l’égyptienne vivait. Phoebus croyait donc la pauvre Similar morte, et qu’il y avait déjà un ou deux mois de cela. Ajoutons que depuis quelques instants le capitaine songeait à l’obscurité profonde de la nuit, à la laideur surnaturelle, à la voix sépulcrale de l’étrange messager, que minuit était passé, que la rue était déserte comme le soir où le moine-bourru l’avait accosté, et que son cheval soufflait en regardant Quasimodo.

Estas palabtas produjeron gran impresión en Febo, pero no la que el sordo había esperado. Hay que recordar que el capitán se había retirado con Flor de Lis momentos antes que Quasimodo salvara a la condenada de manos de Charmolue. Desde entonces, en todas sus visitas a la casa Gondelaurier se había guardado bien de volver a hablar de aquella muchacha cuyo recuerdo le apenaba, después de todo. Por su parte Flor de Lis no había considerado inteligente decirle que la egipcia vivía. Febo creía, pues, muerta a la pobre Similar y que de esto hacía ya, al menos, uno o dos meses. Añádase a todo esto que desde hacía ya un rato el capitán pensaba en medio de la oscuridad profunda de la noche, en la fealdad sobrenatural, en la voz sepulcral del extraño mensajero; en que era más de la medianoche y que la calle estaba desierta como la noche aquella en que fuera atacado por el fantasma encapuchado y que su caballo resoplaba cada vez más ante la presencia de Quasimodo.

Quella parola fece in effetti una grande impressione su Phoebus, ma non quella che il sordo si aspettava. Ci si ricorderà che il nostro galante ufficiale si era ritirato con Fleur-deLys qualche istante prima che Quasimodo salvasse la condannata dalle mani di Charmolue. In seguito, durante tutte le sue visite a palazzo Gondelaurier, si era ben guardato dal riparlare di quella donna, il cui ricordo, dopo tutto, gli era penoso; Fleur-de-Lys, da parte sua, non aveva considerato diplomatico dirgli che l’egiziana era viva. Phoebus credeva dunque morta la povera Similar, e già da un mese o due. Si aggiunga che da un po’ il capitano stava pensando alla profonda oscurità della notte, alla bruttezza soprannaturale, alla voce sepolcrale dello strano messaggero, che era passata mezzanotte, che la strada era deserta come quella sera in cui era stato avvicinato dal fantasma del frate nero, e che il suo cavallo sbuffava guardando Quasimodo.

“The gypsy!” he exclaimed, almost frightened. “Look here, do you come from the other world?”

— L’égyptienne ! s’écria-t-il presque effrayé. Or çà, viens-tu de l’autre monde?

-¡La egipcia! -exclamó casi con susto-. ¡Ya, ya! ¿De dónde vienes? Acaso del otro mundo.

«L’egiziana!», esclamò quasi terrorizzato. «Questa poi! Vieni dunque dall’altro mondo?».

And he laid his hand on the hilt of his dagger.

Et il mit sa main sur la poignée de sa dague.

Y echó mano al puño de su daga.

E portò la mano all’impugnatura della sua daga.

“Quick, quick,” said the deaf man, endeavoring to drag the horse along; “this way!”

— Vi t e , v i t e , d i t l e s o u r d cherchant à entraîner le cheval. Par ici !

-¡Pronto, pronto! -insistía el sordo, tratando de sujetar al caballo-. ¡Por aquí!

«Presto, presto», disse il sordo cercando di trascinare il cavallo. «Per di qua!».

Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast.

Phoebus lui asséna un vigoureux coup de botte dans la poitrine.

Febo le asestó una fuerte patada en medio del pecho.

Phoebus gli assestò un vigoroso colpo di stivale nel petto.

Quasimodo’s eye flashed. He made a motion to fling himself on the captain. Then he drew himself up stiffly and said,— “Oh! how happy you are to have some one who loves you!” He emphasized the words “some one,” and loosing the horse’s bridle,— “Begone!”

L’oeil de Quasimodo étincela. Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine. Puis il dit en se roidissant : — Oh ! que vous êtes heureux qu’il y ait quelqu’un qui vous aime ! Il appuya sur le mot quelqu’un, et lâchant la bride du cheval : — Allez-vous-en !

El ojo de Quasimodo se encendió y hasta inició un ademán para lanzarse sobre Febo pero dijo conteniéndose: -¡Qué feliz deberíais ser de tener a alguien que os ame! -insistió sobre la palabra alguien y dijo soltando las bridas del caballo-: ¡Marchaos!

L’occhio di Quasimodo scintillò. Fece un movimento per lanciarsi sul capitano. Poi disse irrigidendosi: «Oh! come siete fortunato ad avere qualcuno che vi ama!». Insisté sulla parola qualcuno, e lasciando la briglia del cavallo: «Andatevene!».

Phoebus spurred on in all haste,

Phoebus piqua des deux en

Febo picó espuelas y salió jurando.

Phoebus speronò entrambi i fianchi del

315

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

swearing. Quasimodo watched him disappear in the shades of the street. “Oh!” said the poor deaf man, in a very low voice; “to refuse that!”

jurant. Quasimodo le regarda s’enfoncer dans le brouillard de la rue. — Oh ! disait tout bas le pauvre sourd, refuser cela !

Quasimodo vio cómo desaparecía entre la niebla de la calle. -¡Será posible que la rechace! -murmuraba entre dientes.

cavallo bestemmiando. Quasimodo lo vide sprofondare nella nebbia della strada. «Oh!», diceva a bassa voce il povero sordo, «rifiutare questo!».

He re-entered Notre-Dame, lighted his lamp and climbed to the tower again. The gypsy was still in the same place, as he had supposed.

Il rentra dans Notre-Dame, alluma sa lampe et remonta dans la tour. Comme il l’avait pensé, la bohémienne était toujours à la même place.

Volvió a Nuestra Señora, encendió su lámpara y subió a la torre. Tal como suponía, la gitana estaba aún en el mismo sitio.

Rientrò in Notre-Dame, accese la sua lampada e risalì nella torre. Come aveva pensato, la zingara era sempre allo stesso posto.

She flew to meet him as far off as she could see him. “Alone!” she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully.

Du plus loin qu’elle l’aperçut, elle courut à lui. — Seul ! s’écria-t-elle en joignant douloureusement ses belles mains.

En cuanto le vio aparecer corrió hacia él. -¡Venís solo! -exclamó juntando con dolor sus bellas manos.

Non appena lo scorse da lontano, corse verso di lui. «Solo!», esclamò congiungendo dolorosamente le sue belle mani.

“I could not find him,” said Quasimodo coldly.

— Je n’ai pu le retrouver, dit froidement Quasimodo.

-No he podido encontrarle -dijo secamente Quasimodo.

«Non ho potuto ritrovarlo», disse freddamente Quasimodo.

“You should have waited all night,” she said angrily.

— Il fallait l’attendre toute la nuit ! reprit-elle avec emportement.

-¡Deberías haberle esperado toda la noche! -añadió con cierto enfado.

«Bisognava aspettarlo tutta la notte!», riprese lei con foga.

He saw her gesture of wrath, and understood the reproach. “I will lie in wait for him better another time,” he said, dropping his head.

Il vit son geste de colère et comprit le reproche. — Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la tête.

Él vio su gesto de cólera y entendió el reproche. -Ya le vigilaré mejor en otra ocasión -respondió agachando la cabeza.

Egli vide il suo gesto di collera e capì il rimprovero. «Lo spierò meglio un’altra volta», disse abbassando la testa.

“Begone!” she said to him.

— Va-t’en ! lui dit-elle.

-¡Vete! -le dijo.

«Vattene!», gli disse.

He left her. She was displeased with him. He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her. He had kept all the pain to himself.

Il la quitta. Elle était mécontente de lui. Il avait mieux aimé être maltraité par elle que de l’affliger. Il avait gardé toute la douleur pour lui.

Y se fue. La Esmeralda.estaba descontenta con él. Quasimodo había preferido ser maltratado por ella que afligirla. Se había guardado para sí mismo todo el dolor.

Egli la lasciò. Era scontenta di l u i . Av e v a p r e f e r i t o e s s e r e maltrattato da lei piuttosto che affliggerla. Egli aveva tenuto tutto il dolore per sé.

From that day forth, the gypsy no longer saw him. He ceased to come to her cell. At the most she occasionally caught a glimpse at the summit of the towers, of the bellringer’s face turned sadly to her. But as soon as she perceived him, he disappeared.

À dater de ce jour, l’égyptienne ne le vit plus. Il cessa de venir à sa cellule. Tout au plus entrevoyait-elle quelquefois au sommet d’une tour la figure du sonneur mélancoliquement fixée sur elle. Mais dès qu’elle l’apercevait, il disparaissait.

A partir de aquel día la egipcia no volvió a verle. Quasimodo dejó de ir a su celda. Todo lo más lograba divisar a veces su figura en lo alto de una torre, con aire melancólico y con la vista fija en ella. Pero desaparecía al notar que ella le había descubierto.

A partire da quel giorno, l’egiziana non lo vide più. Egli smise di avvicinarsi alla sua cella. Tutt’al più ella intravedeva a volte in cima ad una torre la faccia del campanaro malinconicamente fissa su di lei. Ma appena lo scorgeva, egli spariva.

We must admit that she was not much grieved by this voluntary absence on the part of the poor hunchback. At the bottom of her heart she was grateful to him for it. Moreover, Quasimodo did not deceive himself on this point.

Nous devons dire qu’elle était peu affligée de cette absence volontaire du pauvre bossu. Au fond du coeur, elle lui en savait gré. Au reste, Quasimodo ne se faisait pas illusion à cet égard.

Hay que decir que se sentía un tanto afligida por la ausencia voluntaria del pobre jorobado. En el fondo de su corazón ella se lo agradecía, aunque Quasimodo nunca se hacía ilusiones.

Dobbiamo dire che era poco afflitta per quell’assenza volontaria del povero gobbo. In fondo al cuore, gliene era grata. Del resto, Quasimodo non si faceva illusioni a questo proposito.

She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her. Her provisions were replenished by an invisible hand during her slumbers. One morning she found a cage of birds on her window. There was a piece of sculpture above her window which frightened her. She had shown this more than once in Quasimodo’s presence. One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been broken. The person who had climbed up to that carving must have risked his life.

Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la présence d’un bon génie autour d’elle. Ses provisions étaient renouvelées par une main invisible pendant son sommeil. Un matin, elle trouva sur sa fenêtre une cage d’oiseaux. Il y avait au-dessus de sa cellule une sculpture qui lui faisait peur. Elle l’avait témoigné plus d’une fois devant Quasimodo. Un matin (car toutes ces choses-là se faisaient la nuit), elle ne la vit plus. On l’avait brisée, celui qui avait grimpé jusqu’à cette sculpture avait dû risquer sa vie.

Ella no le veía, pero sentía la presencia de un buen genio en torno a ella. Una mano invisible renovaba sus provisiones mientras dormía. Una mañana encontró en su ventana una jaula con pájaros. Muy cerca de su celda, por la ventana se veía una escultura que la asustaba y ya en más de una ocasión se lo había indicado a Quasimodo. Una buena mañana -pues todas estas cosas se hacían de noche- ya no estaba allí. La habían roto. Quien trepara hasta aquella escultura no lo había hecho sin riesgo de su vida.

Non lo vedeva più, ma si sentiva intorno la presenza di un genio buono. Le sue provviste erano rinnovate da una mano invisibile durante il sonno. Una mattina, si trovò sulla finestra una gabbia di uccelli. C’era, sopra la sua cella, una scultura che le faceva paura. L’aveva ammesso più di una volta davanti a Quasimodo. Una mattina (perché tutte quelle cose avvenivano di notte), ella non la vide più. Era stata spezzata. Chi si era arrampicato fino a quella scultura doveva aver rischiato la vita.

Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep. The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.

Quelquefois, le soir, elle entendait une voix cachée sous les abat-vent du clocher chanter comme pour l’endormir une chanson triste et bizarre. C’étaient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire.

A veces, al anochecer, oía una voz velada, cerca del campanario, que cantaba, como para dormirla, una canción triste y curiosa. Eran versos sin rima, como hechos por un sordo.

Talvolta, di sera, udiva una voce nascosta sotto la tettoia del campanile che cantava, come per addormentarla, una canzone triste e strana. Erano versi senza rima, come li può fare un sordo.

Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur. Le coeur d’un beau jeune homme est souvent difforme. Il y a des coeurs ou l’amour ne se conserve pas. Jeune fille, le sapin n’est pas beau, N’est pas beau comme le peuplier,

Ne regarde pas la figure. Jeune fille, regarde le coeur. Le coeur d’un beau jeune homme est souvent difforme. Il y a des coeurs où l’amour ne se conserve pas. Jeune fille, le sapin n’est pas beau. N’est pas beau comme le peuplier.

Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur. Le coeur d’un beau jeune homme est souvent difforme Il y a des coeurs ou l’amour no se conserve pas. Jeune fille, le sapin n’est pas beau, N’est pas beau comme le peuplier,

Non guardare il volto, fanciulla, guarda il cuore. Il cuore di un bel giovane è spesso deforme. Ci sono cuori in cui l’amore non si conserva. Fanciulla, l’abete non è bello, Non è bello come il pioppo,

316

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Mais il garde son feuillage l’hiver. Hélas! a quoi bon dire cela? Ce qui n’est pas beau a tort d’être; La beauté n’aime que la beauté, Avril tourne le dos a Janvier. La beauté est parfaite, La beauté peut tout, La beauté est la seule chose qui n’existe pàs a demi. Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour.*

Mais il garde son feuillage l’hiver. Hélas ! à quoi bon dire cela ? Ce qui n’est pas beau a tort d’être ; La beauté n’aime que la beauté. Avril tourne le dos à janvier. La beauté est parfaite. La beauté peut tout. La beauté est la seule chose qui n’existe pas à demi. Le corbeau ne vole que le jour. Le hibou ne vole que la nuit. Le cygne vole la nuit et le jour.

Mais il garde son feuillage l’hiver. Hélas! A quoi bon dire cela? Ce qui lest pas beau a tort d’être; La beauté Jaime que la beauté. Avril tourne le dos á janvier. La beauté est parfaite, La beauté peut tout, La beauté est la seul chose qui ri existe pas à demi. Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit Le cygne vole la nuit et le jour(4).

Ma d’inverno mantiene le foglie. Ahimè! a che serve dire questo? Ciò che non è bello ha il torto di esistere; La bellezza ama solo la bellezza, Aprile volge le spalle a gennaio. La bellezza è perfetta, La bellezza può tutto, La bellezza è la sola cosa che non esiste a metà. Il corvo vola solo di giorno, Il gufo vola solo di notte, Il cigno vola notte e giorno.

One morning, on awaking, she saw on her window two vases filled with flowers. One was a very beautiful and very brilliant but cracked vase of glass. It had allowed the water with which it had been filled to escape, and the flowers which it contained were withered. The other was an earthenware pot, coarse and common, but which had preserved all its water, and its flowers remained fresh and crimson.

Un matin, elle vit, en s’éveillant, sur sa fenêtre, deux vases pleins de fleurs. L’un était un vase de cristal fort beau et fort brillant, mais fêlé. Il avait laissé fuir l’eau dont on l’avait rempli, et les fleurs qu’il contenait étaient fanées. L’autre était un pot de grès, grossier et commun, mais qui avait conservé toute son eau, et dont les fleurs étaient restées fraîches et vermeilles.

Otra mañana vio, al despertarse, en su ventana, dos jarroncitos llenos de flores. Uno era de cristal muy bonito y reluciente pero estaba resquebrajado y había dejado escapar el agua por lo que sus flores se habían marchitado; el otro era un jarro de loza vulgar y corriente pero había conservado todo el agua y sus flores rojas se habían conservado frescas.

Una mattina, al suo risveglio, ella vide sulla finestra due vasi pieni di fiori. Uno era un bellissimo vaso di cristallo molto lucente, ma incrinato. Aveva perso l’acqua con cui era stato riempito, ed i fiori che conteneva erano appassiti. L’altro era un vaso di grès, rozzo e comune, ma che aveva conservato tutta l’acqua, e i cui fiori erano rimasti freschi e vermigli.

I know not whether it was done intentionally, but La Esmeralda took the faded nosegay and wore it all day long upon her breast.

Je ne sais pas si ce fut avec intention, mais la Esmeralda prit le bouquet fané, et le porta tout le jour sur son sein.

No estoy seguro si lo hizo con intención pero la Esmeralda cogió el ramillete marchito y lo llevó todo el día en el pecho.

Non so se fu con intenzione, ma l’Esmeralda prese il mazzo appassito, e se lo portò tutto il giorno sul seno.

That day she did not hear the voice singing in the tower.

Ce jour-là, elle n’entendit pas la voix de la tour chanter.

Aquel día no oyó cantar la voz en la torre

Quel giorno, ella non udì cantare la voce della torre.

She troubled herself very little about it. She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the swallows.

Elle s’en soucia médiocrement. Elle passait ses journées à caresser Djali, à épier la porte du logis Gondelaurier, à s’entretenir tout bas de Phoebus, et à émietter son pain aux hirondelles.

y no le dio demasiada importancia. Se pasaba todo el día acariciando a Djali, vigilando la puerta de la residencia Gondelaurier, conversando muy bajo con Febo y echando migas de pan a las golondrinas.

Se ne preoccupò assai poco. Trascorreva le sue giornate ad accarezzare Djali, a spiare la porta di palazzo Gondelaurier, a parlare a bassa voce di Phoebus, a sbriciolare il pane alle rondini.

She had entirely ceased to see or hear Quasimodo. The poor bellringer seemed to have disappeared from the church. One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome captain, she heard something breathing near her cell. She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside. It was Quasimodo asleep there upon the stones.

Elle avait du reste tout à fait cessé de voir, cessé d’entendre Quasimodo. Le pauvre sonneur semblait avoir disparu de l’église. Une nuit pourtant, comme elle ne dormait pas et songeait à son beau capitaine, elle entendit soupirer près de sa cellule. Effrayée, elle se leva, et vit à la lumière de la lune une masse informe couchée en travers devant sa porte. C’était Quasimodo qui dormait là sur une pierre.

Por otra parte ya no veía ni oía a Quasimodo. El pobre campanero parecía haber desaparecido de la catedral. Pero una noche que permanecía desvelada pensando en su capitán, oyó suspiros junto a su celda. Se levantó asustada y vio a la luz de la luna una masa informe echada delante de su puerta. Era Quasimodo que estaba allí, durmiendo en el suelo.

Del resto aveva completamente smesso di vedere e di udire Quasimodo. Il povero campanaro sembrava essere scomparso dalla chiesa. Una notte, tuttavia, siccome non dormiva e pensava al suo bel capitano, udì sospirare vicino alla cella. Spaventata, si alzò, e vide alla luce della luna una massa informe sdraiata di traverso davanti alla porta. Era Quasimodo che dormiva lì, su una pietra.

CHAPTER V.

V

V

V•

THE KEY TO THE RED DOOR.

LA CLEF DE LA PORTE-ROUGE

LA LLAVE DE LA PUERTA ROJA

La chiave della Porta Rossa

In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved. When he learned it, he knew not what his sensations were. He had reconciled himself to la Esmeralda’s death. In that matter he was tranquil; he had reached the bottom of personal suffering. The human heart (Dora Claude had meditated upon these matters) can contain only a certain quantity of despair. When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop more to enter it.

Cependant la voix publique avait fait connaître à l’archidiacre de quelle manière miraculeuse l’égyptienne avait été sauvée. Quand il apprit cela, il ne sut ce qu’il en éprouvait. Il s’était arrangé de la mort de la Esmeralda. De cette façon il était tranquille, il avait touché le fond de la douleur possible. Le coeur humain (dom Claude avait médité sur ces matières) ne peut contenir qu’une certaine quantité de désespoir. Quand l’éponge est imbibée, la mer peut passer dessus sans y faire entrer une larme de plus.

El archidiácono había llegado a enterarse por los rumores de la calle de qué forma se había salvado la egipcia y cuando lo confirmó no supo lo que sintió. Se había hecho a la idea de la muerte de la Esmeralda y de esta manera vivía tranquilo pues había llegado a la sima más profunda del dolor. El corazón humano (dom Claude había meditado mucho sobre este tema) no puede aguantar más que un cierto grado de desesperación. Cuando la esponja está ya totalmente empapada, el mar puede cubrirla pero sin añadirle ni una lágrima más.

Frattanto dalle voci che circolavano l’arcidiacono aveva saputo in quale modo miracoloso l’egiziana era stata salvata. Quando ne venne a conoscenza, non riuscì nemmeno a capire quel che provava. Si era fatta una ragione della morte dell’Esmeralda. In questo modo era tranquillo, aveva toccato il fondo di tutto il dolore possibile. Il cuore umano (don Claude aveva meditato su questo argomento), può contenere solo una certa quantità di disperazione. Quando la spugna è imbevuta, il mare può passarci sopra senza farle assorbire una lacrima di più.

* Look not at the face, young girl, look at the heart. The heart of a handsome young man is often deformed. There are hearts in which love does not keep. Young girl, the pine is not beautiful; it is not beautiful like the poplar, but it keeps its foliage in winter. Alas! What is the use of saying that? That which is not beautiful has no right to exist; beauty loves only beauty; April turns her back on January. Beauty is perfect, beauty can do all things, beauty is the only thing which does not exist by halves. The raven flies only by day, the owl flies only by night, the swan flies by day and by night.

317

4 No mires la cara / muchacha, mira el corazón / El corazón de u hermoso joven es a veces deforme / Hay corazones en los que no perdu ra el amor / Muchacha, el abeto no es hermoso / no es hermoso com el álamo / Pero conserva el follaje en invierno / ¡Ay!, ¿para qué deci esto? / Lo que no es bueno no tienen razón de ser / La belleza sólo a I belleza ama / Abril vuelve la espalda a enero / La belleza es perfecta /La belleza lo puede todo / is belleza es la única cosa que no existe a me dias / El cuervo sólo vuela de día / El búho sólo vuela de noche / El cisne vuela de noche y de día.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for Dom Claude. But to feel that she was alive, and Phoebus also, meant that tortures, shocks, alternatives, life, were beginning again. And Claude was weary of all this.

Or, la Esmeralda morte, l’éponge était imbibée, tout était dit pour dom Claude sur cette terre. Mais la sentir vivante, et Phoebus aussi, c’étaient les tortures qui recommençaient, les secousses, les alternatives, la vie. Et Claude était las de tout cela.

Si la Esmeralda hubiera muerto, la esponja estaría empapada y ya todo estaría dicho para dom Claude en esta tierra. Pero al saberla viva, al igual que Febo, nuevamente volverían las torturas, las sacudidas, las alternativas; la vida en fin. Y Claude estaba harto de todo aquello.

Ora, morta l’Esmeralda, la spugna era imbevuta, tutto era detto per don Claude su questa terra. Ma sapere che era viva, come pure Phoebus, era un ricominciare di torture, di scosse, di alternative, di vita. E Claude era stanco di tutto questo.

When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister. He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services. He closed his door against all, even against the bishop. He remained thus immured for several weeks. He was believed to be ill. And so he was, in fact.

Quand il sut cette nouvelle, il s’enferma dans sa cellule du cloître. Il ne parut ni aux conférences capitulaires, ni aux offices. Il ferma sa porte à tous, même à l’évêque. Il resta muré de cette sorte plusieurs semaines. On le crut malade. Il l’était en effet.

Así, pues, al confirmar la noticia, se encerró en su celda del claustro y no apareció ni en las conferencias capitulares ni en los oficios. Cerró la puerta a todos incluso al obispo y así quedó enclaustrado durante varias semanas. Le creyeron enfermo y así era, en efecto.

Quando seppe quella notizia, si rinchiuse nella sua cella del chiostro. Non si fece vedere né alle conferenze capitolari, né agli offici. Chiuse la porta a tutti, persino al vescovo. Rimase murato così per parecchie settimane. Fu creduto ammalato. Ed infatti lo era.

What did he do while thus shut up? With what thoughts was the unfortunate man contending? Was he giving final battle to his formidable passion? Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?

Que faisait-il ainsi enfermé ? Sous quelles pensées l’infortuné se débattaitil ? Livrait-il une dernière lutte à sa redoutable passion ? Combinait-il un dernier plan de mort pour elle et de perdition pour lui ?

¿Qué hacía así encerrado? ¿Bajo qué pensamientos se debatía el infortunado? ¿Se estaba entregando a su última batalla, a su temible pasión? ¿Estaba elaborando un último plan de muerte para ella y de perdición para él?

Cosa faceva rinchiuso in quel modo? In quali pensieri si dibatteva lo sventurato? Stava forse combattendo un’ultima battaglia contro la sua terribile passione? Combinava un ultimo piano di morte per lei e di perdizione per se stesso?

His Jehan, his cherished brother, his spoiled child, came once to his door, knocked, swore, entreated, gave his name half a score of times. Claude did not open.

Son Jehan, son frère chéri, son enfant gâté, vint une fois à sa porte, frappa, jura, supplia, se nomma dix fois. Claude n’ouvrit pas.

Su Jehan, su adorado hermano, su niño mimado, Ilegó a su puerta en una ocasión y llamó y juró y suplicó y se identificó diez veces, pero Claude no abrió.

Il suo Jean, il suo adorato fratello, il figlio viziato, venne una volta alla sua porta, bussò, imprecò, supplicò, disse per dieci volte il suo nome. Claude non aprì.

He passed whole days with his face close to the panes of his window. From that window, situated in the cloister, he could see la Esmeralda’s chamber. He often saw herself with her goat, sometimes with Quasimodo. He remarked the little attentions of the ugly deaf man, his obedience, his delicate and submissive ways with the gypsy. He recalled, for he had a good memory, and memory is the tormentor of the jealous, he recalled the singular look of the bellringer, bent on the dancer upon a certain evening. He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her. He was the witness of a thousand little scenes between the gypsy and the deaf man, the pantomime of which, viewed from afar and commented on by his passion, appeared very tender to him. He distrusted the capriciousness of women. Then he felt a jealousy which be could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: “One might condone the captain, but this one!” This thought upset him.

Il passait des journées entières la face collée aux vitres de sa fenêtre. De cette fenêtre, située dans le cloître, il voyait la logette de la Esmeralda, il la voyait souvent elle-même avec sa chèvre, quelquefois avec Quasimodo. Il remarquait les petits soins du vilain sourd, ses obéissances, ses façons délicates et soumises avec l’égyptienne. Il se rappelait, car il avait bonne mémoire, lui, et la mémoire est la tourmenteuse des jaloux, il se rappelait le regard singulier du sonneur sur la danseuse un certain soir. Il se demandait quel motif avait pu pousser Quasimodo à la sauver. Il fut témoin de mille petites scènes entre la bohémienne et le sourd dont la pantomime, vue de loin et commentée par sa passion, lui parut fort tendre. Il se défiait de la singularité des femmes. Alors il sentit confusément s’éveiller en lui une jalousie à laquelle il ne se fût jamais attendu, une jalousie qui le faisait rougir de honte et d’indignation. - Passe encore pour le capitaine, mais celui-ci ! - Cette pensée le bouleversait.

Pasaba jornadas enteras con la cara pegada a los cristales de la ventana. Desde aquella ventana, situada en el claustro, veía la celda de la Esmeralda a incluso a veces la veía con su cabra o con Quasimodo. Se fijaba en las delicadas atenciones del vulgar sordo, en su obediencia, en sus maneras delicadas y sumisas para con la gitana. Se acordaba, porque su memoria era excelente, y la memoria es el tormento de los celosos, se acordaba de la forma especial con que el campanero la había mirado en una ocasión y se preguntaba qué motivos habrían movido a Quasimodo para salvarla. Fue testigo de mil detalles entre la bohemia y el sordo cuya pantomima, vista de lejos y analizada por su pasión, le pareció muy tierna. Desconfiaba de la particularidad de las mujeres y sintió confusamente que se le despertaban unos celos, que nunca habría sospechado y que le hacían enrojecer de vergüenza y de indignación. -¡Pase aún por el capitán, pero por éste! Tal pensamiento le trastornaba.

Passava intere giornate con la faccia incollata ai vetri della finestra. Da quella finestra, situata nel chiostro, vedeva la loggetta dell’Esmeralda, vedeva spesso anche lei con la capra, a volte con Quasimodo. Notava le piccole attenzioni del povero sordo, la sua obbedienza, i suoi modi delicati e sottomessi nei confronti dell’egiziana. Si ricordava, poiché aveva buona memoria, lui, e la memoria tortura i gelosi, si ricordava dello sguardo singolare del campanaro sulla ballerina, una certa sera. Si chiedeva quale motivo avesse potuto spingere Quasimodo a salvarla. Fu testimone di mille scenette fra la zingara e il sordo, la cui pantomima, vista da lontano e commentata dalla sua passione, gli sembrò molto tenera. Diffidava dell’originalità delle donne. Allora si sentì confusamente svegliare dentro una gelosia che non si sarebbe mai aspettata, una gelosia che lo faceva arrossire di vergogna e indignazione. «Passi ancora per il capitano, ma quello lì!». Questo pensiero lo sconvolgeva.

His nights were frightful. As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad him. He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so near him.

S e s n u i t s é t a i e n t a ff r e u s e s . Depuis qu’il savait l’égyptienne vivante, les froides idées de spectre et de tombe qui l’avaient obsédé un jour entier s’étaient évanouies, et la chair revenait l’aiguillonner. Il se tordait sur son lit de sentir la brune jeune fille si près de lui.

Sus noches eran terribles. Desde que supo que la gitana estaba viva, las frías ideas del espectro y de la tumba, que durance un día entero le habían obsesionado, se habían desvanecido y la carne volvía a aguijonearle y se retorcía en el lecho sabiendo a la muchacha tan cerca de él.

Le sue notti erano terribili. Da quando aveva saputo che l’egiziana era viva, le fredde idee di spettro e di tomba che l’avevano ossessionato per un’intera giornata si erano dileguate, e la carne tornava a stimolarlo. Si contorceva sul letto sentendo la bruna fanciulla così vicino a lui.

Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the attitudes which had caused his blood to boil most. He beheld her outstretched upon the poniarded captain, her eyes closed, her beautiful bare throat covered with Phoebus’s blood, at that moment of bliss when the archdeacon had imprinted on her pale lips that kiss whose burn the unhappy girl, though half dead, had felt. He beheld her, again, stripped [despojar] by the savage hands of the torturers, allowing them to bare and to enclose in the boot

Chaque nuit, son imagination délirante lui représentait la Esmeralda dans toutes les attitudes qui avaient le plus fait bouillir ses veines. Il la voyait étendue sur le capitaine poignardé, les yeux fermés, sa belle gorge nue couverte du sang de Phoebus, à ce moment de délice où l’archidiacre avait imprimé sur ses lèvres pâles ce baiser dont la malheureuse, quoique à demi morte, avait senti la brûlure. Il la revoyait déshabillée par les mains sauvages des tortionnaires, laissant mettre à nu et emboîter dans

Cada noche su delirante imaginación le representaba a la Esmeralda en todas las actitudes que más le habían hecho hervir la sangre. La veía echada sobre el capitán apuñalado, con los ojos cerrados y sus hermosos senos manchados con la sangre de Febo; y aquel momento de delicias en que el archidiácono había depositado sobre sus labios pálidos un beso que, aunque medio muerta, la desgraciada sintió que la quemaba. La veía desnudada por las manos salvajes de los verdugos, dejando descalzo y permitiendo que metieran en

Ogni notte la sua delirante immaginazione gli raffigurava l’Esmeralda in tutti gli atteggiamenti che più gli avevano fatto ribollire il sangue. La vedeva distesa sul capitano pugnalato, con gli occhi chiusi, con il bel petto nudo coperto del sangue di Phoebus, in quel momento di delizia in cui l’arcidiacono aveva impresso sulle sue pallide labbra quel bacio di cui la sventurata, sebbene semimorta, aveva sentito il bruciore. La rivedeva spogliata dalle mani selvagge dei torturatori, che si lasciava mettere a nudo e infilare nello stivaletto dalle viti di ferro il suo

318

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

with its iron screw, her tiny foot, her delicate rounded leg, her white and supple knee. Again he beheld that ivory knee which alone remained outside of Torterue’s horrible apparatus. Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck, shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day. These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine.

le brodequin aux vis de fer son petit pied, sa jambe fine et ronde, son genou souple et blanc. Il revoyait encore ce genou d’ivoire resté seul en dehors de l’horrible appareil de Torterue. Il se figurait enfin la jeune fille en chemise, la corde au cou, épaules nues, pieds nus, presque nue, comme il l’avait vue le dernier jour. Ces images de volupté faisaient crisper ses poings et courir un frisson le long de ses vertèbres.

aquella bota de tornillos de hierro su pequeño pie, su pierna fina y redonda, su rodilla ágil y blanca. Seguía viendo aún aquella rodilla de marfil, que quedaba fuera del horrible aparato de Torterue. Y se la imaginaba también con el sayal y la soga al cuello, descalza, con los hombros desnudos, casi desnuda, como la había visto el último día. Aquellas imágenes voluptuosas le hacían crispar los puños y estremecerse.

piedino, la sua gamba fine e rotonda, il suo ginocchio flessuoso e bianco. Rivedeva ancora quel ginocchio eburneo rimasto solo fuori dall’orribile apparecchio di Torterue. Gli si ripresentava infine l’immagine della fanciulla in camicia, con la corda al collo, le spalle nude, i piedi nudi, quasi completamente nuda, come l’aveva vista l’ultimo giorno. Quelle scene di voluttà gli facevano stringere i pugni e correre un brivido lungo le vertebre.

One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.

Une nuit entre autres, elles échauffèrent si cruellement dans ses artères son sang de vierge et de prêtre qu’il mordit son oreiller, sauta hors de son lit, jeta un surplis sur sa chemise, et sortit de sa cellule, sa lampe à la main, à demi nu, effaré, l’oeil en feu.

Una noche, entre otras, aquellas imágenes le calentaron tan cruelmente su sangre virgen de sacerdote, que mordió su almohada, saltó de la cama, se echó un sobrepelliz encima y salió de su celda medio desnudo, con la lámpara en la mano y fuego en la mirada.

Una notte fra le tante, quelle immagini riscaldarono così crudelmente nelle arterie il suo sangue di vergine e di prete che morse il guanciale, saltò fuori dal letto, si gettò una tunica sulla camicia, e uscì dalla cella, con la lampada in mano, mezzo nudo, stravolto, con l’occhio in fiamme.

He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase leading to the towers.

Il savait où trouver la clef de la PorteRouge qui communiquait du cloître à l’église, et il avait toujours sur lui, comme on sait, une clef de l’escalier des tours.

Conocía dónde se encontraba la llave de la Puerta Roja que comunicaba el claustro con la iglesia; además siempre llevaba consigo, como ya sabemos, una llave de la escalera de las torres.

Sapeva dove trovare la chiave della Porta Rossa che metteva in comunicazione il chiostro con la chiesa, e portava sempre con sé, come sappiamo, una chiave della scala delle torri.

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR.

SUITE DE LA CLEF DE LA PORTEROUGE

CONTINUACION DE LA LLAVE DE LA PUERTA ROJA

Seguito della chiave della Porta Rossa

That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts. She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phoebus, when it seemed to her that she heard a noise near her. She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird; a mere nothing waked her. She opened her eyes. The night was very dark. Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up this apparition. The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the lamp. But the young girl had had time to catch a glimpse of it; her eyes closed again with terror. “Oh!” she said in a faint voice, “the priest!”

Cette nuit-là, la Esmeralda s’était endormie dans sa logette, pleine d’oubli, d’espérance et de douces pensées. Elle dormait depuis quelque temps, rêvant, comme toujours, de Phoebus, lorsqu’il lui sembla entendre du bruit autour d’elle. Elle avait un sommeil léger et inquiet, un sommeil d’oiseau. Un rien la réveillait. Elle ouvrit les yeux. La nuit était très noire. Cependant elle vit à sa lucarne une figure qui la regardait. Il y avait une lampe qui éclairait cette apparition. Au moment où elle se vit aperçue de la Esmeralda, cette figure souffla la lampe. Néanmoins la jeune fille avait eu le temps de l’entrevoir. Ses paupières se refermèrent de terreur. — Oh ! dit-elle d’une voix éteinte, le prêtre !

Aquella noche la Esmeralda se había dormido en su celda, olvidada ya de los malos momentos, llena de esperanza y de dulces pensamientos. Llevaba ya dormida bastante rato, soñando, como lo hacía siempre, con Febo, cuando le pareció oír ruido a su alrededor. Su sueño era ligero a inquieto como el sueño de un pájaro. Cualquier cosilla la despertaba. Abrió los ojos. La noche era muy oscura, pero descubrió en su lucera una cara que la estaba mirando. Una lámpara iluminaba aquella cara y, cuando vio que había sido descubierta por la Esmeralda, la apagó. La joven, sin embargo, había tenido tiempo de reconocerla y sus párpados se cerraron aterrorizados. -¡Oh! -dijo con voz ahogada- ¡El clérigo!

Quella notte l’Esmeralda si era addormentata nella sua cella, piena di oblio, di speranza e di dolci pensieri. Dormiva già da un certo tempo, sognando come sempre di Phoebus, quando le sembrò di udire dei rumori intorno a sé. Aveva un sonno leggero e agitato, il sonno di un uccello. Un niente la svegliava. Aprì gli occhi. La notte era molto buia. Tuttavia vide all’abbaino una faccia che la guardava. C’era una lampada ad illuminare quella apparizione. Nel momento in cui si accorse che era stata vista dall’Esmeralda, quella faccia soffiò sulla lampada. La fanciulla ebbe comunque il tempo di intravederla. Le sue palpebre si richiusero dal terrore. «Oh!», disse con una voce spenta, «il prete!».

All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning. She fell back on her bed, chilled.

Tout son malheur passé lui revint comme dans un éclair. Elle retomba sur son lit, glacée.

Todas sus desgracias pasadas desfilaron ante ella como en un relámpago y se dejó caer en la cama, helada por el miedo.

Tutte le disgrazie passate le riapparvero come in un lampo. Ricadde sul letto, raggelata.

A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.

Un moment après, elle sentit le long de son corps un contact qui la fit tellement frémir qu’elle se dressa réveillée et furieuse sur son séant.

Momentos más tarde sintió un contacto a lo largo de su cuerpo que la hizo estremecerse de tal forma que se incorporó, furiosa y despierta, sobre el lecho.

Un momento dopo, sentì lungo il corpo un contatto che la fece rabbrividire a tal punto che si drizzò a sedere, sveglia e furiosa.

The priest had just slipped in beside her. He encircled her with both arms.

Le prêtre venait de se glisser près d’elle. Il l’entourait de ses deux bras.

El clérigo se había acercado a ella y la rodeaba con sus brazos.

Il prete era scivolato vicino a lei. La cingeva con le sue braccia.

She tried to scream and could not.

Ella quiso gritar entonces, pero no pudo.

Elle voulut crier, et ne put.

Ella voleva gridare, ma non ci riuscì.

“Begone, monster! begone assassin!” she said, in a voice which was low and trembling with wrath and terror.

— Va-t’en, monstre ! va-t’en, assassin ! dit-elle d’une voix tremblante et basse à force de colère et d’épouvante.

-¡Vete, monstruo! ¡Vete, asesino! -le dijo con voz baja y temblorosa, Ilena de cólera y de terror.

«Vattene, mostro! vattene, assassino!», disse con voce tremante e bassa per la collera e lo spavento.

“Mercy! mercy!” murmured the priest, pressing his lips to her shoulder.

— Grâce ! grâce ! murmura le prêtre en lui imprimant ses lèvres sur les épaules.

-¡Piedad! ¡Piedad! -murmuró el sacerdote, besando los hombros de la muchacha.

«Grazia! grazia!», mormorò il prete, imprimendo le labbra sulle spalle di lei.

319

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites.

Elle lui prit sa tête chauve à deux mains par son reste de cheveux, et s’efforça d’éloigner ses baisers comme si c’eût été des morsures.

Ella le cogió la cabeza por el poco pelo que le quedaba a intentó alejarse de sus besos como si fueran mordeduras.

Gli afferrò la testa calva con le due mani, tenendola per i pochi capelli che gli rimanevano, e cercò di allontanare i suoi baci come fossero morsi.

“Mercy!” repeated the unfortunate man. “If you but knew what my love for you is! ’Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart.”

— Grâce ! répétait l’infortuné. Si tu savais ce que c’est que mon amour pour toi ! c’est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon coeur !

-¡Por favor! -insistía el infortunado-. ¡Si conocieras la fuerza de mi amor por ti! Es como el fuego, como plomo derretido; como mil cuchillos clavados en el corazón.

«Grazia!», ripeteva lo sventurato. «Se sapessi che cos’è il mio amore per te! È fuoco, è piombo fuso, sono mille coltelli conficcati nel cuore!».

She stopped his two arms with superhuman force. “Let me go,” she said, “or I will spit in your face!”

Et il arrêta ses deux bras avec une force surhumaine. Éperdue : — Lâche-moi, lui ditelle, ou je te crache au visage !

Y detuvo con gran fuerza los brazos de la joven; ésta le gritó asustada. -¡Déjame o te escupo en la cara!

E con una forza sovrumana le trattenne le braccia. Smarrita, gli disse: «Lasciami, o ti sputo in faccia!».

H e r e l e a s e d h e r. “ Vi l i f y m e , strike me, be malicious! Do what you will! But have mercy! love me!”

I l l a l â c h a . — Av i l i s - m o i , frappe-moi, sois méchante ! fais ce que tu voudras ! Mais grâce ! aime-moi !

Él entonces la soltó. --¡Humíllame! ¡Pégame! ¡Sé cruel conmigo! ¡Haz lo que quieras, pero ámame! ¡Apiádate de mí!

La lasciò. «Umiliami, colpiscimi, sii cattiva! fai quello che vuoi! Ma, grazia! amami!».

Then she struck him with the fury of a child. She made her beautiful h a n d s s t i ff t o b r u i s e h i s f a c e . “Begone, demon!”

Alors elle le frappa avec une fureur d’enfant. Elle raidissait ses belles mains pour lui meurtrir la face. — Va-t’en, démon !

Ella entonces le golpeó con furia de niño. Sus manos se encrespaban para arañarle la cara. -¡Vete, demonio!

Allora lo colpì con furore infantile. Irrigidiva le belle mani per ferirgli il viso. «Vattene, demonio!».

“Love me! love mepity!” cried the poor priest returning her blows with caresses.

— Aime-moi ! aime-moi ! pitié ! criait le pauvre prêtre en se roulant sur elle et en répondant à ses coups par des caresses.

-¡Por piedad, ámame! -gritaba el pobre cvra échandose sobre ella y respondiendo a sus golpes con caricias.

«Amami! amami! pietà!», gridava il povero prete, rotolandosi su di lei e rispondendo ai suoi colpi con carezze.

All at once she felt him stronger than herself. “There must be an end to this!” he said, gnashing his teeth.

Tout à coup, elle le sentit plus fort qu’elle. — Il faut en finir ! dit-il en grinçant des dents.

De pronto ella comprobó que él era el más fuerte. -¡Hay que acabar! -dijo el clérigo apretando los dientes.

Ad un tratto lo sentì più forte di lei. «Bisogna farla finita!», disse lui digrignando i denti.

She was conquered, p alp itat i n g i n h i s a r m s , a nd i n h i s p o w e r. S h e f e l t a w a n t o n h a n d s t r a y i n g o v e r h e r. S h e made a last effort, and began to cry: “Help! Help! A vampire! a vampire!”

Elle était subjuguée, palpitante, brisée, entre ses bras, à sa discrétion. Elle sentait une main lascive s’égarer sur elle. Elle fit un dernier effort, et se mit à crier : — Au secours ! à moi ! un vampire ! un vampire !

La joven se vio dominada, jadeante y rota entre sus brazos, a su merced y sintió cómo una mano pasaba lascivamente por su cuerpo. Hizo entonces un supremo esfuerzo y se puso a gritar con todas sus fuerzas. -¡Socorro! ¡A mí! ¡Un vampiro!, ¡un vampiro!

Era soggiogata, palpitante, affranta, fra le sue braccia, alla sua mercé. Sentiva una mano lasciva vagare su di lei. Fece un ultimo sforzo e si mise a gridare: «Aiuto! a me! un vampiro! un vampiro!».

Nothing came. Djali alone was awake and bleating with anguish.

Rien ne venait. Djali seule était éveillée, et bêlait avec angoisse.

Pero nadie acudía. Sólo Djali estaba despierta y balaba con angustia.

Non arrivava nessuno. Soltanto Djali si era svegliata, e belava con angoscia.

-Cállate -decía el cura jadeante.

«Taci!», diceva il prete ansimante.

De pronto, mientras se debatía, arrastrándose por el suelo, la mano de la gitana encontró algo frío y metálico. Era el silbato de Quasimodo. Lo cogió con una gran convulsión, llena de esperanza, lo llevó a los labios y sopló con todas las fuerzas que le quedaban. El silbato emitió un sonido claro, agudo, penetrante.

Ad un tratto, dibattendosi, strisciando sul pavimento, la mano dell’egiziana si imbatté in qualcosa di freddo e di metallico. Era il fischietto di Quasimodo. Lo afferrò in un moto convulso di speranza, se lo portò alle labbra, e vi soffiò con quanta forza le restava. Il fischio mandò un suono chiaro, acuto, penetrante.

“Hush!” said the panting priest. All at once, as she struggled and crawled on the floor, the gypsy’s hand came in contact with something cold and metal- lic-it was Quasimodo’s whistle. She seized it with a convulsive hope, raised it to her lips and blew with all the strength that she had left. The whistle gave a clear, piercing sound. “What is that?” said the priest.

— Tais-toi ! disait le prêtre haletant. Tout à coup, en se débattant, en rampant sur le sol, la main de l’égyptienne rencontra quelque chose de froid et de métallique. C’était le sifflet de Quasimodo. Elle le saisit avec une convulsion d’espérance, le porta à ses lèvres, et y siffla de tout ce qui lui restait de force. Le sifflet rendit un son clair, aigu, perçant. — Qu’est-ce que cela ? dit le prêtre.

-¿Qué es eso? -dijo el clérigo.

«E questo che cos’è?», disse il prete.

Almost at the same instant he felt himself raised by a vigorous arm. The cell was dark; he could not distinguish clearly who it was that held him thus; but he heard teeth chattering with rage, and there was just sufficient light scattered among the gloom to allow him to see above his head the blade of a large knife.

Presque au même instant il se sentit enlever par un bras vigoureux ; la cellule était sombre, il ne put distinguer nettement qui le tenait ainsi ; mais il entendit des dents claquer de rage, et il y avait juste assez de lumière éparse dans pour qu’il vît briller audessus de sa tête une large lame de coutelas.

Y casi al mismo tiempo se sintió cogido por una mano vigorosa. La celda estaba a oscuras y no pudo distinguir quién le sujetaba así, pero oyó un rabioso rechinar de dientes y entre la escasa luz, mezclada entre las sombras, vio brillar un gran cuchiilo por encima de su cabeza.

Quasi in quel preciso istante si sentì sollevare da un braccio vigoroso; la cella era oscura, non poté distinguere chiaramente chi lo teneva in quel modo; ma udì dei denti che battevano per la rabbia, e c’era sparsa nell’ombra una luce sufficiente per poter vedere brillare sopra la sua testa la grossa lama di un coltellaccio.

The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo. He assumed that it could be no one but he. He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched across the door on the outside. But, as the newcomer did not utter a word, he knew not what to think. He flung himself on the arm which held the knife, crying: “Quasimodo!” He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf.

Le prêtre crut apercevoir la forme de Quasimodo. Il supposa que ce ne pouvait être que lui. Il se souvint d’avoir trébuché en entrant contre un paquet qui était étendu en travers de la porte en dehors. Cependant, comme le nouveau venu ne proférait pas une parole, il ne savait que croire. Il se jeta sur le bras qui tenait le coutelas en criant : — Quasimodo ! Il oubliait, en ce moment de détresse, que Quasimodo était sourd.

El clérigo creyó percibir la forma de Quasimodo y supuso que no podía ser otro. Se acordó de haber tropezado al entrar contra un bulto cruzado ante la puerta, pero como el recién llegado no pronunciaba una sola palabra, no sabía qué creer. Entonces sujetó el brazo que sostenía el cuchillo al tiempo que gritaba. -¡Quasimodo! Pero, en su desesperación, había olvidado que Quasimodo era sordo.

Il prete credette di scorgere la forma di Quasimodo. Suppose che poteva essere solo lui. Si ricordò di avere inciampato, entrando, contro un pacco steso di traverso fuori della porta. Tuttavia, dal momento che il nuovo arrivato non proferiva parola, non sapeva che cosa pensare. Si scagliò sul braccio che brandiva il coltellaccio gridando: «Quasimodo!». In quell’attimo di sgomento dimenticava che Quasimodo era sordo.

320

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast. From the angular imprint of that knee he recognized Quasimodo; but what was to be done? how could he make the other recognize him? the darkness rendered the deaf man blind.

En un clin d’oeil le prêtre fut terrassé, et sentit un genou de plomb s’appuyer sur sa poitrine. À l’empreinte anguleuse de ce genou, il reconnut Quasimodo. Mais que faire ? comment de son côté être reconnu de lui ? la nuit faisait le sourd aveugle.

En un abrir y cerrar de ojos el clérigo estaba en el suelo con una pesada rodilla en su pecho. Por la forma angulosa de la rodilla, dedujo que se trata en efecto de Quasimodo pero, ¿qué hacer? ¿Cómo hacerse reconocer? La noche, además de sordo, le hacía ciego.

In un batter d’occhio il prete fu atterrato, e sentì un ginocchio di piombo premere sul suo petto. Dall’impronta spigolosa di quel ginocchio riconobbe Quasimodo. Ma che fare? come poteva anch’egli farsi riconoscere da lui? la notte rendeva cieco il sordo.

He was lost. The young girl, pitiless as an enraged tigress, did not intervene to save him. The knife was approaching his head; the moment was critical. All at once, his adversary seemed stricken with hesitation. “No blood on her!” he said in a dull voice.

Il était perdu. La jeune fille, sans pitié, comme une tigresse irritée, n’intervenait pas pour le sauver. Le coutelas se rapprochait de sa tête. Le moment était critique. Tout à coup son adversaire parut pris d’une hésitation. — Pas de sang sur elle ! dit-il d’une voix sourde.

Se encontraba perdido; la joven, sin piedad, como una tigresa irritada, no intervenía para salvarle y el cuchillo estaba ya muy cerca de su cabeza. La situación era muy crítica. De pronto, su adversario se detuvo y por un momento pareció vacilante. -¡No quiero mancharla de sangre! -dijo con una voz sorda.

Era perduto. La fanciulla, senza pietà, come una tigre infuriata, non interveniva per salvarlo. Il coltellaccio si avvicinava alla sua testa. Il momento era critico. Ad un tratto il suo avversario sembrò preso da un’esitazione. «Niente sangue su di lei!», disse con voce sorda.

C’était en effet la voix de Quasimodo.

Era, en efecto, la voz de Quasimodo.

Era infatti la voce di Quasimodo.

Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell; it was there that he was to die. Fortunately for him, the moon had risen a few moments before.

Alors le prêtre sentit la grosse main qui le traînait par le pied hors de la cellule. C’est là qu’il devait mourir. Heureusement pour lui, la lune venait de se lever depuis quelques instants.

Entonces el clérigo notó una enorme mano que le cogía y le arrastraba por los pies fuera de la celda. Era allí, afuera, donde iba a morir. Por suerte para él, la luna había salido hacía un momento

Allora il prete sentì la grossa mano che lo trascinava per il piede fuori della cella. Era là che doveva morire. Fortunatamente per lui, la luna era appena spuntata.

When they had passed through the door of the cell, its pale rays fell upon the priest’s countenance. Quasimodo looked him full in the face, a trembling seized him, and he released the priest and shrank back.

Quand ils eurent franchi la porte de la logette, son pâle rayon tomba sur la figure du prêtre. Quasimodo le regarda en face, un tremblement le prit, il lâcha le prêtre, et recula.

y después de franquear la puerta de la celda, uno de sus pálidos rayos cayó sobre el rostro del clérigo. Quasimodo le miró de frente y, al verle, se estremeció. Entonces le soltó al tiempo que retrocedía lentamente.

Quando ebbero varcato la porta della loggetta, il suo pallido raggio cadde sul volto del prete. Quasimodo lo guardò in faccia, fu preso da un tremito, lasciò andare il prete, e indietreggiò.

The gypsy, who had advanced to the threshold of her cell, beheld with surprise their roles abruptly changed. It was now the priest who menaced, Quasimodo who was the suppliant.

L’égyptienne, qui s’était avancée sur le seuil de la cellule, vit avec surprise les rôles changer brusquement. C’était maintenant le prêtre qui menaçait, Quasimodo qui suppliait.

La gitana que se había acercado a la puerta vio sorprendida el brusco cambio de papeles. Ahora era el clérigo el que amenazaba y Quasimodo el que suplicaba.

L’egiziana, che si era spinta sulla soglia della cella, vide con sorpresa che si invertivano bruscamente le parti. Ora era il prete che minacciava e Quasimodo che supplicava.

The priest, who was overwhelming the deaf man with gestures of wrath and reproach, made the latter a violent sign to retire.

Le prêtre, qui accablait le sourd de gestes de colère et de reproche, lui fit violemment signe de se retirer.

Dom Claude, que amenzaba al sordo con gestos de cólera y de reproche, le hizo señas para que se retirara.

Il prete, che minacciava il sordo con gesti di collera e di rimprovero, gli fece violentemente cenno di ritirarsi.

The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy’s door,— ”Monseigneur,” he said, in a grave and resigned voice, “you shall do all that you please afterwards, but kill me first.”

Le sourd baissa la tête, puis il vint se mettre à genoux devant la porte de l’égyptienne. — Monseigneur, dit-il d’une voix grave et résignée, vous ferez après ce qu’il vous plaira ; mais tuezmoi d’abord.

El sordo bajó la cabeza y se puso de rodillas ante la puerta de la gitana. -Monseñor -le dijo con voz grave y resignada-, después haced lo que os plazca, pero matadme antes.

Il sordo abbassò la testa, poi andò a mettersi in ginocchio davanti alla porta dell’egiziana. «Monsignore», disse con voce grave e rassegnata, «farete poi quello che vi piacerà; ma prima uccidetemi».

So saying, he presented his knife to the priest. The priest, beside himself, was about to seize it. But the young girl was quicker than be; she wrenched the knife from Quasimodo’s hands and burst into a frantic laugh,— “Approach,” she said to the priest.

En parlant ainsi, il présentait au prêtre son coutelas. Le prêtre hors de lui se jeta dessus, mais la jeune fille fut plus prompte que lui. Elle arracha le couteau des mains de Quasimodo, et éclata de rire avec fureur. — Approche ! dit-elle au prêtre.

Al decir esto, tendía su cuchillo al sacerdote, que, fuera de sí, se lanzó a cogerlo, pero fue más rápida la muchacha y cogió ella el cuchillo de las manos de Quasimodo. Luego se echó a reír con furia. -Acércate -le dijo al cura.

Così parlando, porgeva al prete il suo coltellaccio. Il prete, fuori di sé, vi si scagliò sopra, ma la fanciulla fu più pronta di lui. Afferrò il coltello dalle mani di Quasimodo, e scoppiò in una risata piena di furore. «Avvicinati!», disse al prete.

She held the blade high. The priest remained undecided. She would certainly have struck him. Then she added with a pitiless expression, well aware that she was about to pierce the p r i e s t ’s heart with thousands of red-hot irons,— “Ah! I know that Phoebus is not dead!

Elle tenait la lame haute. Le prêtre demeura indécis. Elle eût c e r t a i n e m e n t f r a p p é . — Tu n’oserais plus approcher, lâche ! lui cria-t-elle. Puis elle ajouta avec une expression impitoyable, et sachant bien qu’elle allait percer de mille fers rouges le coeur du prêtre : — Ah ! je sais que Phoebus n’est pas mort !

Mantenía el cuchillo en alto y el cura se quedó indeciso pues seguramente habría sido capaz de clavárselo. -No te atreverás, cobarde -le gritó. Después añadió con una expresión implacable, a sabiendas incluso de que iba a atravesar con mil hierros al rojo el corazón del cura. -¡Ah! ¡Sé además que Febo no ha muerto!

Teneva la lama sollevata. Il prete rimase indeciso. Ella avrebbe certamente colpito. «Non oserai più avvicinarti, vigliacco!», gli gridò. Poi aggiunse con un’espressione spietata, e sapendo che avrebbe trafitto con mille ferri incandescenti il cuore del prete: «Ah! lo so che Phoebus non è morto!».

The priest overturned Quasimodo on the floor with a kick, and, quivering with rage, darted back under the vault of the staircase.

Le prêtre renversa Quasimodo à terre d’un coup de pied et se replongea en frémissant de rage sous la voûte de l’escalier.

El cura derribó a Quasimodo de una patada y temblando de rabia desapareció bajo la bóveda de la escalera.

Il prete rovesciò a terra Quasimodo con un calcio, e risprofondò fremente di rabbia sotto la volta della scala.

When he was gone, Quasimodo picked up the whistle which had just saved the gypsy. “It was getting rusty,” he said, as he handed it back to her; then he left her alone.

Quand il fut parti, Quasimodo r a m a s s a l e s i ff l e t q u i v e n a i t d e sauver l’égyptienne. — Il se rouillait, dit-il en le lui rendant. Puis il la laissa seule.

Cuando se hubo marchado, Quasimodo recogió el silbato que acababa de salvar a la gitana. -Se estaba oxidando -le dijo al devolvérselo- y luego la dejó sola.

Quando se ne fu andato, Quasimodo raccolse il fischietto che aveva salvato l’egiziana. «Si stava arrugginendo», disse porgendoglielo. Poi la lasciò sola.

It was, in fact, Quasimodo’s voice.

321

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The young girl, deeply agitated by this violent scene, fell back exhausted on her bed, and began to sob and weep. Her horizon was becoming gloomy once more.

La jeune fille, bouleversée par cette scène violente, tomba épuisée sur son lit, et se mit à pleurer à sanglots. Son horizon redevenait sinistre.

La joven, trastornada por la violencia de aquella escena, se derrumbó agotada en el lecho y se puso a sollozar. Su horizonte se había vuelto de nuevo siniestro.

La fanciulla, scossa da quella scena violenta, cadde esausta sul letto, e si mise a piangere singhiozzando. Il suo orizzonte si rifaceva sinistro.

The priest had groped his way back to his cell.

De son côté, le prêtre était rentré à tâtons dans sa cellule.

Por su parte, el cura, había regresado a tientas hasta su celda.

Da parte sua, il prete era rientrato a tastoni nella sua cella.

It was settled. Dom Claude was jealous of Quasimodo! He repeated with a thoughtful air his fatal words: “No one shall have her.”

C’en était fait. Dom Claude était jaloux de Quasimodo ! Il répéta d’un air pensif sa fatale parole : Personne ne l’aura !

Estaba ciaro. ¡Dom Claude estaba celoso de Quasimodo! Con aspecto meditativo repetía sus fatalas palabras: -¡No será de nadie!

Era fatta. Don Claude era geloso di Quasimodo! Ripeté con aria pensierosa la sua frase fatale: «Nessuno l’avrà!».

BOOK TENTH.

LIVRE DIXIÈME

LIBRO DÉCIMO

LIBRO DECIMO

CHAPTER I.

I

I

I•

GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.—RUE DES BERNARDINS.

GRINGOIRE A PLUSIEURS BONNES IDÉES DE SUITE RUE DES BERNARDINS

GRINGOIRE TIENE ALGUNAS BUENAS IDEAS

A Gringoire vengono molte buone idee di seguito in rue des Bernardins

As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the principal personages in this comedy, he had not cared to identify himself with the matter further. The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,—the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy. He had thought it very simple on the part of people who had, like herself, nothing else in prospect but Charmolue and Torterue, and who, unlike himself, did not gallop through the regions of imagination between the wings of Pegasus. From their remarks, he had learned that his wife of the broken crock had taken refuge in Notre-Dame, and he was very glad of it. But he felt no temptation to go and see her there. He meditated occasionally on the little goat, and that was all. Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for he remembered having been drenched by the wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it. He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry-le- Rouge, Bishop of Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum, which had given him a violent passion for architecture, an inclination which had replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and

Depuis que Pierre Gringoire avait vu comment toute cette affaire tournait, et que décidément il y aurait corde, pendaison et autres désagréments pour les personnages principaux de cette comédie, il ne s’était plus soucié de s’en mêler. Les truands, parmi lesquels il était resté considérant qu’en dernier résultat c’était la meilleure compagnie de Paris, les truands avaient continué de s’intéresser à l’égyptienne. Il avait trouvé cela fort simple de la part de gens qui n’avaient, comme elle, d’autre perspective que Charmolue et Torterue, et qui ne chevauchaient pas comme lui dans les régions imaginaires entre les deux ailes de Pegasus. Il avait appris par leurs propos que son épousée au pot cassé s’était réfugiée dans Notre-Dame, et il en était bien aise. Mais il n’avait pas même la tentation d’y aller voir. Il songeait quelquefois à la petite chèvre, et c’était tout. Du reste, le jour il faisait des tours de force pour vivre, et la nuit il élucubrait un mémoire contre l’évêque de Paris, car il se souvenait d’avoir été inondé par les roues de ses moulins, et il lui en gardait rancune. Il s’occupait aussi de commenter le bel ouvrage de Baudry le Rouge, évêque de Noyon et de Tournay, de Cupa Petrarum, ce qui lui avait donné un goût violent pour l’architecture ; penchant qui avait remplacé dans son coeur sa passion pour l’hermétisme, dont il n’était d’ailleurs qu’un corollaire naturel, puisqu’il y a un lien intime entre l’hermétique et la

Desde que Pierre Gringoire había comprendido la marcha de aquel asunto y que decididamente habría soga, horca y otras historias para los personajes principales de la comedia, no se había preocupado demasido del tema; pero los truhanes, entre los que se había quedado, considerando que, en el peor de los casos, era la mejor compañía de París, habían seguido interesándose pot la egipcia. Él lo consideraba normal pot pane de quienes no tenían, como ella otras perspectivas que Charmolue y Torterue y que no cabalgaban, como él, pot regiones fantásticas entre las dos alas del pegaso. Sabía pot sus conversaciones que su desposada del cántaro roto se había refugiado en Nuestra Señora, y se había alegrado mucho, pero ni siquiera tenía la intención de ir a verla; a veces pensaba en la cabritilla y eso era todo. Por lo demás, durante el día, hacía sus piruetas para vivir y pot la noche lucubraba una memoria contra el obispo de París pues se acordaba de haber quedado empapado pot las ruedas de sus molinos y no se lo perdonaba. Tenía también entre manos el comentario de la bonita obra de Baudry le Rouge, obispo de N o y o n y d e To u r n a i , D e C u p a Petrarum(1), que le había despertado un súbito interés pot la arqueología, indinación que había sustituido en su corazón al hermetismo, del que, pot otra parte, no era más que un corolario natural puesto que existe una relación íntima entre el hermetismo y la construcción.

Da quando Pierre Gringoire aveva visto come si metteva tutta quella faccenda, e che di sicuro ci sarebbero state corda, impiccagione e altri disagi per i personaggi principali di quella commedia, non si era più preoccupato d’immischiarsene. Gli accattoni, fra i quali era rimasto, visto che in ultima analisi erano la migliore compagnia di Parigi, avevano continuato ad interessarsi dell’egiziana. La cosa gli era sembrata assai semplice trattandosi di persone che, come la fanciulla, non avevano altre prospettive se non Charmolue e Torterue, e che non cavalcavano, come lui, fra le due ali di Pegaso attraverso paesi fantastici. Aveva saputo dai loro discorsi che la donna da lui sposata con la cerimonia della brocca infranta si era rifugiata in Notre-Dame, e di questo era ben lieto. Ma non aveva neppure la tentazione di andarla a trovare. Talvolta pensava alla capretta, e niente di più. Del resto, di giorno faceva salti mortali per vivere, e di notte elucubrava un memoriale contro il vescovo di Parigi, perché si ricordava di essere stato inondato dalle ruote dei suoi mulini, e gli serbava rancore. Si occupava pure di commentare la bella opera di Baudryle-Rouge, vescovo di Noyon e di Tournay, de Cupa Petrarum, il che gli aveva trasmesso un interesse violento per l’architettura; inclinazione che aveva sostituito nel suo animo la passione per l’ermetismo, che del resto altro non era se non un corollario naturale di quella scienza, poiché esiste un intimo legame tra la filosofia

1. Sobre la talla de las piedras.

322

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

masonry. Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea.

maçonnerie. Gringoire avait passé de l’amour d’une idée à l’amour de la forme de cette idée.

Gringoire había pasado sencillamente del amor hacia una idea al amor a la forma de esa misma idea.

ermetica e l’edilizia. Gringoire era passato dall’amore di un’idea all’amore della forma di quell’idea.

One day he had halted near Saint Germain-l’Auxerrois, at the corner of a mansion called “For-l’Evêque “ (the Bishop’s Tribunal), which stood opposite another called “For-le-Roi” (the King’s Tribunal). At this For-l’Evêque, there was a charming chapel of the fourteenth century, whose apse was on the street. Gringoire was devoutly examining its exterior sculptures. He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art. All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder. He turns round. It was his old friend, his former master, monsieur the archdeacon.

Un jour, il s’était arrêté près de Saint-Germain-l’Auxerrois à l’angle d’un logis qu’on appelait le Forl’Évêque, lequel faisait face à un autre qu’on appelait le For-le-Roi. Il y avait à ce For-l’Évêque une charmante chapelle du quatorzième siècle dont le chevet donnait sur la rue. Gringoire en examinait dévotement les sculptures extérieures. Il était dans un de ces moments de jouissance égoïste, exclusive, suprême, où l’artiste ne voit dans le monde que l’art et voit le monde dans l’art. Tout à coup, il sent une main se poser gravement sur son épaule. Il se retourne. C’était son ancien ami, son ancien maître, Monsieur l’archidiacre.

Un día, se había detenido cerca de Saint-Germain-L’Auxerrois, junto a la esquina de una residencia llamada le For-l’Evêque, que quedaba frente a otra llamada le For-le-Roi(2). Había en aquel For-l’Evêque una atractiva capilla del siglo xiv cuyo ábside daba a la calle. Gringoire examinaba devotamente las esailturas externas, pues se encontraba en una de esas etapas de goce egoísta, exclusivo, supremo, en las que el arcista no ve en el mundo más que el arte y sólo le interesa el mundo del arte. De pronto siezte cómo una mano se posa gravemente en sus hombros; se vuelve y ve que se trata de su antiguo amigo, de su antiguo maestro, el archidácono.

Un giorno egli si era fermato vicino a Saint-Germain-l’Auxerrois, all’angolo di un palazzo che si chiamava Foro del Vescovo, situato di fronte ad un altro che si chiamava Foro del Re. In questo Foro del Vescovo c’era una deliziosa cappella del quattordicesimo secolo, la cui abside dava sulla strada. Gringoire ne esaminava devotamente le sculture esterne. Era in uno di quei momenti di godimento egoistico, esclusivo, supremo, in cui l’artista vede nel mondo soltanto l’arte e vede il mondo nell’arte. All’improvviso sentì una mano posarsi pesantemente sulla sua spalla. Si voltò. Era il suo vecchio amico, il maestro di un tempo, monsignor l’arcidiacono.

He was stupefied. It was a long time since he had seen the archdeacon, and Dom Claude was one of those solemn and impassioned men, a meeting with whom always upsets the equilibrium of a sceptical philosopher.

Il resta stupéfait. Il y avait longtemps qu’il n’avait vu l’archidiacre, et dom Claude était un de ces hommes solennels et passionnés dont la rencontre dérange toujours l’équilibre d’un philosophe sceptique.

Se quedó sorprendido. Hacía mucho tiempo que no había visto al archidiácono y dom Claude era uno de esos hombres solemnes y apasionados cuyo encuentro interfiere siempre en el equilibrio de un filósofo escéptico.

Rimase stupefatto. Non vedeva l’arcidiacono da molto tempo, e don Claude era uno di quegli uomini solenni e appassionati che, quando si incontrano con un filosofo scettico, ne turbano sempre l’equilibrio.

The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him. He found Dom Claude greatly changed; pale as a winter’s morning, with hollow eyes, and hair almost white. The priest broke the silence at length, by saying, in a tranquil but glacial tone,— “How do you do, Master Pierre?”

L’archidiacre garda quelques instants un silence pendant lequel Gringoire eut le loisir de l’observer. Il trouva dom Claude bien changé, pâle comme un matin d’hiver, les yeux caves, les cheveux presque blancs. Ce fut le prêtre qui rompit enfin le silence en disant d’un ton tranquille, mais glacial : — Comment vous portez-vous, maître Pierre ?

El archidiácono permaneció en silencio algunos instantes, durante los cuales Gringoire tuvo el placer de observarle. Encontró a dom Claude muy cambiado, pálido como una mañana de invierno, ojeroso y con el pelo casi blanco. Fue pot fin el cura quien rompió el silencio diciendo con tono tranquilo pero gélido. -¿Cómo os encontráis, maese Pierre?

L’arcidiacono mantenne per qualche istante un silenzio che lasciò a Gringoire la possibilità di osservarlo. Trovò don Claude molto cambiato, pallido come un mattino d’inverno, gli occhi incavati, i capelli quasi bianchi. Alla fine fu il prete a rompere il silenzio, dicendo con un tono tranquillo ma glaciale: «Come state, maestro Pierre?».

“My health?” replied Gringoire. “Eh! eh! one can say both one thing and another on that score. Still, it is good, on the whole. I take not too much of anything. You know, master, that the secret of keeping well, according to Hippocrates; id est: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint.”

— Ma santé ? répondit Gringoire. Hé ! hé ! on en peut dire ceci et cela. Toutefois l’ensemble est bon. Je ne prends trop de rien. Vous savez, maître ? le secret de se bien porter, selon Hippocrates, id est : cibi, potus, somni, Venus, omnia moderata sint.

-¿Mi salud? Bueno, se puede decir de todo; pero bien, en conjunto; no hago excesos. ¿Recordáis, maestro?, el secreto de una buena salud, según Hipócrates, id ert cibi, p o t u s , r o m n i , Ye n u r, o m n i a moderate sint (3).

«In salute?», rispose Gringoire. «Eh! eh! si potrebbe dire così così. Però nel complesso va bene. Non esagero in niente. Sapete, maestro? il segreto dello star bene, secondo Ippocrate, id e s t : c i b i , p o t u s , s o m n i , Ve n u s , omnia moderata sint».

“So you have no care, Master Pierre?” resumed the archdeacon, gazing intently at Gringoire.

— Vous n’avez donc aucun souci, maître Pierre ? reprit l’archidiacre en regardant fixement Gringoire.

-Así, pues, no tenéis preocupaciones, maese Pierre -prosiguió el archidiácono, mirándole fijamente.

«Non avete dunque alcun problema, maestro Pierre?», riprese l’arcidiacono guardando fisso Gringoire.

“None, i’ faith!”

— Ma foi, non.

-No; desde luego que no.

«In fede mia, no».

“And what are you doing now?”

— Et que faites-vous maintenant ?

-¿Y qué estáis haciendo ahora?

«E che fate ora?».

“You see, master. I am examining the chiselling of these stones, and the manner in which yonder bas-relief is thrown out.”

— Vous le voyez, mon maître. J’examine la coupe de ces pierres, et la façon dont est fouillé ce bas-relief.

-Pues ya lo veis maestro; estaba examinando las tallas de estas piedras y la manera como ha sido cincelado este bajorrelieve.

«Lo vedete, maestro. Esamino il taglio di queste pietre e il modo in cui è lavorato questo bassorilievo».

The priest began to smile with that bitter smile which raises only one corner of the mouth. “And that amuses you?”

Le prêtre se mit à sourire, de ce sourire amer qui ne relève qu’un e des extrémités de la bouche. — Et cela vous amuse ?

El clérigo esbozó una sonrisa amarga, de esas en que sólo se mueve una de las extremidades de la boca. -¿Y eso os divierte?

Il prete si mise a sorridere, con quel sorriso amaro che solleva solo una delle estremità della bocca. «E ciò vi diverte?».

“’Tis paradise!” exclaimed Gringoire. And leaning over the sculptures with the fascinated air of a demonstrator of living phenomena: “Do you not think, for instance, that yon metamorphosis in bas-relief is executed with much adroitness, delicacy and patience? Observe that slender column. Around what capital have you seen foliage more tender and better caressed by the chisel. Here are three raised bosses of Jean Maillevin. They are not the finest

— C’est le paradis ! s’écria Gringoire. Et se penchant sur les sculptures avec la mine éblouie d’un démonstrateur de phénomènes vivants : Est-ce donc que vous ne trouvez pas, par exemple, cette métamorphose de basse-taille exécutée avec beaucoup d’adresse, de mignardise et de patience ? Regardez cette colonnette. Autour de quel chapiteau avez-vous vu feuilles plus tendres et mieux caressées du ciseau ? Voici trois rondes-bosses de Jean Maillevin. Ce ne sont pas les plus

-¡Estoy como en el paraíso! -contestó Gringoire y añadió inclinándose sobre las esculturas, con ese entusiasmo de un conocedor de los fenómenos vivos. -¿Acaso no encontráis, pot ejemplo, que esta metamorfosis de bajorrelieve ha sido realizada con gran habilidad, delicádeza y paciencia? Mirad esta columnata. ¿Habéis visto quizás en torno a algún capitel hojas más tiernas y más acariciadas pot el cincel? Mirad estos tres altorrelieves de Jean Maillevin que, desde luego,

«È il paradiso!», esclamò Gringoire. E chinandosi sulle sculture con l’espressione estasiata di un dimostratore di fenomeni viventi: «Non trovate voi forse, ad esempio, che questa metamorfosi in bassorilievo sia eseguita con molta abilità, leggiadria e pazienza? Guardate questa colonnina. Attorno a quale capitello avete visto foglie più tenere e meglio accarezzate dallo scalpello? Ecco tre rilievi a tutto tondo di Jean Maillevin. Non sono le

2. Jurisdicción del obispo y jurisdicción del rey, respectivamente. 3. Es que los alimentos, las bebidas, el sueño y el amor, todo sea moderado.

323

Isabel F. Hapgood

works of this great master. Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so. You think that it is not diverting?” “Yes, certainly!” said the priest.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

belles oeuvres de ce grand génie. Néanmoins, la naïveté, la douceur des visages, la gaieté des attitudes et des draperies, et cet agrément inexplicable qui se mêle dans tous les défauts, rendent les figurines bien égayées et bien délicates, peut-être même trop. - Vous trouvez que ce n’est pas divertissant ?

— Et si vous voyiez l’intérieur de la chapelle ! reprit le poète avec son enthousiasme bavard. Partout des sculptures. C’est touffu comme un coeur de chou ! L’abside est d’une façon fort dévote et si particulière que je n’ai rien vu de même ailleurs !

Dom Claude interrupted him,— “You are happy, then?”

Dom Claude l’interrompit : — Vous êtes donc heureux ?

Gringoire replied warmly;—

opere più belle di quel grande genio. Tuttavia l’ingenuità, la dolcezza dei visi, la vivacità degli atteggiamenti e dei panneggi, e quella grazia inesplicabile che si mescola a tutti i difetti, rendono le figurine molto vezzose e delicate, forse anche troppo. Trovate che non sia divertente?».

-Desde luego -respondió el clérigo.

«Effettivamente, sì!», disse il prete.

-¡Y si vierais el interior de la capilla! -prosiguió el poeta con un entusiasmo locuaz-. ¡Esculturas por doquier! ¡Todo lleno como el cogollo de una col! ¡El ábside, en particular, es tan piadoso que no he visto nada igual en ninguna parte!

«E se vedeste l’interno della cappella!», riprese il poeta con la sua entusiastica parlantina. «Sculture dappertutto. È zeppo come il cuore di un cavolo! L’abside ha un aspetto assai devoto e così particolare che non ho mai visto niente di simile altrove!».

— Si fait ! dit le prêtre.

“And if you were to see the interior of the chapel!” resumed the poet, with his garrulous enthusiasm. “Carvings everywhere. ’Tis as thickly clustered as the head of a cabbage! The apse is of a very devout, and so peculiar a fashion that I have never beheld anything like it elsewhere!”

Gringoire répondit avec feu :

eMule’s

no son las mejores obras de este gran genio. Pero la ingenuidad, la suavidad de los rostros, la gracia de sus movimientos, los pliegues de los ropajes y ese encanto inexplicable que se mezcla con todos sus defectos, hacen que esas figurinas aparezcan más alegres y delicadas, incluso demasiado. ¿No lo encontráis divertido?

X

Dom Claude le interrumpió. -Ya veo que sois feliz.

Don Claude lo interruppe: «Siete dunque felice?».

______________________

Gringoire rispose con slancio:

“On my honor, yes! First I loved women, then animals. Now I love stones. They are quite as amusing as women and animals, and less treacherous.”

— En honneur, oui ! J’ai d’abord aimé des femmes, puis des bêtes. Maintenant j’aime des pierres. C’est tout aussi amusant que les bêtes et les femmes, et c’est moins perfide.

-Pues sí, la verdad. Primero me gustaron las mujeres, luego los animales y ahora me gustan las piedras. Es tan divertido como los animales y las mujeres pero menos pérfido.

«Sul mio onore, sì! dapprima ho amato donne, poi bestie. Ora amo delle pietre. È altrettanto divertente quanto le bestie e le donne, e c’è meno perfidia».

The priest laid his hand on his brow. It was his habitual gesture. “Really?”

Le prêtre mit sa main sur son front. C’était son geste habituel. — En vérité!

El clérigo, con un gesto suyo, habitual, se llevó la mano a la frente. -¿De verdad?

Il prete si mise la mano sulla fronte. Era il suo gesto abituale. «Davvero!».

“Stay!” said Gringoire, “one has one’s pleasures!” He took the arm of the priest, who let him have his way, and made him enter the staircase turret of For-l’Evêque. “Here is a staircase! every time t h a t I s e e i t I a m h a p p y. I t i s o f the simplest and rarest manner of steps in Paris. All the step s are bevelled underneath. Its beauty and simplicity consist in the interspacing of both, being a foot or more wide, which are interlaced, interlocked, fitted together, enchained enchased, interlined one upon another, and bite into each other in a manner that is truly firm and graceful.”

— Tenez ! dit Gringoire, on a des jouissances ! - Il prit le bras du prêtre qui se laissait aller, et le fit entrer sous la tourelle de l’escalier du For-l’Évêque. — Voilà un escalier ! chaque fois que je le vois, je suis heureux. C’est le degré de la manière la plus simple et la plus rare de Paris. Toutes les marches sont par-dessous délardées. Sa beauté et sa simplicité consistent dans les girons de l’une et de l’autre, portant un pied ou environ, qui sont entrelacés, enclavés, emboîtés, enchaînés, enchâssés, entretaillés l’un dans l’autre et s’entre-mordent d’une façon vraiment ferme et gentille !

-Pues claro -dijo Gringoire-. Además da muchas satisfacciones. Entonces cogió al clérigo por el brazo, que se dejó llevar fácilmente, y le hizo entrar en la torreta de la escalera de ForL’Evéque. -¡Esto sí que es una escalera! Me siento feliz sólo con verla. Tiene los escalones más curiosos y a la vez más sencillos de todo París. Todos están rebajados por la base. Su belleza y sencillez consisten en la distancia que hay de uno a otro, de un pie más o menos, y que están entrelazados, enclavados, encajados, encadenados, engastados, entretallados unos con otros, como mordiéndose, pero de una forma sólida y delicada a la vez.

«Vedete!», disse Gringoire, «si provano delle gioie!». Prese il braccio del prete che si lasciava guidare, e lo fece entrare sotto la torricella della scala del Foro del Vescovo. «Ecco una scala! ogni volta che la vedo sono felice. È l’esempio più semplice e più raro di scala che ci sia a Parigi. Tutti i gradini sono tagliati di sbieco al disotto. La sua bellezza e la sua semplicità consistono nei ripiani dell’uno e dell’altro, larghi all’incirca un piede, che sono intrecciati, inchiavardati, incastrati, incatenati, incassati, intagliati l’uno nell’altro, e si agganciano fra loro in modo veramente solido e aggraziato!».

“And you desire nothing?”

— Et vous ne désirez rien ?

-¿Y no deseáis nada más?

«E voi non desiderate nulla?».

“No.”

— Non.

-Nada más.

«No».

“And you regret nothing?”

— Et vous ne regrettez rien ?

-¿Y no echáis nada de menos?

«Non rimpiangete nulla?».

“Neither regret nor desire. I have arranged my mode of life.”

— N i r e g r e t n i d é s i r. J ’ a i arrangé ma vie.

-No siento añoranzas ni deseos. Mi vida transcurre tranquila.

«Né rimpianto, né desiderio. Ho messo ordine nella mia vita».

“What men arrange,” said Claude, “things disarrange.”

— Ce qu’arrangent les hommes, dit Claude, les choses le dérangent.

-Sí, pero el hombre propone y Dios dispone.

«Quello che gli uomini assestano», disse Claude, «le cose lo dissestano».

“I am a Pyrrhonian philosopher,” replied Gringoire, “and I hold all things in equilibrium.”

— Je suis un philosophe pyrrhonien, répondit Gringoire, et je tiens tout en équilibre.

-Yo soy un filósofo pirroniano -le respondió-, y todo lo mantengo en equilibrio.

«Sono un filosofo pirroniano», rispose Gringoire, «e tengo tutto in equilibrio».

“And how do you earn your living?”

-¿Y cómo os ganáis la vida?

— Et comment la gagnez-vous, votre vie?

«E come vi guadagnate la vita?».

“I still make epics and tragedies now and then; but that which brings me in most is the industry with which you are acquainted, master; carrying pyramids of chairs in my teeth.”

— Je fais encore çà et là des épopées et des tragédies ; mais ce qui me rapporte le plus, c’est l’industrie que vous me connaissez, mon maître. Porter des pyramides de chaises sur mes dents.

-Escribo de cuando en cuando alguna epopeya y alguna tragedia, pero lo que más me da es el trabajo que vos ya conocéis, maestro; eso de llevar pirámides de sillas con mis dientes.

«Scrivo ancora oggi tante epopee e tragedie; ma quello che mi rende di più è quella mia abilità a voi ben nota, maestro mio. Portare piramidi di sedie con i denti».

“The trade is but a rough one for a philosopher.”

— Le métier est grossier pour un philosophe.

-¡Un oficio vulgar para un filósofo!

«È un mestiere volgare per un filosofo».

“’Tis still equilibrium,” said

— C’est encore de l’équilibre, dit

-¡Pero sigo con lo del equilibrio! -res-

«Richiede pur sempre equilibrio»,

324

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Gringoire. “When one has an idea, one encounters it in everything.”

Gringoire. Quand on a une pensée, on la retrouve en tout.

pondió Gringoire-. Cuando se tiene una idea, uno la encuentra en todas las cosas.

disse Gringoire. «Quando si ha un pensiero, lo si ritrova in tutto».

“I know that,” replied the archdeacon. After a silence, the priest resumed,— “ Yo u are, nevertheless, tolerably poor?”

— Je le sais, répondit l’archidiacre. Après un silence, le prêtre reprit : — Vous êtes néanmoins assez misérable ?

-De acuerdo, de acuerdo -respondió el archidiácono, que prosiguió, después de un breve silencio-. Sin embargo, vivís harto miserablemente.

«Lo so», rispose l’arcidiacono. Dopo un attimo di silenzio il prete riprese: «Nondimeno siete abbastanza miserabile».

“Poor, yes; unhappy, no.”

— Misérable, oui ; malheureux, non.

-Miserable puede, desgraciado no.

«Miserabile sì, infelice no».

At that moment, a trampling of horses was heard, and our two interlocutors beheld defiling at the end of the street, a company of the king’s unattached archers, their lances borne high, an officer at their head. The cavalcade was brilliant, and its march resounded on the pavement.

En ce moment, un bruit de chevaux se fit entendre, et nos deux interlocuteurs virent défiler au bout de la rue une compagnie des archers de l’ordonnance du roi, les lances hautes, l’officier en tête. La cavalcade était brillante et résonnait sur le pavé.

En aquel momento oyeron un ruido de caballos y los dos vieron desfilar, al otro lado de la calle, una compañía de arqueros de la ordenanza del rey, con lanzas en ristre y su capitán a la cabeza. Era un desfile muy vistoso y los cascos de los caballos resonaban fuertemente en el adoquinado.

In quel momento si udì uno scalpitìo di cavalli, e i nostri due interlocutori videro sfilare in fondo alla strada una compagnia di arcieri della guardia del re, con le lance in alto e l’ufficiale in testa. La cavalcata era maestosa e risuonava sul selciato.

“How you gaze at that officer!” said Gringoire, to the archdeacon.

— Comme vous regardez cet officier ! dit Gringoire à l’archidiacre.

-¡Qué manera tenéis de mirar a ese oficial! -dijo Gringoire al archidiácono.

«Come guardate quell’ufficiale!», disse Gringoire all’arcidiacono.

“Because I think I recognize him.”

— C’est que je crois le reconnaître.

-Es que me parece que le conozco.

«È che mi sembra di conoscerlo».

“What do you call him?”

— Comment le nommez-vous ?

-¿Cómo se llama?

«Qual è il suo nome?».

“I think,” said Claude, “that his name is Phoebus de Châteaupers.”

— Je crois, dit Claude, qu’il s’appelle Phoebus de Châteaupers.

-Creo -dijo el clérigo-, que se llama Febo de Châteaupers.

«Credo che si chiami Phoebus de Châteaupers».

“Phoebus! A curious name! There is also a Phoebus, Comte de Foix. I remember having known a wench who swore only by the name of Phoebus.”

— Phoebus ! un nom de curiosité ! Il y a aussi Phoebus, comte de Foix. J’ai souvenir d’avoir connu une fille qui ne jurait que par Phoebus.

-¡Febo! ¡Un nombre muy curioso! Hay también un Febo que es conde de Foix y además me acuerdo de una muchacha que sólo juraba por Febo.

«Phoebus! che nome strano! C’è anche un Phoebus, conte de Foix. Ricordo di aver conosciuto una fanciulla che giurava solo sul nome di Phoebus».

“Come away from here,” said the priest. “I have something to say to you.”

— Venez-vous-en, dit le prêtre. J’ai quelque chose à vous dire.

- Ve n i d , t e n g o a l g o q u e deciros.

«Venite», disse il prete, «ho qualcosa da dirvi».

From the moment of that troop’s passing, some agitation had pierced through the archdeacon’s glacial envelope. He walked on. Gringoire followed him, being accustomed to obey him, like all who had once approached that man so full of ascendency. They reached in silence the Rue des Bernardins, which was nearly deserted. Here Dom Claude paused.

Depuis le passage de cette troupe, quelque agitation perçait sous l’enveloppe glaciale de l’archidiacre. Il se mit à marcher. Gringoire le suivait, habitué à lui obéir, comme tout ce qui avait approché une fois cet homme plein d’ascendant. Ils arrivèrent en silence jusqu’à la rue des Bernardins qui était assez déserte. Dom Claude s’y arrêta.

Desde el desfile de aquella tropa se notaba una gitación bajo el aspecto glacial del archidiácono. Echó a andar y Gringoire se fue tras él, acostumbrado como estaba a obedecerle, al igual que cualquiera que hubiera tratado a este hombre de gran personalidad. Llegaron en silencio hasta la calle de los Bernardinos que ~p encontraba desierta y allí dom Claude se detuvo.

Da quando era passata quella truppa, una certa agitazione traspariva sotto l’aspetto glaciale dell’arcidiacono. Si mise a camminare. Gringoire lo seguiva, abituato ad obbedirgli come chiunque avesse avvicinato una volta quest’uomo pieno di autorità. Arrivarono in silenzio fino alla rue des Bernardins, che era piuttosto deserta. Qui don Claude si fermò.

“What have you to say to me, master?” Gringoire asked him.

— Qu’avez-vous à me dire, mon maître ? lui demanda Gringoire.

-¿Qué queréis decirme, maestro? -le preguntó Gringoire.

«Che avete da dirmi, maestro?», gli chiese Gringoire.

“Do you not think that the dress of those cavaliers whom we have just seen is far handsomer than yours and mine?”

— Est-ce que vous ne trouvez pas, répondit l’archidiacre d’un air de profonde réflexion, que l’habit de ces cavaliers que nous venons de voir est plus beau que le vôtre et que le mien?

-¿No os parece -le respondió el archidiácono con un aire de reflexión profunda-, que la vestimenta de estos caballeros que acabamos de ver es más bonita que la vuestra y que la mía?

«Non vi sembra», rispose l’arcidiacono con un’aria di profonda riflessione, «che l’abito di quei cavalieri che abbiamo appena visto sia più bello del vostro e del mio?».

Gringoire tossed his head. “I’ faith! I love better my red and yellow jerkin, than those scales of iron and steel. A fine pleasure to produce, when you walk, the same noise as the Quay of Old Iron, in an earthquake!”

Gringoire hocha la tête. — Ma foi ! j’aime mieux ma gonelle jaune et rouge que ces écailles de fer et d’acier. Beau plaisir, de faire en marchant le même bruit que le quai de la Ferraille par un tremblement de terre !

Gringoire movió la cabeza. -A fe mía que prefiero mi tabardo amarillo y rojo que esas escamas de hierro y de acero. ¡Vaya gusto ir haciendo al andar el mismo ruido que el malecón de la chatarra en un día de terremoto!

Gringoire scosse la testa: «In fede mia! preferisco la mia palandrana gialla e rossa a quelle squame di ferro e acciaio. Davvero un bel piacere, fare camminando lo stesso rumore che si sentirebbe sul lungosenna della Ferraille durante un terremoto!».

“So, Gringoire, you have never cherished envy for those handsome fellows in their military doublets?”

— Donc, Gringoire, vous n’avez jamais porté envie à ces beaux fils en hoquetons de guerre ?

-Así, pues, Gringoire, ¿nunca habéis sentido envidia de esos buenos mozos con sus uniformes de guerra?

«Dunque, Gringoire, voi non avete mai invidiato quei bei giovani in tenuta da guerra?».

“Envy for what, monsieur the archdeacon? their strength, their armor, their discipline? Better philosophy and independence in rags. I prefer to be the head of a fly rather than the tail of a lion.”

— Envie de quoi, monsieur l’archidiacre ? de leur force, de leur armure, de leur discipline ? Mieux valent la philosophie et l’indépendance en guenilles. J’aime mieux être tête de mouche que queue de lion.

-¿Envidia de qué, señor archidiácono? ¿De su fuerza? ¿De sus armaduras? ¿De su disciplina? Es mejor la filosofía y la independencia, aunque sea con harapos. Prefiero ser cabeza de ratón que cola de león.

«Invidia di che cosa, signor arcidiacono? della loro forza, della loro armatura, della loro disciplina? Contano di più la filosofia e l’indipendenza con gli stracci addosso. Preferisco essere testa di mosca che coda di leone».

“That is singular,” said the priest dreamily. “Yet a handsome uniform is a beautiful thing.”

— C e l a e s t s i n g u l i e r, d i t l e prêtre rêveur. Une belle livrée est pourtant belle.

-Es curioso lo que decís -le contestó el cura soñador-; hay que reconocer, sin embargo, que un uniforme es algo muy bonito.

«Questo è strano», disse il prete pensoso, «una bella livrea è pur sempre bella».

Gringoire, perceiving that he was in a

Gringoire, le voyant pensif,

Viéndole tan pensativo, Gringoire se

325

Gringoire,

vedendolo

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

pensive mood, quitted him to go and admire the porch of a neighboring house. He came back clapping his hands. “If you were less engrossed with the fine clothes of men of war, monsieur the archdeacon, I would entreat you to come and see this door. I have always said that the house of the Sieur Aubry had the most superb entrance in the world.”

le quitta pour aller admirer le porche d’une maison voisine. Il revint en frappant des mains. — Si vous étiez moins occupé des beaux habits des gens de guerre, monsieur l’archidiacre, je vous prierais d’aller voir cette porte. Je l’ai toujours dit, la maison du sieur Aubry a une entrée la plus superbe du monde.

alejó un poco para admirar el porche de una casa próxima. Al poco rato volvió dando palmadas de satisfacción. -Si estuvierais menos preocupado por los bellos uniformes de esa gente de guerra, os rogaría que os acercarais a ver esa puerta. Siempre he dicho que la casa del señor de Aubry tiene.la entrada más soberbia del mundo.

pensieroso, lo lasciò per andare ad ammirare il portico di una casa vicina. Ritornò battendo le mani. «Se foste meno occupato con i begli abiti dei soldati, signor arcidiacono, vi pregherei di andare a vedere quella porta. L’ho sempre detto, la casa del signor Aubry ha il più bell’ingresso del mondo».

“Pierre Gringoire,” said the archdeacon, “What have you done with that little gypsy dancer?”

— Pierre Gringoire, dit l’archidiacre, qu’avez-vous fait de cette petite danseuse égyptienne ?

-Pierre Gringoire -dijo el archidiácono-, ¿qué ha sido de aquella bailarina egipcia?

«Pierre Gringoire», disse l’arcidiacono, «che ne avete fatto di quella piccola ballerina egiziana?».

“La Esmeralda? You change the conversation very abruptly.”

— La Esmeralda ? Vous changez bien brusquement de conversation.

-¿La Esmeralda? ¡Pues sí que cambiáis bruscamente de conversación!

«L’Esmeralda? voi cambiate assai bruscamente argomento».

“Was she not your wife?” “Yes, by virtue of a broken crock. We were to have four years of it. By the way,” added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, “are you still thinking of her?” “And you think of her no longer?”

-¿No era vuestra mujer?

— N’était-elle pas votre femme ? — Oui, au moyen d’une cruche cassée. Nous en avions pour quatre ans. - À propos, ajouta Gringoire en regardant l’archidiacre d’un air à demi goguenard, vous y pensez donc toujours ?

-Sí, por el sistema de una jarra rota. Teníamos para cuatro años. A propósito -añadió Gringoire mirando al archidiácono con un gesto un tanto burlón-. ¿Pensáis mucho en ella, ¿no? -¿Y vos? ¿Ya no os interesa?

— Et vous, vous n’y pensez plus ?

«Non era vostra moglie?». «Sì, con il rito della brocca infranta. Ne avevamo per quattro anni. A proposito», aggiunse Gringoire con un’aria un po’ canzonatoria, «ci pensate dunque sempre?». «E voi, non ci pensate più?».

“Very little. I have so many things. Good heavens, how pretty that little goat was!”

— Peu. - J’ai tant de choses !... Mon Dieu, que la petite chèvre était jolie !

-Un poco. ¡Tengo tantas cosas...! ¡Dios mío, qué bonita era su cabra!

«Poco. Ho tante cose!... Mio Dio, come era graziosa la capretta!».

“Had she not saved your life?”

— Cette bohémienne ne vous avaitelle pas sauvé la vie ?

-¿No os había salvado la vida la gitana esa?

«Quella zingara non vi aveva forse salvato la vita?».

“’Tis true, pardieu!”

-Pardiez que es cierto.

— C’est pardieu vrai.

«Perdio, è vero!».

“Well, what has become of her? What have you done with her?”

— Eh bien ! qu’est-elle devenue ? qu’en avez-vous fait ?

-¿Y qué ha sido de ella? ¿Qué habéis hecho con ella?

«Ebbene! che ne è stato di lei? che ne avete fatto?».

“I cannot tell you. I believe that they have hanged her.”

— Je ne vous dirai pas. Je crois qu’ils l’ont pendue.

-No sé qué deciros, pero creo que la colgaron.

«Non ve lo so dire. Credo che l’abbiano impiccata».

“You believe so?” “I am not sure. When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game.” “That is all you know of it?”

-¿Estáis seguro?

— Vous croyez ? — Je ne suis pas sûr. Quand j’ai vu qu’ils voulaient pendre les gens, je me suis retiré du jeu.

-Seguro, seguro no. Cuando vi que querían colgar a unos cuantos, me retiré del juego. -¿Eso es todo lo que sabéis?

— C’est là tout ce que vous en savez?

«Credete?». «Non ne sono sicuro. Quando ho visto che avevano intenzione di impiccar gente, mi sono ritirato dal gioco». «Questo è quello che ne sapete?».

“Wait a bit. I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know.”

— Attendez donc. On m’a dit qu’elle s’était réfugiée dans NotreDame, et qu’elle y était en sûreté, et j’en suis ravi, et je n’ai pu découvrir si la chèvre s’était sauvée avec elle, et c’est tout ce que j’en sais.

-¡Esperad! Me dijeron que se había refugiado en Nuestra Señora y que allí estaba segura. Me alegro de ello pero no he sabido si la cabra se salvó con ella. Y no sé nada más.

«Aspettate un po’. Mi hanno detto che si era rifugiata in Notre-Dame, e che lì era al sicuro, cosa che mi rende felice, ma non ho potuto scoprire se la capra si era salvata con lei, e questo è tutto quello che so».

“I will tell you more,” cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder. “She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Grève. There is a decree of parliament.”

— Je vais vous en apprendre davantage, cria dom Claude, et sa voix, jusqu’alors basse, lente et presque sourde, était devenue tonnante. Elle est en effet réfugiée dans Notre-Dame. Mais dans trois jours la justice l’y reprendra, et elle sera pendue en Grève. Il y a arrêt du parlement.

-Os voy a informar de algo más -dijo dom Claude y su voz, hasta entonces baja, lenta y casi apagada, se hacía oír sonora-. Está refugiada en Nuestra Señora, efectivamente, pero dentro de tres días la justicia la detendrá y será colgada en la plaza de Grève. Hay sobre esto un decreto del parlamento.

«Vi dirò io qualcosa di più», gridò don Claude, e la sua voce fino ad allora bassa, lenta e quasi sorda era diventata tonante. «Si è effettivamente rifugiata in Notre-Dame. Ma fra tre giorni la giustizia la raggiungerà, e sarà impiccata alla Grève. C’è un decreto del parlamento».

“ T h a t ’s a n n o y i n g , ” s a i d Gringoire.

-Es una pena, ¿no? ___ __ __ __ __ — Voilà qui est fâcheux, dit Gringoire. X __ __

«Questo mi addolora», disse Gringoire.

The priest, in an instant, became cold and calm again.

Le prêtre, en un clin d’oeil, était redevenu froid et calme.

El clérigo se hallaba de nuevo frío y tranquilo.

Il prete, in un batter d’occhio, era diventato di nuovo freddo e calmo.

“And who the devil,” resumed the poet, “has amused himself with soliciting a decree of reintegration? Why couldn’t they leave parliament in peace? What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre- Dame, beside the swallows’ nests?”

— Et qui diable, reprit le poète, s’est donc amusé à solliciter un arrêt de réintégration ? Est-ce qu’on ne pouvait pas laisser le parlement tranquille ? Qu’est-ce que cela fait qu’une pauvre fille s’abrite sous les arcs-boutants de Notre-Dame à côté des nids d’hirondelle?

-Y, ¿quién demonios -insistió el poeta- se ha interesado en solicitar un decreto de integración? ¿No podían dejar tranquilo al parlamento? ¿A quién molesta el que una pobre muchacha se refugie bajo los arbotantes de la catedral junto a los nidos de las golondrinas?

«E chi diavolo», riprese il poeta, «si è dunque divertito a sollecitare un decreto di reintegrazione? Non potevano lasciar tranquillo il parlamento? Che male c’è se una povera fanciulla trova riparo sotto i contrafforti di Notre-Dame accanto ai nidi delle rondini?».

“There are satans in this world,”

— Il y a des satans dans le monde,

-Hay demonios en el mundo -le res-

«Ci sono dei demoni al mondo»,

326

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

remarked the archdeacon.

répondit l’archidiacre.

pondió el archidiácono.

rispose l’arcidiacono.

“’Tis devilish badly done,” observed Gringoire.

— Cela est diablement mal emmanché, observa Gringoire.

-Esto empieza a ponerse mal -observó Gringoire.

«Le cose si mettono diabolicamente male», osservò Gringoire.

The archdeacon resumed after a silence,— “So, she saved your life?”

L’archidiacre reprit après un silence : — Donc, elle vous a sauvé la vie ?

“Among my good friends the outcasts. A little more or a little less and I should have been hanged. They would have been sorry for it to-day.”

— Chez mes bons amis les truandiers. Un peu plus, un peu moins, j’étais pendu. Ils en seraient fâchés aujourd’hui.

-Sí, señor; entre mis buenos amigos los truhanes. Faltó un pelo para que me colgaran. Hoy lo hubieran lamentado.

«Sì, quando era fra i miei buoni amici pitocchi. Ancora un attimo e sarei stato impiccato. Oggi loro ne sarebbero dispiaciuti».

“Would not you like to do something for her?”

— Est-ce que vous ne voulez rien faire pour elle ?

-¿No queréis hacer nada por ella?

«Non volete fare niente per lei?».

“I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous affair?”

— Je ne demande pas mieux, dom Claude. Mais si je vais m’entortiller une vilaine affaire autour du corps ?

-Ya lo creo que me gustaría, dom Claude. ¡Pero si voy a meterme en un lío por eso...!

«Non chiedo di meglio, don Claude. Ma se poi mi ritrovo impelagato in un brutto pasticcio?».

“What matters it?”

Mª Amor Hoyos & E. González

El archidiácono prosiguió tras un silencio: -Así, pues, ¿ella os salvó la vida?

— Qu’importe !

-Y, ¿qué importa?

eMule’s

L’arcidiacono riprese dopo una pausa: «Lei vi ha dunque salvato la vita?».

«Che importa!».

“Bah! what matters it? You are good, master, that you are! I have two great works already begun.”

— Bah ! qu’importe ! Vous êtes bon, vous, mon maître ! j’ai deux grands ouvrages commencés.

-¿Cómo que qué importa? Es fácil decirlo, maestro. Tengo dos grandes obras comenzadas.

«Come, che importa! Per voi è facile, maestro! Ma io ho due grandi opere appena iniziate».

The priest smote his brow. In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time. “How is she to be saved?”

Le prêtre se frappa le front. Malgré le calme qu’il affectait, de temps en temps un geste violent révélait ses convulsions intérieures. — Comment la sauver ?

El clérigo se golpeó la frente. A pesar de su calma aparente, de vez en cuando un gesto violento revelaba convulsiones internas. -¿Cómo salvarla?

Il prete si batté la fronte. Malgrado la calma che ostentava, ogni tanto un gesto violento rivelava la sua agitazione interna. «Come salvarla?».

Gringoire said to him; “ M a s t e r, I w i l l r e p l y t o y o u ; I l p a d e l t , which means in Turkish, ‘God is our hope.’”

Gringoire lui dit : — Mon maître, je vous répondrai : Il padelt, ce qui veut dire en turc : Dieu est notre espérance.

Gringoire le dijo: -Maestro; os voy a responder: Il padelt, lo que en turco quiere decir: Dios es nuestra esperanza.

Gringoire gli disse: «Maestro, vi risponderò: Il padelt, che in turco significa: Dio è nostra speranza».

“How is she to be saved?” repeated Claude dreamily.

— Comment la sauver ? répéta Claude rêveur.

-¿Cómo salvarla? -repitió Claude, pensativo.

«Come salvarla?», ripeté don Claude pensieroso.

G r i n g o i r e smote his brow in his turn.

Gringoire à son tour se frappa le front.

También Gringoire se golpeó la frente esta vez.

Gringoire a sua volta si batté la fronte.

“Listen, master. I have imagination; I will devise expedients for you. What if one were to ask her pardon from the king?”

— Écoutez, mon maître. J’ai de l’imagination. Je vais vous trouver des expédients. - Si on demandait la grâce au toi ?

-Escuchadme, maestro; yo tengo mucha imaginación. ¿Y si se pidiese gracia al rey?

«Ascoltate, maestro. Ho q u a l c o s a i n m e n t e . Tr o v e r ò d e i rimedi. Se si domandasse la grazia al re?».

“Of Louis XI.! A pardon!”

— À Louis XI ? une grâce ?

-¿Gracia a Luis XI?

«A Luigi XI? una grazia?».

“Why not?”

— Pourquoi pas ?

-¿Y por qué no?

«Perché no?».

“To take the tiger’s bone from him!”

— Va prendre son os au tigre !

-Es más fácil quitarle un hueso a un tigre.

«È come andare a rubare l’osso a una tigre!».

Gringoire began to seek fresh expedients.

Gringoire se mit à chercher de nouvelles solutions.

Gringoire continuó entonces buscando nuevas soluciones.

Gringoire si mise a cercare nuove soluzioni.

“Well, stay! Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!”

— Eh bien ! tenez ! - Voulez-vous que j’adresse aux matrones une requête avec déclaration que la fille est enceinte?

-¡Eh! ¡Escuchad! ¿Queréis que envíe a las matronas una solicitud declarando que la muchacha está encinta?

«Ebbene! Ci sono! Volete che rivolga un’istanza alle matrone, con la dichiarazione che la ragazza è incinta?».

This made the priest’s hollow eye flash.

Cela fit étinceler la creuse prunelle du prêtre.

Aquella idea hizo brillar las hundidas pupilas del sacerdote.

Questa frase fece scintillare la pupilla infossata del prete.

“With child! knave! do you know anything of this?”

— Enceinte ! drôle ! est-ce que tu en sais quelque chose ?

-¡Encinta! ¡Qué absurdo! ¿Acaso sabes tú algo del asunto?

«Incinta! furfante! Tu ne sai forse qualcosa?».

Gringoire was alarmed by h i s a i r. H e h a s t e n e d t o s a y, “Oh, no, not I! Our marriage was a real ~forismaritagium~. I stayed outside. But one might obtain a respite, all the same.”

Gringoire fut effrayé de s o n a i r. I l s e h â t a d e d i r e : — Oh ! non pas moi ! Notre mariage était un vrai forismaritagium. Je suis resté dehors. Mais enfin on obtiendrait un sursis.

Gringoire se quedó asustado por su tono y se apresuró a decir. -¡Qué va! ¡Yo no sé nada! Nuestro matrimonio era un verdadero foris maritagium(4) Yo quedé fuera del matrimonio. Pero podría obtenerse un aplazamiento.

Gringoire fu terrorizzato dal suo aspetto. Si affrettò a dire: «Oh! io non c’entro! Il nostro matrimonio era un vero forismaritagium. Ne sono rimasto fuori. In questo modo si otterrebbe comunque una proroga».

“Madness! Infamy! Hold your tongue!” “You do wrong to get angry,” muttered Gringoire. “One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty

— Folie ! infamie ! tais-toi !

-Eso es una locura, una infamia; cállate.

— Vous avez tort de vous fâcher, grommela Gringoire. On obtient un sursis, cela ne fait de mal à personne, et cela fait gagner quarante deniers parisis aux matrones, qui sont de pauvres

-No deberíais enfadaros -murmuró Gringoire-. Con un aplazamiento, que no hace mal a nadie, se pueden ganar cuarenta denarios esas matronas que son mujeres pobres -pero el clérigo no le 4. Matrimonio realizado con los de fuera.

327

«Follia! infamia! taci!». «Avete torto ad arrabbiarvi», borbottò Gringoire. «Si ottiene una proroga, questa non reca danno a nessuno, e fa anche guadagnare quaranta denari parigini alle matrone, che sono

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

deniers parisis.”

femmes.

estaba escuchando.

povere donne».

The priest was not listening to him! “But she must leave that place, nevertheless!” he murmured, “the decree is to be executed within three days. Moreover, there will be no decree; that Quasimodo! Women have very depraved tastes!” He raised his voice: “Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her.”

Le prêtre ne l’écoutait pas. — Il faut pourtant qu’elle sorte de là ! murmura-t-il. L’arrêt est exécutoire sous trois jours ! D’ailleurs, il n’y aurait pas d’arrêt, ce Quasimodo ! Les femmes ont des goûts bien dépravés ! Il haussa la voix : — Maître Pierre, j’y ai bien réfléchi, il n’y a qu’un moyen de salut pour elle.

-Pero es preciso que salga de allí -murmuraba-. El decreto debe ser cumplido dentro de tres días. Además no habría sido necesario tal decreto. ¡Ese Quasimodo! Desde luego las mujeres tienen unos gustos depravados; y levantando la voz: -Maese Pierre, escuchad: lo he pensado bien; sólo hay un medio de salvarla.

Il prete non l’ascoltava. «Eppure bisogna che esca di là!», mormorò. «Il decreto sarà esecutivo fra tre giorni. D’altra parte, anche se non ci fosse il decreto, quel Quasimodo! Le donne hanno gusti davvero depravati!». Alzò la voce: «Maestro Pierre, ci ho riflettuto bene. C’è solo un mezzo di salvezza per lei».

“What? I see none myself.”

-¿Cuál?, porque yo no veo más.

— Lequel ? moi, je n’en vois plus.

«Quale? io non ne vedo più».

“Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her. I will tell you my idea frankly. The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter. Hence you can enter. You will come. I will lead you to her. You will change clothes with her. She will take your doublet; you will take her petticoat.”

— Écoutez, maître Pierre, souvenezvous que vous lui devez la vie. Je vais vous dire franchement mon idée. L’église est guettée jour et nuit. On n’en laisse sortir que ceux qu’on y a vus entrer. Vous pourrez donc entrer. Vous viendrez. Je vous introduirai près d’elle. Vous changerez d’habits avec elle. Elle prendra votre pourpoint, vous prendrez sa jupe.

-Escuchad, maese Pierre. Recordad que le debéis la vida. Voy a exponeros francamente mi idea. La catedral está vigilada noche y día y no se permite salir salvo a los que ants se haya visto entrar. Vos podéis entrar; vendréis hasta allí y yo os introduciré. Os cambiaréis las ropas con ella; ella se pondrá vuestro jubón y vos su falda.

«Ascoltate, maestro Pierre, ricordatevi che le dovete la vita. Vi dirò francamente la mia idea. La chiesa è sorvegliata giorno e notte. Fanno uscire solo quelli che sono stati visti entrare. Voi potrete dunque entrare. Verrete. Vi condurrò da lei. Scambierete i vostri abiti con i suoi. Lei prenderà la vostra giubba, voi prenderete la sua gonna».

“So far, it goes well,” remarked the philosopher, “and then?”

— Cela va bien jusqu’à présent, observa le philosophe. Et puis ?

-Hasta ahora va bien -observó el filósofo-, ¿y luego?

«Finora va bene», osservò il filosofo. «E poi?».

“And then? she will go forth in your garments; you will remain with hers. You will be hanged, perhaps, but she will be saved.”

— Et puis ? Elle sortira avec vos habits ; vous resterez avec les siens. On vous pendra peut-être, mais elle sera sauvée.

-¿Luego? Ella saldrá con vuestras ropas y vos os quedaréis allí con las suyas. Quizás vos acabéis en la horca pero ella se salvará.

«E poi? Lei uscirà con i vostri abiti, voi rimarrete con i suoi. Forse vi impiccheranno, ma lei sarà salva».

Gringoire scratched his ear, with a very serious air. “Stay!” said he, “that is an idea which would never have occurred to me unaided.”

Gringoire se gratta l’oreille avec un air très sérieux. — Tiens ! dit-il, voilà une idée qui ne me serait jamais venue toute seule.

Gringoire se rascó la oreja con un aire muy serio. -¡Vaya! Es una idea que a mí sólo no se me habría ocurrido nunca.

Gringoire si grattò l’orecchio con aria molto seria. «Ecco!», disse, «questa è un’idea che non mi sarebbe mai venuta da sola».

At Dom Claude’s proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun.

À la proposition inattendue de dom Claude, la figure ouverte et bénigne du poète s’était brusquement rembrunie, comme un riant paysage d’Italie quand il survient un coup de vent malencontreux qui écrase un nuage sur le soleil.

Ante la propuesta inesperada de dom Claude, la cara abierta y bonachona del poeta se había oscurecido bruscamente, como se oscurece un risueño paisaje italiano ante un vendaval inesperado, producido al esconderse el sol tras las nubes.

Alla proposta inattesa di don Claude, il volto aperto e bonario del poeta si era bruscamente rabbuiato, come un ridente paesaggio italiano quando sopraggiunge un malaugurato colpo di vento a schiacciare una nuvola sul sole.

“Well! Gringoire, what say you to the means?”

— Hé bien, Gringoire ! que ditesvous du moyen ?

-Bueno Gringoire, ¿qué os parece mi proyecto?

«Ebbene, Gringoire! che ne dite di questo mezzo?».

“I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably.

— Je dis, mon maître, qu’on ne me pendra pas peut-être, mais qu’on me pendra indubitablement.

-Os diré, señor, que no es que quizás me cuelguen; es que me colgarán con toda certeza.

«Dico, maestro mio, che la mia impiccagione non sarà in forse, sarà sicura».

“That concerns us not.”

— Cela ne nous regarde pas.

-Pero eso no es asunto nuestro.

«Questo non ci riguarda».

“The deuce!” said Gringoire.

— La peste ! dit Gringoire.

-¡Pestes! -protestó Gringoire.

«Un accidente!», disse Gringoire.

“She has saved your life. ’Tis a debt that you are discharging.”

— Elle vous a sauvé la vie. C’est une dette que vous payez.

-Ella os salvó la vida; es una deuda que debéis pagar.

«Lei vi ha salvato la vita. È un debito che pagate».

“There are a great many others which I do not discharge.”

— Il y en a bien d’autres que je ne paie pas ! !

-¡Hay otrás muchas que tampoco he pagado!

«Ce ne sono molti altri che non pago!».

“Master Pierre, it is absolutely necessary.”

— Maître Pierre, il le faut absolument.

-Maese Pierre; es absolutamente necesario.

«Maestro Pierre, si deve fare assolutamente».

The archdeacon spoke imperiously.”

L’archidiacre parlait avec empire.

El archidiácono hablaba con gran autoridad.

L’arcidiacono parlava con autorità.

“Listen, Dom Claude,” replied the poet in utter consternation. You cling to that idea, and you are wrong. I do not see why I should get myself hanged in some one else’s place.”

—Écoutez, dom Claude, répondit le poète tout consterné. Vous tenez à cette idée et vous avez tort. Je ne vois pas pourquoi je me ferais pendre à la place d’un autre.

-Escuchadme, dom Claude -respondió el poeta consternado-. Defendéis una idea que creo equivocada, pues no entiendo por qué me habrían de ahorcar a mí en vez de a otro.

«Ascoltate, don Claude», rispose il poeta tutto costernato. «Vi preme quell’idea e avete torto. Non vedo perché dovrei farmi impiccare al posto di un altro».

“What have you, then, which attaches you so strongly to life?”

— Qu’avez-vous donc tant qui vous attache à la vie ?

-¿Pues qué tenéis entonces para aferraros tanto a la vida?

«Che cosa dunque vi tiene tanto legato alla vita?».

“Oh! a thousand reasons!”

— Ah ! mille raisons !

-¡Cómo! ¡Mil razones!

«Ah! mille ragioni!».

“What reasons, if you please?”

— Lesquelles, s’il vous plaît ?

-Decid cuáles son, por favor.

«Quali, di grazia?».

328

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“What? The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all? Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun. And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a man of genius, who is myself, which is very agreeable.”

— Lesquelles ? L’air, le ciel, le matin, le soir, le clair de lune, mes bons amis les truands, nos gorges chaudes avec les vilotières, les belles architectures de Paris à étudier, trois gros livres à faire, dont un contre l’évêque et ses moulins, que sais-je, moi ? Anaxagoras disait qu’il était au monde pour admirer le soleil. Et puis, j’ai le bonheur de passer toutes mes journées du matin au soir avec un homme de génie qui est moi, et c’est fort agréable.

-¿Cuáles?; el aire, el cielo, la mañana, la noche, el claro de luna mis buenos amigos los truhanes, los buenos ratos pasados con las mozas, los bellos monumentos de París que estoy estudiando, los tres libros que tengo empezados, uno de los cuales va contra el obispo y sus molinos y, ¡yo qué sé cuántas cosas más! Anaxágoras decía que estaba en el mundo para admirar el sol. Además tengo la suerte de pasar todos mis días, de la mañana a la noche, con un hombre de ingenio que soy yo y me resulto muy agradable.

« Q u a l i ? L’ a r i a , i l c i e l o , i l mattino, la sera, il chiar di luna, i miei buoni amici accattoni, le burle fatte insieme alle sgualdrine, le belle architetture di Parigi da studiare, tre grossi libri da fare, di cui uno contro il vescovo e i suoi mulini, e che so io? Anassagora diceva che era al mondo per ammirare il sole. E poi ho la fortuna di passare tutte le mie giornate dalla mattina alla sera con un uomo di genio qual io sono, e questo è molto piacevole».

“A head fit for a mule bell!” muttered the archdeacon. “Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself? To whom do you owe it that you breathe that air, behold that sky, and can still amuse your lark’s mind with your whimsical nonsense and madness? Where would you be, had it not been for her? Do you then desire that she through whom you are alive, should die? that she should die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of the world and more divine than God, while you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight? Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn; it was she who set the example.”

— Tête à faire un grelot ! grommela l’archidiacre. Eh ! parle, cette vie que tu te fais si charmante, qui te l’a conservée ? À qui dois-tu de respirer cet air, de voir ce ciel, et de pouvoir encore amuser ton esprit d’alouette de billevesées et de folies ? Sans elle, où serais-tu ? Tu veux donc qu’elle meure, elle par qui tu es vivant ? qu’elle meure, cette créature, belle, douce, adorable, nécessaire à la lumière du monde, plus divine que Dieu ! tandis que toi, demi-sage et demi-fou, vaine ébauche de quelque chose, espèce de végétal qui crois marcher et qui crois penser, tu continueras à vivre avec la vie que tu lui as volée, aussi inutile qu’une chandelle en plein midi ? Allons, un peu de pitié, Gringoire ! sois généreux à ton tour. C’est elle qui a commencé.

-¡Cabeza de chorlito! -murmuró el archidiácono-. A ver, dime: esa vida que tan maravillosa te parece, ¿quién te la ha conservado? ¿A quién debes el respirar este aire, o ver el cielo, o el poder distraer tu cerebro de pájaro con pamplinas y otras tonterías? ¿Sin ella dónde estarías ahora? ¿Quiere que muera ella, ella, gracias a la cual tú estás vivo? ¿Quieres que muera una criatura como ella, hermosa, dulce, adorable, necesaria para la luz del mundo y más divina que Dios? Y mientras tanto tú, medio sabio y medio loco, bosquejo de persona, especie de vegetal que te imaginas que piensas y que andas, ¿tú seguirías viviendo con esa vida que has robado, tan inútil como una vela en pleno sol? ¡Un poco de caridad Gringoire! Sé generoso también tú ya que ella empezó siéndolo.

«Testa vuota come un sonaglio!», borbottò l’arcidiacono. «Eh! parla, quella vita che descrivi tanto piacevole, chi te l’ha conservata? A chi lo devi se ora respiri quest’aria, guardi questo cielo, se ancora puoi divertire il tuo spirito d’allodola con insulsaggini e scemenze? Senza di lei, dove saresti? Vuoi dunque che muoia, lei grazie alla quale tu ora vivi? che muoia quella creatura bella, dolce, adorabile, necessaria alla luce del mondo, più divina di Dio! mentre tu, mezzo saggio e mezzo pazzo, vano abbozzo di qualcosa, specie di vegetale che crede di camminare e che crede di pensare, tu continuerai a vivere con la vita che le hai rubato, tu inutile come una candela in pieno mezzogiorno? Suvvia, un po’ di pietà, Gringoire! Sii generoso a tua volta. Ha cominciato lei».

The priest was vehement. Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new-born infant with an attack of the colic.

Le prêtre était véhément. Gringoire l’écouta d’abord avec un air indéterminé, puis il s’attendrit, et finit par faire une grimace tragique qui fit ressembler sa blême figure à celle d’un nouveau-né qui a la colique.

El clérigo se mostraba vehemente y Gringoire que le escuchaba primero indiferente, luego enternecido, acabó haciendo una mueca trágica imitando con su cara pálida a la de un recién nacido que llora.

Il prete parlava con foga. Gringoire l’ascoltò dapprima con aria indefinita, poi si intenerì e finì col fare una smorfia tragica che fece somigliare il suo pallido volto a quello di un neonato con la colica.

“ Yo u a r e p a t h e t i c ! ” s a i d h e , wiping away a tear. “Well! I will think about it. That’s a queer idea of yours.—After all,” he continued after a pause, “who knows? perhaps they will not hang me. He who becomes betrothed does not always marry. When they find me in that little lodging so grotesquely m u ff l e d i n p e t t i c o a t a n d c o i f , perchance they will burst with laughter. And then, if they do hang me,—well! the halter is as good a death as any. ’Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic; a death all stamped with Pyrrhonism and hesitation, which holds the middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense. ’Tis a philosopher’s death, and I was destined thereto, perchance. It is magnificent to die as one has lived.”

— Vous êtes pathétique, dit-il en essuyant une larme. — Eh bien ! j’y réfléchirai. - C’est une drôle d’idée que vous avez eue là. Après tout, poursuivit-il après un silence, qui sait ? peut-être ne me pendront-ils pas. N’épouse pas toujours qui fiance. Quand ils me trouveront dans cette logette, si grotesquement affublé, en jupe et en coiffe, peut-être éclaterontils de rire. - Et puis, s’ils me pendent, eh bien ! la corde, c’est une mort comme une autre, ou, pour mieux dire, ce n’est pas une mort comme une autre. C’est une mort digne du sage qui a oscillé toute sa vie, une mort qui n’est ni chair ni poisson, comme l’esprit du véritable sceptique, une mort tout empreinte de pyrrhonisme et d’hésitation, qui tient le milieu entre le ciel et la terre, qui vous laisse en suspens. C’est une mort de philosophe, et j’y étais prédestiné peut-être. Il est magnifique de mourir comme on a vécu.

-¡Qué patético os habéis puesto! -le dijo enjugándose una lágrima-. Bueno, ya pensaré en ello. Pero, ¡vaya ideas las vuestras! Aunque, después de todo, prosiguió tras un silencio, ¿quién sabe? ¡A lo mejor no me cuelgan! No se casan siempre los que se prometen. Cuando me encuentren en aquella celda, tan grotescamente vestido con falda y con cofia, a lo mejor se echan a reír. Además si me cuelgan, ¡pues qué! La cuerda es una clase de muerte como cualquier otra o, mejor dicho, no es una muerte como cualquier otra; es una muerte digna del sabio que ha oscilado toda su vida; una muerte que no es ni carne ni pescado, como el espíritu del verdadero escéptico; una muerte impregnada de pirronismo y de dudas, que se mantiene entre el cielo y la tierra y que le deja a uno en suspenso. Es una muerte de filósofo y cal vez me estaba predestinada. Es algo magnífico el morir como se ha vivido.

«Siete patetico», disse asciugandosi una lacrima. «Ebbene, ci rifletterò. Avete avuto una strana idea davvero. Dopo tutto», continuò dopo un attimo di silenzio, «chi lo sa? forse non m’impiccheranno. Non è detto che chi si fidanza si sposi. Quando mi troveranno in quella celletta, imbacuccato in quel modo così grottesco, in gonna e cuffia, forse scoppieranno a ridere. E poi, se mi impiccano, ebbene! il cappio, è una morte come un’altra, o, per meglio dire, non è una morte come un’altra. È una morte degna del saggio che ha oscillato per tutta la sua vita, una morte che non è né carne né pesce, come lo spirito del vero scettico, una morte tutta improntata di pirronismo e di esitazione, che sta a metà tra il cielo e la terra, che vi lascia in sospeso. È una morte da filosofo, e forse vi ero predestinato. È magnifico morire come si è vissuti».

The priest interrupted him: “Is it agreed.”

Le prêtre l’interrompit : — Est-ce convenu ?

“What is death, after all?” pursued Gringoire with exaltation. “A disagreeable moment, a toll-gate, the passage of little to nothingness. Some one having asked Cercidas, the Megalopolitan, if he were willing to die: ‘Why not?’ he replied; ‘for after my death I shall see those great men, Pythagoras among the philosophers,

— Qu’est-ce que la mort, à tout prendre ? poursuivit Gringoire avec exaltation. Un mauvais moment, un péage, le passage de peu de chose à rien. Quelqu’un ayant demandé à Cercidas, mégalopolitain, s’il mourrait volontiers : Pourquoi non ? répondit-il ; car après ma mort je verrai ces grands hommes, Pythagoras entre les philosophes,

El cura tuvo que interrumpirle. -¿Estamos de acuerdo? -¿Qué es la muerte a fin de cuentas? -prosiguió Gringoire con exaltación-. Un mal momento, un peaje; el paso de poco a nada. Como alguien preguntara a Cercidas, el megapolitano, si moría a gusto, respondió: «¿Y por qué no? Después de morir veré a grandes hombres como a Pitágoras entre los filósofos, a Heca-

329

Il prete lo interruppe: «Allora, siamo d’accordo?». «In fondo, che cos’è la morte?», continuò Gringoire con esaltazione. «Un brutto momento, un pedaggio, il passaggio dal poco al nulla. Avendo un tale chiesto a Cercida di Megalopoli se sarebbe morto volentieri: “Perché no?”, egli ripose; “poiché dopo la mia morte vedrò quei grandi uomini, Pitagora

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Hecataeus among historians, Homer among poets, Olympus among musicians.’”

Hecataeus entre les historiens, Homère entre les poètes, Olympe entre les musiciens.

teo entre los historiadores, a Homero entre los poetas o a Olimpo entre los músicos.»

tra i filosofi, Ecateo tra gli storici, Omero tra i poeti, Olimpio tra i musicisti”».

The archdeacon gave him his hand: “It is settled, then? You will come tomorrow?”

L’archidiacre lui présenta la main. — Donc c’est dit ? vous viendrez demain.

El archidiácono le tendió la mano y le dijo: -Estamos, pues, de acuerdo. Vendréis mañana.

L’arcidiacono gli tese la mano. «Dunque è stabilito? verrete domani».

This gesture recalled Gringoire to reality.

Ce geste ramena Gringoire au positif.

Aquel gesto hizo reaccionar a Gringoire que se mostró más realista.

Quel gesto riportò Gringoire alla realtà.

“Ah! i’ faith no!” he said in the tone of a man just waking up. “Be hanged! ’tis too absurd. I will not.”

— Ah ! ma foi non ! dit-il du ton d’un homme qui se réveille. Être pendu ! c’est trop absurde. Je ne veux pas.

-¡Ah! ¡Ni hablar! ¡Qué va! ¡Desde luego que no! -dijo con el tono de un hombre que acaba de despertarse. ¡Morir colgado! ¡Eso es absurdo! No quiero.

«Ah! in fede mia no!», disse col tono di un uomo che si è appena risvegliato. «Essere impiccato! è troppo assurdo. Non voglio».

“Farewell, then!” and the archdeacon added between his teeth: “I’ll find you again!”

— Adieu alors ! Et l’archidiacre ajouta entre ses dents : Je te retrouverai!

-Adiós entonces -y el archidiácono añadió entre dientes-: ¡Ya lo encontraré!

«Allora, addio!» . E l’arcidiacono aggiunse tra i d e n t i : « Ti r i t r o v e r ò ! » .

“I do not want that devil of a man to find me,” thought Gringoi r e ; a n d h e r a n a f t e r D o m C l a u d e. “Stay, monsieur the archdeacon, no ill-feeling between old friends! You take an interest in that girl, my wife, I mean, and ’tis well. You have devised a scheme to get her out of Notre-Dame, but your way is extremely disagreeable to me, Gringoire. If I had only another one myself! I beg to say that a luminous inspiration has just occurred to me. If I possessed an expedient for extricating her from a dilemma, without compromising my own neck to the extent of a single running knot, what would you say to it? Will not that suffice you? Is it absolutely necessary that I should be hanged, in order that you may be content?”

— Je ne veux pas que ce diable d’homme me retrouve, pensa Gringoire ; et il courut après dom Claude. — Tenez, monsieur l’archidiacre, pas d’humeur entre vieux amis ! Vous vous intéressez à cette fille, à ma femme, veux-je dire, c’est bien. Vous avez imaginé un stratagème pour la faire sortir sauve de Notre-Dame, mais votre moyen est extrêmement désagréable pour moi, Gringoire. - Si j’en avais un autre, moi ! - Je vous préviens qu’il vient de me survenir à l’instant une inspiration très lumineuse. - Si j’avais une idée expédiente pour la tirer du mauvais pas sans compromettre mon cou avec le moindre noeud coulant ? qu’est-ce que vous diriez ? cela ne vous suffirait-il point ? Est-il absolument nécessaire que je sois pendu pour que vous soyez content ?

-No me interesa volver a encontrarme con este diablo de hombre -pensó Gringoire; y acercándose hasta dom Claude le dijo. -Eh, señor archidiácono, ¡que no haya enfado entre viejos amigos! Veo que os interesáis por esa joven, por mi mujer, quiero decir, pues muy bien; habéis ideado una estratagema para sacarla sana y salva de la catedral, pero ese sistema me resulta extremadamente desagradable. ¡Si yo encontrara otro! Os advierto que se me acaba de ocurrir ahora mismo una inspiración muy luminosa. Si se me ocurriera una idea eficaz para sacaria de ese mal trance sin compromiso para mi cuello con ningún tipo de nudo corredizo. ¿Qué me diríais entonces? ¿No os sería suficiente? ¿Es necesario que me cuelguen para que así os quedéis contento?

«Non voglio che questo diavolo di un uomo mi ritrovi», pensò Gringoire; e corse dietro a don Claude. «Sentite, signor arcidiacono, niente contrasti fra vecchi amici! Voi siete interessato a quella fanciulla, a mia moglie, voglio dire, e sta bene. Avete immaginato uno stratagemma per farla uscire salva da NotreDame, ma il vostro sistema è estremamente sgradevole per me, Gringoire. E se io ne avessi un altro? Vi avverto che in questo istante mi è venuta un’idea luminosissima. Se avessi un espediente per trarla d’impiccio senza compromettere il mio collo con il minimo nodo scorsoio, che ne direste? Non vi basterebbe? È assolutamente necessario che sia impiccato io perché voi siate contento?».

The priest tore out the buttons of his cassock with i m p a t i e n c e : “ St r e a m o f w o r d s ! What is your plan?”

Le prêtre arrachait d’impatience les boutons de sa soutane. — Ruisseau de paroles! - Quel est ton moyen ?

El clérigo retorcia con impaciencia los botones de su sotana. -¡Qué torrente de palabras! Vamos a ver cuál es tu plan.

Il prete, per l’impazienza, si stava strappando i bottoni della tonaca. «Fiume di parole! Qual è la soluzione?».

“Yes,” resumed Gringoire, talking to himself and touching his nose with his forefinger in sign of meditation,— ”that’s it!—The thieves are brave fellows!—The tribe of Egypt love her!—They will rise at the first word!—Nothing easier!—A sudden stroke.—Under cover of the disorder, they will easily carry her off!— Beginning to-morrow evening. They will ask nothing better.

— Oui, reprit Gringoire se parlant à lui-même et touchant son nez avec son index en signe de méditation, c’est cela ! - Les truands sont de braves fils. - La tribu d’Égypte l’aime. - Ils se lèveront au premier mot. - Rien de plus facile. - Un coup de main. - À la faveur du désordre, on l’enlèvera aisément. - Dès demain soir... ils ne demanderont pas mieux.

-Muy bien -prosiguió Gringoire hablándose a sí mismo y rascándose la nariz con el dedo índice en señal de meditación-. ¡Eso es! Los truhanes son buena gente y la tribu de Egipto quiere mucho a la Esmeralda, así que colaborarán a la primera insinuación. Nada hay más fácil que eso. Una maniobra excelente. En medio del desorden será fácil llevársela. Mañana mismo por la noche. No habrá que decírselo dos veces.

«Sì», riprese Gringoire parlando a se stesso e toccandosi il naso con l’indice in segno di meditazione, «è questo! Gli accattoni sono bravi ragazzi. La tribù d’Egitto vuole bene alla fanciulla. Alla prima parola si solleveranno. Niente di più facile. Un colpo di mano. Con il favore della sommossa, la rapiranno facilmente. Da domani sera... Non chiederanno di meglio».

“The plan! speak,” cried the archdeacon shaking him.

— Le moyen ! parle, dit le prêtre en le secouant.

-¡El plan! Cuéntalo -le dijo el cura sacudiéndole violentamente.

«La soluzione! parla!», disse il prete scuotendolo.

Gringoire turned majestically towards him: “Leave me! You see that I am composing.” He meditated for a few moments more, then began to clap his hands over his thought, crying: “Admirable! success is sure!”

Gringoire se tourna majestueusement vers lui : — Laissez-moi donc ! vous voyez bien que je compose. Il réfléchit encore quelques instants. Puis il se mit à battre des mains à sa pensée en criant : — Admirable ! réussite sûre !

Entonces Gringoire se volvió majestuoso hacia él. -¡Dejadme! Ya veis que lo estoy elaborando -se quedó aún unos momentos reflexionando y luego se puso a aplaudir su propia idea gritando-: ¡Admirable! ¡No puede fallar! ¡El éxito es seguro!

Gringoire si voltò maestosamente verso di lui: «Un attimo di pazienza! vedere bene che sto componendo». Rifletté ancora qualche istante. Poi si mise a battere le mani al suo pensiero, gridando: «Magnifico! Risultato assicurato!».

“The plan!” repeated Claude in wrath.

— Le moyen ! reprit Claude en colère.

-Cuál es el plan -insistió vehemente dom Claude.

«La soluzione!», riprese Claude in collera.

Gringoire was radiant. “Come, that I may tell you that very softly. ’Tis a truly gallant counter-plot, which will extricate us all from the matter. Pardieu, it must be admitted that I am no fool.” He broke off.

Gringoire était radieux.

Gringoire estaba radiante.

— Venez, que je vous dise cela tout bas. C’est une contre-mine vraiment gaillarde et qui nous tire tous d’affaire. Pardieu ! il faut convenir que je ne suis pas un imbécile.

-Acercaos que os lo digo al oído. Es una contramina verdaderamente genial que nos saca a todos de apuro. ¡Pardiez! Hay que reconocer que no soy un idiota.

Il s’interrompit : — Ah 330

Se interrumpió pensativo.

Gringoire era radioso. «Venite, devo dirvi qualcosa a bassa voce. È una controffensiva veramente superba e che ci toglie d’impaccio. Per Dio! si deve convenire che non sono un imbecille». Si interruppe: «A proposito,

Isabel F. Hapgood

“Oh, by the way! is the little goat with the wench?” “Yes. The devil take you!” “They would have hanged it also, would they not?” “What is that to me?”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

çà ! la petite chèvre est-elle avec la fille ?

-¡Ah! Y la cabrita, ¿está con la joven? --Sí. ¿Qué demonios tiene eso que ver?

— Oui. Que le diable t’emporte !

-Sí; la habrían colgado.

— C’est qu’ils l’auraient pendue X aussi, n’est-ce pas ? X

— Qu’est-ce que cela me fait ?

eMule’s

la capretta ragazza?».

è

con

la

«Sì. Che il diavolo ti porti!». «Avrebbero impiccato anche lei, vero?». «E questo che importa?».

“Yes, they would have hanged it. They hanged a sow last month. The headsman loveth that; he eats the beast afterwards. Take my pretty Djali! Poor little lamb!”

— Oui, ils l’auraient pendue. Ils ont X También colgaron a una cerda el mes bien pendu une truie le mois passé. Le pasado. Al verdugo le gustan estas cobourrel aime cela. Il mange la bête après. sas. Y además se come después al aniPendre ma jolie Djali ! Pauvre petit mal. ¡Colgar a mi pequeña Djali! ¡Pobre cabritilla! agneau !

«Sì, l’avrebbero impiccata. Hanno pur impiccato una scrofa il mese scorso. Al boia piace questo genere di cose. Poi si mangia la bestia. Impiccare la mia cara Djali! Povero agnellino!».

“Malediction!” exclaimed Dom Claude. “You are the executioner. What means of safety have you found, knave? Must your idea be extracted with the forceps?”

— Malédiction ! s’écria dom Claude. Le bourreau, c’est toi. Quel moyen de salut as-tu donc trouvé, drôle ? faudra-t-il t’accoucher ton idée avec le forceps ?

-¡Maldición! -exclamó dom Claude-. El verdugo eres tú. ¿Cuál es el medio de salvación que has encontrado, bribón? ¿Habrá que sacarte la idea con los forceps?

«Maledizione!», esclamò don Claude. «Il boia sei tu. Insomma, buffone, quale soluzione hai trovato per salvarla? Ti si dovrà far partorire l’idea con il forcipe?».

“Very fine, master, this is it.”

-¡Es formidable, maestro. Escuchad!

— Tout beau, maître ! voici.

«Con calma, maestro! ecco».

Gringoire bent his head to the archdeacon’s head and spoke to him in a very low voice, casting an uneasy glance the while from one end to the other of the street, though no one was passing. When he had finished, Dom Claude took his hand and said coldly : “’Tis well. Farewell until to-morrow.”

Gringoire se pencha à l’oreille de l’archidiacre et lui parla très bas, en jetant un regard inquiet d’un bout à l’autre de la rue où il ne passait pourtant personne. Quand il eut fini, dom Claude lui prit la main et lui dit froidement : — C’est bon. À demain.

Gringoire se acercó al oído del archidiácono y le habló muy bajo, mirando a uno y a otro lado de la calle por donde, además, no pasaba nadie. Cuando hubo contado todo, dom Claude le cogió la mano, indiferente y le dijo. -Está bien, hasta mañana.

Gringoire si chinò all’orecchio dell’ arcidiacono e gli parlò a bassa voce, gettando uno sguardo inquieto da un capo all’altro della strada dove comunque non passava nessuno. Quando ebbe finito, don Claude gli prese la mano e gli disse freddamente: «Va bene. A domani».

“Until to-morrow,” repeated Gringoire. And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, saying to himself in a low voice: “Here’s a grand affair, Monsieur Pierre Gringoire. Never mind! ’Tis not written that because one is of small account one should take fright at a great enterprise. Bitou carried a great bull on his shoulders; the waterwagtails, the warblers, and the buntings traverse the ocean.”

— À demain, répéta Gringoire. Et tandis que l’archidiacre s’éloignait d’un côté, il s’en alla de l’autre en se disant à demi-voix: — Voilà une fière affaire, monsieur Pierre Gringoire. N’importe. Il n’est pas dit, parce qu’on est petit, qu’on s’effraiera d’une grande entreprise. Biton porta un grand taureau sur ses épaules ; les hochequeues, les fauvettes et les traquets traversent l’océan.

-Hasta mañaná -repitió Gringoire. Y mientras el archidiácono se alejaba por un lado, él se iba por el otro, diciéndose en voz baja. -Es un asunto muy serio, señor Pierre Gringoire, pero no importa. Que no se diga que, por ser pequeño, uno se asusta de las grandes empresas. Bitón llevó sobre sus hombros un gran toro y los alzacolas, las currucas y las moscaretas son capaces de cruzar el océano.

«A domani», ripeté Gringoire. E mentre l’arcidiacono si allontanava da una parte, egli se ne andò dall’altra dicendo a se stesso sottovoce: «Questa è una situazione difficile, messer Pierre Gringoire. Ma non importa. Non è detto che perché si è piccoli ci si debba spaventare per una grande impresa. Bitone portò un toro enorme sulle spalle; le cutrettole, le capinere e le monachelle attraversano l’oceano».

CHAPTER II.

II

II

II •

TURN VAGABOND.

FAITES-VOUS TRUAND

HACEOS TRUHÁN

Fatevi accattone

On re-entering the cloister, the archdeacon found at the door of his cell his brother Jehan du Moulin, who was waiting for him, and who had beguiled the tedium of waiting by drawing on the wall with a bit of charcoal, a profile of his elder brother, enriched with a monstrous nose.

L’archidiacre, en rentrant au cloître, trouva à la porte de sa cellule son frère Jehan du Moulin qui l’attendait et qui avait charmé les ennuis de l’attente en dessinant avec un charbon sur le mur un profil de son frère aîné enrichi d’un nez démesuré.

De vuelta al claustro, el archidiácono encontró a su hermano Jehan du Moulin que le estaba esperando a la puerta de su celda. Para no aburrirse durante la espera, se había entretenido dibujando en la pared, con un carbón, el perfil de su hermano mayor, enriquecido con una nariz desmesurada.

Nel rientrare al chiostro, l’arcidiacono trovò sulla porta della sua cella il fratello Jean du Moulin che lo aspettava e che aveva ingannato la noia dell’attesa disegnando con un carbone sul muro il profilo del fratello maggiore arricchito da un naso smisurato.

Dom Claude hardly looked at his brother; his thoughts were elsewhere. That merry scamp’s face whose beaming had so often restored serenity to the priest’s sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul.

Dom Claude regarda à peine son frère. Il avait d’autres songes. Ce joyeux visage de vaurien dont le rayonnement avait tant de fois rasséréné la sombre physionomie du prêtre était maintenant impuissant à fondre la brume qui s’épaississait chaque jour davantage sur cette âme corrompue, méphitique et stagnante.

Apenas si dom Claude miró a su hermano pues eran otros los asuntos que le ocupaban. El alegre rostro de aquel bribón cuya presencia había serenado tantas veces la fisonomía triste del clérigo no era capaz en aquellos momentos de disipar las brumas que cada día con más fuerza se iban haciendo más espesas en aquella alma corrompida y mefítica.

Don Claude guardò appena suo fratello. Aveva altri pensieri. Quel volto allegro di fannullone la cui radiosità aveva tante volte rasserenato la cupa fisionomia del prete era ora impotente a dissipare la nebbia che si infittiva ogni giorno di più su quell’anima corrotta, mefitica e stagnante.

“Brother,” said Jehan timidly, “I am come to see you.”

— Mon frère, dit timidement Jehan, je viens vous voir.

-Hermano, vengo a veros -le dijo tímidamente Jehan.

«Fratello mio», disse timidamente Jean, «sono venuto a trovarvi».

The archdeacon did not even raise his eyes.

L’ a r c h i d i a c r e ne leva s e ul e m e nt pa s l e s ye ux su r lu i.

El archidiácono ni siquiera levantó los ojos hacia él.

L’arcidiacono non alzò nemmeno gli occhi su di lui.

331

Isabel F. Hapgood

“What then?” “Brother,” resumed the hypocrite, “you are so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you.” “What next?” “Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,—”Jehan! Jehan! ~cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina~. Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college without lawful occasion and due leave of the master. cudgel not the Picards: ~noli, Joannes, verberare Picardos~. Rot not like an unlettered ass, ~quasi asinus illitteratus~, on the straw seats of the school. Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master. Jehan go every evening to chapel, and sing there an anthem with verse and orison to Madame the glorious Virgin Mary.—Alas! what excellent advice was that!” “And then?” “Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities! My dear brother, Jehan hath made of your counsels straw and dung to trample under foot. I have been well chastised for it, and God is extraordinarily just. As long as I had money, I feasted, I lead a mad and joyous life. Oh! how ugly and crabbed behind is debauch which is so charming in front! Now I have no longer a blank; I have sold my napery, my shirt and my towels; no more merry life! The beautiful candle is extinguished and I have henceforth, only a wretched tallow dip which smokes in my nose. The wenches jeer at me. I drink water.—I am overwhelmed with remorse and with creditors. “The rest?” said the archdeacon. “Alas! my very dear brother, I should like to settle down to a better life. I come to you full of contrition, I am penitent. I make my confession. I beat my breast violently. You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and sub-monitor in the college of Torchi. At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession. But I have no more ink and I must buy some; I have no more paper, I have no more books, and I must buy some. For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition.” “Is that all?” “Yes,” said the scholar. “A little money.” “I have none.” Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute: “Well, brother, I am sorry to be obliged

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

-¿Pues?

— Après ? — Mon frère, reprit l’hypocrite, vous êtes si bon pour moi, et vous me donnez de si bons conseils que je reviens toujours à vous.

-Hermano -prosiguió el hipócrita-, sois tan bueno para mí y me dais tan buenos consejos que acabao siempre volviendo a vos. -¿Y qué más?

— Ensuite ? — Hélas ! mon frère, c’est que vous aviez bien raison quand vous me disiez : — Jehan ! Jehan ! cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina. Jehan, soyez sage, Jehan, docte, Jehan, ne pernoctez pas hors le collège sans légitime et congé du maître. Ne battez pas les picards, noli, Joannes, verberare picardos. Ne pourrissez pas comme un âne illettré, quasi asinus illitteratus, sur le feurre de l’école. Jehan, laissez-vous punir à la discrétion du maître. Jehan, allez tous les soirs à la chapelle et chantezy une antienne avec verset et oraison à madame la glorieuse Vierge Marie. Hélas ! que c’étaient là de très excellents avis !

-¡Ay, hermano! Qué razón teníais al decirme: Jehan! ¿jehan!, cessat doctorum, doctrina, d:scipulorum disciplina(5). Jehan, sé prudente, Jehan sé estudioso, Jehan no paséis las noches fuera del colegio sin razón que lo justifique y sin permiso de los maestros. No os peleéis con los picardos, noli, Joannet, verberare picardor, no os envilezcáis como un asno inculto, quasi asinur illiteratus. Jehan, permitid que la prudencia de los maestros os imponga los castigos precisos. Jehan, Jehan, visitad todas las noches la capilla y cantad una antífona, con los versículos y las oraciones, a nuestra gloriosa señora la Virgen María. ¡Ay! ¡Qué excelentes consejos, los vuestros! -¿Y qué más?

— Et puis ? — Mon frère, vous voyez un coupable, un criminel, un misérable, un libertin, un homme énorme ! Mon cher frère, Jehan a fait de vos gracieux conseils paille et fumier à fouler aux pieds. J’en suis bien châtié, et le bon Dieu est extraordinairement juste. Tant que j’ai eu de l’argent, j’ai fait ripaille, folie et vie joyeuse. Oh ! que la débauche, si charmante de face, est laide et rechignée par derrière ! Maintenant je n’ai plus un blanc, j’ai vendu ma nappe, ma chemise et ma touaille, plus de joyeuse vie ! la belle chandelle est éteinte, et je n’ai plus que la vilaine mèche de suif qui me fume dans le nez. Les filles se moquent de moi. Je bois de l’eau. Je suis bourrelé de remords et de créanciers.

-Hermano, ¡tenéis ante vos a un hombre culpable y criminal, a un miserable libertino, a un monstruo! Mi querido hermano, Jehan ha pisoteado vuestros sabios y generosos consejos como si fueran paja a inmundicia. Dios, que es extraordinariamente justo, ya me ha castigado por ello. Mientras no me ha faltado el dinero, me he entregado a las comilonas, a hacer locuras y a la vida fácil. ¡Oh! ¡Qué hermosa cara tiene el libertinaje visto de frente! ¡Pero qué horrible sin embargo visto por detrás! Ahora que no tengo ni blanca, que he vendido mis ropas, mi camisa y mi toalla, ¡se me acabó la buena vida! Se acabó la hermosa lámpara y ya no me queda más que una vulgar mecha de sebo con malos olores. Las chicas se ríen de mí. No puedo beber más que agua y los acreedores y los remordimientos me persiguen.

— Le reste ? dit l’archidiacre.

-¿Y ya se acabó?

— Hélas ! très cher frère, je voudrais bien me ranger à une meilleure vie. Je viens à vous, plein de contrition. Je suis pénitent. Je me confesse. Je me frappe la poitrine à grands coups de poing. Vous avez bien raison de vouloir que je devienne un jour licencié et sousmoniteur du collège de Torchi. Voici que je me sens à présent une vocation magnifique pour cet état. Mais je n’ai plus d’encre, il faut que j’en rachète ; je n’ai plus de plumes, il faut que rachète ; je n’ai plus de papier, je n’ai plus de livres, il faut que j’en rachète. J’ai grand besoin pour cela d’un peu de finance. Et je viens à vous, mon frère, le coeur plein de contrition.

-¡Ay, mi querido hermano! Me gustaría llevar una vida mejor y por eso acudo a vos con el corazón contrito, como un penitente en busca de confesión y me doy grandes golpes de pecho. Tenéis toda la razón en querer que me licencie y me haga maestro ayudante en el colegio de Torchi. Os tengo que decir que ahora siento en mí una gran vocación hacia este estado. Pero carezco hasta de tinta y tendré que comprarla; tampoco tengo plumas y tendré que comprarlas; ni papel, ni libros; me falta de todo. Necesito para todo ello algunos dineros y acudo a vos, querido hermano, con el corazón contrito.

— Est-ce tout ?

-¿Eso es todo?

— Oui, dit l’écolier. Un peu d’argent.

-Sí -dijo el estudiante-. Sólo un poco de dinero.

— Je n’en ai pas.

-No lo tengo.

L’écolier dit alors d’un air grave et résolu en même temps : — Eh bien, mon frère, je suis fâché d’avoir

El estudiante dijo entonces, con un aire serio y a la vez decidido. -Muy bien, hermano. Lamento mu-

eMule’s

«E allora?». «Fratello mio», rispose l’ipocrita, «siete così buono con me, e mi date così buoni consigli che ritorno sempre da voi». «E poi?». «Ahimè! fratello mio, avevate proprio ragione quando mi dicevate: “Jean! Jean! cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina. Jean siate saggio, Jean, siate dotto, Jean non rimanete a dormire fuori dal collegio senza una ragione legittima e il permesso del maestro. Non picchiate i Piccardi, noli, Joannes, verberare Picardos. Non imputridite come un asino illitterato, quasi asinus illitteratus, sulla paglia della scuola. Jean, lasciatevi punire a discrezione del maestro. Jean, andate tutte le sere in cappella e cantate un’antifona con versetto e orazione alla gloriosa nostra Signora Vergine Maria!”. Ahimè! come erano eccellenti quei consigli!». «E poi?». «Fratello mio, voi vedete un colpevole, un criminale, un miserabile, un libertino, un uomo ripugnante! Mio caro fratello, Jean ha fatto dei vostri benevoli consigli paglia e letame da calpestare. Ne sono ben castigato, e il buon Dio è straordinariamente giusto. Finché ho avuto denaro, ho fatto bisboccia, follie e vita allegra. Oh! come è brutta e arcigna la dissolutezza vista dal didietro, lei così affascinante di faccia! Ora non ho più un soldo, ho venduto la tovaglia, la camicia e la bandinella, è finita la vita allegra! La bella candela è spenta, ho solo l’orribile lucignolo di sego che mi fuma nel naso. Le ragazze si prendono gioco di me. Bevo acqua. Sono tormentato dai rimorsi e dai creditori». «E con questo?», disse l’arcidiacono. «Ahimè! carissimo fratello, mi vorrei disporre a una vita migliore. Vengo a voi pieno di contrizione. Sono penitente. Mi confesso. Mi batto violentemente il petto con i pugni. Avete proprio ragione a volere che prenda un giorno la licenza e diventi viceistruttore del collegio di Torchi. Ecco, ora mi sento una magnifica vocazione per quello stato. Ma non ho più inchiostro, lo devo ricomprare; non ho più carta, non ho più libri, li devo ricomprare. Per questo ho un gran bisogno di un po’ di denaro. E vengo a voi, fratello, con il cuore pieno di contrizione». «È tutto?». «Sì», disse lo studente, «un po’ di denaro». «Non ne ho». Lo studente disse allora con aria grave e al tempo stesso risoluta: «Ebbene, fratello mio, sono

5. Abandonáis la doctrina de los dodos, la disciplina de los discípulos.

332

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

to tell you that very fine offers and propositions are being made to me in another quarter. You will not give me any money? No. In that case I shall become a professional vagabond.”

à vous dire qu’on me fait d’autre part de très belles offres et propositions. Vous ne voulez pas me donner d’argent ? Non ? - En ce cas, je vais me faire truand.

cho tener que deciros que me han hecho en otras partes propuestas muy atractivas. ¿No me vais a dar dinero? ¿No? En ese caso voy a hacerme truhán.

dolente di dovervi dire che da altre parti mi stanno facendo offerte e proposte assai interessanti. Voi non volete darmi denaro? No? In questo caso mi farò accattone».

As he uttered these monstrous words, he assumed the mien [aspect] of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head.

En prononçant ce mot monstrueux, il prit une mine d’Ajax, s’attendant à voir tomber la foudre sur sa tête.

Al pronunciar esa terrible palabra, tomó la actitud de Ajax, esperando ver caer el rayo sobre su cabeza.

Pronunciando questo nome mostruoso, prese un’aria di Aiace, aspettandosi di veder cadere un fulmine sulla testa.

The archdeacon said coldly to him,“Become a vagabond.”

L’archidiacre lui dit froidement : — Faites-vous truand.

El archidiácono le dijo fríamente. -Haceos truhán.

Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling.

Jehan le salua profondément et redescendit l’escalier cloître en sifflant.

Jehan le hizo una profunda reverencia y se alejó, silbando, por la escalera del claustro.

Jean lo salutò profondamente e ridiscese la scala del chiostro fischiettando.

At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother’s window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon’s severe head emerge. “Go to the devil!” said Dom Claude; “here is the last money which you will get from me?”

Au moment où il passait dans la cour du cloître sous la fenêtre de la cellule de son frère, il entendit cette fenêtre s’ouvrir, leva le nez et vit passer par l’ouverture la tête sévère de l’archidiacre. — Va-t’en au diable ! disait dom Claude ; voici le dernier argent que tu auras de moi.

Cuando pasaba por el patio del claustro, bajo la ventana de la celda de su hermano, oyó cómo se abría ésta; levantó entonces la vista y vio pasar por la abertura la severa cabeza de su hermano. - ¡ Ve t e a l d i a b l o ! A h í v a el último dinero que vas a recibir de mí.

Nel momento in cui passava nel cortile del chiostro sotto la finestra della cella di suo fratello, udì la finestra che si apriva, alzò il naso e vide la testa severa dell’arcidiacono sporgersi dall’apertura. «Vai al diavolo!», diceva don Claude; «questo è l’ultimo denaro che avrai da me».

At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a dog who had been stoned with marrow bones.

En même temps, le prêtre jeta à Jehan une bourse qui fit à l’écolier une grosse bosse au front, et dont Jehan s’en alla à la fois fâché et content, comme un chien qu’on lapiderait avec des os à moelle.

Al mismo tiempo, el archidiácono le arrojó una bolsa que hizo al estudiante un buen chichón en la frente. Jehan se alejó, enfadado y contento a la vez, como un perro al que le hubiesen golpeado con un hueso.

Nello stesso tempo il prete gettò a Jean una borsa che fece allo studente un grosso bernoccolo sulla fronte, e di cui Jean se ne andò al contempo irritato e contento, come un cane che fosse lapidato a colpi di ossibuchi.

CHAPTER III.

III

III

III •

LONG LIVE MIRTH.

VIVE LA JOIE !

¡VIVA LA ALEGRÍA!

Viva la gioia!

The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had begun, even at that epoch, to fall to ruin. One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds. There was a drain-shop in the underground story, and the rest in the upper stories. This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den. It was a sort of monstrous hive, which buzzed there night and day. At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy façades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the airholes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore.

Le lecteur n’a peut-être pas oublié qu’une partie de la Cour des Miracles était enclose par l’ancien mur d’enceinte de la ville, dont bon nombre de tours commençaient dès cette époque à tomber en ruine. L’une de ces tours avait été convertie en lieu de plaisir par les truands. Il y avait cabaret dans la salle basse, et le reste dans les étages supérieurs. Cette tour était le point le plus vivant et par conséquent le plus hideux de la truanderie. C’était une sorte de ruche monstrueuse qui y bourdonnait nuit et jour. La nuit, quand tout le surplus de la gueuserie dormait, quand il n’y avait plus une fenêtre allumée sur les façades terreuses de la place, quand on n’entendait plus sortir un cri de ces innombrables maisonnées, de ces fourmilières de voleurs, de filles et d’enfants volés ou bâtards, on reconnaissait toujours la joyeuse tour au bruit qu’elle faisait, à la lumière écarlate qui, rayonnant à la fois aux soupiraux, aux fenêtres, aux fissures des murs lézardés, s’échappait pour ainsi dire de tous ses pores.

EL lector ya sabrá que una parte de la Corte de los Milagros estaba cerrada por la antigua muralla del recinto de la ciudad, y que buena parte de las torres de esa muralla empezaban ya a derrumbarse en aquella época. Una de aquellas torres la habían convertido los truhanes en lugar de diversión. Habían hecho un bar en la sala de abajo y las demás cosas en los pisos de arriba. Aquella torre era el lugar más activo y en consecuencia el más re pugnante de la truhanería. Era como un enjambre monstruos zumbando noche y día. De noche, cuando el resto de la pordio sería estaba ya durmiendo y cuando no se veía ya ninguna luz e las ventanas de aquellas casas de adobes, cuando ya no se oía nin gún grito en aquel innumerable montón de casas, en aquellos hor migueros de ladrones, de prostitutas, de niños robados o de bas tardos, se podía reconocer siempre aquella torre alegre por el rui do que de ella surgía y por la luz escarlata que se difundía a la vez por los respiraderos y por las ventanas y por las grietas d sus ruinosos muros; aquel resplandor se escapaba, por decirlo así por todos los poros de la torre.

Il lettore non ha forse dimenticato che una parte della Corte dei Miracoli era chiusa dall’antico muro di cinta della città, di cui un buon numero di torri cominciavano fin da quell’epoca a cadere in rovina. Una di queste torri era stata convertita dagli accattoni in luogo di piacere. Del pianterreno ne avevano fatto una taverna, e il resto era ai piani superiori. Questa torre era il punto più vivo e di conseguenza il più ripugnante della comunità. Era una sorta di mostruoso alveare che ronzava notte e giorno. Di notte, quando la maggior parte di quei pezzenti dormiva, quando non c’era più una sola finestra illuminata sulle terrose facciate della piazza, quando non si udiva più uscire un solo grido da quegli innumerevoli caseggiati, da quei formicai di ladri, sgualdrine e di bambini rubati o bastardi, si riconosceva sempre l’allegra torre dal rumore che ne usciva, dalla luce scarlatta che, filtrando al contempo dalle fessure, dalle finestre, dalle fenditure dei muri screpolati, sprizzava, per così dire, da tutti i suoi pori.

The cellar then, was the dramshop. The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic Alexandrine. Over the door, by

La cave était donc le cabaret. On y descendait par une porte basse et par un escalier aussi roide qu’un alexandrin classique. Sur la porte il y avait

El sótano hacía, pues, de taberna. Se bajaba a ella a través d una portezuela y de una escalera tan escarpada como un alejandrino clásico. En la puerta aparecía, a guisa de emblema, una pintura mal

La cantina era dunque la t a v e r n a . Vi s i s c e n d e v a passando da una porta bassa e da una scala ripida quanto un alessandrino classico. Sulla por-

333

L’arcidiacono gli disse freddamente: «Fatevi accattone».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sons and dead chickens,* with this, pun below: Aux sonneurs pour les trépassés, — The wringers for the dead.

en guise d’enseigne un merveilleux barbouillage représentant des sols neufs et des poulets tués, avec ce calembour au-dessous : Aux sonneurs pour les trépassés.

embadurnada que representaba unas monedas nuevas y unos pollos muertos y desplumados. Por debajo de aquella pintura figuraba una inscripción interpretativa de la misma: Aux ronneurs pour les trépatsés (6).

ta, come insegna, c’era un meraviglioso scarabocchio che rappresentava dei soldi nuovi e dei polli uccisi, con sotto questo gioco di parole: Aux sonneurs pour les trépassés .

One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds’ tavern, that more drinking was being done, and louder swearing. Outside in the Place, there, were many groups conversing in low tones, as when some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in sharpening a villanous iron blade on a paving-stone.

Un soir, au moment où le couvre-feu sonnait à tous les beffrois de Paris, les sergents du guet, s’il leur eût été donné d’entrer dans la redoutable Cour des Miracles, auraient pu remarquer qu’il se faisait dans la taverne des truands plus de tumulte encore qu’à l’ordinaire, qu’on y buvait plus et qu’on y jurait mieux. Au dehors, il y avait dans la place force groupes qui s’entretenaient à voix basse, comme lorsqu’il se trame un grand dessein, et çà et là un drôle accroupi qui aiguisait une méchante lame de fer sur un pavé.

Una noche, cuando el toque de queda sonaba en todas las torrres de París, si a los vigías les hubiera dado por entrar en la temible Corte de los Milagros, habrían podido ver que en la taberna aquella había más jaleo que de costumbre, que se bebía y se juraba más que nunca. Afuera había varios grupos que hablaban en voz baja, como cuando se está tramando una conspiración, mientras que acá o allá, algunos de aquellos tipos afilaban contra a empedrado las hojas de sus cuchillos.

Una sera, nel momento in cui il coprifuoco stava suonando a tutti i campanili di Parigi, le guardie della ronda,se fosse stato loro concesso di entrare nella temibile Corte dei Miracoli, avrebbero potuto notare che nella taverna degli accattoni c’era ancora più confusione del solito, che vi si beveva di più e vi si bestemmiava meglio. Fuori, sulla piazza, c’erano numerosi gruppi che confabulavano a voce bassa, come quando si trama un progetto importante, e qua e là un furfante accovacciato affilava una lamaccia di ferro sul selciato.

Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds’ lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand. They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,—a sickle, an axe, a big two-edged sword or the hook of an old hackbut.

Cependant dans la taverne même, le vin et le jeu étaient une si puissante diversion aux idées qui occupaient ce soir-là la truanderie, qu’il eût été difficile de deviner aux propos des buveurs de quoi il s’agissait. Seulement ils avaient l’air plus gai que de coutume, et on leur voyait à tous reluire quelque arme entre les jambes, une serpe, une cognée, un gros estramaçon, ou le croc d’une vieille hacquebute.

Sin embargo, en el interior, el vino y el juego distraían tan fuertemente aquella noche a los truhanes que habría resultado muy difícil adivinar, por lo que ellos decían, de qué se trataba. Sólo se veía que estaban más alegres que de ordinario y que a todos se les veía de vez en cuando algún arma entre las ropas; una hoz, un hacha, un tajo o el cañón de un viejo arcabuz.

Intanto, nella stessa taverna, il vino e il gioco rappresentavano un così potente diversivo alle idee che serpeggiavano quella sera fra gli accattoni, che sarebbe stato difficile indovinare dai discorsi dei bevitori di che cosa si trattasse. Avevano solo l’aria più allegra del solito, e a tutti si vedeva luccicare qualche arma tra le gambe, un falcetto, una scure, una grossa spada o la forca di un vecchio archibugio.

The room, circular in form, was very spacious; but the tables were so thickly set and the drinkers so numerous, that all that the tavern contained, men, women, benches, beer-jugs, all that were drinking, all that were sleeping, all that were playing, the well, the lame, seemed piled up pell-mell, with as much order and harmony as a heap of oyster shells. There were a few tallow dips lighted on the tables; but the real luminary of this tavern, that which played the part in this dram-shop of the chandelier of an opera house, was the fire. This cellar was so damp that the fire was never allowed to go out, even in midsummer; an immense chimney with a sculptured mantel, all bristling with heavy iron andirons [morillos] and cooking utensils, with one of those huge fires of mixed wood and peat which at night, in village streets make the reflection of forge windows stand out so red on the opposite walls. A big dog gravely seated in the ashes was turning a spit loaded with meat before the coals.

La salle, de forme ronde, était très vaste, mais les tables étaient si pressées et les buveurs si nombreux, que tout ce que contenait la taverne, hommes, femmes, bancs, cruches à bière, ce qui buvait, ce qui dormait, ce qui jouait, les bien portants, les éclopés, semblaient entassés pêle-mêle avec autant d’ordre et d’harmonie qu’un tas d’écailles d’huîtres. Il y avait quelques suifs allumés sur les tables ; mais le véritable luminaire de la taverne, ce qui remplissait dans le cabaret le rôle du lustre dans une salle d’opéra, c’était le feu. Cette cave était si humide qu’on n’y laissait jamais éteindre la cheminée, même en plein été ; une cheminée immense à manteau sculpté, toute hérissée de lourds chenets de fer et d’appareils de cuisine, avec un de ces gros feux mêlés de bois et de tourbe qui, la nuit, dans les rues de village, font saillir si rouge sur les murs d’en face le spectre des fenêtres de forge. Un grand chien, gravement assis dans la cendre, tournait devant la braise une broche chargée de viandes.

La sala, de forma redonda, era muy amplia pero las mesas se hallaban tan juntas unas de otras y los bebedores eran tantos que todo lo que había en la taberna: hombres, mujeres, bancos, jarras de cerveza, los que bebían, los que dormían y los que jugaban, los sanos, los lisiados... parecían amontonados con tanto orden y armonía como un montón de conchas de ostras. Había algunas velas de sebo encendidas por las mesas, pero la verdadera luminaria de la taberna, lo que hacía el papel de araña de techo en un teatro de ópera, era el fuego. Aquel sótano eran tan húmedo que nunca se dejaba apagar la chimenea, ni incluso en pleno verano. Era enorme, con campana esculpida, protegida con fuertes parrillas de hierro y atizadores. Tenía uno de esos grandes fuegos de leña y de turba que de noche, en las calles de los pueblos, reflejan en rojo, sobre las paredes de enfrente, el espectro de las ventanas enrejadas. Un encargado, sentado gravemente cerca del fuego, hacía girar un asador, lleno de trozos de carne.

La sala, di forma circolare, era molto vasta, ma i tavoli erano così fitti e i bevitori così numerosi che tutto ciò che la taverna conteneva, uomini, donne, panche, boccali di birra, quelli che bevevano, quelli che dormivano, quelli che giocavano, i sani, gli storpi, sembravano ammassati alla rinfusa con l’ordine e l’armonia che ci può essere in un mucchio di gusci d’ostrica. Qualche candela di sego era accesa sui tavoli; ma quel che veramente illuminava la taverna, quello che assumeva nella taverna il ruolo del lampadario in una sala d’opera, era il fuoco. Quella cantina era così umida che non vi si lasciava mai spengere il camino, nemmeno in piena estate; un camino immenso dalla cappa scolpita, tutto irto di pesanti alari di ferro e di strumenti da cucina, con uno di quei grandi fuochi di legna e torba che, di notte, nelle strade di paese, fanno risaltare così rosso sui muri di fronte lo spettro delle finestre della fucina. Un grosso cane, gravemente seduto nella cenere, faceva girare sulla brace uno spiedo carico di carni.

Great as was the confusion, after the first glance one could distinguish in that multitude, three principal groups which thronged around three personages already known to the reader. One of these personages, fantastically accoutred in many an oriental rag, was Mathias Hungadi Spicali, Duke of Egypt and Bohemia. The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face which surrounded him. Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed to the teeth. Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the distribution of an enormous cask of

Quelle que fût la confusion, après le premier coup d’oeil, on pouvait distinguer dans cette multitude trois groupes principaux, qui se pressaient autour de trois personnages que le lecteur connaît déjà. L’un de ces personnages, bizarrement accoutré de maint oripeau oriental, était Mathias Hungadi Spicali, duc d’Égypte et de Bohême. Le maraud était assis sur une table, les jambes croisées, le doigt en l’air et faisait d’une voix haute distribution de sa science en magie blanche et noire à mainte face béante qui l’entourait. Une autre cohue s’épaississait autour de notre ancien ami, le vaillant roi de Thunes, armé jusqu’aux dents. Clopin Trouillefou, d’un air très sérieux et à voix basse,

Aunque la confusión era grande, en una primera ojeada podían distinguirse entre el gentío tres grupos principales que se apiñaban en torno a tres personajes, ya conocidos del lector: uno, curiosamente ataviado con muchos adornos a la moda oriental, era Mathias Hungadi Spicali, duque de Egipto y de Bohemia. El bribón estaba sentado encima de una mesa con las piernas cruzadas, el dedo levantado, haciendo exhibición de su ciencia, en voz alta, hablando de magia blanca o de magia negra a cuantos le rodeaban boquiabiertos. Otro grupo se agolpaba en torno a nuestro antiguo amigo, el valiente rey de Tunos, armado hasta los dientes. Clopin Trouillefou, con aspecto serio y en voz

Per quanta confusione ci fosse, dopo la prima occhiata, si poteva distinguere in quella moltitudine tre gruppi principali che si stringevano intorno ai tre personaggi che il lettore conosce già. Uno di questi personaggi, curiosamente agghindato con molti orpelli orientali, era Mathias Hungadi Spicali, duca d’Egitto e di Boemia. Il furfante era seduto su un tavolo, a gambe incrociate, col dito in aria, e ad alta voce distribuiva la sua scienza in materia di magia bianca e nera alle molte persone che lo circondavano attonite. Un’altra folla si accalcava intorno al nostro vecchio amico, il valoroso re di Thunes, armato fino ai denti. Clopin Trouillefou, con aria serissima e a bassa voce, regolava il saccheggio di un enorme barile pieno

* Sols neufs: poulets tués.

6. Juego fonético de palabras sin equivalencia en español, que podría ser más o menos: Aux sols (sous) neufs poulets trépassés (a monedas nuevas, pollos muertos), que fonéticamente y con cierta imaginación podría leerse: Aux sonneur pour les trépassés (a los campaneros para los muertos).

334

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

arms, which stood wide open in front of him and from whence poured out in profusion, axes, swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance-heads, arrows, and viretons,* like apples and grapes from a horn of plenty. Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, another a dagger with a cross—shaped hilt. The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.

réglait le pillage d’une énorme futaille pleine d’armes, largement défoncée devant lui, d’où se dégorgaient en foule haches, épées, bassinets, cottes de mailles, platers, fers de lance et d’archegayes, sagettes et viretons, comme pommes et raisins d’une corne d’abondance. Chacun prenait au tas, qui le morion, qui l’estoc, qui la miséricorde à poignée en croix. Les enfants euxmêmes s’armaient, et il y avait jusqu’à des culs-de-jatte qui, bardés et cuirassés, passaient entre les jambes des buveurs comme de gros scarabées.

baja, organizaba el pillaje de un enorme tonel lleno de armas, medio reventado ya, del que salían en cantidad hachas, espadas, cazoletas, cotas de malla, cuchillos, puntas de lanza y azagayas, saetas y más hierros, como salen manzanas y uvas del cuerno de la abundancia. Cada cual iba cogiendo del montón, uno un morrión, otro un estoque, otros un puñal; incluso los niños se armaban y hasta algún lisiado había que, armado y hasta acorazado, pasaba por entre las piernas de los bebedores como un enorme escarabajo.

di armi che gli stava davanti, quasi completamente sfondato, e da cui fuoriuscivano una quantità di asce, spade, bacinetti, usberghi, corazze, punte di lancia e di zagaglia, frecce e verrettoni, come mele e grappoli d’uva da una cornucopia. Ognuno prendeva dal mucchio, chi un morione, chi uno stocco, chi una misericordia dall’impugnatura a croce. Anche i ragazzi si armavano, e c’erano persino quelli privi di arti che, bardati e corazzati, passavano fra le gambe dei bevitori come grossi scarabei.

Finally, a third audience, the most noisy, the most jovial, and the most numerous, encumbered benches and tables, in the midst of which harangued and swore a flute-like voice, which escaped from beneath a heavy armor, complete from casque to spurs. The individual who had thus screwed a whole outfit upon his body, was so hidden by his warlike accoutrements that nothing was to be seen of his person save an impertinent, red, snub nose, a rosy mouth, and bold eyes. His belt was full of daggers and poniards, a huge sword on his hip, a rusted cross-bow at his left, and a vast jug of wine in front of him, without reckoning on his right, a fat wench with her bosom uncovered. All mouths around him were laughing, cursing, and drinking.

Enfin un troisième auditoire, le plus bruyant, le plus jovial et le plus nombreux, encombrait les bancs et les tables au milieu desquels pérorait et jurait une voix en flûte qui s’échappait de dessous une pesante armure complète du casque aux éperons. L’individu qui s’était ainsi vissé une panoplie sur le corps disparaissait tellement sous l’habit de guerre qu’on ne voyait plus de sa personne qu’un nez effronté, rouge, retroussé, une boucle de cheveux blonds, une bouche rose et des yeux hardis. Il avait la ceinture pleine de dagues et de poignards, une grande épée au flanc, une arbalète rouillée à sa gauche, et un vaste broc de vin devant lui, sans compter à sa droite une épaisse fille débraillée. Toutes les bouches à l’entour de lui riaient, sacraient et buvaient.

Y, finalmente, un tercer grupo, el más ruidoso y jovial y también el más numeroso, Ilenaba los bancos y las mesas en medio de los cuales peroraba entre juramentos una voz aflautada que surgía por debajo de una pesada armadura completa, desde el casco a las espuelas. El individuo que así se había colgado toda una panoplia, desaparecía de cal manera tras aquella vestidura de guerra que sólo se veía de su persona su descarada nariz, roja, respingona, unos rizos rubios, una boca rosa y unos ojos inquietos. Llevaba el cinturón cuajado de dagas y puñales; una gran espada al costado, una ballesta oxidada a su izquierada y una enorme jarra de vino ante él, sin contar a una rolliza moza descarriada, que se encontraba a su derecha. Todas las bocas que le rodeaban bebían, juraban y reían.

Infine un terzo assembramento, il più rumoroso, il più allegro e il più fitto, ingombrava le panche e i tavoli in mezzo ai quali perorava e bestemmiava una voce di flauto che usciva da sotto una pesante armatura completa dall’elmo fino agli speroni. L’individuo che si era così avvitata una panoplia intorno al corpo spariva a tal punto sotto l’uniforme militare che della sua persona si vedeva solo un naso sfrontato, rosso, all’insù, un ricciolo di capelli biondi, una bocca rosea e due occhi arditi. Aveva la cintura piena di daghe e pugnali, uno spadone al fianco, una balestra arrugginita alla sua sinistra, e un grande boccale di vino davanti, senza contare una formosa ragazza discinta. Tutte le bocche intorno a lui ridevano, bestemmiavano e bevevano.

Add twenty secondary groups, the waiters, male and female, running with jugs on their heads, gamblers squatting over taws, merelles,* dice, vachettes, the ardent game of tringlet, quarrels in one corner, kisses in another, and the reader will have some idea of this whole picture, over which flickered the light of a great, flaming fire, which made a thousand huge and grotesque shadows dance over the walls of the drinking shop.

Qu’on ajoute vingt groupes secondaires, les filles et les garçons de service courant avec des brocs en tête, les joueurs accroupis sur les billes, sur les merelles, sur les dés, sur les vachettes, sur le jeu passionné du tringlet, les querelles dans un coin, les baisers dans l’autre, et l’on aura quelque idée de cet ensemble, sur lequel vacillait la clarté d’un grand feu flambant qui faisait danser sur les murs du cabaret mille ombres démesurées et grotesques.

Añádase a todo esto otros veinte grupos secundarios, las mozas y mozos de servicio que iban de acá para allá con las jarras en la cabeza, los jugadores en cuclillas dándole a los dados, o a las bolas, a las tabas o al juego apasionante de las anillas; con las discusiones en un rincón y las caricias y los besos en otro. Mecclando todo esto podrá tenerse una idea de aquel cuadro sobre el que vacilaba la luz de aquella gran chimenea llameante, que proyectaba sobre las paredes de la taberna mil sombras desmesuradas y grotescas.

A questo si aggiungano venti gruppi secondari, le serve e i garzoni che correvano con le brocche sulla testa, i giocatori chini intenti al gioco delle bilie, della campana, dei dadi, delle piastrelle, presi dall’appassionante gioco del regolo, con le dispute da una parte, i baci dall’altra, e si avrà una certa idea di quell’insieme su cui vacillava il chiarore di un grande fuoco fiammeggiante che faceva danzare sui muri della taverna mille ombre smisurate e grottesche.

As for the noise, it was like the inside of a bell at full peal.

Quant au bruit, c’était l’intérieur d’une cloche en grande volée.

En lo que al ruido se refiere, era como el interior de una campana en pleno repique.

Quanto al rumore, era come stare all’interno di una campana che suoni a distesa.

The dripping-pan, where crackled a rain of grease, filled with its continual sputtering the intervals of these thousand dialogues, which intermingled from one end of the apartment to the other.

La lèchefrite, où pétillait une pluie de graisse, emplissait de son glapissement continu les intervalles de ces mille dialogues qui se croisaient d’un bout à l’autre de la salle.

La grasera de la que saltaba una lluvia de grasa llenaba con su chisporroteo continuo los intervalos de los mil diálogos que se entrecruzaban de una a otra parte de la sala.

La ghiotta, su cui scoppiettava una pioggia di grasso, riempiva col suo crepitio incessante gli intervalli di quei mille dialoghi che si incrociavano da un capo all’altro della sala.

In the midst of this uproar, at the extremity of the tavern, on the bench inside the chimney, sat a philosopher meditating with his feet in the ashes and his eyes on the brands. It was Pierre Gringoire.

Il y avait parmi ce vacarme, au fond de la taverne, sur le banc intérieur de la cheminée, un philosophe qui méditait, les pieds dans la cendre et l’oeil sur les tisons. C’était Pierre Gringoire.

Había en medio de todo aquel jaleo, al fondo de la taberna, en el banco interior de la chimenea, un filósofo que se hallaba meditando; tenía los pies en las cenizas y los ojos puestos en los tizones; era Pierre Gringoire.

In mezzo a quel baccano, in fondo alla taverna, sulla panca interna del camino, c’era un filosofo che meditava, coi piedi nella cenere e gli occhi fissi sui tizzoni. Era Pierre Gringoire.

“Be quick! make haste, arm yourselves! we set out on the march in an hour!” said Clopin Trouillefou to his thieves.

— Allons, vite ! dépêchons, armezvous ! on se met en marche dans une heure ! disait Clopin Trouillefou à ses argotiers.

-¡Vamos, rápido! ¡Apresuraos! ¡Armaos! ¡Antes de una hora estamos en marcha! -decía Clopin Trouillefou a todos aquellos charlatanes.

«Suvvia, presto! sbrighiamoci, armatevi! ci si mette in cammino tra un’ora», diceva Clopin Trouillefou ai suoi argotiers.

A wench was humming,—

Une fille fredonnait :

«Bonsoir mon père et ma mere, Les derniers couvrent le feu.»*

Bonsoir, mon père et ma mère ! Les derniers couvrent le feu.

Two card players were disputing,— “Knave!” cried the reddest faced of

Había también una muchacha que tarareaba:

Deux joueurs de cartes se disputaient. — Valet ! criait le plus empourpré des

* A game played on a checker-board containing three concentric sets of squares, with small stones. The game consisted in getting three stones in a row. * Good night, father and mother, the last cover up the fire.

Una ragazza canticchiava:

Bonsoir, mon père et ma mère! Les derniers couvrent le feu(7).

Buona sera, babbo e mamma! Gli ultimi coprano il fuoco.

Dos jugadores de cartas discutían. -¡Tramposo! -gritaba el más enfadado de

Due giocatori di carte stavano litigando. «Servo!», gridava il più paonazzo dei

* An arrow with a pyramidal head of iron and copper spiral wings, by which a rotatory motion was communicated. 7. Buenas noches, padre, hasta mañana, madre, / los últimos que se acuesten tapan el fuego.

335

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the two, shaking his fist at the other; “I’ll mark you with the club. You can take the place of Mistigri in the pack of cards of monseigneur the king.”

deux, en montrant le poing à l’autre, je vais te marquer au trèfle. Tu pourras remplacer Mistigri dans le jeu de cartes de monseigneur le roi.

los dos, amenazando al otro con el puño-. ¡Te voy a dejar la cara hecha un trébol! Y así podrás pasar por Mistigri (8) en el juego de cartas de monseñor el rey.

due, mostrando il pugno all’altro, «ti marcherò io a fiori. Potrai prendere il posto del fante di fiori nel mazzo di carte di monsignore il re».

“Ugh!” roared a Norman, recognizable by his nasal accent; “we are packed in here like the saints of Caillouville!”

— Ouf ! hurlait un normand, reconnaissable à son accent nasillard, on est ici tassé comme les saints de Caillouville !

-¡Uf! -protestaba un normando, reconocible por su acento gangoso-. Estamos aquí amontonados como los santos de Caillouville (9).

«Uffa!», urlava un Normanno, riconoscibile dal suo accento nasale, «qui siamo ammucchiati come i santi di Caillouville!».

“My sons,” the Duke of Egypt was saying to his audience, in a falsetto voice, “sorceresses in France go to the witches’ sabbath without broomsticks, or grease, or steed, merely by means of some magic words. The witches of Italy always have a buck waiting for them at their door. All are bound to go out through the chimney.”

— Fils, disait à son auditoire le duc d’Égypte parlant en fausset, les sorcières de France vont au sabbat sans balai, ni graisse, ni monture, seulement avec quelques paroles magiques. Les sorcières d’Italie ont toujours un bouc qui les attend à leur porte. Toutes sont tenues de sortir par la cheminée.

-Hijos -decía el duque de Egipto a su auditorio, hablando en falsete-, las brujas de Francia van a los aquelarres sin escoba ni grasa ni montura; sólo van con algunas palabras mágicas. Las brujas de Italia tienen siempre un macho cabrío esperándolas a la puerta, pero todas ellas salen por la chimenea.

«Figli», diceva il duca d’Egitto al suo uditorio parlando in falsetto, «le streghe di Francia vanno al sabba senza scopa, né grasso, né cavalcatura, solo con qualche parola magica. Le streghe d’Italia hanno sempre un caprone che le attende alla porta. Tutte sono tenute a uscire dal camino».

The voice of the young scamp armed from head to foot, dominated the uproar. “Hurrah! hurrah!” he was shouting. “My first day in armor! Outcast! I am an outcast. Give me something to drink. My friends, my name is Jehan Frollo du Moulin, and I am a gentleman. My opinion is that if God were a ~gendarme~, he would turn robber. Brothers, we are about to set out on a fine expedition. Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the bishop in his palace—all this we will do in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup. Our cause is just, we will plunder NotreDame and that will be the end of it. We will hang Quasimodo. Do you know Quasimodo, ladies? Have you seen him make himself breathless on the big bell on a grand Pentecost festival! ~Corne du Père~! ’tis very fine! One would say he was a devil mounted on a man. Listen to me, my friends; I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief. I have been rich, and I have devoured all my property. My mother wanted to make an officer of me; my father, a sub-deacon; my aunt, a councillor of inquests; my grandmother, prothonotary to the king; my great aunt, a treasurer of the short robe,—and I have made myself an outcast. I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons. Long live mirth! I am a real Bicêtre. Waitress, my dear, more wine. I have still the wherewithal to pay. I want no more Surène wine. It distresses my throat. I’d as lief, ~corboeuf~! gargle my throat with a basket.”

La voix du jeune drôle armé de pied en cap dominait le brouhaha. — Noël ! Noël ! criait-il. Mes première armes aujourd’hui ! Truand ! je suis truand, ventre de Christ ! versez-moi à boire ! Mes amis, je m’appelle Jehan Frollo du Moulin, et je suis gentilhomme. Je suis d’avis que, si Dieu était gendarme, il se ferait pillard. Frères, nous allons faire une belle expédition. Nous sommes des vaillants. Assiéger l’église, enfoncer les portes, en tirer la belle fille, la sauver des juges, la sauver des prêtres, démanteler le cloître, brûler l’évêque dans l’évêché, nous ferons cela en moins de temps qu’il n’en faut à un bourgmestre pour manger une cuillerée de soupe. Notre cause est juste, nous pillerons Notre-Dame, et tout sera dit. Nous pendrons Quasimodo. Connaissez-vous Quasimodo, mesdamoiselles ? L’avez-vous vu s’essouffler sur le bourdon un jour de grande Pentecôte ? Corne du Père ! c’est très beau ! on dirait un diable à cheval sur une gueule. - Mes amis, écoutez-moi, je suis truand au fond du coeur, je suis argotier dans l’âme, je suis né cagou. J’ai été très riche, et j’ai mangé mon bien. Ma mère voulait me faire officier, mon père sous-diacre, ma tante conseiller aux enquêtes, ma grand’mère protonotaire du roi, ma grand’tante trésorier de robe courte. Moi, je me suis fait truand. J’ai dit cela à mon père qui m’a craché sa malédiction au visage, à ma mère qui s’est mise, la vieille dame, à pleurer et à baver comme cette bûche sur ce chenet. Vive la joie ! je suis un vrai Bicêtre ! Tavernière ma mie, d’autre vin ! j’ai encore de quoi payer. Je ne veux plus de vin de Suresnes. Il me chagrine le gosier. J’aimerais autant, corboeuf ! me gargariser d’un panier !

La voz del joven bribón, armado de pies a cabeza, dominaba aquel barullo. -¡Bravo! ¡Bravo! ¡Hoy hago mis primeras armas! ¡Truhán! Por Cristo que soy truhán. ¡Llenadme el jarro de vino! Amigos míos; me llamo Jehan Frollo du Moulin y soy gentilhombre. Estoy seguro de que si Dios fuera gendarme se acabaría haciendo salteador. Hermanos, vamos a hacer una bonita expedición y todos somos valientes. Asaltaremos la iglesia, derribaremos sus puertas y sacaremos de allí a la muchacha; la salvaremos de los jueces y de los curas; desmantelaremos el claustro y que maremos al obispo en el obispado. Y además lo haremos todo en menos tiempo del que tarda un burgomaestre en tragarse una cucharada de sopas. Nuestra causa es justa. Saquearemos la catedral y se acabó. Colgaremos a Quasimodo. ¿Conocéis a Quasimodo, señoritas? ¿Le habéis visto jadear con el bordón el día de Pentecostés? ¡Por todos los diablos que es digno de verse! ¡Se diría un diablo a caballo de una gárgola! ¡Amigos míos, escuchadme! Soy truhán hasta el fondo de mi corazón y tengo alma de bellaco. He sido rico y me comí mis bienes. Mi madre quería hacer de mí un oficial y mi padre subdiácono; mi tía consejero de los tribunales, mi abuela protonotario del rey y mi tía abuela tesorero togado; pero yo me he hecho truhán. Se lo dije a mi padre y me escupió a la cara su maldición; se lo dije también a mi madre que se echó a llorar, la pobre señora, y a babear como ese tronco en la parrilla. ¡Viva la alegría! ¡Soy un auténtico liberado! Tabernera, amiga mía, ¡más vino que todavía puedo pagarlo! Pero que no sea de Suresnes que me raspa el gaznate; preferiría, ¡qué diablos!, hacer gárgaras con un cesto.

La voce del giovane gaglioffo armato da capo a piedi dominava il baccano «Evviva! evviva!», gridava. «Oggi alle prime armi! Accattone! sono un accattone, corpo di Cristo! versatemi da bere! Amici miei, mi chiamo Jean Frollo du Moulin, e sono un gentiluomo. Sono convinto che se Dio fosse gendarme si farebbe predone. Fratelli, faremo una bella spedizione. Siamo dei valorosi. Assediare la chiesa, sfondare le porte, liberare la bella fanciulla, salvarla dai giudici, salvarla dai preti, smantellare il chiostro, bruciare il vescovo nel vescovado, faremo ciò in meno tempo di quanto occorra a un borgomastro per mangiare una cucchiaiata di minestra. La nostra causa è giusta, saccheggeremo Notre-Dame, e basta. Impiccheremo Quasimodo. Conoscete Quasimodo, ragazze? L’avete mai visto affannarsi al campanone per la festa solenne della Pentecoste? Corna del padre! è bellissimo! si direbbe un diavolo a cavallo di una bocca spalancata. Amici miei, ascoltatemi, sono un accattone in fondo al cuore, sono argotier nell’animo, sono nato cagou. Sono stato ricchissimo, e mi sono mangiato tutto. Mia madre voleva che diventassi ufficiale, mio padre sottodiacono, mia zia consigliere in tribunale, mia nonna protonotaro del re, la mia prozia tesoriere militare. E io mi sono fatto accattone. L’ho detto a mio padre che mi ha sputato in faccia la sua maledizione, a mia madre che si è messa a piangere e sbavare, da vecchia dama, come quel ceppo sull’alare. Viva la gioia! sono un vero Bicêtre. Taverniera, amica mia, dell’altro vino! ho ancora di che pagare. Non voglio più vino di Suresnes. Mi irrita la gola. Corna di bue! preferirei farmi i gargarismi con un paniere!».

Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,—. “Oh! what a fine noise! ~Populi debacchantis populosa debacchatio~!” Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning vespers, ~Quoe cantica! quoe organa! quoe cantilenoe! quoe meloclioe hic sine fine decantantur! Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira~! He broke off: “Tavern-keeper of the devil, give me

Cependant la cohue applaudissait avec des éclats de rire et, voyant que le tumulte redoublait autour de lui, l’écolier s’écria : — Oh ! le beau bruit ! Populi debacchantis populosa debacchatio ! Alors il se mit à chanter, l’oeil comme noyé dans l’extase, du ton d’un chanoine qui entonne vêpres : — Quae cantica ! quae organa ! quae cantilenae ! quae melodiae hic sine fine decantantur ! sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira ! Il s’interrompit : — Buvetière du diable, donne-moi à

El auditorio aplaudía y se reía a carcajadas; viendo todo aquel jaleo a su alrededor el estudiante prosiguió. -¡Qué bien suena este ruido! Populi debacchantis populosa debacchatio! (10) Y se puso a cantar, con la vista turbada, como en éxtasis y como un canónigo entonando las vísperas. -¡Quae cantica!;quae organa!;quae cantilenae!¡quae melodiae hic tine fine decantantur! Sonnat melliflua hymnorum, organa suavitaima angelorum melodia, cantica canticorum mira(11). Se interrumpió un momento y dijo: -¡Cantinera del demonio, dame de

Intanto la folla applaudiva con scoppi di risa e, vedendo che il tumulto raddoppiava intorno a lui, lo studente esclamò: «Oh! che bel chiasso! Populi debacchantis populosa debacchatio!». Allora si mise a cantare, con l’occhio come annegato nell’estasi, col tono di un canonico che intona vespri: «Quae cantica! quae organa! quae cantilenae! quae melodiae hic sine fine decantantur! sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira!». Si interruppe: «Taverniera del diavolo, dammi la

8 El Valet o la Sota de trébol en la baraja. 9 Varios centenares de estatuas de santos se amontonaban en la pequeña capilla de Caillouville, cerca de la abadía de Saint-Wandrille. Víctoe Hugo hace notar en su documentación para Nuertra Señora de París el refrán normando «tassés comme les saints de Caillouville». 10. Popular desenfreno de un pueblo desenfrenado. 11. ¡Qué cánticos! ¡Qué instrumentos! ¡Qué melodías! ¡Qué interminables melodías se oyen aquí! Se oyen, dulces como la miel, los instrumentos de los himnos, la suavísima música de los ángeles, los cánticos más admirables de entre los cánticos. (Según San Agustín.)

336

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

some supper!”

souper.

cenar!

cena!».

There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians. “The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; the wolf, Gray-foot, or Goldfoot; the bear the Old Man, or Grandfather. The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things. Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a bell on its feet. The godfather holds its head, the godmother its hinder parts. ’Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked.”

Il y eut un moment de quasisilence pendant lequel s’éleva à son tour la voix aigre du d u c d’Égypte, enseignant ses b o h émiens —... La belette s’appelle Aduine, le renard Pied-Bleu ou le Coureur-des-Bois, le loup PiedGris ou Pied-Doré, l’ours le Vieux ou le Grand-Père. - Le bonnet d’un gnome rend invisible, et fait voir les choses invisibles. - Tout crapaud qu’on baptise doit être vêtu de velours rouge ou noir, une sonnette au cou, une sonnette aux pieds. Le parrain tient la tête, la marraine le derrière. - C’est le démon Sidragasum qui a le pouvoir de faire danser les filles toutes nues.

Hubo un momento en que nadie hablaba y justo entonces se oyó la voz agria del duque de Egipto que adoctrinaba a sus gitanos. -La comadreja se llama Adouine, el zorro Pie-azul o el Corredor de bosques, el lobo Pie gris o Pie dorado, el oso, el Viejo o el Abuelo. El sombrero de un gnomo le hace a uno invisible y permite ver las cosas invisibles. Para bautizar a un sapo hay que vestirle de terciopelo rojo y negro, ponerle un cascabel al cuello y una campanilla en las patas. El padrino se pone delante y la madrina detrás. Es el demonio Sidragasum quien tiene el poder de hacer bailar desnudas a las muchachas.

Ci fu un attimo di quasi silenzio durante il quale si levò a sua volta la voce stridula del duca d’Egitto che istruiva i suoi zingari: «La donnola si chiama Aduina, la volpe Piedazzurro o Corriboschi, il lupo Piedegrigio o Piedorato, l’orso il Vecchio o il Nonno. Il berretto di uno gnomo rende invisibile, e fa vedere le cose invisibili. Ogni rospo da battezzare deve essere vestito di velluto rosso o nero, con un sonaglio al collo e un sonaglio ai piedi. Il padrino tiene la testa, la madrina la parte posteriore. È il demone Sidragasum che ha il potere di far danzare le ragazze tutte nude».

“By the mass!” interrupted Jehan, “I should like to be the demon Sidragasum.”

— Par la messe ! interrompit Jehan, je voudrais être le démon Sidragasum.

-¡Por todos los demonios! -interrumpió Jehan-. Ya me gustaría a mí ser el demonio Sidragasum.

«Per la messa!», interruppe Jean, «vorrei essere il demone Sidragasum».

Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of the dram-shop.

Cependant les truands continuaient de s’armer en chuchotant à l’autre bout du cabaret.

Mientras tanto los truhanes seguían armándose entre cuchicheos, al otro lado de la taberna.

Frattanto i pitocchi continuavano ad armarsi parlottando all’altra estremità della taverna.

“That poor Esmeralda!” said a Bohemian. “She is our sister. She must be taken away from there.”

— Cette pauvre Esmeralda ! disait un bohémien. C’est notre soeur. - Il faut la tirer de là.

-¡La pobre Esmeralda! -decía una gitana-. Es nuestra hermana. Tenemos que sacarla de allí.

«Quella povera Esmeralda!», diceva uno zingaro. «È nostra sorella. Bisogna tirarla fuori di là».

“Is she still at Notre-Dame?” went on a merchant with the appearance of a Jew.

— Est-elle donc toujours à NotreDame ? reprenait un marcandier à mine de juif.

-Entonces, ¿sigue aún en Nuestra Señora? -preguntó un mendigo con cara de judío.

«È dunque sempre in Notre-Dame?», riprendeva un marcandier dalla faccia di ebreo.

“Yes, pardieu!”

-¡Sí, pardiez!

— Oui, pardieu !

«Sì, perdio!».

“Well! comrades!” exclaimed the merchant, “to Notre-Dame! So much the better, since there are in the chapel of Saints Féréol and Ferrution two statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, weighing together seven marks of gold and fifteen estellins; and the pedestals are of silvergilt, of seventeen marks, five ounces. I know that; I am a goldsmith.”

— Eh bien ! camarades, s’écria le marcandier, à Notre-Dame ! D’autant mieux qu’il y a à la chapelle des saints Féréol et Ferrution deux statues, l’une de saint Jean-Baptiste, l’autre de saint Antoine, toutes d’or, pesant ensemble dix-sept marcs d’or et quinze estellins, et les sous-pieds d’argent doré dix-sept marcs cinq onces. Je sais cela. Je suis orfèvre.

-Pues entonces, camaradas -exclamó el mendigo-, ¡a Nuestra Señora todos! Porque además hay en la capilla de San Fereol y Ferrution dos estatuas, una de San Juan Bautista y otra de San Antonio, las dos de oro, y que pesan entre las dos diecisiete marcos de oro y quince estelines; las peanas, de plata dorada, diecisiete marcos y cincó onzas. Sé todo esto porque soy orfebre.

«Ebbene, compagni!», esclamò il marcandier, «a Notre-Dame! tanto più che nella cappella dei santi Féréol e Ferrution ci sono due statue, l’una di San Giovanni Battista, l’altra di Sant’Antonio, tutte d’oro, che pesano insieme diciassette marchi d’oro e quindici sterline, e i piedistalli d’argento dorato diciassette marchi e cinque once. Io lo so, sono orefice».

Here they served Jehan with his supper. As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,—

Ici on servit à Jehan son s o u p e r. Il s’écria, en s’étalant sur la gorge de la fille sa voisine:

En este momento, sirvieron la cena a Jehan que recostándose en el pecho de la cantinera dijo:

A questo punto fu servita a Jean la sua cena. Abbandonandosi sul petto della ragazza che gli era accanto esclamò:

-¡Por San Voult-de-Loucques, a quien el pueblo llama San Goguelu, que soy un hombre feliz! Tengo ante mí a un imbécil que me mira con su cara barbilampiña de archiduque y a mi izquierda otro cuyos dientes son tan largos que le tapan el mentón. Y para colmo, yo, como el mariscal de Gié en el asedio de Pontoise, tengo mi diestra apoyada en una protuberancia. ¡Por las barbas de Mahoma, camarada! ¡Pareces un mercader de pelotas y encima te vas a sentar junto a mí! ¡Amigo mío! Yo soy un noble y las mercancías son incompatibles con la nobleza. ¡Largo de ahí, pues! ¡Y vosotros, dejad ya de pegaros! ¡Pero, cómo! Tú, Bautista CroqueOison, con esa nariz tan bonita, ¿vas a exponerla ante los puños de ese buitre? ¡Imbécil! Non cuiquam datum est habere nasum(12). ¡Eres divina, Jacqueline Ronge Oveille! ¡Es una pena que estés calva! ¡Eh! Yo me llamo Jehan Frollo y mi hermano es archidiácono. ¡Que se vaya al diablo! Todo lo que os digo es cierto. Al hacerme truhán

«Per il santo volto di Lucca, che il popolo chiama Goguelu, sono proprio felice. Ho qui davanti a me un imbecille che mi guarda con la faccia glabra di un arciduca. E sulla mia sinistra ce n’è uno che ha i denti così lunghi che gli coprono il mento. E poi sono come il maresciallo de Gié all’assedio di Pontoise, ho la destra appoggiata a un mammellone. Corpo di Maometto! compagno! hai l’aria di uno straccivendolo e ti vieni a sedere vicino a me! Io sono nobile, amico. La mercatura non è compatibile con la nobiltà. Vattene da qui. Ehilà! voialtri! non vi picchiate! Come! Baptiste Croque-Oison, tu che hai un così bel naso, te lo vai a giocare contro i grossi pugni di quello zotico! Imbecille! Non cuidam datum est habere nasum. Sei veramente divina, Jacqueline Ronge-Oreille! È un peccato che tu non abbia capelli. Ohilà! mi chiamo Jean Frollo, e mio fratello è arcidiacono. Che il diavolo se lo porti! tutto quel che vi dico è la verità. Facendomi accattone ho

glabre falto de pelo, lampiño

“By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy. I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his chin. And then, I am like the Marshal de Gié at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock. ~Ventre- Mahom~! Comrade! you have the air of a merchant of tennis- balls; and you come and sit yourself beside me! I am a nobleman, my friend! Trade is incompatible with nobility. Get out of that! Hola hé! You others, don’t fight! What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout [patán]! Fool! ~Non cuiquam datum est habere nasum~—not every one is favored with a nose. You are really divine, Jacqueline Ronge-Oreille! ’tis a pity that you have no hair! Holà! my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon. May the devil fly off with him! All that I tell you is the truth. In

— Par saint Voult-de-Lucques, que le peuple appelle saint Goguelu, je suis parfaitement heureux. J’ai là devant moi un imbécile qui me regarde avec la mine glabre d’un archiduc. En voici un à ma gauche qui a les dents si longues qu’elles lui cachent le menton. Et puis je suis comme le maréchal de Gié au siège de Pontoise, j’ai ma droite appuyée à un mamelon. - VentreMahom ! camarade ! tu as l’air d’un marchand d’esteufs, et tu viens t’asseoir auprès de moi ! Je suis noble, l’ami. La marchandise est incompatible avec la noblesse !. Va-t’en de là. - Holàhée ! vous autres ! ne vous battez pas ! Comment, Baptiste Croque-Oison, toi qui as un si beau nez, tu vas le risquer contre les gros poings de ce butor ! Imbécile ! Non cuiquam datum est habere nasum. - Tu es vraiment divine, Jacqueline Ronge-Oreille ! c’est dommage que tu n’aies pas de cheveux. - Holà ! je m’appelle Jehan Frollo, et mon frère est archidiacre. Que le diable l’emporte ! Tout ce que je vous dis est la vérité. En me faisant truand, j’ai

337

Isabel F. Hapgood

turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me. ~Dimidiam domum in paradiso~. I quote the text. I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city of Paris are the tanners, the tawers, the makers of cross-belts, the pursemakers, and the sweaters, and that Saint Laurent was burnt with eggshells. I swear to you, comrades. «Que je ne beuvrai de piment, Devant un an, si je cy ment.* “’Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing the clouds to tatters! Even thus will I do to your gorget.— Wenches, wipe the children’s noses and snuff the candles.—Christ and Mahom! What am I eating here, Jupiter? Ohé! innkeeper! the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your omelettes. Old woman! I like bald omelettes. May the devil confound you!—A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks!

“Et je n’ai moi, Par la sang-Dieu! Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu.”*

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

renoncé de gaieté de coeur à la moitié d’une maison située dans le paradis que mon frère m’avait promise. Dimidiam domum in paradiso. Je cite le texte. J’ai un fief rue Tirechappe, et toutes les femmes sont amoureuses de moi, aussi vrai qu’il est vrai que saint Eloy était un excellent orfèvre, et que les cinq métiers de la bonne ville de Paris sont les tanneurs, les mégissiers, les baudroyeurs, les boursiers et les sueurs, et que saint Laurent a été brûlé avec des coquilles d’oeufs. Je vous jure, camarades, Que je ne beuvrai de piment Devant un an, si je cy ment !

he renunciado alegremente a la mitad de una casa situada en el paraíso y que mi hermano me había prometido: Dimidiam domum in paradiro. Cito el texto: tengo un feudo en la calle Tirechappe y todas las mujeres se enamoran de mí; esto es tan cierto como que San Eloy era un orfebre excelente y que los cinco oficios de la buena villa de París son los curtidores, los tafileteros, los talabarteros, los bolseros y los zapateros, y que san Lorenzo fue quemado con cáscaras de huevo. Os lo juro, camaradas.

eMule’s

rinunciato con tutta tranquillità alla metà di una casa situata nel paradiso che mio fratello mi aveva promesso. Dimidiam domum in paradiso. Cito il testo. Ho un feudo in rue Tirechappe, e tutte le donne sono innamorate di me, quant’è vero che Sant’Eligio era un eccellente orefice, e che i cinque mestieri della buona città di Parigi sono i conciatori, i guantai, i pellai, i borsari e i cuoiai, e che San Lorenzo è stato bruciato con gusci d’uovo. Ve lo giuro, compagni, Che non beva più pimento Per un anno, se qui mento!

X

Ma charmante, il fait clair de lune, regarde donc là-bas par le soupirail comme le vent chiffonne les nuages ! Ainsi je fais ta gorgerette. - Les filles ! mouchez les enfants et les chandelles. Christ et Mahom ! qu’est-ce que je mange là, Jupiter ! Ohé ! la matrulle ! les cheveux qu’on ne trouve pas sur la tête de tes ribaudes, on les retrouve dans tes omelettes. La vieille ! j’aime les omelettes chauves. Que le diable te fasse camuse ! - Belle hôtellerie de Belzébuth où les ribaudes se peignent avec les fourchettes !

Preciosa, hay claro de luna; mira por la claraboya cómo el viento desgarra las nubes. Así haré yo con tu corpiño. ¡Eh, chicas! ¡Quitad los mocos a los niños y arreglad las mechas de esas velas! ¡Por Crisco y por Mahoma! ¿Qué es lo que estoy comiendo? ¡Por Júpiter! Los cabellos que no se encuentran en la cabeza de estas rameras, me los encuentro en el plato. ¡Oye, vieja! ¿Sabes? Me gustan las tortillas calvas. ¡Que el diablo te deje pasmada! ¡Valiente hostelería de Belcebú en donde las rameras se peinan con los tenedores!

Mia cara, c’è un bel chiaro di luna, guarda dunque laggiù dallo spiraglio come il vento sgualcisce le nuvole! Faccio la stessa cosa con la tua gorgiera. Ragazze! smoccolate i bambini e le candele. Cristo e Maometto! che sto mangiando, per Giove! Ohé! ruffiana! i capelli non si trovano più in testa alle tue sgualdrine, si ritrovano nelle tue frittate. Vecchia, le frittate mi piacciono calve! Che il diavolo ti faccia camusa! Bella locanda di Belzebù, dove le sgualdrine si pettinano con le forchette!».

Cela dit, il brisa son assiette sur le pavé et se mit à chanter à tue-tête :

Y después de todo esto rompió su plato contra el suelo y se puso a cantar a voz en grito:

Detto questo, mandò in frantumi il suo piatto sul pavimento e si mise a cantare a squarciagola:

Et je n’ai, moi. Par la sang-Dieu ! Ni foi, ni loi. Ni feu, ni lieu. Ni roi, Ni Dieu !

-No tengo en el nombre de Dios ni fuego ni ley __________ ni rey ni Dios.

X

E non ho, io, Sangue di Dio! Né fede, né legge, Né fuoco, né luogo, Né re, Né Dio!

In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms. He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron. “Friend Pierre,” said the King of Thunes, “what the devil are you thinking about?”

Cependant, Clopin Trouillefou avait fini sa distribution d’armes. Il s’approcha de Gringoire qui paraissait plongé dans une profonde rêverie, les pieds sur un chenet. — L’ami Pierre, dit le roi de Thunes, à quoi diable pensestu ?

Mientras tanto Clopin Trouillefou había acabado ya con la distribución de armas y se aproximó a Gringoire que parecía sumido en una profunda meditación, con los pies apoyados en la parrilla de la chimenea. -Amigo Pierre -le dijo el rey de Tunos-: ¿En qué diablos estáis pensando?

F r a t t a n t o C l o p i n Tr o u i l l e f o u aveva finito la sua distribuzione di armi. Si avvicinò a Gringoire che sembrava immerso in una profonda riflessione, coi piedi su un alare. «Amico Pierre», disse il re di Thunes, «a che diavolo pensi?».

Gringoire turned to him with a melancholy smile. “I love the fire, my dear lord. Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks. Sometimes I pass whole hours in watching the sparks. I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black background of the hearth. Those stars are also worlds.”

Gringoire se retourna vers lui avec un sourire mélancolique : — J’aime le feu, mon cher seigneur. Non par la raison triviale que le feu réchauffe nos pieds ou cuit notre soupe, mais parce qu’il a des étincelles. Quelquefois je passe des heures à regarder les étincelles. Je découvre mille choses dans ces étoiles qui saupoudrent le fond noir de l’âtre. Ces étoiles-là aussi sont des mondes.

Gringoire se volvió hacia él con una sonrisa melancólica. -Me gusta el fuego, querido señor. No por la razón trivial de que puede calentarnos los pies o de que sirve para calentar la sopa, sino porque tiene chispas. A veces me paso horas enteras mirando las chispas y descubro mil cosas en esas estrellas que espolvorean el fondo negro del hogar. Es como si esas estrellas fueran otros tantos mundos.

Gringoire si voltò verso di lui con un sorriso malinconico: «Amo il fuoco, mio caro signore. Non perché volgarmente il fuoco riscaldi i nostri piedi o cuocia la nostra minestra, ma perché ha scintille. Talvolta passo delle ore a guardare le scintille. Scopro mille cose in quelle stelle che cospargono il fondo scuro del focolare. Anche queste stelle sono mondi».

“Thunder, if I understand you!” said the outcast. “Do you know what o’clock it is?”

— Tonnerre si je te comprends ! dit le truand. Sais-tu quelle heure il est?

-¡Que me parta un trueno si lo entiendo! -le dijo el truhán-. ¿Sabes qué hora es?

«Tuoni e fulmini, se ti capisco!», disse l’accattone. «Sai che ore sono?».

“I do not know,” replied Gringoire.

— Je ne sais pas, répondit Gringoire.

Clopin approached the Duke of Egypt.

Clopin s’approcha alors du duc d’Égypte.

Clopin se acercó entonces al duque de Egipto.

Clopin si avvicinò allora al duca d’Egitto.

“Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one. King Louis XI. is said to be in Paris.”

— Camarade Mathias, le quart d’heure n’est pas bon. On dit le roi Louis onzième à Paris.

-Camarada Mathias, el cuarto de hora no es bueno. Dicen que el rey Luis XI está en París.

«Compagno Mathias, il momento non è propizio. Si dice che re Luigi XI sia a Parigi».

“Another reason for snatching our sister from his claws,” replied the old Bohemian.

— Raison de plus pour lui tirer notre soeur des griffes, répondit le vieux bohémien.

-Razón de más para arrancarle a nuestra hermana de las garras -le respondió el viejo bohemio.

«Ragione di più per strappargli nostra sorella dalle grinfie», rispose il vecchio zingaro.

* That I will drink no spiced and honeyed wine for a year, if I am lying now. * And by the blood of God, I have neither faith nor law, nor fire nor dwelling-place, nor king nor God.

-No lo sé -respondió Gringoire.

12. Una nariz así no la tiene cualquiera.

338

«Non lo so», rispose Gringoire.

Isabel F. Hapgood

“You speak like a man, Mathias,” said the King of Thunes. “Moreover, we will act promptly. No resistance is to be feared in the church. The canons are hares, and we are in force. The people of the parliament will be well balked tomorrow when they come to seek her! Guts of the pope I don’t want them to hang the pretty girl!” Chopin quitted the dram-shop.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Tu parles en homme, Mathias, dit le roi de Thunes. D’ailleurs nous ferons lestement. Pas de résistance à craindre dans l’église. Les chanoines sont des lièvres, et nous sommes en force. Les gens du parlement seront bien attrapés demain quand ils viendront la chercher ! Boyaux du pape ! je ne veux pas qu’on pende la jolie fille !

eMule’s

-Hablas como un hombre, Mathias -le dijo el rey de Tunes-. Además actuaremos rápidos. No hay que temer resistencia en la iglesia. Los canónigos son como liebres y nosotros somos muchos. La gente del parlamento se va a quedar mañana con un palmo de narices cuando vengan a buscarla. ¡Por las tripas del papa! ¡No quiero que la cuelguen a esa bella niña!

Clopin sortit du cabaret.

«Tu parli da uomo, Mathias», disse il re di Thunes. «Del resto faremo in un attimo. Nella chiesa non c’è da temere resistenza. I canonici sono lepri, e noi siamo in forze. Quelli del Parlamento rimarranno gabbati domani quando verranno a prenderla! Per le budella del papa! non voglio che impicchino la bella ragazza!». Clopin uscì dalla taverna.

Clopin salió de la taberna.

Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse voice: “I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter! Eh! Pierre, the Slaughterer, if you look at me like that again, I’ll fillip the dust off your nose for you.”

Pendant ce temps-là, Jehan s’écriait d’une voix enrouée : — Je bois, je mange, je suis ivre, je suis Jupiter ! - Eh ! Pierre l’Assommeur, si tu me regardes encore comme cela, je vais t’épousseter le nez avec des chiquenaudes.

Mientras tanto, Jehan seguía gritando con voz ronca: -¡Bebo, como, estoy borracho, soy como el mismo júpiter! ¡Eh! ¡Tú, Pierre L’Assommeur!, si me sigues mirando así lo voy a desempolvar la nariz de un papirotazo.

Frattanto Jean esclamava con voce rauca: «Bevo, mangio, sono ubriaco, sono Giove! Ehi! Pierre l’Assommeur, se mi guardi ancora così, ti vengo a spolverare il naso a buffetti».

Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth: “~Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas~. Alas! what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit: ‘Vinum apostatare facit etiam sapientes!’”

De son côté Gringoire, arraché de ses méditations, s’était mis à considérer la scène fougueuse et criarde qui l’environnait en murmurant entre ses dents : Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. Hélas ! que j’ai bien raison de ne pas boire, et que saint Benoît dit excellemment : Vinum apostatare facit etiam sapientes.

Por su parte, Gringoire, arrancado a sus meditaciones, se había puesto a considerar lo animado de aquella escena tan alborotadora que :e rodeaba y comentaba entre dientes. -Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas(13). ¡Ay! ¡Qué bien hago no bebiendo! Y con cuanto tino dijo San Benito: «Vinum aportare facit edam sapientes» (14).

Da parte sua Gringoire, strappato alle sue meditazioni, si era messo a considerare la scena focosa e chiassosa che lo circondava, mormorando tra i denti: «Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. Ahimè! quanta ragione ho a non bere, e come è eccellente quel che dice San Benedetto: Vinum apostatare facit etiam sapientes».

At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder: “Midnight!”

En ce moment Clopin rentra et cria d’une voix de tonnerre : Minuit !

En aquel momento entró Clopin gritando con voz de trueno. -¡Medianoche!

In quel momento entrò Clopin e gridò con voce di tuono: «Mezzanotte!».

At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements.

À ce mot, qui fit l’effet du boute-selle sur un régiment en halte, tous les truands, hommes, femmes, enfants, se précipitèrent en foule hors de la taverne avec un grand bruit d’armes et de ferrailles.

A esta palabra que hizo el efecto de un botasilla en un regimiento que ha hecho alto, todos los truhanes, hombres, mujeres y niños, salieron tumultuosamente fuera de la taberna con gran ruido de armas y hierros.

A quella parola, che fece l’effetto del buttasella su un reggimento in sosta, tutti i pitocchi, uomini, donne, bambini si precipitarono in massa fuori della taverna con gran rumore di armi e ferraglie.

The moon was obscured. The Cour des Miracles was entirely dark. There was not a single light. One could make out there a throng of men and women conversing in low tones. They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness. Clopin mounted a large stone. “To your ranks, Argot!”* he cried. “Fall into line, Egypt! Form ranks, Galilee!” A movement began in the darkness. The immense multitude appeared to form in a column. After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more,— “ N o w, s i l e n c e t o m a r c h through Paris! The password is, ‘Little sword in pocket!’ The torches will not be lighted till we reach Notre-Dame! Forward, march!”

La lune s’était voilée. La Cour des Miracles était tout à fait obscure. Il n’y avait pas une lumière. Elle était pourtant loin d’être déserte. On y distinguait une foule d’hommes et de femmes qui se parlaient bas. On les entendait bourdonner, et l’on voyait reluire toutes sortes d’armes dans les ténèbres. Clopin monta sur une grosse pierre. — À vos rangs, l’Argot ! cria-t-il. À vos rangs, l’Égypte ! À vos rangs, Galilée ! Un mouvement se fit dans l’ombre. L’ i m m e n s e m u l t i t u d e p a r u t s e former en colonne. Après quelques minutes, le roi de Thunes éleva encore la voix : — Maintenant, silence pour traverser Paris ! Le mot de passe est : Petite flambe en baguenaud ! On n’allumera les torches qu’à Notre-Dame ! En marche !

La luna se había ocultado. La Corte de los Milagros se había quedado a oscuras. No había ninguna luz, pero estaba muy lejos de quedar desierta pues podían distinguirse muchos grupos de hombres y mujeres hablando entre ellos en voz baja. Se oía el rumor de sus voces y se veía relucir toda clase de armas en la oscuridad. Clopin se subió a una gran piedra. -¡A vuestras filas, los de la germanía, a vuestras filas los de Egipto y vosotros también galileos! Un gran movimiento se produjo en la oscuridad y todo aquel enorme gentío pareció formarse en columnas. Minutos más tarde el rey de Tunos elevó la voz. -¡Ahora silencio para cruzar París! El santo y seña es;pequeria llama vagabunda! ¡No se encenderán las antorchas hasta llegar a Nuestra Señora! ¡En marcha!

La luna si era velata. La Corte dei Miracoli era completamente al buio. Non c’era una sola luce. Era comunque lungi dall’essere deserta. Vi si distingueva una folla di uomini e donne che parlavano a bassa voce. Si udiva il loro confuso brusio, e nelle tenebre si vedeva luccicare ogni sorta di armi. Clopin salì su un grosso macigno. «Ai vostri posti, Argot!», gridò. «Ai vostri posti, Egitto! Ai vostri posti, Galilea!». Ci fu un movimento nell’ombra. L’ i m m e n s a m o l t i t u d i n e s e m b r ò disporsi in colonna. Dopo qualche minuto, il re di Thunes alzò ancora la voce: «Adesso, silenzio nell’attraversare Parigi! La parola d’ordine è: Petite flambe en baguenaud! Accenderete le torce solo a Notre-Dame! In marcia!».

Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close-built neighborhood of the markets in every direction.

Dix minutes après, les cavaliers du guet s’enfuyaient épouvantés devant une longue procession d’hommes noirs et silencieux qui descendait vers le Pont-au-Change, à travers les rues tortueuses qui percent en tous sens le massif quartier des Halles.

Diez minutos más tarde, la ronda de a caballo huía despavorida ante una larga procesión de hombres negros y silenciosos que bajaba hacia el Pont-au-Change, a través de las calles tortuosas que atraviesan en todas direcciones el denso barrio de las Halles.

Dieci minuti dopo i cavalieri della ronda fuggivano spaventati davanti a una lunga processione di uomini neri e silenziosi che scendeva in direzione del Pont-au-Change, attraverso le vie tortuose che sbucano in ogni senso dal massiccio quartiere delle Halles.

13. El vino y la embriaguez son cosas lujuriosas. a los mismos sabios.

* Men of the brotherhood of slang: thieves.

339

14. El vino hace apóstatas incluso

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

AN AWKWARD FRIEND.

UN MALADROIT AMI

UN TORPE AMIGO

Un amico maldestro

That night, Quasimodo did not sleep. He had just made his last round of the church. He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. Dom Claude’s air was even more preoccupied than usual. Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy’s eyes.

Cette même nuit, Quasimodo ne dormait pas. Il venait de faire sa dernière ronde dans l’église. Il n’avait pas remarqué, au moment où il en fermait les portes, que l’archidiacre était passé près de lui et avait témoigné quelque humeur en le voyant verrouiller et cadenasser avec soin l’énorme armature de fer qui donnait à leurs larges battants la solidité d’une muraille. Dom Claude avait l’air encore plus préoccupé qu’à l’ordinaire. Du reste, depuis l’aventure nocturne de la cellule, il maltraitait constamment Quasimodo ; mais il avait beau le rudoyer, le frapper même quelquefois, rien n’ébranlait la soumission, la patience, la résignation dévouée du fidèle sonneur. De la part de l’archidiacre il souffrait tout, injures, menaces, coups, sans murmurer un reproche, sans pousser une plainte. Tout au plus le suivait-il des yeux avec inquiétude quand dom Claude montait l’escalier de la tour, mais l’archidiacre s’était de lui-même abstenu de reparaître aux yeux de l’égyptienne.

Aquella noche Quasimodo no dormía. Acababa justo de hacer la última ronda por la iglesia y no se había fijado siquiera que, en el momento en que estaba cerrando las puertas, el archidiácono había pasado cerca de él y había mostrado un cierto malhumor al verle echar cuidadosamente los cerrojos de la enorme armadura de hierro que daba a las dos anchas hojas de la puerta la solidez de una muralla. Dom Claude mostraba además un aspecto más preocupado que de costumbre. Por otra parte, maltrataba constantemente a Quasimodo desde aquella aventura nocturna en la celda de la Esmeralda. Pero por más rudo que fuera su trato, y aunque incluso alguna vez le pegara, nada era capaz de quebrantar la sumisión, la paciencia y la entrega del fiel campanero. Soportaba todo lo que viniese del archidiácono sin un reproche y sin ninguna queja. Ya fueran injurias, amenazas a incluso golpes. Todo lo más le seguía con su mirada inquieta cuando dom Claude subía por la escalera hacia la torre, aunque, desde aquella ocasión, el archidiácono no había vuelto voluntariamente a presentarse ante los ojos de la egipcia.

Quella stessa notte Quasimodo non dormiva. Aveva appena fatto il suo ultimo giro della chiesa. Non aveva notato, nel momento in cui stava chiudendo le porte, che l’arcidiacono gli era passato vicino ed aveva manifestato un certo malumore vedendolo accuratamente chiudere con chiavistello e catenaccio l’enorme armatura di ferro che dava ai larghi battenti la solidità di una muraglia. Don Claude appariva ancora più preoccupato del solito. Del resto, dopo l’avventura notturna della cella, maltrattava costantemente Quasimodo; ma aveva un bel maltrattarlo, talvolta persino batterlo, niente faceva venir meno la sottomissione, la pazienza, la devota rassegnazione del fedele campanaro. Da parte dell’arcidiacono sopportava tutto, ingiurie, minacce, percosse, senza mormorare un rimprovero, senza mandare un lamento. Al massimo lo seguiva inquieto con gli occhi quando don Claude saliva la scala della torre, ma l’arcidiacono si era imposto da solo di non riapparire più davanti agli occhi dell’egiziana.

On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. The night, as we have already said, was very dark. Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine. Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the direction of the Porte SainteAntoine. There also, there was some one awake.

Cette nuit-là donc, Quasimodo, après avoir donné un coup d’oeil à ses pauvres cloches si délaissées, à Jacqueline, à Marie, à Thibauld, était monté jusque sur le sommet de la tour septentrionale, et là, posant sur les plombs sa lanterne sourde bien fermée, il s’était mis à regarder Paris. La nuit, nous l’avons déjà dit, était fort obscure. Paris, qui n’était, pour ainsi dire, pas éclairé à cette époque, présentait à l’oeil un amas confus de masses noires, coupé çà et là par la courbe blanchâtre de la Seine. Quasimodo n’y voyait plus de lumière qu’à une fenêtre d’un édifice éloigné dont le vague et sombre profil se dessinait bien au-dessus des toits, du côté de la Porte Saint-Antoine. Là aussi il y avait quelqu’un qui veillait.

Sin embargo, aquella noche, después de haber echado una última mirada a sus pobres campanas, tan descuidadas ahora, a Jacqueline, a Marie y a Thibauld, había subido hasta lo más alto de la torre septentrional y allí, dejando en ei tejado su linterna sorda, bien cerrada, se había quedado contemplando París. La noche, como ya hemos dicho, era muy oscura y París que, por decirlo así, no estaba iluminado en aquella época, presentaba a la vista un confuso montón de masas negras, cortado aquí y allá, por la curva blancuzca del Sena. Quasimodo sólo veía luz en la ventana de un edificio lejano cuyo perfil vago y sombrío se perfilaba muy por encima de los tejados, hacia la Porte de Saint-Antoine. También allí había alguien en vela.

Quella notte, dunque, Quasimodo, dopo aver dato un’occhiata alle sue povere campane così abbandonate, a Jacqueline, a Marie, a Thibauld, era salito fin sulla cima della torre settentrionale, e qui, posata la lanterna cieca, ben chiusa, sull’impiombatura del tetto, si era messo a guardare Parigi. La notte, l’abbiamo già detto, era molto scura. Parigi, che a quell’epoca non era per così dire illuminata, si presentava alla vista come un insieme confuso di masse nere, tagliato qua e là dalla curva biancastra della Senna. Quasimodo non vedeva alcuna luce, se non quella alla finestra di un edificio lontano, la cui sagoma vana e scura si disegnava ben al di sopra dei tetti, in direzione di Porte Saint-Antoine. Anche lì c’era qualcuno che vegliava.

As the only eye of the bellringer peered [looked keenly] into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible uneasiness. For several days he had been upon his guard. He had perceived men of sinister mien [aspect], who never took their eyes from the young girl’s asylum, prowling [merodear] constantly about the church. He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy refugee. He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and that it was very possible that something might happen soon. Hence he remained upon his tower on the watch, “dreaming in his dreamplace,” as Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind.

Tout en laissant flotter dans cet horizon de brume et de nuit son unique regard, le sonneur sentait au dedans de lui-même une inexprimable inquiétude. Depuis plusieurs jours il était sur ses gardes. Il voyait sans cesse rôder autour de l’église des hommes à mine sinistre qui ne quittaient pas des yeux l’asile de la jeune fille. Il songeait qu’il se tramait peut-être quelque complot contre la malheureuse réfugiée. Il se figurait qu’il y avait une haine populaire sur elle comme il y en avait une sur lui, et qu’il se pourrait bien qu’il arrivât bientôt quelque chose. Aussi se tenaitil sur son clocher, aux aguets, rêvant dans son rêvoir, comme dit Rabelais, l’oeil tour à tour sur la cellule et sur Paris, faisant sûre garde, comme un bon chien, avec mille défiances dans l’esprit.

Dejando flotar por aquel horizonte de brumas su mirada cínica, el campanero presentía muy dentro de sí una vaga preo,.cupación. Hacía ya varios días que se sentía inquieto y vigilante. Veía rondar continuamente en torno a la catedral a hombres de aspecto siniestro que vigilaban a la joven y pensaba que se estaba tramando algún complot contra la desventurada refugiada. Se imaginaba que existía un odio popular hacia ella igual que existía ese odio hacia él y tenía la impresión de que muy pronto podría ocurrir algo imprevisto. Por eso permanecía en el campanario, al acecho, roñando en .rur ensueñor como dice Rabelais, con el ojo tan pronto en la celda como en París, montando la guardia, como un buen perro, con el corazón lleno de temor y desconfianza.

Pur lasciando fluttuare in quell’orizzonte di nebbia e di notte il suo unico sguardo, il campanaro sentiva dentro di sé un’inesprimibile inquietudine. Da parecchi giorni stava in guardia. Vedeva in continuazione aggirarsi intorno alla chiesa uomini dall’aspetto sinistro che non staccavano gli occhi dal luogo dove la fanciulla aveva trovato riparo. Pensava che forse si stava tramando qualche congiura contro la povera rifugiata. Immaginava che ci fosse un odio popolare contro di lei, così come ce n’era uno contro di lui, e che poteva darsi benissimo che da un momento all’altro accadesse qualcosa. Perciò se ne stava sul suo campanile, in agguato, sognando nel suo «sognatoio», come dice Rabelais, con l’occhio ora sulla cella, ora su Parigi, facendo buona guardia, come un buon cane, con mille sospetti nell’anima.

All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other

Tout à coup, tandis qu’il scrutait la grande ville de cet oeil que la nature, par une sorte de compensation, avait fait si perçant qu’il pouvait presque suppléer aux autres organes qui

De pronto, mientras escrutaba la gran ciudad con aquel único ojo que la naturaleza, por una especie de compensación, le había hecho tan penetrante que casi bastaba para reemplazar a los de-

Ad un tratto, mentre scrutava la grande città con quell’occhio che la natura, per una sorte di compensazione, aveva fatto così penetrante da poter quasi supplire agli

340

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

organs which Quasimodo lacked, it seemed to him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out blackly against the whiteness of the water was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion.

manquaient à Quasimodo, il lui parut que la silhouette du quai de la VieillePelleterie avait quelque chose de singulier, qu’il y avait un mouvement sur ce point, que la ligne du parapet détachée en noir sur la blancheur de l’eau n’était pas droite et tranquille semblablement à celle des autres quais, mais qu’elle ondulait au regard comme les vagues d’un fleuve ou comme les têtes d’une foule en marche.

más órganos de los que carecía Quasimodo, le pareció que la silueta del muelle de la Vieille-Pelleterie tenía algo especial, que había un cierto movimiento en aquel punto que la línea del pretil que se destacaba en negro sobre el reflejo blanco del agua, no estaba igual que la de los otros malecones, sino que se ondulaba ante la vista, como las olas de un río o como las cabezas de una muchedumbre en marcha.

altri organi che mancavano a Quasimodo, gli sembrò che la sagoma della banchina della Vecchia Pelletteria avesse qualcosa di singolare, che ci fosse un movimento in quel punto, che la linea del parapetto che si stagliava in nero sul biancore dell’acqua non fosse diritta e tranquilla come quella delle altre banchine, ma che fluttuasse alla vista come le onde di un fiume o come le teste di una folla in marcia.

This struck him as strange. He redoubled his attention. The movement seemed to be advancing towards the City. There was no light. It lasted for some time on the quay; then it gradually ceased, as though that which was passing were entering the interior of the island; then it stopped altogether, and the line of the quay became straight and motionless again.

Cela lui parut étrange. Il redoubla d’attention. Le mouvement semblait venir vers la Cité. Aucune lumière d’ailleurs. Il dura quelque temps sur le quai, puis il s’écoula peu à peu, comme si ce qui passait entrait dans l’intérieur de l’île, puis il cessa t out à f a i t , e t l a l i gne d u q u ai redevint droite et immobile.

Aquello le pareció raro y miró con más atención. Aquel movimiento parecía dirigirse hacia la Cité, pero no se veía ninguna luz. Se mantuvo durante algún tiempo en el malecón y luego iba fluyendo poco a poco, como dirigiéndose hacia el interior de la isla, hasta que de pronto cesó y el aspecto del malecón volvió a verse recto a inmóvil como siempre.

Ciò gli parve strano. Raddoppiò la sua attenzione. Il movimento sembrava andare verso la Città Vecchia. Per il resto, nessuna luce. Durò per un po’ sul lungofiume, poi defluì gradualmente, come se quello che si stava muovendo entrasse all’interno dell’isola, poi cessò del tutto, e la linea della banchina divenne di nuovo diritta e immobile.

At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the movement had re-appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city perpendicularly to the façade of Notre-Dame. At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch [issue into open ground] from that street, and in an instant a crowd—of which nothing could be distinguished in the gloom except that it was a crowd— spread over the Place.

Au moment où Quasimodo s’épuisait en conjectures, il lui sembla que le mouvement reparaissait dans la rue du Parvis qui se prolonge dans la Cité perpendiculairement à la façade de Notre-Dame. Enfin, si épaisse que fût l’obscurité, il vit une tête de colonne déboucher par cette rue et en un instant se répandre dans la place une foule dont on ne pouvait rien distinguer dans les ténèbres sinon que c’était une foule.

En el momento en que Quasimodo se hacía sobre ello un montón de conjeturas, creyó distinguir que el movimiento aquel reaparecía otra vez por la calle del Parvis y que se prolongaba por la Cité, perpendicularmente a la fachada de Nuestra Señora. Aunque la oscuridad era intensa, logró distinguir por fin, cómo una cabeza de columna desembocaba por esa calle y cómo un enorme gentío se extendía en un momento por la plaza. En medio de aquella oscuridad sólo fue capaz de distinguir que se trataba de un enorme gentío.

Nel momento in cui Quasimodo si perdeva in congetture, gli sembrò che il movimento riapparisse sulla via del Sagrato che si prolunga nella Città Vecchia perpendicolarmente alla facciata di Notre-Dame. Finalmente, per quanto fitta fosse l’oscurità, vide una testa di colonna riversarsi da quella via, e in un attimo spargersi sulla piazza una folla di cui non si poteva distinguere niente nelle tenebre, se non che era una folla.

This spectacle had a terror of its own. It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound. Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling. But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving so near him, produced upon him the effect of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke. It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw shadows moving in the shadow.

Ce spectacle avait sa terreur. Il est probable que cette procession singulière, qui semblait si intéressée à se dérober sous une profonde obscurité, ne gardait pas un silence moins profond. Cependant un bruit quelconque devait s’en échapper, ne fût-ce qu’un piétinement. Mais ce bruit n’arrivait même pas à notre sourd, et cette grande multitude, dont il voyait à peine quelque chose et dont il n’entendait rien, s’agitant et marchant néanmoins si près de lui, lui faisait l’effet d’une cohue de morts, muette, impalpable, perdue dans une fumée. Il lui semblait voir s’avancer vers lui un brouillard plein d’hommes, voir remuer des ombres dans l’ombre.

Aquel espectáculo producía miedo por sí mismo; y es que el silencio de aquella procesión tan especial, tan interesada en ocultarse en las sombras oscuras de la noche, no era menos profundo que la propia oscuridad. Sin embargo algún ruido tenía que originar, aunque sólo fuera el producido por sus pisadas aunque éste no pudiera llegar a nuestro sordo. Aquella muchedumbre de la que apenas si lograba ver algo y de la que no oía nada andaba y se agitaba sin embargo muy cerca de él y le producía el efecto de un desfile de muertos, mudo a impalpable, perdido entre las sombras. Le parecía ver que avanzaba hacia él una niebla llena de hombres y que las sombras se movían en la oscuridad.

Quello spettacolo era terrificante. È probabile che quella singolare processione, che sembrava così interessata a nascondersi sotto una profonda oscurità, mantenesse un silenzio non meno profondo. Tuttavia un rumore qualunque doveva uscirne, non fosse altro che un scalpiccio. Ma nemmeno quel rumore arrivava al nostro sordo, e quella grande moltitudine, di cui vedeva appena qualcosa e di cui non udiva niente, ma che nondimeno si agitava e marciava così vicino a lui, gli faceva l’effetto di una schiera di morti, muta, impalpabile, immersa in un fumo. Gli sembrava di veder avanzare verso di lui una nebbia piena di uomini, di veder delle ombre agitarsi nell’ombra.

Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented itself once more to his mind. He was conscious, in a confused way, that a violent crisis was approaching. At that critical moment he took counsel with himself, with better and prompter reasoning than one would have expected from so badly organized a brain. Ought he to awaken the gypsy? to make her escape? Whither? The streets were invested, the church backed on the river. No boat, no issue!—There was but one thing to be done; to allow himself to be killed on the threshold of Notre-Dame, to resist at least until succor arrived, if it should arrive, and not to trouble la Esmeralda’s sleep. This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity.

Alors ses craintes lui revinrent, l’idée d’une tentative contre l’égyptienne se représenta à son esprit. Il sentit confusément qu’il approchait d’une situation violente. En ce moment critique, il tint conseil en lui-même avec un raisonnement meilleur et plus prompt qu’on ne l’eût attendu d’un cerveau si mal organisé. Devait-il éveiller l’égyptienne ? la faire évader ? Par où ? les rues étaient investies, l’église était acculée à la rivière. Pas de bateau ! pas d’issue ! - Il n’y avait qu’un parti, se faire tuer au seuil de Notre-Dame, résister du moins jusqu’à ce qu’il vînt un secours, s’il en devait venir, et ne pas troubler le sommeil de la Esmeralda. La malheureuse serait toujours éveillée assez tôt pour mourir. Cette résolution une fois arrêtée, il se mit à examiner l’ennemi avec plus de tranquillité.

Entonces renacieron sus temores y por un momento le vino a la mente la idea de una tentativa contra la gitana y sintió confusamente la violencia de aquella situación y fue entonces cuando reflexionó con unos razonamientos más rápidos y mejores de lo que habría cabido esperar de un cerebro tan mal organizado como el suyo. ¿Sería conveniente despertar a la gitana? ¿Ayudarla a huir? ¿Por dónde? Las calles estaban sitiadas y la iglesia pegada al río por la parte posterior. No tenía barca y entonces comprendió que no había escapatoria por ahí. Existía sin embargo una posibilidad: luchar hasta la muerte si fuera preciso, en el pórtico de la catedral; resistir al menos hasta que pudieran venir a ayudarle, si es que alguien podía venir, en vez de turbar el sueño de la Esmeralda, pues siempre sería demasiado pronto el despertar a la pobre desgraciada para morir.

Allora gli tornarono i suoi timori, gli rivenne in mente l’idea di un’azione contro l’egiziana. Sentiva confusamente che si stava avvicinando ad una situazione violenta. In quel momento critico tenne consiglio con se stesso, con un ragionamento migliore e più pronto di quanto non ci si sarebbe aspettato da un cervello così male organizzato. Doveva svegliare l’egiziana? farla evadere? Da dove? le strade erano prese d’assedio, la chiesa era a ridosso del fiume. Nessuna barca! nessuna uscita! C’era una sola soluzione, farsi uccidere sulla soglia di Notre-Dame, resistere almeno fintanto che non fosse sopraggiunto un soccorso, se fosse stato possibile, e non turbare il sonno dell’Esmeralda. L’infelice sarebbe stata svegliata sempre troppo presto per morire. Una volta presa questa determinazione, si mise a esaminare il nemico con maggiore tranquillità.

The throng seemed to increase

La foule semblait grossir à chaque

Detenido en esta decisión, se puso a

La folla sembrava ingrossare ad

341

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

every moment in the church square. Only, he presumed that it must be making very little noise, since the windows on the Place remained closed. All at once, a flame flashed up, and in an instant seven or eight lighted torches passed over the heads of the crowd, shaking their tufts of flame in the deep shade. Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand points glittered. Here and there black pitchforks formed horns to the hideous faces. He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads who had saluted him as Pope of the Fools some months previously. One man who held a torch in one hand and a club in the other, mounted a stone post and seemed to be haranguing them. At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were taking up its post around the church. Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.

instant dans le Parvis. Seulement il présuma qu’elle ne devait faire que fort peu de bruit, puisque les fenêtres des rues et de la place restaient fermées. Tout à coup une lumière brilla, et en un instant sept ou huit torches allumées se promenèrent sut les têtes, en secouant dans l’ombre leurs touffes de flammes. Quasimodo vit alors distinctement moutonner dans le Parvis un effrayant troupeau d’hommes et de femmes en haillons, armés de faulx, de piques, de serpes, de pertuisanes dont les mille pointes étincelaient. Çà et là, des fourches noires faisaient des cornes à ces faces hideuses. Il se ressouvint vaguement de cette populace, et crut reconnaître toutes les têtes qui l’avaient, quelques mois auparavant, salué pape des fous. Un homme qui tenait une torche d’une main et une boullaye de l’autre monta sur une borne et parut haranguer. En même temps l’étrange armée fit quelques évolutions comme si elle prenait poste autour de l’église. Quasimodo ramassa sa lanterne et descendit sur la plateforme d’entre les tours pour voir de plus près et aviser aux moyens de défense.

estudiar al enemigo con más calma. El gentío aumentaba por momentos en la plaza del Parvis. Deducía que no debían hacer apenas ruido puesto que las ventanas de las calles y de la plaza permanecían cerradas. De pronto vio brillar una luz y en un instance se encendieron siete a ocho antorchas que se paseaban por encima de las cabezas agitando sus mechones de fuego. Quasimodo vio entonces claramente cómo se amontonaba en la plaza un terrible rebaño de hombres y mujeres, harapientos, armados con guadañas, picas, hoces, partesanas cuyas mil puntas relucían; por codas partes bieldos negros ponían cuernos a aquellas caras horribles. Se acordó vagamente de aquel populacho y creyó reconocer en aquellas caras a quienes unos meses antes le habían saludado como papa de los locos. Un hombre que llevaba una antorcha en una mano y un látigo en la otra se subió a una piedra del pretil de la plaza y parecía arengar al gentío. Luego vio cómo aquel extraño ejército tomaba posiciones en torno a la iglesia. Quasimodo recogió su linterna y bajó a la plataforma de entre las tomes para poder ver de más cerca y preparar la manera de defenderse.

ogni istante sul sagrato. Ma immaginò che dovesse fare solo pochissimo rumore, perché le finestre delle strade e della piazza rimanevano chiuse. Ad un tratto una luce brillò, e in un momento sette o otto torce accese cominciarono a muoversi sulle teste, facendo oscillare nell’ombra le loro lingue di fuoco. Quasimodo vide allora distintamente ribollire sul sagrato uno spaventoso gregge di uomini e di donne coperti di stracci, armati di falci, di picche, di roncole, di partigiane, dalle mille punte sfavillanti. Qua e là, neri forconi formavano delle corna a quei visi orrendi. Si ricordò vagamente di quella plebaglia, e credette di riconoscere tutte le teste che qualche mese prima l’avevano salutato papa dei matti. Un uomo che teneva con una mano una torcia e con l’altra un mazzafrusto salì su un paracarro e sembrò dare inizio ad un’arringa. Intanto quello strano esercito fece certi movimenti come se si appostasse intorno alla chiesa. Quasimodo raccolse la sua lanterna e scese sulla piattaforma fra le torri per vedere più da vicino e riflettere ai mezzi di difesa.

Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre-Dame had, in fact, ranged his troops in order of battle. Although he expected no resistance, he wished, like a prudent general, to preserve an order which would permit him to face, at need, a sudden attack of the watch or the police. He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of Ecnomus, the boar’s head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus. The base of this triangle rested on the back of the Place in such a manner as to bar the entrance of the Rue du Parvis; one of its sides faced Hôtel-Dieu, the other the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. Clopin Trouillefou had placed himself at the apex with the Duke of Egypt, our friend Jehan, and the most daring of the scavengers.

Clopin Trouillefou, arrivé devant le haut portail de Notre-Dame, avait en effet rangé sa troupe en bataille. Quoiqu’il ne s’attendît à aucune résistance, il voulait, en général prudent, conserver un ordre qui lui permît de faire front au besoin contre une attaque subite du guet ou des onze-vingts. Il avait donc échelonné sa brigade de telle façon que, vue de haut et de loin, vous eussiez dit le triangle romain de la bataille d’Ecnome, la tête-de-porc d’Alexandre, ou le fameux coin de Gustave-Adolphe. La base de ce triangle s’appuyait au fond de la place, de manière à barrer la rue du Parvis ; un des côtés regardait l’Hôtel-Dieu, l’autre la rue SaintPierre-aux-Boeufs. Clopin Trouillefou s’était placé au sommet, avec le duc d’Égypte, notre ami Jehan, et les sabouleux les plus hardis.

Clopin Trouillefou se había colocado ante el gran pórtico de Nuestra Señora y había organizado a su tropa para la batalla. Aunque no esperaba ninguna resistencia, quiso, como un general prudence, conservar un orden que le permitiera hacer frente, en caso de necesidad, a un ataque súbito, a la vigilancia o a la guardia de los doscientos veinte arqueros. Así, pues, había escalonado a su brigada de cal manera que, vista desde lo alto y desde lejos, se habría pensado en el triángulo romano de la batalla de Ecnoma, en el hocico de cerdo de Alejandro o en la famosa cuña de Gustavo Adolfo. La base de este triángulo se apoyaba en el fondo de la plaza, de manera que cerraba la calle del Parvis; uno de sus lados miraba al Hôtel-Dieu y el otro a la calle de Saint-Pierre-auxBoeufs. Clopin Trouillefou se había situado en la cúspide con el duque de Egipto, nuestro amigo Jehan y los epilépticos más atrevidos.

Clopin Trouillefou, giunto dinanzi all’alto portale di Notre-Dame, aveva infatti schierato la sua truppa in ordine di combattimento. Benché non si aspettasse alcuna resistenza, voleva, da prudente generale, conservare un ordine che gli permettesse di far fronte, se necessario, ad un attacco improvviso della ronda o dei Duecentoventi. Aveva dunque scaglionato la sua brigata in maniera tale che, vista dall’alto e da lontano, l’avreste scambiata per il triangolo romano della battaglia di Ecnomo, la testa di porco di Alessandro, o il famoso cuneo di Gustavo Adolfo. La base di questo triangolo si appoggiava in fondo alla piazza, in modo da sbarrare la via del Sagrato; uno dei lati controllava l’Ospedale, l’altro la rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. Clopin Trouillefou si era messo in cima, con il duca d’Egitto, il nostro amico Jean, e i sabouleux più arditi.

An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre-Dame was not a very rare thing in the cities of the Middle Ages. What we now call the “police” did not exist then. In populous cities, especially in capitals, there existed no single, central, regulating power. Feudalism had constructed these great communities in a singular manner. A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into compartments of all shapes and sizes. Hence, a thousand conflicting establishments of police; that is to say, no police at all. In Paris, for example, independently of the hundred and fortyone lords who laid claim to a manor, there were five and twenty who laid claim to a manor and to administering justice, from the Bishop of Paris, who had five hundred streets, to the Prior of Notre- Dame des Champs, who had four. All these feudal justices recognized

Ce n’était point chose très rare dans les villes du moyen-âge qu’une entreprise comme celle que les truands tentaient en ce moment sur NotreDame. Ce que nous nommons aujourd’hui police n’existait pas alors. Dans les cités populeuses, dans les capitales surtout, pas de pouvoir central, un, régulateur. La féodalité avait construit ces grandes communes d’une façon bizarre. Une cité était un assemblage de mille seigneuries qui la divisaient en compartiments de toutes formes et de toutes grandeurs. De là mille polices contradictoires, c’est-àdire pas de police. À Paris, par exemple, indépendamment des cent quarante et un seigneurs prétendant censive, il y en avait vingt-cinq prétendant justice et censive, depuis l’évêque de Paris, qui avait cent cinq rues, jusqu’au prieur de Notre-Dame des Champs, qui en avait quatre. Tous ces justiciers féodaux ne

No era cosa muy rara en las ciudades de la Edad Media una empresa como la que los truhanes intentaban en aquellos momentos contra Nuestra Señora. Lo que hoy llamamos policía no existía entonces. En las ciudades populosas, en las capitales sobre todo, no había un poder central, único y regulador. El feudalismo había construido de una manera muy curiosa estas grandes comunas. La ciudad estaba formada por un conjunto de mil señoríos que la dividían en numerosos compartimentos de formas y tamaños diversos. De ahí las mil policías contradictorias; es decir, la falta de policía. En París, por ejemplo, independientemente de los ciento cuarenta y un señores con pretensiones feudales, había veinticinco que se creían con derechos propios; desde el obispo de París, que tenía ciento cinco calles, hasta el prior de Notre-Dame-desChamps que tenía cuatro. Todos estos justicieros feudales no reconocían más que nominal-

Un’impresa come quella che i pitocchi tentavano in quel momento su Notre-Dame, non era per niente cosa rara nelle città del Medio Evo. Quella che oggi chiamiamo polizia a quel tempo non esisteva. Nelle città popolose, soprattutto nelle capitali, nessun potere centrale, unico, regolatore. Il feudalesimo aveva costruito quei grandi comuni in maniera strana. Una città era un insieme di mille signorie che la dividevano in settori di ogni forma e di ogni grandezza. Da qui mille opposte polizie, che è come dire nessuna polizia. A Parigi, ad esempio, indipendentemente dai centoquarantuno signori con diritto di censo, ce n’erano venticinque con diritto di giustizia e di censo, dal vescovo di Parigi che possedeva centocinque strade, fino al priore di Notre-Dame-des-Champs che ne aveva quattro. Tutti questi amministratori

342

Isabel F. Hapgood

the suzerain authority of the king only in name. All possessed the right of control over the roads. All were at home. Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and finished by Mirabeau for the benefit of the people,—Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of general police. Thus, in 1465, an order to the inhabitants to light candles in their windows at nightfall, and to shut up their dogs under penalty of death; in the same year, an order to close the streets in the evening with iron chains, and a prohibition to wear daggers or weapons of offence in the streets at night. But in a very short time, all these efforts at communal legislation fell into abeyance [suspension]. The bourgeois permitted the wind to blow out their candles in the windows, and their dogs to stray; the iron chains were stretched only in a state of siege; the prohibition to wear daggers wrought no other changes than from the name of the Rue Coupe-Gueule to the name of the Rue-Coupe-Gorge* which is an evident progress. The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other; a useless thicket of watches, sub-watches and counter-watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition. Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not unheardof occurrences. In the majority of such cases, the neighbors did not meddle with the matter unless the pillaging extended to themselves. They stopped up their ears to the musket shots, closed their shutters, barricaded their doors, allowed the matter to be concluded with or without the watch, and the next day it was said in Paris, “Etienne Barbette was broken open last night. The Marshal de Clermont was seized last night, etc.” Hence, not only the royal habitations, the Louvre, the Palace, the Bastille, the Tournelles, but simply seignorial residences, the Petit-Bourbon, the Hôtel de Sens, the Hôtel d’ Angoulême, etc., had battlements [almenas] on their walls, and machicolations over their doors. Churches were guarded by their sanctity. Some, among the number Notre-Dame, were fortified. The Abbey of Saint-German-des-Pres was castellated like a baronial mansion, and more brass expended about it in bombards than in bells. Its fortress was still to be seen in 1610. To-day, barely its church remains.

Hugo’s

Let us return to Notre-Dame. When the first arrangements were completed, and we must say, to the honor of vagabond discipline, that Clopin’s orders were executed in

Mª Amor Hoyos & E. González

reconnaissaient que nominalement l’autorité suzeraine du roi. Tous avaient droit de voirie. Tous étaient chez eux. Louis XI, cet infatigable ouvrier qui a si largement commencé la démolition de l’édifice féodal, continuée par Richelieu et Louis XIV au profit de la royauté, et achevée par Mirabeau au profit du peuple, Louis XI avait bien essayé de crever ce réseau de seigneuries qui recouvrait Paris, en jetant violemment tout au travers deux ou trois ordonnances de police générale. Ainsi, en 1465, ordre aux habitants, la nuit venue, d’illuminer de chandelles leurs croisées, et d’enfermer leurs chiens, sous peine de la hart ; même année, ordre de fermer le soir les rues avec des chaînes de fer, et défense de porter dagues ou armes offensives la nuit dans les rues. Mais, en peu de temps, tous ces essais de législation communale tombèrent en désuétude. Les bourgeois laissèrent le vent éteindre leurs chandelles à leurs fenêtres, et leurs chiens errer ; les chaînes de fer ne se tendirent qu’en état de siège ; la défense de porter dagues n’amena d’autres changements que le nom de la rue Coupe-Gueule au nom de rue Coupe-Gorge, ce qui est un progrès évident. Le vieil échafaudage des juridictions féodales resta debout ; immense entassement de bailliages et de seigneuries se croisant sur la ville, se gênant, s’enchevêtrant, s’emmaillant de travers, s’échancrant les uns les autres ; inutile taillis de guets, de sous-guets et de contre-guets, à travers lequel passaient à main armée le brigandage, la rapine et la sédition. Ce n’était donc pas, dans ce désordre, un événement inouï que ces coups de main d’une partie de la populace sur un palais, sur un hôtel, sur une maison, dans les quartiers les plus peuplés. Dans la plupart des cas, les voisins ne se mêlaient de l’affaire que si le pillage arrivait jusque chez eux. Ils se bouchaient les oreilles à la mousquetade, fermaient leurs volets, barricadaient leurs portes, laissaient le débat se vider avec ou sans le guet, et le lendemain on se disait dans Paris : Cette nuit, Étienne Barbette a été forcé. - Le maréchal de Clermont a été pris au corps, etc. - Aussi, non seulement les habitations royales, le Louvre, le Palais, la Bastille, les Tournelles, mais les résidences simplement seigneuriales, le Petit-Bourbon, l’Hôtel de Sens, l’Hôtel d’Angoulême, etc., avaient leurs créneaux aux murs et leurs mâchicoulis au-dessus des portes. Les églises se gardaient par leur sainteté. Quelques-unes pourtant, du nombre desquelles n’était pas Notre-Dame, étaient fortifiées. L’abbé de SaintGermain-des-Prés était crénelé comme un baron, et il y avait chez lui encore plus de cuivre dépensé en bombardes qu’en cloches. On voyait encore sa forteresse en 1610. Aujourd’hui il reste à peine son église.

mente la autoridad soberana del rey. Todos tenían derechos viarios y todos se encontraban en sus propios feudos. Luis XI fue aquel obrero infatigable que inició y avanzó notablemente en la demolición del edificio feudal, continuado más tarde por Richelieu y Luis XIV, en beneficio de la monarquía, y acabado por Mirabeau en beneficio del pueblo. Luis XI intentó romper la red de señoríos que cubría París, lanzando contra ellos, violentamente, dos o tres decretos de policía general. Así en 1465, se dio orden a los habitantes de que, una vez llegada la noche, iluminasen con velas sus ventanas y de que cerrasen a sus perros bajo pena de horca; en aquel mismo año ordenó que por las noches fueran cerradas las calles con cadenas de hierro y se prohibió que por la noche se llevasen dagas o cualquier otra arma ofensiva. Pero muy poco después todos estos intentos de legislación general cayeron en desuso y la gente dejó que el viento apagara las velas de sus ventanas y que los perros vagasen por las calles; las cadenas de hierro sólo se utilizaron en épocas de sitio y la prohibición de llevar dagas no acarreó más cambios que el nombre de la calle Coupe-Gueule por el de Coupe-Gorge(15), lo que no deja de ser un progreso evidente. El viejo armazón de las jurisdicciones feudales se mantuvo en pie; era inmenso el amontonamiento de bailiajes y de señoríos que se cruzaban en la ciudad, estorbándose, mezclándose, enredándose unos con otros; era inútil la maraña de rondas, de contrarrondas y de subrondas, a través de las cuales pasaban, a mano armada, el bandidaje, la rapiña y la sedición. Así que dentro del desorden general, no podían considerarse como un acontecimiento inaudito estos asaltos, por una parte del populacho, hacia palacios, residencias o a las casas mismas, en los barrios más poblados. En la mayor pane de los casos, los vecinos no se mezclaban en el asunto, salvo si les afectaba de una manera directa. Se taponaban los oídos ante los disparos, cerraban las contraventanas, atrancaban sus puertas, dejaban que el asunto se arreglase con la guardia o sin la guardia y al día siguiente se comentaba en París: «Esta noche han robado en casa de Étienne Barbette; han asaltado al mariscal de Clermont...a Por eso tenían almenas en los muros a incluso matacanes por encima de las puertas no sólo las mansiones reales, como el Louvre, el Palais, la Bastille, las Tournelles, sino también las residencias señoriales como el Petit-Bourbon, l’Hôtel de Sens, l’Hôtel d’Angoulême, etc. Otros, entre los que no se encontraba la catedral, estaban fortificados. El abad de Saint-Germaindes-Prés estaba almenado como un barón y la abadía había gastado más dinero en bombardas que en campanas. Todavía en 1610 podía contemplarse la fortaleza de la que hoy apenas si queda la iglesia. Pero volvamos a Nuestra Señora.

Revenons à Notre-Dame. Quand les premières dispositions furent terminées, et nous devons dire à l’honneur de la discipline truande que les ordres de Clopin furent exécutés en

Una vez tomadas las primeras disposiciones, y hay que decir en honor a la disciplina de los truhanes que las órdenes de Cfopin fueron

* Cut-throat. Coupe-gueule being the vulgar word for cutweazand.

343

15 Podría traducirse por un cambio de Corta-caras a Corta-cuellos.

eMule’s

della giustizia feudale riconoscevano solo nominalmente l’autorità sovrana del re. Tutti avevano diritto di polizia stradale. Tutti erano in casa propria. Luigi XI, quell’instancabile lavoratore che ha intrapreso su così larga scala la demolizione dell’edificio feudale, opera continuata da Richelieu e Luigi XIV a vantaggio della monarchia, e portata a termine da Mirabeau a beneficio del popolo, Luigi XI aveva effettivamente cercato di spezzare quella rete di signorie che ricopriva Parigi, scagliandovi contro violentemente due o tre ordinanze di polizia generale. Così, nel 1465, ordina agli abitanti, al calar della notte, di illuminare con candele le finestre e di chiudere i cani, pena l’impiccagione; nello stesso anno, ordina di chiudere di sera le strade con catene di ferro, e divieto di portare di notte per strada daghe o armi da offesa. Ma, in poco tempo, tutti quei tentativi di legislazione comunale caddero in disuso. I borghesi lasciarono che il vento spengesse le candele alle loro finestre e che i loro cani se ne andassero in giro; le catene di ferro si tesero solo in stato di assedio; il divieto di portare daghe non produsse altri cambiamenti se non nel nome di via Tagliagozzo che si trasformò in via Tagliagola, cosa che rappresenta un evidente progresso. La vecchia impalcatura delle giurisdizioni feudali rimase in piedi; enorme ammasso di baliati e di signorie che si incrociavano sulla città, urtandosi, ingarbugliandosi, intricandosi, attaccandosi reciprocamente; inutile groviglio di ronde, sottoronde e controronde attraverso il quale passavano a mano armata il brigantaggio, la rapina e la sedizione. In tale disordine, non erano dunque episodi eccezionali quei colpi di mano di una parte del popolino contro un palazzo, un edificio, una casa, nei quartieri più popolati. Nella maggior parte dei casi, i vicini non si immischiavano nella faccenda se non quando il saccheggio raggiungeva le loro case. Si tappavano le orecchie ai colpi di moschetto, chiudevano le imposte, barricavano le porte, lasciavano che la discussione si risolvesse con o senza la ronda, e l’indomani si sentiva dire in Parigi: «Questa notte hanno attaccato la casa di Etienne Barbette», oppure «Il maresciallo di Clermont è stato preso a viva forza», ecc. Così non solo le abitazioni regali, il Louvre, il Palais, la Bastille, le Tournelles, ma anche le semplici residenze signorili, il Petit-Bourbon, l’Hôtel de Sens, l’Hôtel d’Angoulême, ecc., avevano le loro feritoie ai muri e i loro piombatoi sopra le porte. Le chiese si difendevano con la loro santità. Alcune comunque, ma fra queste non c’era Notre-Dame, avevano le loro fortificazioni. L’abate di Saint-Germain-de-Prés era merlato come un barone, e da lui c’era più bronzo speso in bombarde che in campane. La sua fortezza esisteva ancora nel 1610. Oggi resta appena la sua chiesa. Ritorniamo a Notre-Dame. Finite di dare le prime disposizioni, e dobbiamo dire a onore della disciplina degli accattoni che gli ordini di Clopin furono eseguiti in

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

silence, and with admirable precision, the worthy chief of the band, mounted on the parapet of the church square, and raised his hoarse and surly voice, turning towards Notre-Dame, and brandishing his torch whose light, tossed by the wind, and veiled every moment by its own smoke, made the reddish façade of the church appear and disappear before the eye.

silence et avec une admirable précision, le digne chef de la bande monta sur le parapet du Parvis et éleva sa voix rauque et bourrue, se tenant tourné vers Notre-Dame et agitant sa torche dont la lumière, tourmentée par le vent et voilée à tout moment de sa propre fumée, faisait paraître et disparaître aux yeux la rougeâtre façade de l’église.

ejecutadas en silencio y con una precisión admirable, el digno jefe de la banda se subió al pretil de la plaza y elevó su voz ronca y áspera, mirando hacia la catedral y enarbolando su antorcha cuyas llamas agitadas por el viento y veladas por su propia. humareda, hacían aparecer y desaparecer a la vista la rojiza fachada de la iglesia.

silenzio e con ammirevole precisione, il degno capo di quella banda salì sul parapetto del sagrato e levò la sua voce rauca e austera, rivolto verso Notre-Dame e agitando la torcia la cui luce, tormentata dal vento e velata ad ogni momento dal suo stesso fumo, faceva apparire e scomparire allo sguardo la facciata rossastra della chiesa.

“To you, Louis de Beaumont, bishop of Paris, counsellor in the Court of Parliament, I, Clopin Trouillefou, king of Thunes, grand Coësre, prince of Argot, bishop of fools, I say: Our sister, falsely condemned for magic, hath taken refuge in your church, you owe her asylum and safety. Now the Court of Parliament wishes to seize her once more there, and you consent to it; so that she would be hanged to-morrow in the Grève, if God and the outcasts were not here. If your church is sacred, so is our sister; if our sister is not sacred, neither is your church. That is why we call upon you to return the girl if you wish to save your church, or we will take possession of the girl again and pillage the church, which will be a good thing. In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris,”

— À toi, Louis de Beaumont, évêque de Paris, conseiller en la cour de parlement, moi Clopin Trouillefou, roi de Thunes, grand coësre, prince de l’argot, évêque des fous, je dis : — Notre soeur, faussement condamnée pour magie, s’est réfugiée dans ton église ; tu lui dois asile et sauvegarde ; or la cour de parlement l’y veut reprendre, et tu y consens ; si bien qu’on la pendrait demain en Grève si Dieu et les truands n’étaient pas là. Donc nous venons à toi, évêque. Si ton église est sacrée, notre soeur l’est aussi ; si notre soeur n’est pas sacrée, ton église ne l’est pas non plus. C’est pourquoi nous te sommons de nous rendre la fille si tu veux sauver ton église, ou que nous reprendrons la fille et que nous pillerons l’église. Ce qui sera bien. En foi de quoi, je plante cy ma bannière, et Dieu te soit en garde, évêque de Paris !

-A ti, Louis de Beaumont, obispo de París, consejero en la corte del parlamento, yo Clopin Trouillefou, rey de Thunes, gran Coésre, príncipe de la germanía, obispo de los locos, te digo: Nuestra hermana, falazmente condenada por magia, se ha refugiado en tu iglesia y en consecuencia le debes asilo y protección. Sin embargo la corte del parlamento quiere prenderla y tú has consentido en ello, tanto que rnañana mismo la colgarían en la Grève, si Dios y los truhanes no estuvieran aquí; por eso venimos a ti, obispo. Si tu iglesia es sagrada, también lo es nuestra hermana. Y si nuestra hermana no es sagrada, tampoco lo es tu iglesia. Por esto te conminamos a que nos la entregues si quieres salvar tu iglesia; o nos la devuelves o asaltamos tu iglesia y estará bien hecho. En testimonio de lo cual, planto aquí mi bandera y ¡que Dios te guarde, obispo de París!

«A te, Louis de Beaumont, vescovo di Parigi, consigliere alla Corte del Parlamento, io Clopin Trouillefou, re di Thunes, gran coësre, principe dell’Argot, vescovo dei matti, dico: “Nostra sorella, falsamente condannata per magia, si è rifugiata nella tua chiesa; tu le devi asilo e salvaguardia; ora la Corte del Parlamento vuole portarla via da lì, e tu hai dato il tuo consenso, così che domani l’impiccherebbero nella Grève se Dio e gli accattoni non fossero qui. Quindi noi veniamo a te, vescovo. Se la tua chiesa è sacra, lo è anche nostra sorella; se nostra sorella non è sacra, non lo è neppure la tua chiesa. È per questo che noi ti intimiamo di riconsegnarci la fanciulla se vuoi salvare la tua chiesa, oppure riprenderemo la ragazza e saccheggeremo la chiesa. E sarà cosa giusta. In fede di che, pianto qui la mia bandiera, e Dio ti protegga, vescovo di Parigi!”».

Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre and savage majesty. A vagabond presented his banner to Clopin, who planted it solemnly between two pavingstones. It was a pitchfork from whose points hung a bleeding quarter of carrion meat.

Quasimodo malheureusement ne put entendre ces paroles prononcées avec une sorte de majesté sombre et sauvage. Un truand présenta sa bannière à Clopin, qui la planta solennellement entre deux pavés. C’était une fourche aux dents de laquelle pendait, saignant, un quartier de charogne.

Desgraciadamente Quasimodo no pudo oír aquellas palabras, pronunciadas con un afire de majestad sombría y salvaje. Uno de los truhanes presentó su bandera a Clopin, que solemnemente la plantó entre dos adoquines. Era una horcade cuyas púas colgaba, sanguinolento, un trozo de carne podrida.

Quasimodo sfortunatamente non poté udire quelle parole pronunciate con una sorta di maestà cupa e selvaggia. Un pitocco porse la sua bandiera a Clopin, il quale la piantò a terra, fra due selci. Si trattava di un forcone dai denti del quale pendeva sanguinante un quarto di carogna.

That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce multitude whose glances flashed almost equally with their pikes. After a momentary pause,—”Forward, my Sons!” he cried; “to work, locksmiths!”

Cela fait, le roi de Thunes se retourna et promena ses yeux sur son armée, farouche multitude où les regards brillaient presque autant que les piques. Après une pause d’un instant : — En avant, fils ! cria-t-il. À la besogne, les hutins !

Hecho esto, el rey de Thunes se volvió y paseó su mitada sobre su ejército, formado por una feroz multitud de hombres entre los que las miradas brillaban tanto como las picas. Después de una breve pausa: -¡Adelante hermanos! ¡Al trabajo cerrajeros!

Fatto questo, il re di Thunes si voltò e fece andare lo sguardo sulla sua armata, un branco di uomini inferociti dagli occhi scintillanti quasi quanto le picche. Dopo una pausa di un istante: «Avanti, figli miei!», gridò. «Al lavoro, hutins!».

Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders. They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers; a throng of vagabonds followed them to help or look on. The eleven steps before the portal were covered with them.

Trente hommes robustes, à membres carrés, à face de serruriers, sortirent des rangs, avec des marteaux, des pinces et des barres de fer sur leurs épaules. Ils se dirigèrent vers la principale porte de l’église, montèrent le degré, et bientôt on les vit tous accroupis sous l’ogive, travaillant la porte de pinces et de leviers. Une foule de truands les suivit pour les aider ou les regarder. Les onze marches du portail en étaient encombrées.

Treinta hombres fornidos, de musculatura robusca y cara de ce- rrajeros, salieron de las filas con martillos, tenazas y barras de hierro al hombro. Se dirigieron hacia la puerta principal de la catedral, subieron los escalones y pronto se les vio a todos bajo la ojiva, forzando la puerta con tenazas y palancas. Un montón de truhanes los seguía para ayudarlos o simplemente para mirarlos; entre todos abatrotaron las once gradas del pórtico. Pero la puerta aguantaba.

Trenta robusti uomini, dalle membra squadrate, dalle facce di fabbri, uscirono dalle fila, con martelli, pinze e sbarre di ferro sulle spalle. Si diressero verso il portale maggiore della chiesa, salirono la gradinata, e subito furono tutti visti accovacciati sotto l’ogiva, intenti a lavorare la porta con tenaglie e leve. Una folla di accattoni li seguì per aiutarli o per guardarli. Gli undici gradini del portale ne erano strapieni. Tuttavia la porta resisteva.

But the door stood firm. “The devil! ’tis hard and obstinate!” said one. “It is old, and its gristles [ t e r n i l l a ] h a v e b e c o m e b o n y, ” said a n o t h e r. “Courage, comrades!” resumed Clopin. “I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. Stay! I think I hear the lock breaking up.”

Cependant la porte tenait bon. — Diable ! elle est dure et têtue ! disait l’un. — Elle est vieille, et elle a les cartilages racornis, disait l’autre. — Courage, camarades ! reprenait Clopin. Je gage ma tête contre une pantoufle que vous aurez ouvert la porte, pris la fille et déshabillé le maître-autel avant qu’il y ait un bedeau de réveillé. Tenez ! je crois que la serrure se détraque.

-¡Demonios! ¡Qué dura y qué tescaruda! -decía uno. -¡Es vieja y tiene los cartílagos endurecidos! -decía otro. -¡Ánimo, camaradas! -insistía Clopin-. Me apuesco la cabeza contra una zapacilla, a que habéis abierto la puerta, recuperado a la muchacha y desvalijado el altar mayor antes de que se haya despertado un solo perdiguero. ¡Fijaos!, parece que la cerradura escá a punco de saltar.

«Diavolo! è dura e ostinata!», diceva uno. «È vecchia e ha le cartilagini incallite», diceva un altro. «Coraggio, compagni!», riprendeva Clopin. «Scometto la testa contro una pantofola che avrete aperto la porta, preso la ragazza e spogliato l’altar maggiore prima che un solo sagrestano si sia svegliato. Guardate! credo che la serratura stia per cedere».

Clopin was interrupted by a frightful uproar which re- sounded behind him at that moment. He wheeled round. An

Clopin fut interrompu par un fracas effroyable qui retentit en ce moment derrière lui. Il se retourna. Une énorme

Un estrépito horrible que resonó en aquel momento decrás deél incerrumpió las palabras de Clopin. Se dio la vuelta y vio cómo

Clopin fu interrotto da un terribile fracasso che in quel momento rintronò dietro di lui. Si voltò. Un’enorme trave

344

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church.

poutre venait de tomber du ciel, elle avait écrasé une douzaine de truands sur le degré de l’église, et rebondissait sur le pavé avec le bruit d’une pièce de canon, en cassant encore çà et là des jambes dans la foule des gueux qui s’écartaient avec des cris d’épouvante. En un clin d’oeil l’enceinte réservée du Parvis fut vide. Les hutins, quoique protégés par les profondes voussures du portail, abandonnèrent la porte, et Clopin lui-même se replia à distance respectueuse de l’église.

una enorme viga acababa de caet del cielo aplastando a una docena de truhanes sobre la escalinata misma de la iglesia; después había rebocado sobre el empedrado con el escruendo de un cañonazo, destrozando aquí y allá las piernas de unos cuancos cruhanes que se apartaban con gritos de terror. En un abrir y cerrar de ojos el recinto reservado de la plaza quedó vacfo. Los cerrajeros, aunque procegidos por las profundas bdvedas del pórtico, abandonwton la puerta y hasta el mismo Clopin se reciró a una discancia respetuosa de la iglesia.

era appena caduta dal cielo, aveva schiacciato una dozzina di accattoni sulla scalinata della chiesa, e rimbalzava sul selciato col rumore di un pezzo d’artiglieria, continuando qua e là a rompere gambe tra la folla degli straccioni che si scansavano gridando di spavento. In un batter d’occhio lo spiazzo del sagrato fu vuoto. Gli hutins, sebbene protetti dalle ampie volte del portale, abbandonarono la porta, e Clopin stesso ripiegò a rispettosa distanza dalla chiesa.

“I had a narrow escape!” cried Jehan. “I felt the wind, of it, ~tête-de-boeuf~! but Pierre the Slaughterer is slaughtered!” It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam. They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king’s twenty thousand archers. “Satan!” muttered the Duke of Egypt, “this smacks of magic!” “’Tis the moon which threw this log at us,” said Andry the Red. “Call the moon the friend of the Virgin, after that!” went on Francois Chanteprune. “A thousand popes!” exclaimed Clopin, “you are all fools!” But he did not know how to explain the fall of the beam.

— Je l’ai échappé belle ! criait Jehan. J’en ai senti le vent, tête-boeuf ! Mais Pierre l’Assommeur est assommé ! Il est impossible de dire quel étonnement mêlé d’effroi tomba avec cette poutre sur les bandits. Ils restèrent quelques minutes les yeux fixés en l’air, plus consternés de ce morceau de bois que de vingt mille archers du roi. — Satan ! grommela le duc d’Égypte, voilà qui flaire la magie — C’est la lune qui nous jette cette bûche, dit A n d r y l e R o u g e . — Av e c c e l a , r e p r i t F rançois Chanteprune, qu’on dit la lune amie de la Vierge ! — Mille papes ! s’écria Clopin, vous êtes tous des imbéciles ! - Mais il ne savait comment expliquer la chute du madrier.

-¡De buena me he librado! -exclamó Jehan-. ¡Oí el silbido de la viga! ¡Pero Pierre L’Asommeur ha quedado aplascado! No es posible describir la sorpresa y el pánico que la caída de aquella viga provocó en los asaltantes. Durante algunos minutos se quedaron con la vista fija en el afire, más temerosos por la caída de aquellos maderos que por veinte mil arqueros del rey. -¡Por Satanás! -mascullo el duque de Egipto-; ¡esto huelea magia! -Es la luna la que nos ha cirado ese tronco -dijo Andry le Rouge. -Y eso que dicen que la lung es amiga de la Virgen -exclamó François Chanceprune. -¡Por mil papas! -gritaba Clopin-. ¡Sois todos unos imbéciles! -pero campoco él sabía cómo explicar la caída del madero.

«L’ho scampata bella!», gridava Jean. «Mi ha sfiorato, per la testa di un bue! Ma Pierre l’Assommeur è rimasto accoppato». È impossibile dire quale sbigottimento misto a terrore si riversò con quella trave sui banditi. Rimasero per qualche minuto con gli occhi fissi in aria, più costernati da quel pezzo di legno che non da ventimila arcieri del re. «Diavolo!», borbottò il duca d’Egitto, «questo sa di magia!». «È la luna che ci scaglia addosso questo tronco», disse Andry il Rosso. «Anche perché», riprese FranÁois Chanteprune, «si dice che la luna sia amica della Vergine!». «Per mille papi!», esclamò Clopin, «siete tutti degli imbecilli!». Ma nemmeno lui sapeva come spiegare la caduta di quella trave.

Meanwhile, nothing could be distinguished on the façade, to whose summit the light of the torches did not reach. The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps.

Cependant on ne distinguait rien sur la façade, au sommet de laquelle la clarté des torches n’arrivait pas. Le pesant madrier gisait au milieu du Parvis, et l’on entendait les gémissements des misérables qui avaient reçu son premier choc et qui avaient eu le ventre coupé en deux sur l’angle des marches de pierre.

Sin embargo, no podían discinguír nada en la fachada, a cuya parte superior no llegaba la daridad de las antorchas. El pesado madero escaba allí en medio y se oían los gemidos de algunos desgraciados que habían recibido el primer impacto y que estaban partidos en dos al haberles pillado contra el ángulo- de los escalones de piedra.

Intanto non si distingueva niente sulla facciata, in cima alla quale la luce delle torce non arrivava. La pesante trave giaceva in mezzo al sagrato, e si udivano i gemiti di quei miserabili che erano stati colpiti per primi e che erano rimasti col ventre tagliato in due sullo spigolo dei gradini di pietra.

The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions.

Le roi de Thunes, le premier étonnement passé, trouva enfin une explication qui sembla plausible à ses compagnons.

Pasados los primeros momentos de asombro, el rey de Thunes encontró por fin una explicación que pareció plausible a sus compañeros.

Il re di Thunes, superato lo stupore iniziale, trovò finalmente una spiegazione che sembrò plausibile ai suoi compagni.

“Throat of God! are the canons defending themselves? To the sack, then! to the sack!”

— Gueule-Dieu ! est-ce que les chanoines se défendent ? Alors à sac ! à sac !

-¡Maldita sea! ¿Será que los canónigos se defienden? Entonces, ¡a saco!, ¡a saco!

«Per la faccia di Dio! che siano i canonici che si difendono? Allora, a sacco! a sacco!».

“To the sack!” repeated the rabble, with a furious hurrah. A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed.

— À sac ! répéta la cohue avec un hourra furieux. Et il se fit une décharge d’arbalètes et de hacquebutes sur la façade de l’église.

-¡A saco! -repitió la muchadumbre con un hurra furioso, al tiempo que lanzaban una primera descarga de flechas y de arcabuces contra la fachada de la catedral.

«A sacco!», ripeté la folla con un evviva furioso. E ci fu una scarica di balestre e di archibugi sulla facciata della chiesa.

At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up; many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements. “Fire at the windows,” shouted Clopin. The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches’ sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in ’64. Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled.

À cette détonation, les paisibles habitants des maisons circonvoisines se réveillèrent, on vit plusieurs fenêtres s’ouvrir, et des bonnets de nuit et des mains tenant des chandelles apparurent aux croisées. — Tirez aux fenêtres ! cria Clopin. - Les fenêtres se refermèrent sur-le-champ, et les pauvres bourgeois, qui avaient à peine eu le temps de jeter un regard effaré sur cette scène de lueurs et de tumultes, s’en revinrent suer de peur près de leurs femmes, se demandant si le sabbat se tenait maintenant dans le Parvis Notre-Dame, ou s’il y avait assaut de bourguignons comme en 64. Alors les maris songeaient au vol, les femmes au viol, et tous tremblaient.

Ante esta detonación, los cranquilos habicances de las casas circundantes se despercaron y se vieron abrir unas cuantas ventanas y aparecer en ellas genre con gorros de noche y velas en las manos. -¡Tirad contra las ventanas! -gricó Clopin y éstas volvieron a cerrarse inmediatamente dejando a los curiosos, que apenas si habían tenido tiempo de echar una ojeada asuscada a aquel escenario de lutes y tumulco, sudando de miedo y volviéndose junto a sus mujeres. Se preguntaban si no se estaría celebrando un aquelarre en la plaza de la catedral o si se tratatía de un nuevo rialto de los borgoñones, como en el 64. Entonces los maridos empezaban a pensar en los pillajes, las mujeres en las violaciones y todos se echaban a cemblar.

A quella detonazione, i tranquilli abitanti delle case vicine si svegliarono, si videro parecchie finestre che si aprivano, e apparvero ai davanzali berretti da notte e mani che reggevano le candele. «Mirate alle finestre!», gridò Clopin. Le finestre si richiusero all’istante, e i poveri borghesi, che avevano appena avuto il tempo di gettare uno sguardo sbigottito su quella scena di bagliori e tumulti, se ne tornarono a sudar di paura vicino alle loro mogli, chiedendosi se ora il sabba si cominciasse a tenere sul sagrato di Notre-Dame, o se per caso ci fosse un assalto di Borgognoni come nel ’64. Allora i mariti pensavano ai possibili furti, le mogli agli stupri, e tutti tremavano.

“To the sack!” repeated the thieves’ crew; but they dared not approach. They stared at the beam, they stared

— À sac ! répétaient les argotiers. Mais ils n’osaient approcher. Ils regardaient l’église, ils regardaient le

-¡A saco! -repecían los truhanes; pero no se atrevían a aproximarse. Miraban a la iglesia y al madero y

«A sacco!», ripetevano gli argotiers. Ma non osavano avvicinarsi, guardavano la chiesa, guardavano la

345

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

at the church. The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts.

madrier. Le madrier ne bougeait pas. L’édifice conservait son air calme et désert, mais quelque chose glaçait les truands.

éste no se movía; la iglesia conservaba su aspecto tranquilo y desierto pero había algo que helaba de terror a los truhanes.

trave. La trave non si muoveva. L’edificio conservava il suo aspetto calmo e deserto, ma qualcosa raggelava gli accattoni.

“To work, locksmiths!” shouted Trouillefou. “Let the door be forced!”

— À l’oeuvre donc, les hutins ! cria Trouillefou. Qu’on force la porte.

-¡Vosotros, cerrajeros, manos a la obra! -gritó Trouillefou- Hay que forzar la puerta

«All’opera dunque, hutins!», gridò Trouillefou. «Forziamo la porta!».

No one took a step. “Beard and belly!” said Clopin, “here be men afraid of a beam.” An old locksmith addressed him—

-pero nadie dio un paso.

Personne ne fit un pas. — Barbe et ventre ! dit Clopin, voilà des hommes qui ont peur d’une solive.

-¡Por todos los demonios! ¡Pero es que tenéis miedo de una viga! Un viejo cerrajero se dirigió a él.

Un vieux hutin lui adressa la parole.

Nessuno fece un passo. «Barba e ventre!», disse Clopin, «uomini che hanno paura di un travicello!». Un vecchio hutin gli rivolse la parola:

“Captain, ’tis not the beam which bothers us, ’tis the door, which is all covered with iron bars. Our pincers are powerless against it.”

— Capitaine, ce n’est pas la solive qui nous ennuie, c’est la porte qui est toute cousue de barres de fer. Les pinces n’y peuvent rien.

-Capitán, no es la viga la que nos asusta; es la puerta que está toda cosida con barras de hierro y las tenazas no sirven de nada.

«Capitano, non è la trave che ci preoccupa, è la porta che è tutta cucita di sbarre di ferro. Le tenaglie non ci fanno nulla».

“What more do you want to break it in?” demanded Clopin.

— Que vous faudrait-il donc pour l’enfoncer ? demanda Clopin.

-¿Qué necesitaríais, pues, para derribarla? -les preguntó Clopin.

«Di cosa avreste dunque bisogno per sfondarla?», chiese Clopin.

“Ah! we ought to have a battering ram.”

-¡Ah! Se necesitaría un ariete.

— Ah ! il nous faudrait un bélier.

«Ah! ci vorrebbe un ariete».

The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it: “ H e r e i s o n e ! ” h e exclaimed; “’tis the canons who send it to you.” And, making a mocking salute in the direction of the church, “Thanks, canons!”

Le roi de Thunes courut bravement au formidable madrier et mit le pied dessus. — E n v o i l à u n , cria-t-il ; ce sont les chanoines qui vous l’envoient. - Et faisant un salut dérisoire d u c ô t é d e l ’ é g l i s e : — Merci, chanoines !

El rey de Thunes se acercó valientemente hacia el enorme madero y puso el pie encima. -Aquí tenéis uno -les dijo-; os lo han enviado los canónigos -y saludando burlonamente hacia la iglesia dijo-: ¡Gracias canónigos!

Il re di Thunes corse coraggiosamente verso l’enorme trave e ci mise un piede sopra. «Eccone uno», gridò, «sono i canonici che ve lo mandano». E rivolgendo un saluto canzonatorio in direzione della chiesa: «Grazie, canonici!».

This piece of bravado produced its effects,—the spell of the beam was broken. The vagabonds recovered their courage; soon the heavy joist, raised like a feather by two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had tried to batter down. At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone.

Cette bravade fit bon effet, le charme du madrier était rompu. Les truands reprirent courage ; bientôt la lourde poutre, enlevée comme une plume par deux cents bras vigoureux, vint se jeter avec furie sur la grande porte qu’on avait déjà essayé d’ébranler. À voir ainsi, dans le demi-jour que les rares torches des truands répandaient sur la place, ce long madrier porté par cette foule d’hommes qui le précipitaient en courant sur l’église, on eût cru voir une monstrueuse bête à mille pieds attaquant tête baissée la géante de pierre.

La bravata produjo su efecto; el embrujo del madero se había roto y los truhanes recobraron su valor. Pronto la pesada viga, levantada como una pluma por doscientos brazos vigorosos, vino a lanzarse con furia contra la gran puerta que ya antes habían intentado derribar. Viéndolo así, con la semiclaridad que las escasas antorchas esparcían por la plaza, aquel largo madero empujado por aquella multitud de hombres, que le precipitaban corriendo contra la iglesia, se habría creído ver a un monstruoso animal de mil patas embistiendo, con la cabeza baja, al gigante de piedra.

Quella bravata fece effetto, l’incantesimo della trave si era spezzato. Gli accattoni ripresero coraggio; la pesante trave, sollevata come una piuma da duecento braccia vigorose, andò subito a scagliarsi con furia contro il portale maggiore che avevano già cercato di abbattere. A vedere così, nel debole chiarore che le rare torce dei pitocchi diffondevano sulla piazza, quella lunga trave portata da quella folla di uomini che la scagliavano correndo contro la chiesa, si sarebbe detta una mostruosa bestia dai mille piedi che attaccasse a testa bassa il gigante di pietra.

At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo. At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the façade on the assailants. “The devil!” cried Jehan, “are the towers shaking their balustrades down on our heads?” But the impulse had been given, the King of Thunes had set t h e e x a m p l e . E v i d e n t l y, t h e bishop was defending himself, and they only battered the door with the more rage, in spite of the stones which cracked skulls right and left.

Au choc de la poutre, la porte à demi métallique résonna comme un immense tambour ; elle ne se creva point, mais la cathédrale tout entière tressaillit, et l’on entendit gronder les profondes cavités de l’édifice. Au même instant, une pluie de grosses pierres commença à tomber du haut de la façade sur les assaillants. — Diable ! cria Jehan, est-ce que les tours nous secouent leurs balustrades sur la tête? Mais l’élan était donné, le roi de Thunes payait d’exemple, c’était décidément l’évêque qui se défendait, et l’on n’en battit la porte qu’avec plus de rage, malgré les pierres qui éclater les crânes à droite et à gauche.

Al choque de la viga, la puera semimetálica resonó como un inmenso tambor; no se rompió, pero la catedral entera se estremeció y se oyeron retumbar las cavidades profundas del edificio. En aquel instante, una lluvia de peñascos comenzó a caer de lo alto de la fachada sobre los asaltantes. -¡Demonios! -exclamó Jehan- ¿Será que las torres nos lanzan sus balaustradas a la cabeza? Pero ya el impulso se había dado y el rey de Thunes predicaba con el ejemplo: decididamente era el obispo que intentaba defenderse. Entonces se empezó a atacar la puerta con más rabia, a pesar de las enormes piedras que, cayendo de lo alto de las torres, rompían cabezas a diestro y siniestro.

All’urto della trave, la porta semimetallica risuonò come un enorme tamburo; non cedette, ma l’intera cattedrale sussultò, e si udirono rimbombare le profonde cavità dell’edificio. Al tempo stesso, una pioggia di macigni cominciò a cadere dall’alto della facciata sugli assaltatori. «Diavolo!», gridò Jean, «forse le torri ci scrollano sulla testa le loro balaustre?». Ma ormai era stato preso lo slancio, il re di Thunes dava l’esempio, era sicuramente il vescovo che si stava difendendo, e si abbatterono sulla sua porta con maggiore rabbia, nonostante le pietre che frantumavano i crani a destra e a sinistra.

It was remarkable that all these stones fell one by one; but they followed each other closely. The thieves always felt two at a time, one on their legs and one on their heads. There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, replaced each other without intermission. The long

Il est remarquable que ces pierres tombaient toutes une à une ; mais elles se suivaient de près. Les argotiers en sentaient toujours deux à la fois, une dans leurs jambes, une sur leurs têtes. Il y en avait peu qui ne portassent coup, et déjà une large couche de morts et de blessés saignait et palpitait sous les pieds des assaillants qui, maintenant furieux, se renouvelaient sans cesse. La longue poutre

Lo más destacable era que aquellas piedras caían de una en una pero muy seguidas. Los truhanes sin embargo notaban siempre dos al mismo tiempo; una en su piernas y otra en la cabeza. Quedaban muy pocos sin recibir ningún golpe y un montón de heridos y muertos, envueltos en sangre, se removía bajo los pies de los asaltantes que, cada vez más excitados y furiosos, redoblaban sus ímpetus. La larga viga continua-

Va detto che queste pietre cadevano tutte ad una ad una, ma si seguivano fitte. Gli argotiers ne sentivano sempre due alla volta, una sulle gambe e una sulla testa. Erano poche quelle che non andavano a segno, e già un largo strato di morti e feriti sanguinava e palpitava sotto i piedi degli assalitori che, ora furiosi, si rinnovavano incessantemente. La lunga trave continuava a battere sulla

346

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

beam continued to belabor the door, at regular intervals, like the clapper of a bell, the stones to rain down, the door to groan.

continuait de battre la porte à temps réguliers comme le mouton d’une cloche, les pierres de pleuvoir, la porte de mugir.

ba golpeando la puerta a intervalos regulares, como el badajo de una campana, la lluvia de piedras no cesaba y la puerta seguía gimiendo.

porta a intervalli regolari come il battaglio di una campana, le pietre continuavano a piovere e la porta a muggire.

The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated the outcasts came from Quasimodo.

Le lecteur n’en est sans doute point à deviner que cette résistance inattendue qui avait exaspéré les truands venait de Quasimodo.

El lector habrá podido adivinar fácilmente que aquella resistencia inesperada que tanto exasperaba a los truhanes venía de Quasimodo.

Il lettore avrà senza dubbio già indovinato che quella inattesa resistenza che aveva esasperato gli accattoni veniva da Quasimodo.

Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man.

Le hasard avait par malheur servi le brave sourd.

Por desgracia, la casualidad estaba ayudando al valiente sordo.

Il caso, sfortunatamente, aveva favorito il coraggioso sordo.

When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in confusion. He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God. The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie’s voice could have uttered a single clamor, was there not time to burst in the door of the church ten times over? It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with their tools. What was to be done?

Quand il était descendu sur la plateforme d’entre les tours, ses idées étaient en confusion dans sa tête. Il avait couru quelques minutes le long de la galerie, allant et venant, comme fou, voyant d’en haut la masse compacte des truands prête à se ruer sur l’église, demandant au diable ou à Dieu de sauver l’égyptienne. La pensée lui était venue de monter au beffroi méridional et de sonner le tocsin ; mais avant qu’il eût pu mettre la cloche en branle, avant que la grosse voix de Marie eût pu jeter une seule clameur, la porte de l’église n’avaitelle pas dix fois le temps d’être enfoncée ? C’était précisément l’instant où les hutins s’avançaient vers elle avec leur serrurerie. Que faire ?

Cuando bajó a la plataforma situada entre las torres, sus ideas eran muy confusas. Había corrido durante algunos minutos por la galería, yendo y viniendo como un loco, viendo desde arriba la masa compacta de los truhanes, dispuestos a asaltar la iglesia y pidiendo, a Dios o al diablo, que salvase a la gitana. Había tenido la idea de subir al campanario meridional y tocar a rebato. Pero antes de llegar a poner la campana en movimiento, antes de que la enorme voz de Marie hubiera tenido tiempo de lanzar un solo clamor, ¿no lo habrían tenido los truhanes, más que sobrado, para derribar diez veces la puerta de la iglesia? Coincidía justo con el momento en que los cerrajeros avanzaban hacia ella con todas sus herramientas. ¿Qué hacer entonces?

Quando era sceso sulla piattaforma tra le torri, le idee erano confuse nella sua testa. Aveva corso per qualche minuto lungo la galleria, avanti e indietro come un pazzo, vedendo dall’alto la massa compatta dei pitocchi pronta a scagliarsi sulla chiesa, e chiedendo al diavolo o a Dio di salvare l’egiziana. Gli era venuto in mente di salire sulla torre meridionale e di suonare a martello; ma prima che avesse avuto il tempo di mettere la campana in movimento, prima che la grossa voce di Marie avesse potuto emettere una sola vibrazione, la porta della chiesa non avrebbe forse avuto dieci volte il tempo di essere sfondata? Era proprio nel momento in cui gli hutins stavano avanzando verso di questa con le loro ferraglie. Che fare?

All at once, he remembered that some masons had been at work all day repairing the wall, the timber-work, and the roof of the south tower. This was a flash of light. The wall was of stone, the roof of lead, the timber-work of wood. (That prodigious timber-work, so dense that it was called “the forest.”)

Tout d’un coup, il se souvint que des maçons avaient travaillé tout le jour à réparer le mur, la charpente et la toiture de la tour méridionale. Ce fut un trait de lumière. Le mur était en pierre, la toiture en plomb, la charpente en bois. Cette charpente prodigieuse, si touffue qu’on appelait la forêt.

De pronto se acordó de que algunos albañiles habían estado todo el día reparando el muro, el armazón y el tejado de la torre meridicional. Aquello fue como un rayo de luz: el muro era de piedra, la techumbre de plomo y la armazón de madera. Se trataba de aquella armazón prodigiosa, tan tupida, que la llamaban el bosque.

Ad un tratto si ricordò che alcuni muratori avevano lavorato tutto il giorno a riparare il muro, la travatura e il tetto della torre meridionale. Fu un lampo di luce. Il muro era di pietra, il tetto di piombo, la travatura di legno. Quella prodigiosa travatura, così fitta da essere chiamata la foresta.

Quasimodo hastened to that tower. The lower chambers were, in fact, full of materials. There were piles of rough blocks of stone, sheets of lead in rolls, bundles of laths, heavy beams already notched with the saw, heaps of plaster.

Quasimodo courut à cette tour. Les chambres inférieures étaient en effet pleines de matériaux. Il y avait des piles de moellons, des feuilles de plomb en rouleaux, des faisceaux de lattes, de fortes solives déjà entaillées par la scie, des tas de gravats. Un arsenal complet.

Quasimodo corrió hacia aquella torre. Los espacios inferiores estaban efectivamente llenos de materiales. Había montones de piedra, láminas de plomo enrolladas, haces de listones, sólidas vigas aserradas ya y montones de cascote. Todo un arsenal.

Quasimodo corse verso questa torre. Le stanze inferiori erano infatti piene di materiali. C’erano pile di pietre da costruzione, rotoli di fogli di piombo, fasci di listelli, robuste travi già passate alla sega, mucchi di calcinacci. Un arsenale completo.

Time was pressing, The pikes and hammers were at work below. With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the beams—the longest and heaviest; he pushed it out through a loophole, then, grasping it again outside of the tower, he made it slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it fly into the abyss. The enormous timber, during that fall of a hundred and sixty feet, scraping the wall, breaking the carvings, turned many times on its centre, like the arm of a windmill flying off alone through space. At last it reached the ground, the horrible cry arose, and the black beam, as it rebounded from the pavement, resembled a serpent leaping.

L’instant pressait. Les pinces et les marteaux travaillaient en bas. Avec une force que décuplait le sentiment du danger, il souleva une des poutres, la plus lourde, la plus longue, il la fit sortir par une lucarne, puis, la ressaisissant du dehors de la tour, il la fit glisser sur l’angle de la balustrade qui entoure la plate-forme, et la lâcha sur l’abîme. L’énorme charpente, dans cette chute de cent soixante pieds, raclant la muraille, cassant les sculptures, tourna plusieurs fois sur elle-même comme une aile de moulin qui s’en irait toute seule à travers l’espace. Enfin elle toucha le sol, l’horrible cri s’éleva, et la noire poutre, en rebondissant sur le pavé, ressemblait à un serpent qui saute.

La situación era apremiante, pues las tenazas y los martillos estaban trabajando abajo, en la puerta. Entonces, con una fuerza, que el sentimiento del peligro hacía aumentar, levantó una de las vigas, la más larga y pesada, la sacó por una claraboya y luego, cogiéndola por la parte exterior de la torre, la fue deslizando por el ángulo de la balaustrada que rodea la plataforma y la arrojó al vacío. La enorme viga, en aquella caída de ciento sesenta pies, arañando la fachada y arrancando esculturas, dio varias vueltas sobre sí misma, como el aspa de un molino que fuese volando por los aires. Cuando llegó al suelo, se alzó aquel horrible grito y la negra viga, rebotando en el suelo parecía una serpiente que saltara.

Il tempo stringeva. Da basso le pinze e i martelli stavano lavorando. Con una forza che il senso del pericolo decuplicava, egli sollevò una delle travi, la più pesante, la più lunga, la fece uscire da un abbaino, poi, riafferrandola fuori della torre, la fece scivolare sullo spigolo della balaustra che circonda la piattaforma, e la lasciò cadere nel vuoto. L’enorme trave, in quella caduta di centosessanta piedi, raschiando il muro, rompendo le sculture, girò più volte su se stessa, come un’ala di mulino che se ne andasse da sola attraverso lo spazio. Infine toccò il suolo, si alzò l’orribile grido, e la nera trave, rimbalzando sul selciato, sembrava un serpente che saltasse.

Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the breath of a child. He took advantage of their fright, and while they were fixing a superstitious glance on the club which had fallen from heaven, and while they were putting out the eyes of the stone saints on the front with a discharge of arrows and buckshot, Quasimodo was silently piling up

Quasimodo vit les truands s’éparpiller à la chute du madrier, comme la cendre au souffle d’un enfant. Il profita de leur épouvante, et tandis qu’ils fixaient un regard superstitieux sur la massue tombée du ciel, et qu’ils éborgnaient les saints de pierre du portail avec une décharge de sagettes et de chevrotines, Quasimodo entassait

Quasimodo vio cómo los truhanes se dispersaban a la caída del madero, como se esparce la ceniza cuando un niño sopla encima. Supo aprovechar su espanto y mientras ellos se quedaron mirando supersticiosamente el madero, caído del cielo, y dejaban tuertos a los santos de piedra del pórtico con una descarga de saetas y perdigones, Quasimodo iba amontonan-

Quasimodo vide i pitocchi sparpagliarsi alla caduta della trave, come cenere al soffio di un bambino. Approfittò del loro spavento, e mentre essi fissavano con uno sguardo superstizioso quell’enorme mazza caduta dal cielo, e accecavano i santi di pietra del portale con una scarica di frecce e pallettoni, Quasimodo

347

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

plaster, stones, and rough blocks of stone, even the sacks of tools belonging to the masons, on the edge of the balustrade from which the beam had already been hurled.

silencieusement des gravats, des pierres, des moellons, jusqu’aux sacs d’outils des maçons, sur le rebord de cette balustrade d’où la poutre s’était déjà élancée.

do en silencio cascotes, piedras y morrillos a incluso hasta los sacos de herramientas de los albañiles, en los bordes de la balaustrada por donde ya había lanzado la viga.

ammucchiava silenziosamente calcinacci, pietre, mattoni, persino i sacchi degli arnesi dei muratori, sul bordo di quella balaustra da cui era già stata lanciata la trave.

Thus, as soon as they began to batter the grand door, the shower of rough blocks of stone began to fall, and it seemed to them that the church itself was being demolished over their heads.

Aussi, dès qu’ils se mirent à battre la grande porte, la grêle de moellons commença à tomber, et il leur sembla que l’église se démolissait d’ellemême sur leur tête.

Por eso, en cuanto se dispusieron a embestir la gran puerta, la granizada de piedras comenzó a caer y les pareció que la iglesia se demolía a sí misma sobre sus cabezas.

Così, non appena si misero a colpire il portale maggiore, cominciò a cadere quella grandinata di pietre, e sembrò loro che la chiesa si stesse da sola demolendo sulle loro teste.

Any one who could have beheld Quasimodo at that moment would have been frightened. Independently of the projectiles which he had piled upon the balustrade, he had collected a heap of stones on the platform itself. As fast as the blocks on the exterior edge were exhausted, he drew on the heap. Then he stooped and rose, stooped and rose again with incredible activity. His huge gnome’s head bent over the balustrade, then an enormous stone fell, then another, then another. From time to time, he followed a fine stone with his eye, and when it did good execution, he said, “Hum!”

Qui eût pu voir Quasimodo en ce moment eût été effrayé. Indépendamment de ce qu’il avait empilé de projectiles sur la balustrade, il avait amoncelé un tas de pierres sur la plate-forme même. Dès que les moellons amassés sur le rebord extérieur furent épuisés, il prit au tas. Alors il se baissait, se relevait, se baissait et se relevait encore, avec une activité incroyable. Sa grosse tête de gnome se penchait par-dessus la balustrade, puis une pierre énorme tombait, puis une autre, puis une autre. De temps en temps il suivait une belle pierre de l’oeil, et, quand elle tuait bien, il disait : Hun !

Si alguien hubiera visto a Quasimodo en aquellos momentos se habría asustado. Independientemente de los proyectiles que había amontonado junto a la balaustrada, había apilado también un montón de piedras en la misma plataforma, y cuando se le acabaron los morrillos del borde anterior, cogía del otro montón. Así que se agachaba, se levantaba, se volvía a agachar y a levantar, con una actividad increíble. Su enorme cabeza de gnomo se asomaba por la balaustrada y caía al vacío una enorme piedra y luego otra y otra más. De vez en cuando, seguía con la vista la caída de un buen pedrusco y cuando daba en el blanco decía: -¡¡Hun!!

Chi avesse potuto vedere Quasimodo in quel momento, ne sarebbe rimasto impressionato. Oltre a tutti quei proiettili che aveva ammassato sulla balaustra, aveva accumulato un mucchio di sassi sulla piattaforma stessa. Come furono esaurite le pietre accatastate sul bordo esterno, mise mano al mucchio. Allora si abbassava e si rialzava, e ancora si abbassava e si rialzava, con un’attività incredibile. Il suo testone di gnomo sporgeva da sopra la balaustra, poi un enorme macigno cadeva, poi un altro, e un altro ancora. Ogni tanto seguiva con l’occhio un bel pietrone, e quando uccideva bene, diceva: «Uhm!».

Meanwhile, the beggars did not grow discouraged. The thick door on which they were venting their fury had already trembled more than twenty times beneath the weight of their oaken battering-ram, multiplied by the strength of a hundred men. The panels cracked, the carved work flew into splinters, the hinges, at every blow, leaped from their pins, the planks yawned, the wood crumbled to powder, ground between the iron sheathing. Fortunately for Quasimodo, there was more iron than wood.

Cependant les gueux ne se décourageaient pas. Déjà plus de vingt fois l’épaisse porte sur laquelle ils s’acharnaient avait tremblé sous la pesanteur de leur bélier de chêne multipliée par la force de cent hommes. Les panneaux craquaient, les ciselures volaient en éclats, les gonds à chaque secousse sautaient en sursaut sur leurs pitons, les ais se détraquaient, le bois tombait en poudre broyé entre les nervures de fer. Heureusement pour Quasimodo, il y avait plus de fer que de bois.

Pero los truhanes no desmayaban y ya la gruesa puerta, con más de veinte embestidas, había temblado ante el ímpetu del ariete, multiplicado por la fuerza de cien hombres. Los paneles se cuarteaban; los cincelados saltaban hechos astillas, los goznes se levantaban sobre sus machos a cada embestida, los tablones crujían y las maderas se deshacían entre las nervaduras de hierro. Por suerte para Quasimodo, había más hierro que madera.

Comunque gli straccioni non si scoraggiavano. Già più di venti volte la spessa porta contro la quale si accanivano aveva tremato sotto il peso del loro ariete di quercia moltiplicato dalla forza di cento uomini. I riquadri scricchiolavano, le cesellature volavano in frantumi, i cardini ad ogni scossa saltavano e sobbalzavano sulle loro viti, le assi si sconquassavano, il legno andava in polvere stritolato fra le nervature di ferro. Fortunatamente per Quasimodo c’era più ferro che legno.

Nevertheless, he felt that the great door was yielding. Although he did not hear it, every blow of the ram reverberated simultaneously in the vaults of the church and within it. From above he beheld the vagabonds, filled with triumph and rage, shaking their fists at the gloomy façade; and both on the gypsy’s account and his own he envied the wings of the owls which flitted away above his head in flocks.

Il sentait pourtant que la grande porte chancelait. Quoiqu’il n’entendît pas, chaque coup de bélier se répercutait à la fois dans les cavernes de l’église et dans ses entrailles. Il voyait d’en haut les truands, pleins de triomphe et de rage, montrer le poing à la ténébreuse façade, et il enviait, pour l’égyptienne et pour lui, les ailes des hiboux qui s’enfuyaient audessus de sa tête par volées.

Pero él se daba cuenta de que aquella enorme puerta estaba cediendo y, aunque no lo oía, cada golpe repercutía a la vez en las cavernas de la iglesia y en sus entrañas. Desde arriba veía cómo los truhanes, triunfantes y llenos de rabia, levantaban sus puños a la tenebrosa fachada; entonces echaba de menos, para la gitana y para él mismo, las alas de los búhos que huían en bandadas por encima de su cabeza.

Tuttavia sentiva che il portale maggiore stava vacillando. Sebbene non udisse, ogni colpo di ariete si ripercuoteva ad un tempo nelle caverne della chiesa e nelle sue viscere. Dall’alto vedeva gli accattoni, pieni di trionfo e di rabbia, mostrare il pugno alla tenebrosa facciata, ed invidiava, per l’egiziana e per sé, le ali dei gufi che fuggivano volando sopra la sua testa.

His shower of stone blocks was not sufficient to repel the assailants.

Sa pluie de moellons ne suffisait pas à repousser les assaillants.

Aquella lluvia de pedruscos no era bastante para rechazar a los asaltantes.

La pioggia di pietre non bastava a respingere gli assalitori.

At this moment of anguish, he noticed, a little lower down than the balustrade whence he was crushing the thieves, two long stone gutters which discharged immediately over the great door; the internal orifice of these gutters terminated on the pavement of the platform. An idea occurred to him; he ran in search of a fagot in his bellringer’s den, placed on this fagot a great many bundles of laths, and many rolls of lead, munitions which he had not employed so far, and having arranged this pile in front of the hole to the two gutters, he set it on fire with his lantern.

En ce moment d’angoisse, il remarqua, un peu plus bas que la balustrade d’où il écrasait les argotiers, deux longues gouttières de pierre qui se dégorgeaient immédiatement au-dessus de la grande porte. L’orifice interne de ces gouttières aboutissait au pavé de la plate-forme. Une idée lui vint. Il courut chercher un fagot dans son bouge de sonneur, posa sur ce fagot force bottes de lattes et force rouleaux de plomb, munitions dont il n’avait pas encore usé, et, ayant bien disposé ce bûcher devant le trou des deux gouttières, il y mit le feu avec sa lanterne.

En aquellos momentos de angustia, observó, un poco más abajo de la balaustrada, desde donde él seguía aplastando a los truhanes, que había dos largas gárgolas de piedra situadas exactamente por encima de la puerta. El orificio interno de las gárgolas daba sobre el pavimento de la plataforma y entonces tuvo una idea: corrió a buscar un haz de leña a su cuartucho de campanero, colocó sobre la leña muchas latas y rollos de plomo y municiones aún sin usar y, bien dispuesta la hoguera en el agujero de las dos gárgolas, la prendió fuego con su farol.

In quel momento di angoscia notò, un po’ più basso della balaustra da cui schiacciava gli argotiers, due lunghi doccioni di pietra che sboccavano esattamente sopra il portale maggiore. L’orifizio interno di quei doccioni si apriva sul pavimento della piattaforma. Gli venne un’idea. Corse a cercare una fascina nel suo tugurio di campanaro, pose su questa fascina un gran numero di mazzi di listelli e numerosi rotoli di piombo, munizioni che non aveva ancora usato, e dopo aver ben disposto quel rogo davanti al buco dei due doccioni, vi dette fuoco con la sua lanterna.

During this time, since the stones no longer fell, the outcasts ceased to gaze into the air. The bandits, panting like a pack of hounds who are forcing a boar into his lair, pressed tumultuously

Pendant ce temps-là, les pierres ne tombant plus, les truands avaient cessé de regarder en l’air. Les bandits, haletant comme une meute qui force le sanglier dans sa bauge, se pressaient en tumulte

Mientras tanto, y como ya no caían piedras, los truhanes habían dejado de mirar a lo alto. Los bandidos, jadeantes cual una jauría que acosa al jabalí en su cubil, se apresuraban tumultuosamente

Intanto, dal momento che le pietre non cadevano più, i pitocchi avevano smesso di guardare in aria. I banditi, ansimanti come una muta che chiuda il cinghiale nella sua tana, si

348

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

round the great door, all disfigured by the battering ram, but still standing. They were waiting with a quiver for the great blow which should split it open. They vied with each other in pressing as close as possible, in order to dash among the first, when it should open, into that opulent cathedral, a vast reservoir where the wealth of three centuries had been piled up. They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver gilt, the great magnificences of the choir, the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters sparkling with sunshine,— all those splendid solemneties wherein chandeliers, ciboriums, tabernacles, and reliquaries, studded the altars with a crust of gold and diamonds. Certainly, at that fine moment, thieves and pseudo sufferers, doctors in stealing, and vagabonds, were thinking much less of delivering the gypsy than of pillaging Notre-Dame. We could even easily believe that for a goodly number among them la Esmeralda was only a pretext, if thieves needed pretexts.

autour de la grande porte, toute déformée par le bélier, mais debout encore. Ils attendaient avec un frémissement le grand coup, le coup qui allait l’éventrer. C’était à qui se tiendrait le plus près pour pouvoir s’élancer des premiers, quand elle s’ouvrirait, dans cette opulente cathédrale, vaste réservoir où étaient venues s’amonceler les richesses de trois siècles. Ils se rappelaient les uns aux autres, avec des rugissements de joie et d’appétit, les belles croix d’argent, les belles chapes de brocart, les belles tombes de vermeil, les grandes magnificences du choeur, les fêtes éblouissantes, les Noëls étincelantes de flambeaux, les Pâques éclatantes de soleil, toutes ces solennités splendides où châsses, chandeliers, ciboires, tabernacles, reliquaires, bosselaient les autels d’une croûte d’or et de diamants. Certes, en ce beau moment, cagoux et malingreux, archisuppôts et rifodés, songeaient beaucoup moins à la délivrance de l’égyptienne qu’au pillage de NotreDame. Nous croirions même volontiers que pour bon nombre d’entre eux la Esmeralda n’était qu’un prétexte, si des voleurs avaient besoin de prétextes.

en torno al gran portón, muy desvencijado ya por el ariete, pero todavía de pie; esperaban con gran agitación el golpe definitivo que lo abatiera por completo. Se apelotonaban para estar lo más cerca posible, para lanzarse los primeros, cuando se abriese, en aquella opulenta catedral, receptácvlo inmenso en donde, durante tres siglos, se habían concentrado enormes riquezas. Se recordaban unos a otros, con rugidos de placer y de avaricia, las hermosas cruces de plata, las bellas capas de brocado, las suntuosas túnicas de plata dorada, las magnificencias del coro, el esplendor solemne de las grandes fiestas, las Navidades deslumbrantes de cirios, las Pascuas henchidas de sol; en fin, toda la magnificencia de aquellas solemnidades esplendorosas, en donde las custodias, candelabros, cálices, tabernáculos y relicarios recubrían los altares con una capa de oro y de diamantes. Es cierto que en aquel momento los leprosos y los tullidos pensaban mucho menos en la liberación de la gitana que en el saqueo de Nuestra Señora. Podríamos pensar, sin temor a error, que, para muchos de ellos, la Esmeralda no era más que un pretexto, si es que los ladrones tuvieran necesidad de pretextos.

stringevano tumultuosi intorno al portale maggiore, tutto deformato dall’ariete, ma ancora in piedi. Aspettavano frementi il gran colpo, il colpo che l’avrebbe sventrato. Facevano a gara a stare il più vicino possibile per potersi slanciare per primi, una volta che si fosse aperto, in quella opulenta cattedrale, ampio serbatoio in cui si erano venute ad accumulare le ricchezze di tre secoli. Si ricordavano a vicenda, con ruggiti di gioia e di desiderio, le belle croci d’argento, le belle cappe di broccato, le belle tombe d’argento dorato, le grandi magnificenze del coro, le feste abbaglianti, i Natali scintillanti di candelabri, le Pasque rilucenti di sole, tutte quelle splendide solennità in cui scrigni, candelieri, cibori, tabernacoli, reliquiari ricoprivano gli altari di uno strato d’oro e di diamanti. Certo, in quel momento cagoux e malingreux, archisuppôts e rifodés pensavano molto meno alla liberazione dell’egiziana che non al saccheggio di Notre-Dame. Siamo anche piuttosto convinti che per molti di loro l’Esmeralda fosse solo un pretesto, sempre che dei ladri avessero bisogno di pretesti.

All at once, at the moment when they were grouping themselves round the ram for a last effort, each one holding his breath and stiffening his muscles in order to communicate all his force to the decisive blow, a howl more frightful still than that which had burst forth and expired beneath the beam, rose among them. Those who did not cry out, those who were still alive, looked. Two streams of melted lead were falling from the summit of the edifice into the thickest of the rabble. That sea of men had just sunk down beneath the boiling metal, which had made, at the two points where it fell, two black and smoking holes in the crowd, such as hot water would make in snow. Dying men, half consumed and groaning with anguish, could be seen writhing there. Around these two principal streams there were drops of that horrible rain, which scattered over the assailants and entered their skulls like gimlets of fire. It was a heavy fire which overwhelmed these wretches with a thousand hailstones.

Tout à coup, au moment où ils se groupaient pour un dernier effort autour du bélier, chacun retenant son haleine et roidissant ses muscles afin de donner toute sa force au coup décisif, un hurlement, plus épouvantable encore que celui qui avait éclaté et expiré sous le madrier, s’éleva au milieu d’eux. Ceux qui ne criaient pas, ceux qui vivaient encore, regardèrent. - Deux jets de plomb fondu tombaient du haut de l’édifice au plus épais de la cohue. Cette mer d’hommes venait de s’affaisser sous le métal bouillant qui avait fait, aux deux points où il tombait, deux trous noirs et fumants dans la foule, comme ferait de l’eau chaude dans la neige. On y voyait remuer des mourants à demi calcinés et mugissant de douleur. Autour de ces deux jets principaux, il y avait des gouttes de cette pluie horrible qui s’éparpillaient sur les assaillants et entraient dans les crânes comme des vrilles de flamme. C’était un feu pesant qui criblait ces misérables de mille grêlons.

De pronto, cuando se habían agrupado en torno al ariete para asestar un golpe definitivo, conteniendo todos la respiración y tensando sus músculos para aplicar tbda su fuerza a la embestida, un alarido, más espantoso aún que el que estallara cuando la caída del madero, se alzó entre ellos. Los que no gritaban, los que aún estaban vivos, se quedaron atónitos mirando. Dos chorros de plomo fundido caían de lo alto del edificio sobre lo más denso de aquella multitud. Aquella marea de hombres acababa de derrumbarse bajo el chorro del metal fundido, que había hecho, en los dos puntos en donde caía, dos agujeros negros y humeantes entre la multitud como lo haría el agua caliente cayendo sobre la nieve. Se veía allí revolcarse a gentes moribundas, medio calcinadas, que aullaban de dolor. Además de los dos chorros principales caían también gotas que se esparcían sobre los asaltantes y penetraban en las cabezas como barrenas de fuego. Era un fuego pesado que acribillaba a aquellos miserables como una hirviente granizada.

Ad un tratto, nel momento in cui si raggruppavano per un ultimo sforzo intorno all’ariete, ciascuno trattenendo il fiato e irrigidendo i muscoli al fine di dare tutta la sua forza al colpo decisivo, un urlo, ancora più terrificante di quello che era scoppiato e spento sotto la trave, si levò in mezzo a loro. Chi non gridava, chi era ancora in vita, guardò. Due getti di piombo fuso cadevano dall’alto dell’edificio sul più fitto della ressa. Quella marea di uomini si era accasciata sotto il metallo bollente che aveva fatto, nei due punti in cui cadeva, due buchi neri e fumanti nella folla, come farebbe l’acqua calda nella neve. Vi si vedevano agitare moribondi semicarbonizzati che mandavano muggiti di dolore. Attorno a quei due getti principali, c’erano gocce di quell’orribile pioggia che si sparpagliavano sugli assalitori ed affondavano nei loro crani come spirali di fiamma. Era un fuoco pesante che crivellava quei miserabili con una fitta grandinata.

The outcry was heartrending [estremecedor]. They fled pell-mell, hurling the beam upon the bodies, the boldest as well as the most timid, and the parvis was cleared a second time.

La clameur fut déchirante. Ils s’enfuirent pêle-mêle, jetant le madrier sur les cadavres, les plus hardis comme les plus timides, et le Parvis fut vide une seconde fois.

Los gritos eran desgarradores. Todos huían ciegamente tanto los más valientes como los más asustadizos, dejando caer el pesado madero encima de los cadáveres, y la plaza del Parvis quedó vacía por segunda vez.

Il clamore fu straziante. Fuggirono disordinatamente, gettando la trave sui cadaveri, i più coraggiosi come i più timidi, e il sagrato fu vuoto una seconda volta.

All eyes were raised to the top of the church. They beheld there an extraordinary sight. On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, disordered, and furious flame, a tongue of which was borne into the smoke by the wind, from time to time. Below that fire, below the gloomy balustrade with its trefoils showing darkly against its glare, two spouts with monster throats were vomiting forth unceasingly that burning rain, whose silvery stream stood out against

Tous les yeux s’étaient levés vers le haut de l’église. Ce qu’ils voyaient était extraordinaire. Sur le sommet de la galerie la plus élevée, plus haut que la rosace centrale, il y avait une grande flamme qui montait entre les deux clochers avec des tourbillons d’étincelles, une grande flamme désordonnée et furieuse dont le vent emportait par moments un lambeau dans la fumée. Au-dessous de cette flamme, au-dessous de la sombre balustrade à trèfles de braise, deux gouttières en gueules de monstres vomissaient sans relâche cette pluie ardente qui détachait son ruissellement argenté sur les

Todas las miradas se dirigían a la parte superior de la catedral y era algo extraordinario lo que estaban viendo: en la parte más elevada de la última galería, por encima del rosetón central, había una gran llama que subía entre los campanarios con turbillones de chispas, una gran llamá revuelta y furiosa, de la que el viento arrancaba a veces una lengua en medio de una gran humareda. Por debajo de aquella llama, por debajo de la oscura balaustrada de tréboles al rojo, dos gárgolas con caras de monstruos vomitaban sin cesar una lluvia ardiente que se destacaba contra la oscuridad

Tutti gli occhi si erano alzati verso la cima della chiesa. Ciò che vedevano era straordinario. Sulla sommità della galleria più alta, ancora più su del rosone centrale, c’era una grande fiamma che saliva fra i due campanili con turbini di scintille, una grande fiamma disordinata e furiosa, di cui il vento ogni tanto si portava via un lembo nel fumo. Al di sotto di questa fiamma, al di sotto della cupa balaustra a trifogli di brace, due doccioni come fauci di mostri vomitavano senza posa quella pioggia ardente che si stagliava con la sua colata argentea sulle tenebre

349

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the shadows of the lower façade. As they approached the earth, these two jets of liquid lead spread out in sheaves, like water springing from the thousand holes of a watering-pot. Above the flame, the enormous towers, two sides of each of which were visible in sharp outline, the one wholly black, the other wholly red, seemed still more vast with all the immensity of the shadow which they cast even to the sky. Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect. The restless light of the flame made them move to the eye. There were griffins which had the air of laughing, gargoyles which one fancied one heard yelping, salamanders which puffed at the fire, tarasques* which sneezed in the smoke. And among the monsters thus roused from their sleep of stone by this flame, by this noise, there was one who walked about, and who was seen, from time to time, to pass across the glowing face of the pile, like a bat in front of a candle.

ténèbres de la façade inférieure. À mesure qu’ils approchaient du sol, les deux jets de plomb liquide s’élargissaient en gerbes, comme l’eau qui jaillit des mille trous de l’arrosoir. Au-dessus de la flamme, les énormes tours, de chacune desquelles on voyait deux faces crues et tranchées, l’une toute noire, l’autre toute rouge, semblaient plus grandes encore de toute l’immensité de l’ombre qu’elles projetaient jusque dans le ciel. Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre. La clarté inquiète de la flamme les faisait remuer à l’oeil. Il y avait des guivres qui avaient l’air de rire, des gargouilles qu’on croyait entendre japper, des salamandres qui soufflaient dans le feu, des tarasques qui éternuaient dans la fumée. Et parmi ces monstres ainsi réveillés de leur sommeil de pierre par cette flamme, par ce bruit, il y en avait un qui marchait et qu’on voyait de temps en temps passer sur le front ardent du bûcher comme une chauvesouris devant une chandelle.

de la fachada inferior. A medida que aquellos dos chorros líquidos se aproximaban al suelo, se iban esparciendo en haces, como el agua que sale por los mil agujeros de una regadera. Por encima de la llama, las enormes torres, de las que en cada una se destacaban dos caras, una toda negra y otra totalmente roja, parecían aún más altas por la enorme sombra que proyectaban hacia el cielo. Sus innumerables esculturas de diablos y de dragones adquirían un aspecto lúgubre y daba la impresión de que la inquieta claridad de la llama les insuflara movimiento. Había sierpes que parecían reír, gárgolas que podría creerse que aullaban, salamandras que resoplaban en las llamas, tarascas que estornudaban por el humo; y entre todos aquellos monstruos, despertados así de su sueño de piedra por aquella llama y por aquel clamor, había uno que andaba y al que, de vez en cuando, se le veía pasar por el frente de la hoguera como un murciélago ante una luz.

della facciata inferiore. A mano a mano che si avvicinavano al suolo, i due getti di piombo liquido si allargavano a fascio come l’acqua che zampilla dai mille fori dell’annaffiatoio. Sopra la fiamma, le enormi torri, di ciascuna delle quali si vedevano due facce crude e stagliate, una tutta nera, l’altra tutta rossa, sembravano ancora più grandi di tutta l’immensità dell’ombra che proiettavano fino al cielo. Le innumerevoli sculture di diavoli e draghi prendevano un aspetto lugubre. Il chiarore vacillante della fiamma le facevano muovere. C’erano biscioni che sembravano ridere, figure animali che pareva di udir guaire, salamandre che soffiavano nel fuoco, tarasques che starnutivano nel fumo. E fra quei mostri risvegliati così nel loro sonno di pietra da quella fiamma, da quel rumore, ce n’era uno che camminava e che di tanto in tanto si vedeva passare dinanzi al rogo ardente, come un pipistrello davanti a una candela.

Without doubt, this strange beacon light would awaken far away, the woodcutter of the hills of Bicêtre, terrified to behold the gigantic shadow of the towers of NotreDame quivering over his heaths.

Sans doute ce phare étrange allait éveiller au loin le bûcheron des collines de Bicêtre, épouvanté de voir chanceler sur ses bruyères l’ombre gigantesque des tours de Notre-Dame.

Seguramente aquel extraño faro iba a despertar, a lo lejos, al leñador de las colinas de Bicetre, temeroso al ver temblar sobre sus brezos la sombra gigantesca de las torres de Nuestra Señora.

Senza dubbio quello strano faro stava per svegliare, lontano, il boscaiolo delle colline di Bicêtre, spaventato dal veder vacillare sulle sue eriche l’ombra gigantesca delle torri di Notre-Dame.

A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly-burly of the houses and of the Hôtel-Dieu, the wind in the flame, the last death-rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement.

Il se fit un silence de terreur parmi les truands, pendant lequel on n’entendit que les cris d’alarme des chanoines enfermés dans leur cloître et plus inquiets que des chevaux dans une écurie qui brûle, le bruit furtif des fenêtres vite ouvertes et plus vite fermées, le remue-ménage intérieur des maisons et de l’Hôtel-Dieu, le vent dans la flamme, le dernier râle des mourants, et le pétillement continu de la pluie de plomb sur le pavé.

Un silencio de terror se extendió entre los truhanes durante el coal sólo se oyeron los gritos de alarma de los canónigos, encerrados en su claustro, inquietos como caballos en una cuadra que arde; se oía también el ruido furtivo de ventanas que se abrían y cerraban rápidamente, el barullo interior de las casas y del Hôtel-Dieu, el viento entre las llamas, los últimos estertores de los moribundos y el continuo chisporroteo de la lluvia de plomo contra el suelo.

Fra gli accattoni ci fu un silenzio di terrore, durante il quale si udirono soltanto le grida d’aiuto dei canonici chiusi nei loro chiostri e più inquieti dei cavalli di una scuderia che va a fuoco, il rumore furtivo delle finestre che rapidamente si aprivano e ancor più rapidamente si richiudevano, il trambusto dentro le case e l’Ospedale, il soffio della fiamma, l’ultimo rantolo dei moribondi e il crepitio continuo della pioggia di piombo sul selciato.

In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war. The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror. Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage. “Impossible to get in!” he muttered between his teeth.

Cependant les principaux truands s’étaient retirés sous le porche du logis Gondelaurier, et tenaient conseil. Le duc d’Égypte, assis sur une borne, contemplait avec une crainte religieuse le bûcher fantasmagorique resplendissant à deux cents pieds e n l ’ a i r. C l o p i n Tr o u i l l e f o u s e mordait ses gros poings avec rage. — Impossible d’entrer ! murmurait-il dans ses dents.

Los principales truhanes se habían retirado bajo el porche de la mansión de Gondelaurier para tomar decisiones. El duque de Egipto, sentado en una de las piedras esquineras del porche, contemplaba con temor religioso la fantasmagórica hoguera que relucía a más de sesenta metros en el aire. Clopin Trouillefou se mordía los puños con rabia. -Es imposible entrar -murmuraba entre dientes.

Intanto i pitocchi più importanti si erano ritirati sotto il portico di palazzo Gondelaurier, e tenevano consiglio. Il duca d’Egitto, seduto su un paracarro, contemplava con religioso timore il fantasmagorico rogo che splendeva per un’altezza di duecento piedi. Clopin Trouillefou si mordeva i grossi pugni dalla rabbia. «Impossibile entrare!», mormorava fra i denti.

“An old, enchanted church!” grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali.

— Une vieille église fée ! grommelait le vieux bohémien Mathias Hungadi Spicali.

-¡Es una vieja iglesia encantada! -mascullaba el viejo bohemio Mathias Hungadi Spicali.

«Una vecchia chiesa stregata!», borbottava il vecchio zingaro Mathias Hungadi Spicali.

“By the Pope’s whiskers!” went on a sham soldier, who had once been in service, “here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations of Lectoure.”

— Par les moustaches du pape ! reprenait un narquois grisonnant qui avait servi, voilà des gouttières d’églises qui vous crachent du plomb fondu mieux que les mâchicoulis de Lectoure.

-¡Por los bigotes del papa! -añadía un socarrón canoso que había estado en el ejército-. Estas gárgolas de iglesia escupen plomo derretido mejor que los matacanes de Lectoure.

«Per i baffi del papa!», riprendeva un narquois dai capelli brizzolati che aveva servito nell’esercito, «queste grondaie di chiesa vi sputano addosso piombo fuso meglio dei piombatoi di Lectoure».

“Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?” exclaimed the Duke of Egypt.

— Voyez-vous ce démon qui passe et repasse devant le feu ? s’écriait le duc d’Égypte.

-¿Veis ese demonio que va y viene por delante del fuego? -decía el duque de Egipto.

«Vedete quel demone che passa e ripassa davanti al fuoco?», esclamò il duca d’Egitto.

“Pardieu, ’tis that damned bellringer, ’tis Quasimodo,” said Clopin.

— Pardieu, dit Clopin, c’est le damné sonneur, c’est Quasimodo.

-¡Pardiez! -dijo Clopin-. Es el maldito campanero, es Quasimodo.

«Perdio», disse Clopin, «è quel dannato campanaro, è Quasimodo».

The Bohemian tossed his head. “I tell you, that ’tis the spirit Sabnac, the grand marquis, the demon of fortifications. He has the form of an armed soldier, the

Le bohémien hochait la tête. — Je vous dis, moi, que c’est l’esprit Sabnac, le grand marquis, le démon des fortifications. Il a forme d’un soldat

El gitano asintió con la cabeza. -Os digo que es el alma de Sabnac, el gran marqués, el demonio de las fortificaciones. Toma la forma de un

Lo zingaro scuoteva la testa: «Vi dico che è lo spirito di Sabnac, il grande marchese, il demone delle fortificazioni. Ha la forma di un soldato

* The representation of a monstrous animal solemnly drawn about in Tarascon and other French towns.

350

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

head of a lion. Sometimes he rides a hideous horse. He changes men into stones, of which he builds towers. He commands fifty legions ’Tis he indeed; I recognize him. Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion.”

armé, une tête de lion. Quelquefois il monte un cheval hideux. Il change les hommes en pierres dont il bâtit des tours. Il commande à cinquante légions. C’est bien lui. Je le reconnais. Quelquefois il est habillé d’une belle robe d’or figurée à la façon des turcs.

soldado armado con cabeza de león y a veces monta en un horrible caballo. Convierte a los hombres en piedras y hace las torres con ellas. Manda a más de cincuenta legiones. Seguro que es él. Le reconozco. A veces se viste con una túnica dorada a la manera de un turco.

armato, con una testa di leone. A volte monta un orribile cavallo. Trasforma gli uomini in pietre con cui costruisce torri. È alla testa di cinquanta legioni. È proprio lui. Lo riconosco. A volte è vestito con una bella tunica a figure d’oro, secondo la moda dei Turchi».

“Where is Bellevigne de l’Etoile?” demanded Clopin.

— Où est Bellevigne de l’Étoile ? demanda Clopin.

-¿Dónde está Bellevigne de l’Etoile -preguntó Clopin.

«Dov’è Bellevigne de l’Etoile?», chiese Clopin.

“He is dead.”

— Il est mort, répondit une truande.

-Ha muerto -respondió una truhana.

«È morto», rispose una mendicante.

Andry the Red laughed in an idiotic way: “Notre-Dame is making work for the hospital,” said he.

Andry le Rouge riait d’un rire idiot : — Notre-Dame donne de la besogne à l’Hôtel-Dieu, disait-il.

Audry le Rouge sonreía con una risa estúpida. -Nuestra Señora está dando trabajo al Hôtel-Dieu (16). -decía.

Andry il Rosso rideva con un riso idiota. «Notre-Dame dà lavoro all’Ospedale», diceva.

“Is there, then, no way of forcing this door,” exclaimed the King of Thunes, stamping his foot.

— Il n’y a donc pas moyen de forcer cette porte ? s’écria le roi de Thunes en frappant du pied.

-¿Pero no va a haber manera de derribar la puerta? -exclamó el rey de Thunes dando una patada.

«Non c’è dunque modo di forzare questa porta?», esclamò il re di Thunes battendo il piede.

The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. “Churches have been known to defend themselves thus all by themselves,” he remarked w i t h a sigh. “Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. Guillaume de Paris, who built this one was a magician.”

Le duc d’Égypte lui montra tristement les deux ruisseaux de plomb bouillant qui ne cessaient de rayer la noire façade, comme deux longues quenouilles de phosphore. — On a vu des églises qui se défendaient ainsi d’elles-mêmes, observa-t-il en soupirant. SainteSophie, de Constantinople, il y a quarante ans de cela, a trois fois de suite jeté à terre le croissant de Mahom en secouant ses dômes, qui sont ses têtes. Guillaume de Paris, qui a bâti celle-ci, était un magicien.

El duque de Egipto le mostraba tristemente los arroyos de plomo hirviendo que no cesaban de rayar la negra fachada como d o s larg o s h u so s d e fó sfo ro . -Se han visto iglesias que se defendían así ellas solas -comentó suspirando-. Santa Sofía de Constantinopla, hace ya de esto cuarenta años, echó al suelo en tres ocasiones seguidas a la media luna de Mahoma, sacudiendo sus cúpulas, que son sus cabezas. Guillaume de París, que construyó ésta, era un mago.

Il duca d’Egitto gli mostrò tristemente le due colate di piombo bollente che continuavano a rigare la nera facciata, come due conocchie fosforescenti. «Si sono già viste chiese che si difendevano così da sole», osservò sospirando; «Santa Sofia, a Costantinopoli, quarant’anni fa, ha atterrato per tre volte di seguito la mezzaluna di Maometto, facendogli crollare addosso le sue cupole, che sono le sue teste. Guglielmo di Parigi, che ha costruito questa, era un mago».

“Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?” said Clopin. “Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow.”

— Faut-il donc s’en aller piteusement comme des laquais de grand’route ? dit Clopin. Laisser là notre soeur que ces loups chaperonnés pendront demain !

-¿Habrá que retirarse entonces vergonzosamente como unos vulgares cobardes? -dijo Clopin- y ¿dejaremos ahí a nuestra hermana para que esos lobos encapuchados la cuelguen mañana?

«Bisogna dunque ritirarsi vergognosamente come servi di strada?», disse Clopin. «Lasciare qui nostra sorella che quei lupi incappucciati impiccheranno domani!».

“And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!” added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know.

— Et la sacristie, où il y a des charretées d’or! ajouta un truand dont nous regrettons de ne pas savoir le nom.

-¿Y la sacristía en donde hay oro a espuertas? -añadió un truhán del que lamentamos desconocer el nombre.

«E la sagrestia, dove ci sono carrettate d’oro!», aggiunse un pitocco di cui ci dispiace di non conoscere il nome.

“Beard of Trouillefou.

— Barbe-Mahom Trouillefou.

cria

-¡Por las barbas de Mahoma! -gritó Trouillefou.

«Per la barba di Maometto!», gridò Trouillefou.

“Let us make another trial,” resumed the vagabond.

— Essayons encore une fois, reprit le truand.

-¡Hay que intentarlo una vez más! -insistió el truhán.

«Tentiamo ancora una volta», riprese il pitocco.

Mathias Hungadi shook his head. “We shall never get in by the door. We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some joint or other.”

Mathias Hungadi hocha la tête. — Nous n’entrerons pas par la porte. Il faut trouver le défaut de l’armure de la vieille fée. Un trou, une fausse poterne, une jointure quelconque.

Mathias Hungadi asintió con la cabeza. -Pero no entraremos por la puerta. Hay que encontrar el defecto de la armadura a la vieja bruja: un agujero, una falsa poterna, cualquier juntura.

Mathias Hungadi scosse la testa: «Non riusciremo ad entrare dalla porta. Bisogna trovare il punto debole dell’armatura della vecchia strega. Un buco, una falsa postierla, una giuntura qualsiasi».

“Who will go with me?” said Clopin. “I shall go at it again. By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?”

— Qui en est ? dit Clopin. J’y retourne. - À propos, où est donc le petit écolier Jehan qui était si enferraillé ?

-¡Qué dices! ¡Vuelvo ahora mismo! -dijo Clopin-. Por cierto, ¿dónde estará el estudiante ése, Jehan, que se puso tan pertrechado?

«Chi è d’accordo?», disse Clopin. «Io ci ritorno. A proposito, dov’è dunque lo studentello Jean che si era messo tutto quel ferro addosso?».

“He is dead, no doubt,” some one replied; “we no longer hear his laugh.”

— Il est sans doute mort, répondit quelqu’un. On ne l’entend plus rire.

-Estará muerto seguramente porque no se le oye reír -dijo alguien.

«È morto senz’altro», rispose qualcuno. «Non si sente più ridere».

The King of Thunes frowned: “So much the worse. There was a brave heart under that ironmongery. And Master Pierre Gringoire?”

Le roi de Thunes fronça le sourcil. — Tant pis. Il y avait un brave coeur sous cette ferraille. - Et maître Pierre Gringoire ?

El rey de Thunes frunció el entrecejo. -¡Cuánto lo siento! Había un corazón valeroso bajo aquella chatarra. ¿Y maese Pierre Gringoire?

Il re di Thunes aggrottò le sopracciglia. «Peccato. C’era un cuore coraggioso sotto quella ferraglia». «E mastro Pierre Gringoire?».

“Captain Clopin,” said Andry the Red, “he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs,”

— Capitaine Clopin, dit Andry le Rouge, il s’est esquivé que nous n’étions encore qu’au Pont-aux-Changeurs.

-Capitán Clopin -dijo Andry el Rojo-, se largó antes de que llegáramos al Pont-aux-Changeurs.

«Capitano Clopin», disse Andry il Rosso, «se l’è svignata quando non eravamo ancora al Pont-au-Change».

Clopin stamped his foot. “GueuleDieu! ’twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!”

Clopin frappa du pied. — GueuleDieu ! c’est lui qui nous pousse céans, et il nous plante là au beau milieu de la besogne ! - Lâche bavard, casqué d’une pantoufle !

Clopin golpeó el suelo con el pie. -¡Maldita sea! Es él quien nos mete en el jaleo y luego nos deja plantados en medio. ¡Cobarde charlatán!

Clopin batté il piede. «Per la faccia di Dio! È lui che ci fa venire qui, e poi ci pianta nel bel mezzo dell’opera! Vile parolaio, eroe in pantofole!».

Mahom!”

cried

!

351

16. Hotel-Dieu es el equivalente de hospital. El hospital principal de una ciudad.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Captain Clopin,” said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, “yonder is the little scholar.”

— Capitaine Clopin, cria Andry le Rouge, qui regardait dans la rue du Parvis, voilà le petit écolier.

-¡Capitán Clopin! -gritó Andry el Rojo, que estaba mirando hacia la calle del Parvis-. Ahí viene el estudiante.

«Capitano Clopin», gridò Andry il Rosso, che guardava verso via del Sagrato, «eccolo là lo studentello».

“Praised be Pluto!” said Clopin. “But what the devil is he dragging after him?”

— Loué soit Pluto ! dit Clopin. Mais que diable tire-t-il après lui ?

-¡Alabado sea Plutón! -dijo Clopin-, pero ¿qué diablos trae arrastando?

«Sia lodato Plutone!», disse Clopin. «Ma che diavolo si tira appresso?».

It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself.

C’était Jehan, en effet, qui accourait aussi vite que le lui permettaient ses lourds habits de paladin et une longue échelle qu’il traînait bravement sur le pavé, plus essoufflé qu’une fourmi attelée à un brin d’herbe vingt fois plus long qu’elle.

En efecto, era Jehan, que corría tanto como se lo permitían su pesada vestimenta de paladín y una larga escalera que iba arrastrando por el suelo, más sofocado que una hormiga transportando una hoja de hierba veinte veces más larga que ella.

Era infatti Jean che arrivava di corsa tanto velocemente quanto glielo permettevano i suoi pesanti vestimenti da paladino e una lunga scala che trascinava con decisione sul selciato, più affannato di una formica attaccata a un filo d’erba venti volte più lungo di lei.

“Victory! ~Te Deum~!” cried the scholar. “Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry.”

— Victoire ! Te Deum ! criait l’écolier. Voilà l’échelle des déchargeurs du port Saint-Landry.

-¡Victoria! ; Te Deom! -gritaba el estudiante-. Ésta es la escalera de los descargadores del puerto Saint Landry.

«Vittoria! Te Deum!», gridava lo scolaro. «Ecco la scala degli scaricatori del porto Saint-Landry».

Clopin approached him.

Clopin se aproximó a él.

Clopin s’approcha de lui.

Clopin si avvicinò a lui.

“Child, what do you mean to do, ~corne-dieu~! with this ladder?”

— Enfant ! que veux-tu faire, corneDieu ! de cette échelle?

-Pero muchacho, ¿qué diablos quieres hacer con esa escalera?

«Ragazzo! per le corna di Dio, cosa vuoi fare con questa scala?».

“I have it,” replied Jehan, panting. “I knew where it was under the shed of the lieutenant’s house. There’s a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, ~Pasque-Mahom~! The poor girl came to open the door to me in her shift.”

— Je l’ai, répondit Jehan haletant. Je savais où elle était. - Sous le hangar de la maison du lieutenant. - Il y a là une fille que je connais, qui me trouve beau comme un Cupido. - Je m’en suis servi pour avoir l’échelle, et j’ai l’échelle, Pasque-Mahom ! - La pauvre fille est venue m’ouvrir toute en chemise.

-Ya la tengo -respondió Jehan sofocado-. Sabía que la guardaban en el cobertizo de la casa del teniente. Allí hay una moza que me conoce y que me encuentra hermoso como un Cupido. Me las he arreglado para que me dé la escalera. La moza ha venido a abrirme en camisón.

«Ce l’ho fatta», rispose Jean ansimante. «Sapevo dov’era. Nella rimessa della casa del luogotenente. Là c’è una ragazza che conosco, e che mi trova bello come un Cupido. Me ne sono servito per avere la scala, e ho la scala, per la Pasqua di Maometto! Quella povera ragazza è venuta ad aprirmi in camicia e nient’altro».

“Yes,” said Clopin, “but what are you going to do with that ladder?”

— Oui, dit Clopin, mais que veuxtu faire de cette échelle ?

-Bueno, pero, ¿qué pretendes hacer con la escalera? -le insistió Clopin.

«Sì», disse Clopin, «ma che vuoi fare con questa scala?».

Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like castanets. At that moment he was sublime. On his head he wore one of those overloaded helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful crests. His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor’s Homeric vessel the redoubtable title of dexenbolos.

Jehan le regarda d’un air malin et capable, et fit claquer ses doigts comme des castagnettes. Il était sublime en ce moment. Il avait sur la tête un de ces casques surchargés du quinzième siècle, qui épouvantaient l’ennemi de leurs cimiers chimériques. Le sien était hérissé de dix becs de fer, de sorte que Jehan eût pu disputer la redoutable épithète de dexenbolos au navire homérique de Nestor.

Jehan le miró con aire de complicidad a hizo sonar sus dedos como castañuelas. Estaba sublime en aquel momento. Tenía en la cabeza uno de esos cascos recargados del siglo xv que asustaban al enemigo con sus cimeras quiméricas. Su cimera iba erizada con diez puntas de hierro, de manera que Jehan hubiera podido disputar el temible epíteto de dexenbolos al navío homérico de Néstor.

Jean lo guardò con un’espressione maliziosa e astuta, e fece schioccare le dita come nacchere. In quel momento era sublime. Aveva sulla testa uno di quegli elmi sovraccarichi del quindicesimo secolo, che spaventavano il nemico con i loro cimieri chimerici. Il suo era irto di dieci becchi di ferro, di modo che Jean avrebbe potuto contendere alla nave omerica di Nestore il terribile epiteto di dexenbolos.

“What do I mean to do with it, august king of Thunes? Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?”

— Ce que j’en veux faire, auguste roi de Thunes ? Voyez-vous cette rangée de statues qui ont des mines d’imbéciles là-bas au-dessus des trois portails ?

-¿Que qué pretendo hacer con ella augusto rey de Thunes? ¿Veis esa fila de estatuas con cara de idiotas, ahí arriba, encima de los pórticos?

«Che cosa voglio farne, augusto re di Thunes? Vedete quella fila di statue dall’aspetto idiota, laggiù, sopra i tre portali?».

“Yes. Well?” “’Tis the gallery of the kings of France.” “What is that to me?” said Clopin. “Wait! At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church.” “Child let me be the first to ascend.”

— Oui. Eh bien ?

-Sí, ¿y qué?

— C’est la galerie des rois de France !

-Es la galería de los reyes de Francia.

— Qu’est-ce que cela me fait ? dit Clopin.

-Y ¿qué más me da? -le respondió Clopin.

— Attendez donc ! Il y a au bout de cette galerie une porte qui n’est jamais fermée qu’au loquet, avec cette échelle j’y monte, et je suis dans l’église.

-¡Esperad! Hay una puerta, al final de esa galería, que sólo está cerrada con pestillo; con esta escalera subo y estoy en la iglesia.

— Enfant, laisse-moi monter le premier.

-Muchacho, déjame subir el primero.

«Sì. Ebbene?». «È la galleria dei re di Francia». «E che mi importa?», disse Clopin. «Aspettate un attimo! In fondo a quella galleria c’è una porta sempre chiusa con un solo lucchetto, la raggiungerò con questa scala ed entrerò in chiesa». «Ragazzo, lasciate che salga per primo».

“No, comrade, the ladder is mine. Come, you shall be the second.”

— Non pas, camarade, c’est à moi l’échelle. Venez, vous serez le second.

-Nada de eso, camarada; la escalera es mía. Vos seréis el segundo.

«Non sia mai, compagno, la scala è mia. Venite, sarete il secondo».

“May Beelzebub strangle you!” said surly Clopin, “I won’t be second to anybody.”

— Que Belzébuth t’étrangle ! dit le bourru Clopin. Je ne veux être après personne.

-¡Que Belcebú lo lleve! -le dijo Clopin malhumorado-. No quiero ir detrás de nadie.

«Che Belzebù ti strangoli!», disse il burbero Clopin. «Io non voglio stare dopo nessuno».

“Then find a ladder, Clopin!” Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: “Follow me, lads!”

-En ese caso, Clopin, búscate una escalera.

— Alors, Clopin, cherche une échelle! Jehan se mit à courir par la place, tirant son échelle et criant : — À moi les fils !

-Y Jehan echó a correr por la plaza arrastrando su escalera a la vez que gritaba: -¡Seguidme, muchachos!

352

«Allora, Clopin, cercati una scala!». Jean si mise a correre per la piazza, tirandosi dietro la scala e gridando: «A me! ragazzi!».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower gallery, above one of the lateral doors. The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to ascend. But Jehan maintained his right, and was the first to set foot on the rungs. The passage was tolerably long. The gallery of the kings of France is to-day about sixty feet above the pavement. The eleven steps of the flight before the door, made it still higher. Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor dead outcasts, with which the steps were strewn. “Alas!” said he, “here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!” Then he continued his ascent. The vagabonds followed him. There was one on every rung. At the sight of this line of cuirassed backs, undulating as they rose through the gloom, one would have pronounced it a serpent with steel scales, which was raising itself erect in front of the church. Jehan who formed the head, and who was whistling, completed the illusion.

En un instant l’échelle fut dressée et appuyée à la balustrade de la galerie inférieure, au-dessus d’un des portails latéraux. La foule des truands poussant de grandes acclamations se pressa au bas pour y monter. Mais Jehan maintint son droit et posa le premier le pied sur les échelons. Le trajet était assez long. La galerie des rois de France est élevée aujourd’hui d’environ soixante pieds au-dessus du pavé. Les onze marches du perron l’exhaussaient encore. Jehan montait lentement, assez empêché de sa lourde armure, d’une main tenant l’échelon, de l’autre son arbalète. Quand il fut au milieu de l’échelle il jeta un coup d’oeil mélancolique sur les pauvres argotiers morts, dont le degré était jonché. — Hélas ! dit-il, voilà un monceau de cadavres d i g n e d u cinquième chant de l’ Iliade ! Pu i s i l c o n t i n u a d e m o n t e r. L e s truands le suivaient. Il y en avait un sur chaque échelon. À voir s’élever en ondulant dans l’ombre cette ligne de dos cuirassés, on eût dit un serpent à écailles d’acier qui se dressait contre l’église. Jehan q u i f a i s a i t l a t ê t e e t q u i s i ff l a i t complétait l’illusion.

En un momento apoyaron la escalera en la balaustrada de la galería inferior, por encima de los pórticos laterales. Todo un grupo de truhanas con gran alboroto se arremolinó junto a ella para subir, pero Jehan mantuvo su derecho y fue el primero que puso los pies en los banzos. El trayecto era bastante largo. La galería de los reyes de Francia está hoy elevada unos veinte metros por encima del suelo. Las once gradas de la escalinata la elevaban aún más. Jehan subía lentamente, estorbado por su pesada armadura; con una mano se cogía a los banzos de la escalera y con la otra sostenía la ballesta. Cuando iba por la mitad echó una ojeada, apenada, a los pobres truhanes muertos que llenaban la escalinata. -¡He aquí un montón de cadáveres digno del quinto canto de la Iliada! -y continuó subiendo seguido de los truhanes que llenaban la escalera. Al ver cómo iba elevándose onduladamente en las sombras aquella línea de espaldas acorazadas, se habría pensado en una serpiente con escamas de acero, trepando por la pared de la catedral. Jehan que sería la cabeza y que iba silbando, completaba aquella fantasía.

In un attimo la scala fu tirata su e appoggiata alla balaustra della galleria inferiore, sotto uno dei portali laterali. La folla degli accattoni, mandando grandi acclamazioni, si strinse in basso per salirvi. Ma Jean mantenne il suo diritto e mise per primo il piede sui pioli. Il tragitto era piuttosto lungo. La galleria dei re di Francia è oggi ad un’altezza di circa sessanta piedi da terra. Gli undici gradini della scalinata l’alzavano ancora di più. Jean saliva lentamente, alquanto impacciato dalla sua pesante armatura, tenendo con una mano la scala, con l’altra la sua balestra. Quando fu a metà della scala, lanciò un’occhiatamalinconica sui pov e r i argotiers morti d i s s e m i n a t i s u i g r a dini. «Ahimè!», disse, «ecco un mucchio di cadaveri degno del quinto canto dell’Iliade!». Poi continuò a salire. I pitocchi lo seguivano. Ce n’era uno su ogni piolo. A vedere salire ondulando nell’ombra quella fila di schiene corazzate, si sarebbe detto un serpente a squame d’acciaio che si drizzasse contro la chiesa. Jean, che ne era la testa e che fischiava, completava l’illusione.

The scholar finally reached the balcony of the gallery, and climbed over it nimbly [ágilmente], to the applause of the whole vagabond tribe. Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, petrified. He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings.

L’écolier toucha enfin au balcon de la galerie, et l’enjamba assez lestement aux applaudissements de toute la truanderie. Ainsi maître de la citadelle, il poussa un cri de joie, et tout à coup s’arrêta pétrifié. Il venait d’apercevoir, derrière une statue de roi, Quasimodo caché dans les ténèbres, l’oeil étincelant.

El estudiante llegó por fin al balcón de la galería y saltó por encima con bastante agilidad entre los aplausos de toda la truhanería. Sintiéndose dueño de la ciudadela, lanzó un grito de alegría y, de pronto, se detuvo petrificado. Acababa de descubrir a Quasimodo, con su ojo resplandeciente, oculto entre las sombras, tras una de las estatuas de los reyes.

Lo studente toccò finalmente il balcone della galleria, e lo scavalcò abbastanza agilmente, sotto gli applausi di tutta la pitoccheria. Divenuto così padrone della cittadella, lanciò un grido di gioia, ma ad un tratto si fermò pietrificato. Aveva scorto, dietro la statua di un re, Quasimodo nascosto nelle tenebre, con l’occhio sfavillante.

Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of the two uprights with his powerful hands, raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, then suddenly, with superhuman force, hurled this cluster of men backward into the Place. There was a moment when even the most resolute trembled. The ladder, launched backwards, remained erect and standing for an instant, and seemed to hesitate, then wavered, then suddenly, describing a frightful arc of a circle eighty feet in radius, crashed upon the pavement with its load of ruffians, more rapidly than a drawbridge when its chains break. There arose an immense imprecation, then all was still, and a few mutilated wretches were seen, crawling over the heap of dead.

Avant qu’un second assiégeant eût pu prendre pied sur la galerie, le formidable bossu sauta à la tête de l’échelle, saisit sans dire une parole le bout des deux montants de ses mains puissantes, les souleva, les éloigna du mur, balança un moment, au milieu des clameurs d’angoisse, la longue et pliante échelle encombrée de truands du haut en bas, et subitement, avec une force surhumaine, rejeta cette grappe d’hommes dans la place. Il y eut un instant où les plus déterminés palpitèrent. L’échelle, lancée en arrière, resta un moment droite et debout et parut hésiter, puis oscilla, puis tout à coup, décrivant un effrayant arc de cercle de quatrevingts pieds de rayon, s’abattit sur le pavé avec sa charge de bandits plus rapidement qu’un pont-levis dont les chaînes se cassent. Il y eut une immense imprécation, puis tout s’éteignit, et quelques malheureux mutilés se retirèrent en rampant de dessous le monceau de morts.

Antes de que un segundo asaltante hubiera puesto el pie en la galería, el fornido jorobadó llegó de un salto hasta la escalera y, sin decir palabra, cogió con sus poderosas manos los extremos de los dos largueros, los levantó alejándolos del muro, balanceó durance un momento, entre clamores de angustia la larga escalera plegable, llena toda ella de truhanes y, súbitamente, con una fuerza sobrehumana, lanzó aquel racimo de hombres a la plaza. L. escalera, lanzada hacia atrás, permaneció un momento derecha y de pie, osciló después, y finalmente, describiendo un terrorífico arco de círculo de veinticinco metros de radio, cayó al empedrado, con su carga de bandidos, con más rapidez que un puente levadizo del que se rompen las cadenas. Se oyó una inmensa imprecación y luego todo se acabó. Algunos desgraciados, heridos, se retiraron arrastrándose por entre aquel montón de muertos.

Prima che un secondo assalitore avesse potuto mettere piede sulla galleria, l’orribile gobbo si avventò sull’estremità della scala, senza dire una parola afferrò con le sue potenti mani la cima dei due montanti, li sollevò, li scostò dal muro, fece oscillare per un attimo, in mezzo alle grida di angoscia, la lunga e flessibile scala zeppa da cima a fondo di accattoni, e bruscamente, con forza sovrumana, ributtò quel grappolo d’uomini sulla piazza. Ci fu un momento in cui anche i più determinati fremettero. La scala, lanciata all’indietro, rimase un attimo diritta e in piedi e sembrò esitare, quindi oscillò, poi ad un tratto, descrivendo uno spaventoso arco di cerchio di ottanta piedi di raggio, si abbatté sul selciato col suo carico di banditi, più rapidamente di un ponte levatoio a cui si siano spezzate le catene. Ci fu un’immensa imprecazione, poi tutto si spense, e qualche infelice mutilato uscì strisciando da sotto il mucchio di morti.

A sound of wrath and grief followed the first cries of triumph among the besiegers. Quasimodo, impassive, with both elbows propped on the balustrade, looked on. He had the air of an old, bushy-headed king at his window.

Une rumeur de douleur et de colère succéda parmi les assiégeants aux premiers cris de triomphe. Quasimodo impassible, les deux coudes appuyés sur la balustrade, regardait. Il avait l’air d’un vieux roi chevelu à sa fenêtre.

Un rumor de dolor y de cólera sucedió a los primeros gritos de triunfo. Quasimodo observaba impasible, con los dos codos apoyados en la balaustrada. Parecía un viejo rey melenudo asomado a su ventana.

Un clamore di dolore e collera subentrò fra gli assalitori alle prime grida di trionfo. Quasimodo, impassibile, con i gomiti appoggiati alla balaustra, aveva l’aspetto di un vecchio re chiomato, alla finestra.

As for Jehan Frollo, he was in a critical position. He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated from his companions by a vertical wall eighty

Jehan Frollo était, lui, dans une situation critique. Il se trouvait dans la galerie avec le redoutable sonneur, seul, séparé de ses compagnons par un mur vertical de quatre-vingts

Jehan Frollo, por su parte, se encontraba en una situación crítica. Se hallaba en la galería con el temible campanero, solo, separado de sus compañeros por un muro vertical de veintinco

Jean Frollo, lui, era in una situazione critica. Si trovava nella galleria con il temibile campanaro, solo, con un muro verticale di ottanta piedi che lo separava dai suoi compagni.

353

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

feet high. While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern which he believed to be open. It was not. The deaf man had closed it behind him when he entered the gallery. Jehan had then concealed himself behind a stone king, not daring to breathe, and fixing upon the monstrous hunchback a frightened gaze, like the man, who, when courting the wife of the guardian of a menagerie, went one evening to a love rendezvous, mistook the wall which he was to climb, and suddenly found himself face to face with a white bear.

pieds. Pendant que Quasimodo jouait avec l’échelle, l’écolier avait couru à la poterne qu’il croyait ouverte. Point. Le sourd en entrant dans la galerie l’avait fermée derrière lui, Jehan alors s’était caché derrière un roi de pierre, n’osant souffler, et fixant sur le monstrueux bossu une mine effarée, comme cet homme qui, faisant la cour à la femme du gardien d’une ménagerie, alla un soir à un rendez-vous d’amour, se trompa de mur dans son escalade, et se trouva brusquement tête à tête avec un ours blanc.

metros. Mientras Quasimodo se entretenía con la escalera, el estudiante se había precipitado hacia la poterna, que suponía abierta. Pero no lo estaba. Al entrar en la galería, el sordo la había cerrado tras él. En vista de ello Jehan se había escondido tras úno de los reyes de piedra, no atreviéndose ni a respirar y mirando temeroso al monstruoso jorobado, como un hombre que, cortejando a la mujer del guardián de una casa de fieras, al dirigirse una noche a su cita amorosa, se equivocara de pared, en su escalada, y se encontrara de pronto, frente a frente, con un oso blanco.

Mentre Quasimodo giocava con la scala, lo scolaro era corso alla postierla che credeva aperta. Ma non era così. Il sordo, entrando nella galleria, l’aveva chiusa dietro di sé. Jean allora si era nascosto dietro un re di pietra, non osando nemmeno respirare, e appuntando sul mostruoso gobbo uno sguardo atterrito, come quell’uomo che, facendo la corte alla moglie del guardiano di un serraglio, si recò una sera ad un appuntamento amoroso, sbagliò muro nella sua scalata, e si trovò all’improvviso faccia a faccia con un orso bianco.

For the first few moments, the deaf man paid no heed to him; but at last he turned his head, and suddenly straightened up. He had just caught sight of the scholar.

Dans les premiers moments le sourd ne prit pas garde à lui ; mais enfin il tourna la tête et se redressa tout d’un coup. Il venait d’apercevoir l’écolier.

En los primeros momentos el sordo no se preocupó de él; por fin volvió la cabeza y enderezó su cuerpo deforme. Había descubierto al estudiante.

Dapprima il sordo non badò a lui, ma infine voltò la testa e si raddrizzò d’un colpo. Av e v a v i s t o l o s t u d e n t e .

Jehan prepared himself for a rough shock, but the deaf man remained motionless; only he had turned towards the scholar and was looking at him.

Jehan se prépara à un rude choc, mais le sourd resta immobile ; seulement il était tourné vers l’écolier qu’il regardait.

Jehan se preparó para un choque violento pero el sordo permaneció inmóvil. Únicamente se había vuelto hacia. el estudiante al que se quedó mirando.

Jean si preparò ad uno scontro violento, ma il sordo rimase immobile; era solo voltato verso lo studente e lo guardava.

“Ho ho!” said Jehan, “what do you mean by staring at me with that solitary and melancholy eye?”

— Ho ! ho ! dit Jehan, qu’as-tu à me regarder de cet oeil borgne et mélancolique?

-¡Hé, hé! -le dijo Jehan-. ¿Por qué me miras con ese ojo tuerto y melancólico?

«Oh! oh!», disse Jean. «Che cos’hai da guardarmi con quell’occhio guercio e malinconico?».

As he spoke thus, the young scamp stealthily adjusted his crossbow.

Et en parlant ainsi, le jeune drôle apprêtait sournoisement son arbalète.

Y mientras decía esto el joven tensaba astutamente su ballesta.

E nel dire così il giovane briccone, fingendo indifferenza, apprestava la sua balestra.

“Quasimodo!” he cried, “I am going to change your surname: you shall be called the blind man.”

— Quasimodo ! cria-t-il, je vais changer ton surnom. On t’appellera l’aveugle.

-¡Qu as im o d o ! -le g ritó -; v o y a cambiarte el mote. Te llamarán el ciego.

«Quasimodo!», gridò, cambierò soprannome. chiameranno il cieco!».

The shot sped. The feathered vireton* whizzed [zumbar] and entered the hunchback’s left arm. Quasimodo appeared no more moved by it than by a scratch to King Pharamond. He laid his hand on the arrow, tore it from his arm, and tranquilly broke it across his big knee; then he let the two pieces drop on the floor, rather than threw them down. But Jehan had no opportunity to fire a second time. The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow.

Le coup partit. Le vireton empenné siffla et vint se ficher dans le bras gauche du bossu, Quasimodo ne s’en émut pas plus que d’une égratignure au roi Pharamond. Il porta la main à la sagette, l’arracha de son bras et la brisa tranquillement sur son gros genou. Puis il laissa tomber, plutôt qu’il ne jeta à terre les deux morceaux. Mais Jehan n’eut pas le temps de tirer une seconde fois. La flèche brisée, Quasimodo souffla bruyamment, bondit comme une sauterelle et retomba sur l’écolier, dont l’armure s’aplatit du coup contre la muraille.

La flecha surgió de la ballesta, silbando y fue a clavarse en el brazo izquierdo del jorobado. Quasimodo no se inmutó y arrancándose la saeta de su brazo la partió tranquilamente contra su enorme rodilla y luego dejó caer los dos trozos. Jehan no tuvo tiempo de dispararle una segunda vez. Una vez rota la flecha, Quasimodo resopló con violencia y dio un salto como un saltamontes para caer sobre el estudiante cuya armadura quedó aplastada contra la pared.

Il colpo partì. Il verrettone impennato sibilò e andò a conficcarsi nel braccio sinistro del gobbo. Quasimodo non si scompose, non più di quanto lo sarebbe stato per un graffio il re Faramondo. Portò la mano alla saetta, se la strappò dal braccio e la spezzò tranquillamente sul suo grosso ginocchio. Poi, più che gettare a terra, lasciò cadere i due pezzi. Ma Jean non ebbe il tempo di tirare una seconda volta. Spezzata la freccia, Quasimodo soffiò rumorosamente, saltò come una cavalletta e piombò sullo studente, la cui armatura si appiattì di colpo contro il muro.

Then in that gloom, wherein wavered the light of the torches, a terrible thing was seen.

Alors dans cette pénombre où flottait la lumière des torches, on entrevit une chose terrible.

Y desde aquella penumbra por la que flotaba el resplandor de las antorchas, se contempló una escena horrible.

Allora in quella penombra in cui fluttuava la luce delle torce, si intravide una cosa terribile.

Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost. With his right hand, the deaf man detached one by one, in silence, with sinister slowness, all the pieces of his armor, the sword, the daggers, the helmet, the cuirass, the leg pieces. One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut. Quasimodo flung the scholar’s iron shell at his feet, piece by piece.

Quasimodo avait pris de la main gauche les deux bras de Jehan qui ne se débattait pas, tant il se sentait perdu. De la droite le sourd lui détachait l’une après l’autre, en silence, avec une lenteur sinistre, toutes les pièces de son armure, l’épée, les poignards, le casque, la cuirasse, les brassards. On eût dit un singe qui épluche une noix. Quasimodo jetait à ses pieds, morceau à morceau, la coquille de fer de l’écolier.

Quasimodo había cogido con su mano izquierda los brazos de Jehan, que no oponía resistencia porque ya se consideraba perdido. Con la derecha el sordo le iba quitando, una a una y en silencio, con una calma desesperantemente siniestra, todas las piezas de su armadura; la espada, los puñales, el casco, la coraza, los brazales. Se habría dicho un mono descortezando una nuez. Quasimodo iba dejando a sus pies, pieza a pieza, la cáscara de hierro del estudiante.

Quasimodo aveva preso con la mano sinistra le due braccia di Jean che non si dibatteva, tanto si sentiva perduto. Con la destra il sordo gli toglieva, uno dopo l’altro, in silenzio, con lugubre lentezza, tutti i pezzi dell’armatura, la spada, i pugnali, l’elmo, la corazza, i bracciali. Sembrava una scimmia che sbucciasse una noce. Quasimodo gettava ai suoi piedi, pezzo dopo pezzo, il guscio di ferro dello studente.

When the scholar beheld himself disarmed, stripped, weak, and naked in those terrible hands, he made no attempt to speak to the deaf man, but began to laugh audaciously in his face, and to sing with his intrepid heedlessness of a child of sixteen, the then popular ditty:-

Quand l’écolier se vit désarmé, déshabillé, faible et nu dans ces redoutables mains, il n’essaya pas de parler à ce sourd, mais il se mit à lui rire effrontément au visage, et à chanter, avec son intrépide insouciance d’enfant de seize ans, la chanson alors populaire :

Al verse así desarmado, inofensivo y desnudo entre aquellas terribles manos, no intentó hablar al sordo sino que se echó a reír descaradamente y a cantar, con su intrépida despreocupación de joven de dieciséis años, aquella canción, muy popular por entonces.

Quando lo studente si vide disarmato, spogliato, debole e nudo in quelle temibili mani, non tentò di parlare al sordo, ma si mise a ridergli sfrontatamente in faccia, e a cantare, con la sua intrepida incoscienza di ragazzo di sedici anni, la canzone a quel tempo popolare:

“Elle est bien habillée, La ville de Cambrai; Marafin l’a pillée...”*

Elle est bien habillée la ville de Cambrai. Marafin l’a pillée...

Elle est bien habillée. La ville de Cambrai. Marafin l’a pillée...

* An arrow with a pyramidal head of iron and copper spiral wings by which a rotatory motion was communicated. * The city of Cambrai is well dressed. Marafin plundered it.

354

È ben vestita, La città di Cambrai. Marafin l’ha spogliata...

«ti Ti

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

He did not finish. Quasimodo was seen on the parapet of the gallery, holding the scholar by the feet with one hand and whirling him over the abyss like a sling; then a sound like that of a bony structure in contact with a wall was heard, and something was seen to fall which halted a third of the way down in its fall, on a projection in the architecture. It was a dead body which remained hanging there, bent double, its loins broken, its skull empty.

Il n’acheva pas. On vit Quasimodo debout sur le parapet de la galerie, qui d’une seule main tenait l’écolier par les pieds, en le faisant tourner sur l’abîme comme une fronde. Puis on entendit un bruit comme celui d’une boîte osseuse qui éclate contre un mur, et l’on vit tomber quelque chose qui s’arrêta au tiers de la chute à une saillie de l’architecture. C’était un corps mort qui resta accroché là, plié en deux, les reins brisés, le crâne vide.

No pudo terminarla. Se vio a Quasimodo de pie, en el pretil de la galería que, con una sola mano, tenía cogido al estudiante por los pies haciéndole girar sobre el vacío como una honda. Después se oyó un ruido como el de una caja ósea que estalla contra una pared y se vio caer algo que se quedó colgado a mitad de la caída en uno de los salientes de la fachada. Era un cuerpo muerto el que se quedó allí colgado, doblado en dos, con la espalda partida y la cabeza rota.

Non ce la fece a finire. Si vide Quasimodo, in piedi sul parapetto della galleria, che con una sola mano aveva afferrato lo studente per i piedi, facendolo roteare nel vuoto come una fionda. Poi si udì un rumore come quello di una scatola ossea che si schianti contro un muro, e si vide cadere qualcosa che andò a fermarsi a un terzo della caduta su una sporgenza dell’architettura. Era un corpo morto che rimase lì appeso, piegato in due, con la schiena spezzata, il cranio vuoto.

A cry of horror rose among the vagabonds. “Vengeance!” shouted Clopin. “To the sack!” replied the multitude. “Assault! assault!” There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all accents. The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd. It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a church by a hunchback. Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault of Notre-Dame. Those who had no ladders had knotted ropes; those who had no ropes climbed by the projections of the carvings. They h u n g f r o m e a c h o t h e r ’s r a g s . There were no means of resisting that rising tide of frightful faces; rage made these fierce countenances ruddy; their clayey brows were dripping with sweat; their eyes darted lightnings; all these grimaces, all these horrors laid siege to Quasimodo. One would have said that some other church had despatched to the assault of Notre-Dame its gorgons, its dogs, its drées, its demons, its most fantastic sculptures. It was like a layer of living monsters on the stone monsters of the façade.

Un cri d’horreur s’éleva parmi les truands. — Ve n g e a n c e ! c r i a C l o p i n . — À sac ! répondit la multitude. Assaut ! assaut ! Alors ce fut un hurlement prodigieux où se mêlaient toutes les langues, tous les patois, tous les accents. La mort du pauvre écolier jeta une ardeur furieuse dans cette foule. La honte la prit, et la colère d’avoir été si longtemps tenue en échec devant une église par un bossu. La rage trouva des échelles, multiplia les torches, et au bout de quelques minutes Quasimodo éperdu vit cette épouvantable fourmilière monter de toutes parts à l’assaut de Notre-Dame. Ceux qui n’avaient pas d’échelles avaient des cordes à noeuds, ceux qui n’avaient pas de cordes grimpaient aux reliefs des sculptures. Ils se pendaient aux guenilles les uns des autres. Aucun moyen de résister à cette marée ascendante de faces épouvantables. La fureur faisait rutiler ces figures farouches ; leurs fronts terreux ruisselaient de sueur ; leurs yeux éclairaient. Toutes ces grimaces, toutes ces laideurs investissaient Quasimodo. On eût dit que quelque autre église avait envoyé à l’assaut de Notre-Dame ses gorgones, ses dogues, ses drées, ses démons, ses sculptures les plus fantastiques. C’était comme une couche de monstres vivants sur les monstres de pierre de la façade.

Un grito de horror surgió de entre los truhanes. -¡Venganza! -gritó Clopin. -¡A saco! -respondió la multitud-. ¡Al asalto! ¡Al asalto! Y entonces se produjo un griterío prodigioso en donde se mezclaron todas las lenguas, acentos y dialectos. La muerte de aquel estudiante había provocado la furia y el ardor en toda aquella multitud. Se apoderó de ellos la vergüenza y se inflamaron de cólera al comprobar que un solo hombre, un jorobado, les había mantenido en jaque durante tanto tiempo, en su asalto a la iglesia. La rabia encontró más escaleras, multiplicó las antorchas y, al cabo de unos pocos minutos, Quasimodo vio asustado, cómo aquel espantoso hormiguero se lanzaba por codas partes al asalto de Nuestra Señora. Los que no tenían escalas disponían de cuerdas de nudos y quienes no tenían cuerdas trepaban agarrándose a los salientes de las esculturas de la fachada. Unos se colgaban de los harapos de los otros y no había forma de contener aquella marea ascendente de rostros espantosos y excitados en los que brillaba el furor. El sudor chorreaba por sus frentes terrosas y sus ojos estaban encendidos Todas aquellas muecas, toda aquella miseria y fealdad iba poniendo cerco a Quasimodo. Podría decirse que alguna otra catedral había enviado al asalto de Nuestra Señora a sus gorgonas, a sus dogos, a sus dragones, a sus demonios, a sus esculturas más fantásticas. Era como si una capa de monstruos vivos se hubiera instalado sobre los monstruos de piedra de la fachada.

Un grido di orrore si levò tra gli accattoni. «Vendetta!», gridò Clopin. «A sacco!», rispose la moltitudine. «All’assalto! all’assalto!». Allora ci fu un urlo incredibile in cui si mescolavano tutte le lingue, tutti i dialetti, tutti gli accenti. La morte del povero studente accese un ardore furioso in quella folla. Fu presa dalla vergogna e dalla collera per essere stata così a lungo tenuta in scacco davanti a una chiesa da un gobbo. La rabbia fece trovare delle scale, moltiplicare le torce, e di lì a qualche minuto Quasimodo, smarrito, vide quello spaventoso formicaio salire da ogni parte all’assalto di Notre-Dame. Chi non aveva scale, aveva corde a nodi, chi non aveva corde si arrampicava sulle sporgenze delle sculture. Si attaccavano gli uni agli stracci degli altri. Nessuna possibilità di resistere a quella marea di facce spaventose che saliva. Il furore faceva rutilare quei volti feroci: le loro fronti terrose grondavano di sudore; i loro occhi l a m p e g g i a v a n o . Tu t t e q u e l l e smorfie, tutte quelle bruttezze investivano Quasimodo. Era come se qualche altra chiesa avesse mandato all’assalto di Notre-Dame le sue gorgoni, i suoi molossi, i suoi draghi, i suoi demoni, le sue sculture più fantastiche. Sembrava uno strato di mostri vivi sui mostri di pietra della facciata.

Meanwhile, the Place was studded with a thousand torches. This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light. The parvis was resplendent, and cast a radiance on the sky; the bonfire lighted on the lofty platform was still burning, and illuminated the city far away. The enormous silhouette of the two towers, projected afar on the roofs of Paris, and formed a large notch of black in this light. The city seemed to be aroused. Alarm bells wailed in the distance. The vagabonds howled, panted, swore, climbed; and Quasimodo, powerless against so many enemies, shuddering for the gypsy, beholding the furious faces approaching ever nearer and nearer to his gallery, entreated [besought] heaven for a miracle, and wrung his arms in despair.

Cependant, la place s’était étoilée de mille torches. Cette scène désordonnée, jusqu’alors enfouie dans l’obscurité, s’était subitement embrasée de lumière. Le Parvis resplendissait et jetait un rayonnement dans le ciel. Le bûcher allumé sur la haute plate-forme brûlait toujours, et illuminait au loin la ville. L’énorme silhouette des deux tours, développée au loin sur les toits de Paris, faisait dans cette clarté une large échancrure d’ombre. La ville semblait s’être émue. Des tocsins éloignés se plaignaient. Les truands hurlaient, haletaient, juraient, montaient, et Quasimodo, impuissant contre tant d’ennemis, frissonnant pour l’égyptienne, voyant les faces furieuses se rapprocher de plus en plus de sa galerie, demandait un miracle au ciel, et se tordait les bras de désespoir.

Pero ahora la plaza se había iluminado con mil antorchas. Aquel escenario desordenado, sumido hasta entonces en la oscuridad, aparecía súbitamente inundado de luz. El Parvis resplandecía deslumbrante en el cielo. La hoguera encendida en la plataforma superior continuaba ardiendo a iluminaba, desde lejos, a toda la ciudad. La enorme silueta de las dos torres, proyectada a lo lejos sobre los techos de París, abría, en medio de aquella claridad, un ancho tajo de sombra. La ciudad entera permanecía conmovida. Se oía a lo lejos un llanto de campanas tocando a rebato. Los truhanes aullaban, jadeaban, vociferaban, juraban, trepaban y mientras Quasimodo, impotente para contener cal avalancha de enemigos, temía por la gitana, al ver cómo aquellos rostros feroces cada vez se acercaban más a su galería, y entonces pedía al cielo un milagro y se retorcía los brazos desesperado.

Intanto la piazza era costellata di mille torce. Quella scena disordinata, fino ad allora immersa nell’oscurità, si era all’improvviso arroventata di luce. Il sagrato risplendeva e si irradiava nel cielo. Il rogo acceso sull’alta piattaforma bruciava ancora e illuminava lontano la città. L’enorme sagoma delle due torri, sviluppata lontano sui tetti di Parigi, creava in quel chiarore un’ampia insenatura d’ombra. La città sembrava scossa. Si udiva in lontananza il lamento di campane che suonavano a martello. Gli accattoni urlavano, ansimavano, bestemmiavano, salivano, e Quasimodo, impotente contro tanti nemici, rabbrividendo per l’egiziana, vedendo le facce furiose avvicinarsi sempre di più alla sua galleria, chiedeva un miracolo al cielo e si torceva le braccia dalla disperazione.

355

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

CHAPTER V.

V

V

V•

THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS.

LE RETRAIT OÙ DIT SES HEURES MONSIEUR LOUIS DE FRANCE

EL RETIRO DONDE EL REY DE FRANCIA REZA SUS HORAS

Il ritiro dove monsignore Luigi di Francia dice le sue orazioni

The reader has not, perhaps, forgotten that one moment before catching sight of the nocturnal band of vagabonds, Quasimodo, as he inspected Paris from the heights of his bell tower, perceived only one light burning, which gleamed like a star from a window on the topmost story of a lofty edifice beside the Porte Saint-Antoine. This edifice was the Bastille. That star was the candle of Louis XI.

Le lecteur n’a peut-être pas oublié qu’un moment avant d’apercevoir la bande nocturne des truands, Quasimodo, inspectant Paris du haut de son clocher, n’y voyait plus briller qu’une lumière, laquelle étoilait une vitre à l’étage le plus élevé d’un haut et sombre édifice, à côté de la Porte Saint-Antoine. Cet édifice, c’était la Bastille. Cette étoile, c’était la chandelle de Louis XI.

Es probable que el lector no haya olvidado que momentos antes de detectar la banda nocturna de los truhanes, Quasimodo, observando París desde lo alto de su campanario, no veía briIlar más que una sola luz, que iluminaba una ventana en el piso más elevado de un alto y sombrío edificio por el lado de la Porte de Saint-Antoine. Aquel edificio era la Bastilla y la luz era la vela de Luis XI.

Forse il lettore non ha dimenticato che un momento prima di scorgere la banda notturna degli accattoni, Quasimodo, esplorando Parigi dall’alto del suo campanile, non vedeva brillare che una sola luce, la quale faceva risplendere come una stella un vetro del piano più elevato di un alto e scuro edificio, accanto alla Porte-Saint-Antoine. Quell’edificio era la Bastiglia. Quella stella era la candela di Luigi XI.

King Louis XI. had, in fact, been two days in Paris. He was to take his departure on the next day but one for his citadel of Montilz-les-Tours. He made but seldom and brief appearance in his good city of Paris, since there he did not feel about him enough pitfalls, gibbets, and Scotch archers.

Le roi Louis XI était en effet à Paris depuis deux jours. Il devait repartir le surlendemain pour sa citadelle de Montilz-lès-Tours. Il ne faisait jamais que de rares et courtes apparitions dans sa bonne ville de Paris, n’y sentant pas autour de lui assez de trappes, de gibets et d’archers écossais.

Efectivamente, hacía dos días que Luis XI se encontraba en París y tenía que marcharse dos días más tarde hacia su fortaleza de Montliz-lès-Tours. Sus visitas a la buena ciudad de París eran siempre muy raras y, en cualquier caso, muy cortas; parece que echaba de menos el no encontrar cerca de él suficientes trampas, horcas y arqueros escoceses.

Il re Luigi XI era infatti a Parigi da due giorni. Doveva ripartire due giorni dopo per la sua cittadella di Montilzles-Tours. Nella sua buona città di Parigi non faceva che rare e brevi apparizioni, non sentendosi sufficientemente protetto da trabocchetti, forche e arcieri scozzesi.

He had come, that day, to sleep at the Bastille. The great chamber five toises* square, which he had at the Louvre, with its huge chimney-piece loaded with twelve great beasts and thirteen great prophets, and his grand bed, eleven feet by twelve, pleased him but little. He felt himself lost amid all this grandeur. This good bourgeois king preferred the Bastille with a tiny chamber and couch. And then, the Bastille was stronger than the Louvre.

Il était venu ce jour-là coucher à la Bastille. La grande chambre de cinq toises carrées qu’il avait au Louvre, avec cheminée chargée de douze grosses bêtes et des treize grands prophètes, et son grand lit de onze pieds sur douze lui agréaient peu. Il se perdait dans toutes ces grandeurs. Ce roi bon bourgeois aimait mieux la Bastille avec une chambrette et une couchette. Et puis la Bastille était plus forte que le Louvre.

Aquel día había venido a pernoctar a la Bastilla. La habitación real de cinco toesas cuadradas que tenía en el Louvre, con su hermosa chimenea adornada con doce enormes animales y trece profetas y su gran lecho de tres metros por tres y medio, no le seducía demasiado; se sentía un canto perdido entre tanta grandeza. Aquel buen rey burgués prefería la Bastilla, con su pequeño dormitorio y una cama sencilla; y además la Bastilla estaba más fortificada que el Louvre.

Quel giorno era venuto a passare la notte alla Bastiglia. La grande camera di cinque tese quadrate che aveva al Louvre, con il suo grande camino carico di dodici grosse bestie e tredici grandi profeti, e il suo letto enorme di undici piedi per dodici, gli piacevano poco. Si perdeva in tutte quelle grandezze. Quel re, da buon borghese, preferiva la Bastiglia con una cameretta e un lettino. E poi la Bastiglia era più forte del Louvre.

This little chamber, which the king reserved for himself in the famous state prison, was also tolerably spacious and occupied the topmost story of a turret rising from the donjon keep. It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs-de-lis of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.

Cette chambrette que le roi s’était réservée dans la fameuse prison d’état était encore assez vaste et occupait l’étage le plus élevé d’une tourelle engagée dans le donjon. C’était un réduit de forme ronde, tapissé de nattes en paille luisante, plafonné à poutres rehaussées de fleurs de lys d’étain doré avec les entrevous de couleur, lambrissé à riches boiseries semées de rosettes d’étain blanc et peintes de beau vertgai, fait d’orpin et de florée fine.

Aquel cuartito que el rey se había reservado en la famosa prisión era, a pesar de todo, lo suficientemente amplio, y ocupaba la última planta de una torreta unida al torreón principal. Era una estancia de forma redonda, tapizada con esteras de paja brillante con un precioso artesonado, cubierto de adornos con flores de lis de estaño dorado y también decorados con pinturas varias los espacios entre las vigas. Las paredes estaban recubiertas de ricas maderas sembradas de rosetas de estaño blanco y pintadas con un rico verdegay hecho con oropimente y añil.

Questa cameretta, che il re si era riservata nella famosa prigione di stato, era comunque piuttosto ampia e occupava il piano più elevato di una torretta collegata al torrione. Era un ridotto di forma circolare, tappezzato di stuoie di paglia lucente, soffittato con travi intramezzate da pitture e impreziosite da gigli di stagno dorato, rivestito di ricchi pannelli di legno ornati di rosette di stagno bianco e dipinte di un bel verde acceso, fatto con orpimento e indaco fine.

There was only one window, a long pointed casement, latticed with brass wire and bars of iron, further darkened by fine colored panes with the arms of the king and of the queen, each pane being worth two and twenty sols.

Il n’y avait qu’une fenêtre, une longue ogive treillissée de fil d’archal et de barreaux de fer, d’ailleurs obscurcie de belles vitres coloriées aux armes du roi et de la reine, dont le panneau revenait à vingt-deux sols.

No había más que una ventana, una gran ojiva enrejada con alambre de latón y barrotes de hierro, oscurecida además con hermosos cristales de colores con las armas del rey y de la reina, valorados en más de veintidós sueldos cada uno.

C’era una sola finestra, una lunga ogiva con una grata di filo d’ottone e sbarre di ferro, peraltro oscurata da belle vetrate colorate con gli stemmi del re e della regina, il cui pannello era costato ventidue soldi.

There was but one entrance, a modern door, with a fiat arch, garnished with a piece of tapestry on the inside, and on the outside by one of those porches of Irish wood, frail edifices of cabinet-work curiously wrought, numbers of which were still to be seen in old houses a hundred and fifty years ago. “Although they disfigure and embarrass the places,” says Sauvel in despair, “our old people are still unwilling to get rid of them, and keep them in spite of everybody.”

Il n’y avait qu’une entrée, une porte moderne, à cintre surbaissé, garnie d’une tapisserie en dedans, et, au dehors, d’un de ces porches de bois d’Irlande, frêles édifices de menuiserie curieusement ouvrée, qu’on voyait encore en quantité de vieux logis il y a cent cinquante ans. «Quoiqu’ils défigurent et embarrassent les lieux, dit Sauval avec désespoir, nos vieillards pourtant ne s’en veulent point défaire et les conservent en dépit d’un chacun.»

Sólo había una entrada, una puerta moderna, de medio punto rebajado, tapizada por dentro, y por fuera adornada con uno de esos pórticos de madera de Irlanda, frágiles edificios de una ebanistería, trabajada delicadamente, como aún podían encontrarse en antiguas mansiones de hace ciento cincuenta años. «Aunque no van con los tiempos y desentonan en cvalquier parte», dice Sauval con cierto enojo, «nuestros abuelos no quieren deshacerse de ellos de ninguna manera y los conservan, en contra de la opinión del resto de la familia».

C’era una sola entrata, una porta moderna, con arco a tutto sesto ribassato, ornata all’interno da una tappezzeria, e all’esterno da uno di quei portici in legno d’Irlanda, fragili edifici di falegnameria curiosamente lavorata, come ancora se ne vedevano in gran numero nelle vecchie costruzioni di centocinquant’anni fa. «Sebbene deturpino e ingombrino i luoghi - dice Sauval con disperazione -, i nostri vecchi non se ne vogliono comunque disfare e li conservano a dispetto di tutti».

In this chamber, nothing was to be found of what furnishes ordinary apartments, neither benches, nor trestles [caballete], nor forms, nor common stools in the form of a chest, nor fine stools sustained by pillars and counterpillars, at four sols a piece. Only one

On ne trouvait dans cette chambre rien de ce qui meublait les appartements ordinaires, ni bancs, ni tréteaux, ni formes, ni escabelles communes en forme de caisse, ni belles escabelles soutenues de piliers et de contre-piliers à quatre sols la

No se veía en aquella habitación nada con lo que ordinariamente se amueblan las viviendas normales. Ni bancos, ni esos escabeles comunes, en forma de caja, ni de los otros, más caros, de los de a cuatro sueidos cada uno, con pilares y contrapilares. Sólo

In quella camera non si trovava nulla dell’arredamento degli appartamenti comuni, né panche, né trespoli, né sedie, né sgabelli normali a forma di cassa, né raffinati sgabelli sostenuti da colonnine e controcolonnine a quattro soldi il pezzo. Vi si vedeva solo una poltrona

* An ancient long measure in France, containing six feet and nearly five inches English measure.

356

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

easy arm-chair, very magnificent, was to be seen; the wood was painted with roses on a red ground, the seat was of ruby Cordovan leather, ornamented with long silken fringes, and studded with a thousand golden nails. The loneliness of this chair made it apparent that only one person had a right to sit down in this apartment. Beside the chair, and quite close to the window, there was a table covered with a cloth with a pattern of birds. On this table stood an inkhorn spotted with ink, some parchments, several pens, and a large goblet of chased silver. A little further on was a brazier, a praying stool in crimson velvet, relieved with small bosses of gold. Finally, at the extreme end of the room, a simple bed of scarlet and yellow damask, without either tinsel [oropel] or lace; having only an ordinary fringe. This bed, famous for having borne the sleep or the sleeplessness of Louis XI., was still to be seen two hundred years ago, at the house of a councillor of state, where it was seen by old Madame Pilou, celebrated in _Cyrus_ under the name “Arricidie” and of “la Morale Vivante”.

pièce. On n’y voyait qu’une chaise pliante à bras, fort magnifique : le bois en était peint de roses sur fond rouge, le siège de cordouan vermeil, garni de longues franges de soie et piqué de mille clous d’or. La solitude de cette chaise faisait voir qu’une seule personne avait droit de s’asseoir dans la chambre. À côté de la chaise et tout près de la fenêtre, il y avait une table recouverte d’un tapis à figures d’oiseaux. Sur cette table un gallemard taché d’encre, quelques parchemins, quelques plumes, et un hanap d’argent ciselé. Un peu plus loin, un chauffe-doux, un prie-Dieu de velours cramoisi, relevé de bossettes d’or. Enfin au fond un simple lit de damas jaune et incarnat, sans clinquant ni passement ; les franges sans façon. C’est ce lit, fameux pour avoir porté le sommeil ou l’insomnie de Louis XI, qu’on pouvait encore contempler, il y a deux cents ans, chez un conseiller d’état, où il a été vu par la vieille madame Pilou, célèbre dans le Cyrus sous le nom d’Arricidie et de la Morale vivante.

se veía una silla plegable de brazos, muy hermosa; la madera estaba pintada con rosas sobre fondo rojo; el asiento de cordobán bermejo, adornado con largas franjas de seda y bordeado de clavos de oro. La soledad de aquella silla era muestra de que sólo una persona tenía derecho a sentarse en aquella habitación. junto a la silla y muy cerca de la ventana había también una mesa, cvbierta con una tela con figuras de pájaros. Encima de la mesa, una escribanía manchada de tinta, varios pergaminos, algunas plumas y una copa de plata cincelada. Algo más lejos, un brasero, un reclinatorio de terciopelo carmesí, realzado con botones de oro; al fondo una cama sencilla, de damasco amarillo y encarnado, sin adornos ni remates. Era la misma cama, famosa por haber soportado el sueño o el insomnio de Luis XI, que aún podía contemplarse; hace doscientos años, en el domicilio de un consejero de estado, descubierta por madame Pilou, célebre en la obra Cyrur, bajo el nombre de Arricidie y de La moral viva.

pieghevole a braccioli, decisamente superba: il legno era dipinto a rose sul fondo rosso, il sedile di cordovano vermiglio, ornato da lunghe frange di seta e punteggiato di mille chiodi d’oro. Il fatto che non ci fosse che quella poltrona faceva capire che una sola persona aveva diritto a sedersi nella camera. Accanto alla poltrona e vicinissimo alla finestra, c’era un tavolo ricoperto da un tappeto con figure di uccelli. Su quel tavolo un calamaio macchiato d’inchiostro, qualche pergamena, alcune penne e un nappo d’argento cesellato. Un po’ più lontano, un braciere, un inginocchiatoio di velluto cremisi, guarnito di borchiette d’oro. Infine, in fondo, un semplice letto di damasco giallo e carnicino, senza canutiglia né passamanerie, con frange molto semplici. È questo letto, famoso per aver portato il sonno o l’insonnia di Luigi XI, che si poteva ancora ammirare, duecento anni fa, in casa di un consigliere di stato, dove è stato visto dalla vecchia madame Pilou, celebre nel Cyrus con il nome di Arricidie e di Morale vivente.

Such was the chamber which was called “the retreat where Monsieur Louis de France says his prayers.”

Telle était la chambre qu’on appelait «le retrait où dit ses heures monsieur Louis de France».

Así era la habitación a la que llamaban «el retiro en donde reza sus horas el señor Luis de Francia».

Questa è la camera che veniva detta «ritiro dove monsignore Luigi di Francia dice le sue orazioni».

At the moment when we have introduced the reader into it, this retreat was very dark. The curfew bell had sounded an hour before; night was come, and there was only one flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the chamber.

Au moment où nous y avons introduit le lecteur, ce retrait était fort obscur. Le couvre-feu était sonné depuis une heure, il faisait nuit, et il n’y avait qu’une vacillante chandelle de cire posée sur la table pour éclairer cinq personnages diversement groupés dans la chambre.

En el momento en el que hemos entrado allí con el lector, la habitación estaba muy oscura. El toque de queda había sonado ya una hora antes; era de noche y no había más que la vacilante luz de una vela para iluminar a cinco personajes reunidos en aquel retiro.

Nel momento in cui vi abbiamo introdotto il lettore, quel ritiro era assai buio. Il coprifuoco era suonato da un’ora, era notte, e c’era soltanto una vacillante candela di cera posta sul tavolo per illuminare cinque personaggi diversamente raggruppati nella stanza.

The first on which the light fell was a seigneur superbly clad in breeches and jerkin of scarlet striped with silver, and a loose coat with half sleeves of cloth of gold with black figures. This splendid costume, on which the light played, seemed glazed [sheeny] with flame on every fold. The man who wore it had his armorial bearings embroidered on his breast in vivid colors; a chevron accompanied by a deer passant. The shield was flanked, on the right by an olive branch, on the left by a deer’s antlers. This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in the form of a helmet, and surmounted by a count’s coronet. He had a forbidding air, a proud mien [aspect], and a head held high. At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft.

Le premier sur lequel tombait la lumière était un seigneur superbement vêtu d’un haut-de-chausses et d’un justaucorps écarlate rayé d’argent, et d’une casaque à mahoîtres de drap d’or à dessins noirs. Ce splendide costume, où se jouait la lumière, semblait glacé de flamme à tous ses plis. L’homme qui le portait avait sur la poitrine ses armoiries brodées de vives couleurs : un chevron accompagné en pointe d’un daim passant. L’écusson était accosté à droite d’un rameau d’olivier, à gauche d’une corne de daim. Cet homme portait à sa ceinture une riche dague dont la poignée de vermeil était ciselée en forme de cimier et surmontée d’une couronne comtale. Il avait l’air mauvais, la mine fière et la tête haute. Au premier coup d’oeil on voyait sur son visage l’arrogance, au second la ruse.

El primero era un señor, soberbiamente vestido, con unas calzas y un jubón escarlata a rayas plateadas y una casaca de paño dorado con dibujos negros. Aquella espléndida vestimenta, en donde se reflejaba la luz, parecía salpicada de llamas en todos sus pliegues. El personaje que así vestía llevaba su escudo de armas bordado en el pecho, con vivos colores: un cheurón, acompañado en punta por un gamo rampante. En el escudo figuraban además, a la derecha, un ramo de olivo y a la izquierda un cuerno de gamo. El personaje llevaba al cinto una rica daga cuyo puño de plata dorada tenía forma de cimera y estaba rematado por una corona condal. Parecía persona poco grata, orgullosa y altiva. En una primera impresión, podría descubrirse en su rostro la arrogancia y luego la astucia. No estaba tocado y llevaba en la mano una pancarta.

Il primo, sul quale cadeva la luce, era un signore superbamente vestito con brache e un giustacuore scarlatto a righe d’argento, e con una casacca a larghe maniche di panno dorato a disegni neri. Questo splendido abito, su cui la luce si rifletteva, sembrava sprizzare fiamme da ogni piega. L’uomo che lo indossava aveva sul petto il suo stemma ricamato a colori vivaci: un capriolo accompagnato in punta da un daino passante. Lo scudo era accostato a destra da un ramo d’olivo, a sinistra da un corno di daino. Quell’uomo portava alla cintura una preziosa daga, la cui impugnatura di argento dorato era cesellata a forma di cimiero e sormontata da una corona di conte. Aveva l’aria arcigna, l’aspetto fiero e la testa alta. Alla prima occhiata gli si leggeva sul volto l’arroganza, alla seconda l’astuzia.

He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm-chair in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on the table, a very badly accoutred personage. Let the reader imagine in fact, on the rich seat of Cordova leather, two crooked knees, two thin thighs, poorly clad in black worsted tricot, a body enveloped in a cloak of fustian, with fur trimming of which more leather than hair was visible; lastly, to crown all, a greasy old hat of the worst sort of black cloth, bordered with a circular string of leaden figures. This, in company with a dirty skull-cap, which hardly allowed a hair

Il se tenait tête nue, une longue pancarte à la main, derrière la chaise à bras sur laquelle était assis, le corps disgracieusement plié en deux, les genoux chevauchant l’un sur l’autre, le coude sur la table, un personnage fort mal accoutré. Qu’on se figure en effet, sur l’opulent cuir de Cordoue, deux rotules cagneuses, deux cuisses maigres pauvrement habillées d’un tricot de laine noire, un torse enveloppé d’un surtout de futaine avec une fourrure dont on voyait moins de poil que de cuir ; enfin, pour couronner un vieux chapeau gras du plus méchant drap noir bordé d’un cordon circulaire de figurines de plomb. Voilà, avec une sale calotte qui laissait à peine passer un

De pie, detrás de la silla de brazos, en la que él se sentaba, con el cuerpo semidoblado, en una postura muy descuidada, con una pierna sobre la otra y un codo apoyado en la mesa, había otro personaje muy mal vestido. Imaginémosle con dos rótulas zambas, dos pantorrillas flacas, pobremente cubiertas con malla de lana negra, el torso envuelto en un gabán de fustán, forrado de piel, en el que el cuero se veía más que la piel; y ya para terminar, un viejo sombrero grasiento, de paño negro, muy corriente, rodeado con un cordón de figuritas de plomo. Todo esto, con un raído solideo que ape-

Se ne stava a capo scoperto, con una lunga pergamena in mano, in piedi dietro la poltrona a braccioli sulla quale era seduto, con il corpo sgraziatamente piegato in due, le ginocchia accavallate, il gomito sul tavolo, un personaggio conciato assai male. Ci si immagini infatti, sull’opulento cuoio di Cordova, due rotule storte, due cosce magre miseramente coperte da una maglia di lana nera, un busto avvolto in una sopravveste di fustagno con una pelliccia di cui si vedeva più cuoio che pelo; infine, a coronamento, un cappellaccio unto del peggiore panno nero, orlato da un cordone circolare di figurine di piombo. Questo, con una sudicia calotta che lasciava appena

357

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

to escape, was all that distinguished the seated personage. He held his head so bent upon his breast, that nothing was to be seen of his face thus thrown into shadow, except the tip of his nose, upon which fell a ray of light, and which must have been long. From the thinness of his wrinkled hand, one divined that he was an old man. It was Louis XI.

cheveu, tout ce qu’on distinguait du personnage assis. Il tenait sa tête tellement courbée sur sa poitrine qu’on n’apercevait rien de son visage recouvert d’ombre, si ce n’est le bout de son nez sur lequel tombait un rayon de lumière, et qui devait être long. À la maigreur de sa main ridée on devinait un vieillard. C’était Louis XI.

nas dejaba asomar un cabello, distinguía a aquel personaje sentado. Su cabeza estaba tan echada sobre el pecho que no podía verse nada de su cara, exceptuando la punta de la nariz en la que daba un rayo de luz y que parecía bastante grande. Por las arrugas de su mano se deducía que era un anciano. Era Luis XI.

passare un capello, era tutto ciò che si distingueva del personaggio seduto. Teneva la testa così reclinata sul petto, che non si vedeva nulla del suo volto coperto d’ombra, se non la punta del naso su cui cadeva un raggio di luce, e che doveva essere lungo. Dalla magrezza della mano rugosa si indovinava un vecchio. Era Luigi XI.

At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had been present at the performance of Gringoire’s mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular hosier. The reader will remember that these men were mixed up in the secret politics of Louis XI.

À quelque distance derrière eux causaient à voix basse deux hommes vêtus à la coupe flamande, qui n’étaient pas assez perdus dans l’ombre pour que quelqu’un de ceux qui avaient assisté à la représentation du mystère de Gringoire n’eût pu reconnaître en eux deux des principaux envoyés flamands, Guillaume Rym, le sagace pensionnaire de Gand, et Jacques Coppenole, le populaire chaussetier. On se souvient que ces deux hommes étaient mêlés à la politique secrète de Louis XI.

Cerca de ellos hablaban en voz baja dos hombres, vestidos a la moda flacnenca, y lo suficientemente iluminados para que, cualquiera de los que hubieran asistido a la representación del misterio de Gringoire, hubiera podido reconocer en ellos a los dos principales flamencos, Guillaume Rym, el sagaz pensionario de Gante, y Jacques Coppenole, el popular calcetero. Se recordará que aquellos dos hombres estaban mezclados en la política secreta de Luis XI.

Dietro di loro, ad una certa distanza, parlavano a voce bassa due uomini vestiti alla maniera fiamminga, che non erano abbastanza immersi nell’ombra perché qualcuno di quelli che avevano assistito alla rappresentazione del mistero di Gringoire in loro non riconoscesse due dei principali inviati fiamminghi, Guillaume Rym, il sagace delegato di Gand, e Jacques Coppenole, il popolare calzettaio. Ricordiamo che questi due uomini erano immischiati nella politica segreta di Luigi XI.

Finally, quite at the end of the room, near the door, in the dark, stood, motionless as a statue, a vigorous man with thickset limbs, a military harness, with a surcoat of armorial bearings, whose square face pierced with staring eyes, slit with an immense mouth, his ears concealed by two large screens of flat hair, had something about it both of the dog and the tiger.

Enfin, tout au fond, près de la porte, se tenait debout dans l’obscurité, immobile comme une statue, un vigoureux homme à membres trapus, à harnois militaire, à casaque armoriée, dont la face carrée, percée d’yeux à fleur de tête, fendue d’une immense bouche, dérobant ses oreilles sous deux larges abat-vent de cheveux plats, sans front, tenait à la fois du chien et du tigre.

Y en fin, el último, al fondo, cerca de la puerta, de pie en la penumbra, inmóvil como una estatua, era un hombre fornido, de miembros vigorosos, atuendo militar y casaca adornada con escudo de armas. Su rostro cuadrado, con los ojos saltones, con una enorme boca y con las orejas semiocultas por mechones de pelo liso, sin frente apenas, tenía bastante de perro y de tigre.

Infine, proprio in fondo, vicino alla porta, stava in piedi nell’oscurità, immobile come una statua, un uomo vigoroso dalle membra tarchiate, in tenuta militare, con casacca stemmata, la cui faccia squadrata, forata da occhi a fior di testa, tagliata da una bocca immensa, che nascondeva le orecchie sotto due larghe tettoie di capelli lisci, senza fronte, aveva insieme qualcosa del cane e della tigre.

All were uncovered except the king.

Tous étaient découverts, excepté le roi.

Todos permanecían descubiertos excepto el rey.

Tutti erano a testa scoperta, eccetto il re.

The gentleman who stood near the king was reading him a sort of long memorial to which his majesty seemed to be listening attentively. The two Flemings were whispering together.

Le seigneur qui était auprès du roi lui faisait lecture d’une espèce de long mémoire que sa majesté semblait écouter avec attention. Les deux flamands chuchotaient.

El caballero que se hallaba junto al rey le estaba leyendo una especie de informe bastante largo que su majestad parecía escuchar con atención. Mientras tanto, los dos flamencos hablaban en voz baja.

Il signore che era accanto al re gli stava leggendo una specie di lungo memoriale che sua maestà sembrava ascoltare con attenzione. I due Fiamminghi parlottavano.

“Cross of God!” grumbled Coppenole, “I am tired of standing; is there no chair here?”

— Croix-Dieu ! grommelait Coppenole, je suis las d’être debout. Est-ce qu’il n’y a pas de chaise ici ?

-¡Por la cruz de Cristo! -gruñía Coppenole-. Ya estoy cansado de permanecer de pie. Pero, ¿es que no hay posibilidad aquí de encontrar una silla?

«Per la croce di Dio!», borbottava Coppenole, «sono stanco di stare in piedi. Non ci sono sedie qui?».

Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile.

Rym répondait par un geste négatif, accompagné d’un sourire discret.

Rym le respondió con un gesto negativo, acompañado de una discreta sonrisa.

Rym rispondeva con un gesto negativo, accompagnato da un sorriso discreto.

“Croix-Dieu!” resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice thus, “I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, as I do in my shop.”

— Croix-Dieu ! reprenait Coppenole tout malheureux d’être obligé de baisser ainsi la voix, l’envie me démange de m’asseoir à terre, jambes croisées, en chaussetier, comme je fais dans ma boutique.

-¡Por la cruz de Crisco! -insistía Coppenole, molesto por tener que bajar tanto la voz-; me dan ganas de sentarme en el suelo, con las piernas cruzadas, como un cálcetero, igual que hago en mi establecimiento.

«Per la croce di Dio!», riprendeva Coppenole, tutto dispiaciuto di essere obbligato ad abbassare la voce, «mi verrebbe voglia di sedermi per terra, a gambe incrociate, da calzettaio, come faccio nella mia bottega».

“Take good care that you do not, Master Jacques.”

— Gardez-vous-en bien, maître Jacques !

-Ni penséis en ello, maese Jacques.

«Guardatevene Jacques!».

“Ouais! Master Guillaume! can one only remain here on his feet?”

— Ouais ! maître Guillaume ! ici l’on ne peut donc être que sur les pieds ?

-Muy bien, maese Guillaume, pero, ¿es que aquí sólo podemos estar de pie?

«Beh! mastro Guillaume! qui si può stare dunque solo in piedi?».

“Or on his knees,” said Rym.

— Ou sur les genoux, dit Rym.

-O de rodillas -respondió Rym.

bene,

mastro

«O in ginocchio», disse Rym.

At that moment the king’s voice was uplifted. They held their peace.

En ce moment la voix du roi s’éleva. Ils se turent.

En aquel momento se oyó la voz del rey y los demás se callaron.

In quel momento si levò la voce del re. Essi tacquero.

“Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the clerks of our crown! That’s it! Pour out gold by the ton! Are you mad, Olivier?”

— Cinquante sols les robes de nos valets, et douze livres les manteaux des clercs de notre couronne ! C’est cela ! versez l’or à tonnes ! Êtes-vous fou, Olivier ?

-¡Cincuenta sueldos los trajes de nuestros criados y doce libras las capas de los funcionarios de nuestro reino! ¡Eso es! ¡Seguid tirando el oro! ¿Estáis loco, Olivier?

«Cinquanta soldi le livree dei nostri valletti, e dodici lire i mantelli degli scrivani della nostra corona! Ebbene! versate l’oro a tonnellate! Siete pazzo, Olivier?».

As he spoke thus, the old man raised his head. The golden shells of the collar of Saint-Michael could be seen gleaming on his neck. The candle fully illuminated his gaunt and morose

En parlant ainsi, le vieillard avait levé la tête. On voyait reluire à son cou les coquilles d’or du collier de Saint-Michel. La chandelle éclairait en plein son profil décharné et

Y mientras hablaba así, el viejo había levantado la cabeza. Se veían brillar en su cuello las conchas de oro del collar de San Miguel. La lámpara iluminaba de pleno su perfil descarnado y

Così parlando, il vecchio aveva alzato la testa. Gli si vedevano luccicare al collo le conchiglie d’oro del collare di San Michele. La candela illuminava in pieno il suo profilo

358

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

profile. He tore the papers from the other’s hand.

morose. Il arracha le papier des mains de l’autre.

malhumorado. Arrancó el papel de las manos de Olivier.

scarno e tetro. Strappò il foglio dalle mani dell’altro.

“You are ruining us!” he cried, casting his hollow eyes over the scroll. “What is all this? What need have we of so prodigious a household? Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols! A valetde- chambre at ninety livres a year. Four head cooks at six score livres a year each! A spit-cook, an herbcook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten livres a month each! Two scullions at eight livres! A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month! A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year! And the farrier six score livres! And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! And the comptroller five hundred. And how do I know what else? ’Tis ruinous. The wages of our servants are putting France to the pillage! All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses! We shall have to sell our plate! And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!”

— Vous nous ruinez ! cria-t-il en promenant ses yeux creux sur le cahier. Qu’est-ce que tout cela ? qu’avons-nous besoin d’une si prodigieuse maison ? Deux chapelains à raison de dix livres par mois chacun, et un clerc de chapelle à cent sols ! Un valet de chambre à quatre-vingt-dix livres par an ! Quatre écuyers de cuisine à six vingts livres par an chacun ! Un hasteur, un potager, un saussier, un queux, un sommelier d’armures, deux valets de sommiers à raison de dix livres par mois chaque ! Deux galopins de cuisine à huit livres ! Un palefrenier et ses deux aides à vingtquatre livres par mois ! Un porteur, un pâtissier, un boulanger, deux charretiers, chacun soixante livres par an ! Et le maréchal des forges, six vingts livres ! Et le maître de la chambre de nos deniers, douze cents livres, et le contrôleur, cinq cents ! - Que sais-je, moi ? C’est une furie ! Les gages de nos domestiques mettent la France au pillage ! Tous les mugots du Louvre fondront à un tel feu de dépense ! Nous y vendrons nos vaisselles ! Et l’an prochain, si Dieu et Notre-Dame (ici il souleva son chapeau) nous prêtent vie, nous boirons nos tisanes dans un pot d’étain !

-¡Nos estáis arruinando! -le grito paseando sus ojos hundidos por el informe-. ¿Qué es esto? ¿Para qué necesitamos una residencia tan lujosa? ¡Dos capellanes a razón de diez libras al mes cada uno y un sacrístan a cien sueldos! ¡Un ayuda de cámara a noventa libras al año! ¡Cuatro ayudantes de cocina a ciento veinte libras al año cada uno! ¡Un especialista en asados, otro en salsas, otro en potajes, un jefe de cocina, un bodeguero, a razón de diez libras mensuales cada unó! ¡Dos pinches de cocina a ocho fibras! ¡Un palafrenero y sus dos ayudantes a veinticuatro libras mensuales! ¡Un recadero, un pastelero, un panadero y dos carreteros a sesenta libras al año! ¡Y el herrero a ciento veinte libras! ¡Y mil doscientas para el encargado del tesoro! ¡Quinientas para el pagador! Pero ¿qué es todo esto? ¡Es una locura! ¡Los sueldos de nuestros criados arruinan al país! ¡Todos los tesoros del Louvre se fundirán con cal tren de gastos! ¡Tendremos que vender pasta la vajilla! Y el año que viene, si Dios y nuestra Señora (aquí levantó su sombrero con respeto) nos lo permiten, tendremos que beber en vasos de estaño.

«Voi ci rovinate!», gridò facendo scorrere gli occhi infossati sulla carta. «Che cos’è tutto ciò? che bisogno abbiamo di una casa tanto favolosa? Due cappellani in ragione di dieci lire al mese per ognuno, e un chierico di cappella a cento soldi! Un cameriere a novanta lire all’anno! Quattro scudieri di cucina a centoventi lire all’anno ciascuno! Un addetto agli arrosti, uno alle minestre, un altro alle salse, un capocuoco, un dispensiere di armature, due aiutanti dispensieri in ragione di dieci lire al mese ciascuno! Due sguatteri di cucina a otto lire! Un palafreniere e i suoi due aiutanti a ventiquattro lire al mese! Un facchino, un pasticciere, un fornaio, due carrettieri, ciascuno a sessanta lire all’anno! E il maniscalco, centoventi lire! E il maestro della camera del forziere, mille duecento lire, e il controllore, cinquecento! Che dire? È una follia! Le paghe dei nostri domestici sono un saccheggio per la Francia! Tutti i tesori del Louvre si fonderanno a un tale fuoco di spese! Dovremo vendere il nostro vasellame! E l’anno prossimo, se Dio e la Madonna», e qui si tolse il cappello, «ci prestano vita, berremo le nostre tisane in una tazza di stagno!».

So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table. He coughed and continued,—

En disant cela, il jetait un coup d’oeil sur le hanap d’argent qui étincelait sur la table. Il toussa, et poursuivit :

Al llegar aquí, echó una ojeada a la copa de plata que brillaba encima de la mesa. Carraspeó y continuó diciendo.

Dicendo ciò, gettava un’occhiata sulla coppa d’argento che scintillava sul tavolo. Tossì e riprese:

“Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses; for the fire spreads thence through the province. Hence, Master Olivier, consider this said once for all. Our expenditure increases every year. The thing displease us. How, ~pasque-Dieu~! when in ’79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in ’80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? I have the figures in my head. In ’81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres! Doubled in four years! Monstrous!”

— Maître Olivier, les princes qui règnent aux grandes seigneuries, comme rois et empereurs, ne doivent pas laisser engendrer la somptuosité en leurs maisons ; car de là ce feu court par la province. - Donc, maître Olivier, tiens-toi ceci pour dit. Notre dépense augmente tous les ans. La chose nous déplaît. Comment, pasque-Dieu ! jusqu’en 79 elle n’a point passé trentesix mille livres. En 80, elle a atteint mille six cent dix-neuf livres, - j’ai le chiffre en tête, - en 81, soixantesix mille six cent quatre-vingts livres ; et cette année, par la foi de mon corps ! elle atteindra quatre-vingt mille livres ! Doublée en quatre ans ! Monstrueux !

-Maese Olivier: los príncipes que reinan en los grandes señoríos, al igual que los reyes y los emperadores, no deben hacer ostentación de suntuosidad en sus mansiones, pues todo ello se conoce y corre por el reino como si fuera fuego. Así, pues, maese Olivier, entérate bien: nuestros gastos aumentan cada año y ello me desagrada. ¡Cómo diablos puede ser! Hasta el 79 los gastos no pan ido más allá de treinta y seis mil libras y en el 80, la suma asciende a cuarenta y tres mil seiscientas diecinueve (tengo todas estas cifras en la cabeza), en el 81, sesenta mil seiscientas ochenta libras y este año: ¡por vida mía, ascenderán a ochenta mil fibras! ¡Duplicado en cuatro años! ¡Monstruoso!

«Mastro Olivier, i principi che regnano sulle grandi signorie, come re e imperatori, non debbono lasciar generare la sontuosità nelle loro case, perché da lì quel fuoco si propaga alla provincia. Dunque, mastro Olivier, tientelo per detto. La nostra spesa aumenta ogni anno. La cosa ci dispiace. Come è possibile, per la Pasqua di Dio! Fino al ’79 non ha mai superato le trentaseimila lire. Nell’80, ha raggiunto quarantatremilaseicentodiciannove lire, ho la cifra in testa, nell’81, sessantaseimilaseincentottanta lire; e quest’anno, sulla fede del mio corpo! raggiungerà ottantamila lire! Raddoppiata in quattro anni! Mostruoso!».

He paused breathless, then resumed energetically,— “I behold around me only people who fatten on my leanness! you suck crowns from me at every pore.”

Il s’arrêta essoufflé, puis il reprit avec emportement : — Je ne vois autour de moi que gens qui s’engraissent de ma maigreur ! Vous me sucez des écus par tous les pores !

Se detuvo sofocado y luego prosiguió más encolerizado. -¡Sólo veo en torno a mí gente que engorda a costa de mis estrecheces! ¡Me chupáis los escudos por todos los poros!

Si fermò ansimante, poi riprese con foga: «Vedo intorno a me solo gente che si ingrassa della mia magrezza! Mi succhiate scudi da tutti i pori!».

All remained silent. This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course. He continued,—

To u s g a r d a i e n t l e s i l e n c e . C’était une de ces colères qu’on laisse aller. Il continua:

Todos se mantenían en silencio pues se trataba de uno de esos arrebatos que conviene no interrumpir; después prosiguió:

Tutti mantenevano il silenzio. Era una di quelle sfuriate da lasciar sbollire. Egli continuò:

“’Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re-establish what they call the grand charges of the Crown! Charges in very deed! Charges which crush! Ah! gentlemen! you say that we are not a king to reign dapifero nullo, buticulario nullo! We will let you see, pasque-Dieu! whether we are not a king!”

— C’est comme cette requête en latin de la seigneurie de France, pour que nous ayons à rétablir ce qu’ils appellent les grandes charges de la couronne ! Charges en effet ! charges qui écrasent ! Ah ! messieurs ! vous dites que nous ne sommes pas un roi, pour régner dapifero nullo, buticulario nullo ! Nous vous le ferons voir, pasque-Dieu ! si nous ne sommes pas un roi !

-Es como esa petición en latín, de la nobleza de Francia, para que nos obliguemos a restablecer lo que ellos denominan las grandes cargas de la corona. ¡Cargas son en efecto!, pero cargas que aplastan. ¡Ay, señores!, decís que no somos un rey, para reinar dapifero nullo, buticulario nullo!(17) ¡Vive Dios, que yo os haré ver si somos o no somos rey!

«È come quell’istanza in latino della signoria in Francia, affinché noi si ristabilisca quelle che chiamano le grandi cariche della corona! Cariche davvero! Cariche che schiacciano! Ah! signori! voi dite che noi non siamo un re, per regnare dapifero nullo, buticulario nullo! Vi faremo vedere noi, per la Pasqua di Dio, se siamo o non siamo un re!».

Here he smiled, in the consciousness of his power; this softened his bad

Ici il sourit dans le sentiment de sa puissance, sa mauvaise humeur

Al decir esto se sonrió, consciente de su poder; su mal humor se cal-

A questo punto sorrise, nel sentimento della sua potenza, il suo

17. ¡Sin escudero, ni trinchante, ni copero alguno!

359

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

humor, and he turned towards the Flemings,—

s’en adoucit, et il se tourna vers les flamands :

mó y dijo volviéndose hacia los flamencos.

malumore si addolcì, e si volse verso i Fiamminghi:

“Do you see, Gossip Guillaume? the grand warden of the keys, the grand butler, the grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet. Remember this, Gossip Coppenole. They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh. They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them.”

— Voyez-vous, compère Guillaume ? le grand panetier, le grand bouteillier, le grand chambellan, le grand sénéchal ne valent pas le moindre valet. - Retenez ceci, compère Coppenole ; - ils ne servent à rien. À se tenir ainsi inutiles autour du roi, ils me font l’effet des quatre évangélistes qui environnent le cadran de la grande horloge du Palais, et que Philippe Brille vient de remettre à neuf. Ils sont dorés, mais ils ne marquent pas l’heure ; et l’aiguille peut se passer d’eux.

-Os dais cuenta, amigo Guillaume. El panadero mayor, el bodeguero mayor, el gran chambelán o el gran senescal no sirven de nada. Viéndolos así, a mi alrededor, me recuerdan a los cuatro evangelistas alrededor del gran reloj del palacio, que Philippe BriIle acaba de reparar; están muy adornados, con color de oro, pero no marcan las horas y la aguja horaria no los necesita para nada. Por un momento se quedó pensativo y luego añadió moviendo su vieja cabeza.

«Vedete, compare Guillaume? Il gran panettiere, il gran coppiere, il gran ciambellano, il gran siniscalco non valgono il più piccolo garzone. Rammentatevelo, compare Coppenole: non servono a nulla. A vederli così inutili intorno al re, mi fanno l’effetto dei quattro evangelisti che circondano il quadrante del grande orologio del Palazzo, e che Philippe Brille ha da poco rimesso a nuovo. Sono dorati, ma non segnano l’ora; e la lancetta può far a meno di loro». Rimase un attimo pensieroso, ed aggiunse scuotendo la sua vecchia testa:

He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head,— “ H o ! h o ! b y o u r L a d y, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great v a s s a l s a n e w. C o n t i n u e , O l i v i e r. ”

— Il demeura un moment pensif, et ajouta en hochant sa vieille tête : — Ho ! Ho ! par Notre-Dame, je ne suis pas Philippe Brille, et je ne redorerai pas les grands vassaux. Je suis de l’avis du roi Édouard : sauvez le peuple et tuez les seigneurs. - Continue, Olivier.

-¿Ja, ja! Por Nuestra Señora que yo no soy Philippe Brille y no pienso teñer vasallos de adorno. Pienso más bien como el rey Eduardo: salvad al pueblo y matad a los señores. P r o s i g u e , O l i v i e r.

«Oh! oh! per la Madonna! io non sono Philippe Brille, e non rindorerò i grandi vassalli. Sono del parere di re Edoardo: salvate il popolo ed uccidete i signori. Continua, Olivier».

The person whom he designated by this name, took the papers into his hands again, and began to read aloud,—

Le personnage qu’il désignait par ce nom reprit le cahier de ses mains, et se remit à lire à haute voix :

El personaje a quien se dirigía volvió a tomar el cuaderno y se puso a leer en voz alta.

Il personaggio designato con quel nome gli riprese il foglio dalle mani, e si rimise a leggere ad alta voce:

“To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris; for the silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the others preceding, by reason of their antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve livres parisis.

— «... À Adam Tenon, commis à la garde des sceaux de la prévôté de Paris, pour l’argent, façon et gravure desdits sceaux qui ont été faits neufs pour ce que les autres précédents, pour leur antiquité et caduqueté, ne pouvaient plus bonnement servir. Douze livres parisis.

-«... A Adam Tenon, encargado de la custodia de los sellos de la prebostería de París, por la plata y por el grabado de los mencionados sellos, que pan sido hechos nuevos pues los anteriores, a causa de su antigüedad, estaban ya caducos y no servían: doce libras parisienses.

«... Ad Adam Tenon, commesso alla guardia dei sigilli della prevostura di Parigi, per l’argento, la fattura e l’incisione di detti sigilli che sono stati fatti nuovi giacché gli altri precedenti, per la loro vetustà e caducità, non potevano più adeguatamente servire. Dodici lire parigine.

“To Guillaume Frère, the sum of four livres, four sols parisis, for his trouble and salary, for having nourished and fed the doves in the two dove-cots of the Hôtel des Tournelles, during the months of January, February, and March of this year; and for this he hath given seven sextiers of barley.

«À Guillaume Frère, la somme de quatre livres quatre sols parisis, pour ses peines et salaires d’avoir nourri et alimenté les colombes des deux colombiers de l’Hôtel des Tournelles, durant les mois de janvier, février et mars de cette année ; et pour ce a donné sept sextiers d’orge.

»... A Guillaume Frère la suma de cuatro libras y cuatro sueldos parisinos, por sus trabajos y salarios por alimentar y ocuparse de las palomas de los dos palomares del palacio de las Tournelles, durante los meses de enero, febrero y marzo de este año, al haber aportado para estos fines siete sextercio de cebada.

A Guillaume Frère la somma di quattro lire e quattro soldi parigini, per le sue fatiche e come salario dell’aver nutrito e alimentato i colombi dei due colombai del Palazzo delle Tournelles, durante i mesi di gennaio, febbraio e marzo di quest’anno: e per questo ha dato sette sestieri d’orzo.

“To a gray friar for confessing a criminal, four sols parisis.”

«À un cordelier, pour confession d’un criminel, quatre sols parisis.

»A un franciscano, por haber confesado a un criminal, condenado a muerte cuatro sueldos parisinos.»

A un frate, per la confessione di un criminale, quattro soldi parigini».

Le roi écoutait en silence. De temps en temps il toussait. Alors il portait le hanap à ses lèvres et buvait une gorgée en faisant une grimace.

El rey escuchaba en silencio y tosía de vez en cuando; entonces se acercaba la copa a los labios y bebía un sorbo haciendo muecas de desagrado.

Il re ascoltava in silenzio. Ogni tanto tossiva. Allora portava la coppa alle labbra e beveva una sorsata facendo una smorfia.

“During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of the trumpet, through the squares of Paris, fifty-six proclamations. Account to be regulated.

— «En cette année ont été faits par ordonnance de justice à son de trompe par les carrefours de Paris cinquante six cris. - Compte à régler.»

-«En este año se pan hecho, por orden de la justicia, cincuenta y seis pregones a son de trompeta por calles y plazas de París: están pendientes de abono.

«In quest’anno sono state fatte con decreto della giustizia, al suono di tromba nei crocicchi di Parigi, cinquantasei gride. Conto da regolare.

“For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as elsewhere, for money said to be there concealed; but nothing hath been found: forty-five livres parisis.”

«Pour avoir fouillé et cherché en certains endroits, tant dans Paris qu’ailleurs, de la finance qu’on disait y avoir été cachée, mais rien n’y a été trouvé ; - quarante-cinq livres parisis.»

»Por haber buscado y excavado en algunos lugares, tanto en París como fuera de París, en búsqueda de dineros que se suponía escondidos en esos lugares, sin haber encontrado nada de lo que se buscaba, cuarenta y cinco libras parisinas.»

Per aver scavato e cercato in certi luoghi, sia in Parigi che altrove, del danaro che si diceva esservi stato nascosto, ma niente è stato ritrovato; quarantacinque lire parigine».

“Bury a crown to unearth a sou!” said the king.

— Enterrer un écu pour déterrer un sou ! dit le roi.

-¡Enterrar un escudo para desenterrar un sueldo! -dijo el rey.

«Sotterrare uno scudo per dissotterrare un soldo!», disse il re.

“For having set in the Hôtel des Tournelles six panes of white glass in the place where the iron cage is, thirteen sols; for having made and delivered by command of the king, on the day of the musters, four shields with the escutcheons of the said seigneur, encircled with garlands of roses all about, six livres; for two new sleeves to the king’s old doublet, twenty sols; for

— «... Pour avoir mis à point, à l’Hôtel des Tournelles, six panneaux de verre blanc à l’endroit où est la cage de fer, treize sols. - Pour avoir fait et livré, par le commandement du roi, le jour des monstres, quatre écussons aux armes dudit seigneur, enchapessés de chapeaux de roses tout à l’entour, six livres. - Pour deux manches neuves au vieil pourpoint du roi, vingt sols. - Pour

-«... Por la reparación de seis paneles de vidrio blanco del palacio de las Tournelles, en el lugar en donde se encuentra la jaula de hierro, trece sueldos. »... Por la forja y entrega, por órdenes del rey y el día de los monstruos, de cuatro escudos con las armas de dicho señor, con capas a su alrededor y sombreros de rosas, seis libras... »... Por dos mangas nuevas al viejo

«... Per aver messo a punto, nel Palazzo delle Tournelles, sei lastre di vetro bianco nel luogo dove si trova la gabbia di ferro, tredici soldi. Per aver fatto e consegnato, su ordine del re, il giorno delle mostre, quattro scudi con le armi di detto signore decorati con cespugli di rose tutt’intorno, sei lire. Per due maniche nuove al vecchio farsetto del re, venti

The king listened in silence. From time to time be coughed; then he raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace.

360

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

a box of grease to grease the boots of the king, fifteen deniers; a stable newly made to lodge the king’s black pigs, thirty livres parisis; many partitions, planks, and trap-doors, for the safekeeping of the lions at Saint-Paul, twenty-two livres.”

une boîte de graisse à graisser les bottes du roi, quinze deniers. - Une étable faite de neuf pour loger les pourceaux noirs du roi, trente livres parisis. - Plusieurs cloisons, planches et trappes faites pour enfermer les lions d’emprès Saint-Paul, vingt-deux livres.»

jubón del rey, veinte sueldos. Por una caja de grasa para lastrar las botas del rey, quince denarios. Por la construcción de un establo nuevo para los cerdos negros del rey, treinta libras parisinas. Por varios tabiques, planchas y trampas para encerrar a los leones de San Pablo, veintidós libras...»

soldi. Per una scatola di grasso per ingrassare gli stivali del re, quindici denari. Una stalla nuova per sistemare i maiali neri del re, trenta lire parigine. Numerose paratie, assi e botole fatte per chiudere i leoni in quel di Saint-Paul, ventidue lire».

“These be dear beasts,” said Louis XI. “It matters not; it is a fine magnificence in a king. There is a great red lion whom I love for his pleasant ways. Have you seen him, Master Guillaume? Princes must have these terrific animals; for we kings must have lions for our dogs and tigers for our cats. The great befits a crown. In the days of the pagans of Jupiter, when the people offered the temples a hundred oxen and a hundred sheep, the emperors gave a hundred lions and a hundred eagles. This was wild and very fine. The kings of France have always had roarings round their throne. Nevertheless, people must do me this justice, that I spend still less money on it than they did, and that I possess a greater modesty of lions, bears, elephants, and leopards.—Go on, Master Olivier. We wished to say thus much to our Flemish friends.”

— Voilà des bêtes qui sont chères, dit Louis XI. N’importe ! c’est une belle magnificence de roi. Il y a un grand lion roux que j’aime pour ses gentillesses. L’avez-vous vu, maître Guillaume ? - Il faut que les princes aient de ces animaux mirifiques. À nous autres rois, nos chiens doivent être des lions, et nos chats des tigres. Le grand va aux couronnes. Du temps des païens de Jupiter, quand le peuple offrait aux églises cent boeufs et cent brebis, les empereurs donnaient cent lions et cent aigles. Cela était farouche et fort beau. Les rois de France ont toujours eu de ces rugissements autour de leur trône. Néanmoins on me rendra cette justice que j’y dépense encore moins d’argent qu’eux, et que j’ai une plus grande modestie de lions, d’ours, d’éléphants et de léopards. - Allez, maître Olivier. Nous voulions dire cela à nos amis les flamands.

-¡Pues ya resultan caros esos animales! -dijo Luis XI-. Pero, ¡no importa! Es un hermoso lujo del rey. Tengo un enorme león rojizo que me gusta mucho por su arrogancia. ¿Le habéis visto, maese Guillaume? Los príncipes deben tener ese tipo de animales miríficos. Para nosotros, los reyes, los perros deben ser leones y los gatos tigres. Lo grande le va a la corona. En los tiempos paganos, de Júpiter, cuando el pueblo ofrecía a las iglesias cien bueyes y cien ovejas, los emperadores ofrendaban cien leones y cien águilas. Era feroz aquello, pero también hermoso. Los reyes de Francia han tenido siempre rugidos en torno a su trono; pero se me hará justicia si os digo que gasto aún menos dinero que epos y que tengo un número de leones, de osos, de elefantes y de leopardos en cantidad mucho más modesta. Seguid, seguid, maese Olivier; hemos querido hacer esta indicación a nuestros amigos flamencos.

«Queste sono bestie care», disse Luigi XI. «Non importa! è un bel lusso da re. C’è un gran leone rosso che mi piace per le sue gentilezze. L’avete visto, mastro Guillaume? Bisogna che i principi abbiano di questi animali meravigliosi. Per noialtri re, i cani devono essere dei leoni, i gatti delle tigri. Ciò che è grande si addice alle corone. Al tempo dei pagani di Giove, quando il popolo offriva alle chiese cento buoi e cento pecore, gli imperatori davano cento leoni e cento aquile. Questo era truce e bellissimo. I re di Francia hanno sempre avuto di questi ruggiti intorno al loro trono. Tuttavia mi si renderà questa giustizia, che io spendo ancor meno denaro di loro, e che ho una maggiore modestia per quanto concerne leoni, orsi, elefanti e leopardi. Continuate, mastro Olivier. Volevamo dire questo ai nostri amici Fiamminghi».

Guillaume Rym bowed low, while Coppenole, with his surly mien [aspect], had the air of one of the bears of which his majesty was speaking. The king paid no heed. He had just dipped his lips into the goblet, and he spat out the beverage, saying: “Foh! what a disagreeable potion!” The man who was reading continued:—

Guillaume Rym s’inclina profondément, tandis que Coppenole, avec sa mine bourrue, avait l’air d’un de ces ours dont parlait sa majesté. Le roi n’y prit pas garde. Il venait de tremper ses lèvres dans le hanap, et recrachait le breuvage en disant : — Pouah ! la fâcheuse tisane !- Celui qui lisait continua :

Guillaume Rym hizo una profunda inclinación, mientras que Coppenole con aspecto enfadado, se parecía a uno de esos osos de los que había hablado el rey. Su majestad, sin embargo, no se fijó en ello; acababa de mojar sus labios en la copa y escupió la bebida diciendo: -¡Puaf! ¡Qué asquerosa tisana! El que leía prosiguió:

Guillaume Rym si inchinò profondamente, mentre Coppenole, col suo aspetto burbero, aveva l’aria di uno di quegli orsi di cui parlava sua maestà. Il re non ci fece caso. Aveva appena bagnato le labbra nella coppa, e stava risputando la bevanda dicendo: «Puah! che tisana disgustosa!». Colui che leggeva continuò:

“For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols.”

— «Pour nourriture d’un maraud piéton enverrouillé depuis six mois dans la logette de l’écorcherie, en attendant qu’on sache qu’en faire. - Six livres quatre sols.»

-«Por la manutención de un pícaro de a pie, encarcelado desde hace seis meses en la celda de los ladrones, en espera de lo que se decida sobre él, seis libras y cuatro sueldos.»

«... Per il nutrimento di un fante scellerato rinchiuso da sei mesi nella loggetta dello scorticatoio, nell’attesa che si sappia che farne. Sei lire e quattro soldi».

“What’s that?” interrupted the king; “feed what ought to be hanged! ~Pasque-Dieu~! I will give not a sou more for that nourishment. Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d’Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows. Resume.”

— Qu’est cela ? interrompit le roi. Nourrir ce qu’il faut pendre ! Pasque-Dieu ! je ne donnerai plus un sol pour cette nourriture. Olivier, entendez-vous de la chose avec monsieur d’Estouteville, et dès ce soir faites-moi le préparatif des noces du galant avec une potence. - Reprenez.

-Pero, ¿qué es eso? -interrumpió el rey-. Alimentar a quien habría que colgar. ¡Santo cielo! No daré ni un sueldo más para alimentarle. Olivier, encargaos de este asunto con el señor d’Estouteville y hacedme desde hoy mismo los preparativos de bodas de ese galán con la horca. Proseguid.

«E questo cos’è?», interruppe il re. «Nutrire chi si deve impiccare! Per la Pasqua di Dio! Non darò più un soldo per questo nutrimento. Olivier, mettetevi d’accordo sulla cosa con il signor d’Estouteville, e da stasera stessa predisponetemi i preparativi di nozze del galantuomo con una forca. Continuate».

Olivier made a mark with his thumb against the article of the “rascally foot soldier,” and passed on.

Olivier fit une marque avec le pouce à l’article du maraud piéton et passa outre.

Oliver hizo una señal con el pulgar en el artículo referente al pfcaro de a pie y pasó a otra cosa.

Olivier fece un segno con il pollice all’articolo del fante scellerato e passò oltre.

“To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining; and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear .

— «À Henriet Cousin, maître exécuteur des hautes oeuvres de la justice de Paris, la somme de soixante sols parisis, à lui taxée et ordonnée par monseigneur le prévôt de Paris, pour avoir acheté, de l’ordonnance de mondit sieur le prévôt, une grande épée à feuille servant à exécuter et décapiter les personnes qui par justice sont condamnées pour leurs démérites, et icelle fait garnir de fourreau et de tout ce qui y appartient ; et pareillement a fait remettre à point et rhabiller la vieille épée, qui s’était éclatée et ébréchée en faisant la justice de messire Louis de Luxembourg, comme plus à plein peut apparoir...»

-«A Henriet Cousin, verdugo de la justicia de Paris, la suma de sesenta sueldos parisinos, cantidad ordenada y fijada por el preboste de París, por haber comprado, de orden del ya indicado señor preboste, una gran espada de hoja, para con ella ejecutar y decapitar a las personas que por justicia son condenadas por sus deméritos y hay que proporcionar a la dicha espada una funda y lo demás que le sea propio; asimismo ha reparado y hecho una funda para la vieja espada que se había mellado al ajusticiar a micer Luis de Luxemburgo, como puede aparecer con claridad...»

«... A Henriet Cousin, mastro esecutore delle alte opere della giustizia di Parigi, la somma di sessanta soldi parigini, assegnatagli e stabilita da monsignore il prevosto di Parigi, per aver comprato, su ordine di detto signor prevosto, una grande spada a foglia, che serve a eseguire le decapitazioni delle persone che dalla giustizia sono condannate per i loro demeriti, e per averla fatta guarnire di fodero e di tutto quanto le conviene: e similmente per aver fatto rimettere a punto e rivestire la vecchia spada, che si era scheggiata e sbrecciata nell’esecuzione di messer Louis di Lussemburgo, come meglio può apparire...».

The king interrupted: “That suffices.

Le roi interrompit : — Il suffit. 361

El rey le interrumpió:

Il re lo interruppe:

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

I allow the sum with great good will. Those are expenses which I do not begrudge. I have never regretted that money. Continue.”

J’ordonnance la somme de grand coeur. Voilà des dépenses où je ne regarde pas. Je n’ai jamais regretté cet argent-là. Suivez.

-Ya basta. Apruebo la suma de todo corazón. Esos gastos nunca los escatimo. Nunca he lamentado ese dinero, proseguid.

«Basta. Dispongo questo mandato di pagamento con tutto il cuore. Queste sono spese a cui non bado. Non ho mai rimpianto quel denaro. Continuate».

“For having made over a great cage...”

— «Pour avoir fait de neuf une grande cage...»

-«Por haber hecho una gran jaula...»

«... Per aver fatto una nuova grande gabbia...».

“Ah!” said the king, grasping the arms of his chair in both hands, “I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose. Hold, Master Olivier; I desire to see that cage myself. You shall read me the cost while I am examining it. Messieurs Flemings, come and see this; ’tis curious.”

— Ah ! dit le roi en prenant de ses deux mains les bras de sa chaise, je savais bien que j’étais venu en cette Bastille pour quelque chose. - Attendez, maître Olivier. Je veux voir moi-même la cage. Vous m’en lirez le coût pendant que je l’examinerai. - Messieurs les flamands, venez voir cela. C’est curieux.

-¡Ah! -exclamó el rey asiéndose con sus manos a los brazos de la silla-. Ya sabía yo que había venido aquí, a la Bastilla, para algo. Esperád, maese Olivier; me gustaría ver personalmente esa jaula. Ya me indicaréis su costo cuando la haya visto. Señores flamencos, vengan a verla; es muy curioso.

«Ah!», disse il re, afferrando con le due mani i braccioli della poltrona, «lo sapevo che ero venuto per qualcosa in questa Bastiglia. Aspettate, mastro Olivier. Voglio vedere io stesso la gabbia. Me ne leggerete il costo mentre la esamino. Signori Fiamminghi, venite a vederla. È una cosa curiosa».

Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room.

Alors il se leva, s’appuya sur le bras de son interlocuteur, fit signe à l’espèce de muet qui se tenait debout devant la porte de le précéder, aux deux flamands de le suivre, et sortit de la chambre.

Entonces se levantó apoyándose en el brazo de su interlocutor, hizo señas a la especie de mudo que se mantenía de pie junto a la puerta para que marchara delante de él y a los flamencos para que le siguieran y salió de la habitación. .

Allora si alzò, si appoggiò al braccio del suo interlocutore, fece cenno a quella specie di muto che stava in piedi davanti alla porta di precederlo, ai due Fiamminghi di seguirlo, e uscì dalla camera.

The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux. It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls. The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be opened before the bent and aged king, who coughed as he walked.

La royale compagnie se recruta, à la porte du retrait, d’hommes d’armes tout alourdis de fer, et de minces pages qui portaient des flambeaux. Elle chemina quelque temps dans l’intérieur du sombre donjon, percé d’escaliers et de corridors jusque dans l’épaisseur des murailles. Le capitaine de la Bastille marchait en tête, et faisait ouvrir les guichets devant le vieux roi malade et voûté, qui toussait en marchant.

La real compañía se incrementó a. la puerta de su retiro, con hombres de armas, con pesadas vestiduras de hierro, y esbeltos pajes portadores de antorchas. Avanzaron durante algunos minutos por el interior de la oscura torre, Ilena de escaleras y corredores por el espesor de los muros. El capitán de la Bastilla iba en cabeza y hacía abrir las portezuelas ante el viejo rey enfermo y encorvado, que tosía al caminar.

La regale compagnia, sulla porta del ritiro, reclutò armigeri tutti appesantiti di ferro, e esili paggi che reggevano fiaccole. Avanzò per un certo tempo all’interno dell’oscuro torrione, forato da scale e corridoi persino nello spessore delle mura. Il capitano della Bastiglia camminava in testa, e faceva aprire le porticine davanti al vecchio re malato e curvo, che tossiva camminando.

At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age. “Hum,” said he between his gums, for he had no longer any teeth, “we are already quite prepared for the door of the sepulchre. For a low door, a bent passer.”

À chaque guichet, toutes les têtes étaient obligées de se baisser excepté celle du vieillard plié par l’âge. — Hum ! disait-il entre ses gencives, car il n’avait plus de dents, nous sommes déjà tout prêt pour la porte du sépulcre. À porte basse, passant courbé.

Todas las cabezas se agachaban al pasar por cada una de las portezuelas, excepto la de aquel viejo encorvado ya poí los años. -¡Hum! -decía entre sus encías, pues ya no le quedaban dientes-,estoy ya muy preparado para la puerta del sepulcro. A puerta baja, pasante encorvado.

Ad ogni porticina, tutte le teste erano obbligate ad abbassarsi, ad eccezione di quella del vecchio piegato dall’età. «Uhm!», diceva fra le gengive, poiché non aveva più denti, «siamo già bell’e pronti per la porta del sepolcro. A porta bassa, passante chino».

At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. The interior was hollow. It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called “the little daughters of the king.” In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout iron bars; that the glass was not visible. The door was a large flat slab of stone, as on tombs; the sort of door which serves for entrance only. Only here, the occupant was alive.

Enfin, après avoir franchi un dernier guichet si embarrassé de serrures qu’on mit un quart d’heure à l’ouvrir, ils entrèrent dans une haute et vaste salle en ogive, au centre de laquelle on distinguait, à la lueur des torches, un gros cube massif de maçonnerie, de fer et de bois. L’intérieur était creux. C’était une des ces fameuses cages à prisonniers d’état qu’on appelait les fillettes du roi. Il y avait aux parois deux ou trois petites fenêtres, si drument treillissées d’épais barreaux de fer qu’on n’en voyait pas la vitre. La porte était une grande dalle de pierre plate, comme aux tombeaux. De ces portes qui ne servent jamais que pour entrer. Seulement, ici, le mort était un vivant.

Por fin, después de franquear una última puerta, tan atiborra da de cerraduras que tardaron casi un cuarto de hora en abrirla penetraron en una amplia y alta sala en ojiva, en cuyo centro s distinguía, al resplandor de las antorchas, un enorme cubo maci zo, de mampostería, de hierro y de madera, hueco en su interior Se trataba de una de esas conocidas jaulas de prisioneros de es tado, conocidas por el nombre de lat hijitas del rey. Había en su paredes dos o tres ventanucos con un entramado de rejas tan den so que no se veían los cristales. La puerta la formaba una gra losa de piedra lisa, como la de los sepulcros. Eran puertas de esa que sólo sirven para entrar, sólo que aquí el muerto era un vivo.

Finalmente, dopo aver superato un’ultima porticina così ingombra di serrature che ci volle un quarto d’ora per aprirla, entrarono in un’alta ed ampia sala dalla volta a ogiva, al centro della quale si distingueva, al bagliore delle torce, un grosso cubo massiccio di muratura, ferro e legno. L’interno era cavo. Era una di quelle famose gabbie per prigionieri di stato che venivano chiamate figlioline del re. Alle pareti c’erano due o tre finestrine, con un reticolo così fitto di spesse barre di ferro che non si riusciva a vedere il vetro. La porta era una grande lastra di pietra piatta, come nelle tombe. Di quelle porte che non servono ad altro che ad entrare. Solo che qui il morto era un vivo.

The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, while Master Olivier, who followed him, read aloud the note.

Le roi se mit à marcher lentement autour du petit édifice en l’examinant avec soin, tandis que maître Olivier qui le suivait lisait tout haut le mémoire :

El rey echó a andar lentamente a su alrededor, examinándol con cuidado, mientras que maese Olivier, que le seguía, leía en voz alta la memoria de gastos:

Il re si mise a camminare lentamente intorno al piccolo edificio, esaminandolo con cura, mentre mastro Olivier, che lo seguiva, leggeva ad alta voce il memoriale:

“For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wallplates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner

— «Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sablières, contenant neuf pieds de long sur huit de lé, et de hauteur sept pieds entre deux planchers, lissée et boujonnée à gros boujons de fer, laquelle a été assise en une chambre étant à l’une des tours de la bastide Saint-Antoine, en laquelle cage est mis et détenu, par commandement du roi notre seigneur, un prisonnier qui habitait

-«Por haber hecho una gran jaula de madera, con gruesas vigas, largueros y soleras de nueve pies de largo por ocho de ancho y con una altura de siete pies entre el suelo y el techo, cepillada y claveteada con gruesos pernos de hierro que ha sido colocada en una de las torres de la bastiba de San Antonio, en cuya jaula fue encerrado, por mandato del rey nuestro señor, un prisionero que procedía de

«Per aver fatto nuova una grande gabbia di legno di grosse travi, cornici e correnti, di nove piedi di lunghezza per otto di larghezza, e di sette piedi di altezza fra due tavolati, levigata e imbullonata con grosse sbarre di ferro, la quale è stata posta in una camera sita in una delle torri della bastia SaintAntoine, nella quale gabbia è messo e detenuto, per ordine del re nostro signore, un prigioniero che abitava pre-

362

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and fiftytwo upright joists, ten wall plates three toises long; there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days.”

précédemment une vieille cage caduque et décrépite. - Ont été employées à cette dite cage neuve quatre-vingt-seize solives de couche et cinquante-deux solives debout, dix sablières de trois toises de long ; et ont été occupés dixneuf charpentiers pour équarrir, ouvrer et tailler tout ledit bois en la cour de la Bastille pendant vingt jours...»

otra vieja jaula caduca ya y decrépita. Se han empleado en la mencionada nueva jaula noventa y seis vigas de base y otras cincuenta y dos verticales y diez soleras dé tres toesas de largo: la obra ha corrido a cargo de dieçinueve carpinteros para escuadrar, trabajar y cortar toda la indi¿ada madera en el patio de la Bastilla durante veinte días...»

cedentemente una vecchia gabbia, caduca e decrepita. Sono state impiegate in detta nuova gabbia novantasei travi orizzontali e cinquantadue travi verticali, dieci correnti lunghi tre tese, e sono stati occupati diciannove carpentieri per squadrare, lavorare e tagliare tutto il suddetto legno nel cortile della Bastiglia per venti giorni...».

“Very fine heart of oak,” said the king, striking the woodwork with his fist.

— D’assez beaux coeurs de chêne, dit le roi en cognant du poing la charpente.

-Y de buenos troncos de roble -añadió el rey golpeando con el puño el maderamen.

«Cuori di quercia piuttosto buoni», disse il re battendo col pugno l’armatura.

“There have been used in this cage,” continued the other, “two hundred and twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, with the rowels, caps and counterbands appertaining to the said bolts; weighing, the said iron in all, three thousand, seven hundred and thirty-five pounds; beside eight great squares of iron, serving to attach the said cage in place with clamps and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, the bars of iron for the door of the cage and other things.”

— «... Il est entré dans cette cage, poursuivit l’autre, deux cent vingt gros boujons de fer, de neuf pieds et de huit, le surplus de moyenne longueur, avec les rouelles, pommelles et contre-bandes servant auxdits boujons, pesant tout ledit fer trois mille sept cent trente-cinq livres ; outre huit grosses équières de fer servant à attacher ladite cage, avec les crampons et clous pesant ensemble deux cent dix-huit livres de fer, sans compter le fer des treillis des fenêtres de la chambre où la cage a été posée, les barres de fer de la porte de la chambre, et autres choses...»

-«... Se han utilizado para esta caja -prosiguió el otro-, doscientos veinte grandes pernos de hierro, de nueve y ocho pies; los demás de tamaño mediano, con las tuercas, arandelas y contrafuertes para los dichos pernos; todo este material de hierro supone un peso de tres mil setecientas treinta y cinco libras; además ocho grandes escuadras de hierro para sujetar dicha jaula con los crampones y clavos, que pesan en conjunto otras doscientas dieciocho libras de hierro, sin contar el utilizado en el enrejado de las ventanas de la habitación en donde se ha instalado la jaula, ni las barras de hierro de la puerta de la habitación y otras cosas...»

«... Sono andate in questa gabbia», continuò l’altro, «duecentoventi grosse sbarre di ferro, di nove e di otto piedi, oltre quelle di media lunghezza, con rondelle, dadi e controdadi per tali sbarre, per un peso complessivo di tremilasettecentotrentacinque libbre di ferro; oltre a otto grosse squadre di ferro per attaccare detta gabbia, con uncini e chiodi dal peso totale di duecentodiciotto libbre di ferro, senza contare il ferro delle grate delle finestre della camera in cui la gabbia è stata posta, le spranghe di ferro della porta della camera, e altre cose...».

“’Tis a great deal of iron,” said the king, “to contain the light of a spirit.”

— Voilà bien du fer, dit le roi, pour contenir la légèreté d’un esprit !

-Es un buen montón de hierro -dijo el rey-, para así contener la ligereza de un espíritu.

«Quanto ferro», disse il re, «per contenere la leggerezza di un’anima!».

“The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers.”

— «... Le tout revient à trois cent dix-sept livres cinq sols sept deniers.»

-«... El total supone trescientas diecisiete libras, cinco sueldos y siete denarios.»

«Il tutto per una somma di trecentodiciassette lire, cinque soldi e sette denari».

“Pasque-Dieu!” exclaimed the king.

— Pasque-Dieu ! s’écria le roi.

-¡Vive Dios! -exclamó el rey.

«Per la Pasqua di Dio!», esclamò il re.

At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the interior of the cage; the sound of chains was heard, grating on the floor, and a feeble voice, which seemed to issue from t h e t o m b w a s uplifted. “Sire! sire! mercy!” The one who spoke thus could not be seen.

À ce juron, qui était le favori de Louis XI, il parut que quelqu’un se réveillait dans l’intérieur de la cage, on entendit des chaînes qui en écorchaient le plancher avec bruit, et il s’éleva une voix faible qui semblait sortir de la tombe : — Sire ! sire ! grâce ! - On ne pouvait voir celui qui parlait ainsi.

Este juramento, que era el favorito de Luis XI, parece que despertó a alguien en el interior de la jaula pues se oyó ruido de cadenas arrastrándose por el suelo y una voz débil que parecía surgida de la tumba decía. -¡Señor! ¡Señor! ¡Piedad! Pero no podía verse a quien esto decía.

A questa imprecazione, che era quella preferita di Luigi XI, sembrò che si svegliasse qualcuno nella gabbia, si udirono catene che rumorosamente ne raschiavano l’impiantito, e si alzò una flebile voce che pa r e v a u s c i r e d a u n a t o m b a : «Sire! sire! grazia!». Non si poteva vedere chi stesse parlando in tal modo.

“Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers,” repeated Louis XI.

— Tr o i s c e n t d i x - s e p t l i v r e s cinq sols sept deniers ! reprit Louis XI.

-¡Trescientas diecisiete libras, cinco sueldos y siete denarios! -insistía Luis XI.

« Tr e c e n t o d i c i a s s e t t e l i r e , cinque soldi e sette denari!», riprese Luigi XI.

The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself. The king alone wore the air of not having heard. At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued his inspection of the cage.

La voix lamentable qui était sortie de la cage avait glacé tous les assistants, maître Olivier lui-même. Le roi seul avait l’air de ne pas l’avoir entendue. Sur son ordre, maître Olivier reprit sa lecture, et sa majesté continua froidement l’inspection de la cage.

Aquella voz lastimera que había surgido de la jaula, dejó helados a todos los allí presentes, incluso al mismo maese Olivier. Sólo el rey daba la impresión de no haberla oído. A una orden suya, maese Olivier prosiguió con la lectura y su majestad continuó inspeccionando fríamente aquella jaula.

La voce lamentosa che era uscita dalla gabbia aveva raggelato tutti gli astanti, persino mastro Olivier. Solo il re aveva l’aria di non averla udita. Al suo ordine, mastro Olivier riprese la lettura, e sua maestà continuò freddamente l’ispezione della gabbia.

“In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, because that floor could not support this cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis.”

— ... Outre cela, il a été payé à un maçon qui a fait les trous pour poser les grilles des fenêtres, et le plancher de la chambre où est la cage, parce que le plancher n’eût pu porter cette cage à cause de sa p e s a n t e u r, v i n g t - s e p t l i v r e s quatorze sols parisis.»

-«... Además de todo esto, se ha pagado también a un albañil que ha hecho los agujeros para colocar las rejas de la ventana y el suelo para la habitación en donde se encuentra la jaula, pues el anterior no habría podido soportar el peso de la misma; veintisiete libras y catorce sueldos parisinos...»

«... Oltre a ciò, è stato pagato un muratore che ha fatto i buchi per sistemare le inferriate alle finestre, e il pavimento della camera in cui si trova la gabbia, poiché il pavimento non avrebbe potuto sopportare questa gabbia a causa della sua pesantezza, ventisette lire e quattordici soldi parigini...».

The voice began to moan again.

La voix recommença à gémir :

La voz inició de nuevo sus súplicas y sollozos.

La voce riprese a gemere:

“Mercy, sire! I swear to you that ’twas Monsieur the Cardinal d’Angers and not I, who was guilty of treason.”

— Grâce ! sire ! Je vous jure que c’est monsieur le cardinal d’Angers qui a fait la trahison, et non pas moi.

-¡Piedad, señor! Os juro que fue monseñor el cardenal de Angers quien hizo aquella traición y no yo.

«Grazia! sire! Vi giuro che è stato messer il cardinale d’Angers a tradire, e non io».

“The mason is bold!” said the king. “Continue, Olivier.” Olivier continued,—

— Le maçon est rude ! dit le roi. Continue, Olivier. Olivier continua :

-¡El albañil sabe lo que hace! -dijo el rey-. Pero, continuad, Olivier.

«È salato il muratore!», disse il re. «Continua Olivier». Olivier continuò:

363

Isabel F. Hapgood

“To a joiner for window frames, bedstead, hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis.” The voice also continued.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— «... À un menuisier, pour fenêtres, couches, selle percée et autres choses, vingt livres deux sols parisis...»

-«... A un ebanista por ventanas, camastros, silla-retrete y otras cosas, veinte libras y dos sueldos parisinos...»

La voix continuait aussi :

La voz proseguía aún.

eMule’s

«... A un falegname, per finestre, giacigli, seggetta e altre cose, venti lire e due soldi parigini...». Anche la voce continuava:

“Alas, sire! will you not listen to me? I protest to you that ’twas not I who wrote the matter to Monseigneur do Guyenne, but Monsieur le Cardinal Balue.”

— Hélas ! sire ! ne m’écouterez-vous pas ? Je vous proteste que ce n’est pas moi qui ai écrit la chose à monseigneur de Guyenne, mais monsieur le cardinal La Balue !

-¡Ay, señor! ¿No queréis escucharme? Os aseguro que no fui yo quien escribió aquello al señor de Guyenne sino monseñor La Balue, el cardenal.

«Ahimè! sire! Perché non mi ascoltate? Vi protesto che non sono stato io a scrivere la cosa a monsignore di Guyenne, ma il signor cardinale La Balue!».

“The joiner is dear,” quoth the king. “Is that all?”

— Le menuisier est cher, observa le roi. - Est-ce tout ?

-El ebanista es caro también -observó el rey-. ¿No hay más?

«È caro il falegname», osservò il re. «È tutto?».

“No, sire. To a glazier, for the windows of the said chamber, forty-six sols, eight deniers parisis.”

— Non, sire. - «... À un vitrier, pour les vitres de ladite chambre, quarantesix sols huit deniers parisis.»

-Ya lo creo, señor. «... A un cristalero, por los cristales de la mencionada jaula, cuarenta y seis sueldos y ocho denarios parisinos...»

«No, sire... A un vetraio, per i vetri di detta camera, quarantasei soldi e otto denari parigini».

“Have mercy, sire! Is it not enough to have given all my goods to my judges, my plate to Monsieur de Torcy, my library to Master Pierre Doriolle, my tapestry to the governor of the Roussillon? I am innocent. I have been shivering in an iron cage for fourteen years. Have mercy, sire! You will find your reward in heaven.”

— Faites grâce, sire ! N’est-ce donc pas assez qu’on ait donné tous mes biens à mes juges, ma vaisselle à monsieur de Torcy, ma librairie à maître Pierre Doriolle, ma tapisserie au gouverneur du Roussillon ? Je suis innocent. Voilà quatorze ans que je grelotte dans une cage de fer. Faites grâce, sire ! vous retrouverez cela dans le ciel.

-¡Tened piedad, majestad! ¿No es suficiente que se hayan repartido todos mis bienes entre los jueces, mi vajilla al señor de Torcy, toda mi librería a maese Pierre Doriolle, todos mis tapices al gobernador del Rosillón? Soy inocente, señor. Hace ya catorce años que estoy en esta jaula de hierro pasando frío. ¡Tened piedad, señor! El cielo os lo agradecerá.

«Fate grazia, sire! Non basta l’aver dato tutti i miei beni ai giudici, il mio vasellame al signor de Torcy, la mia libreria a mastro Pierre Doriolle, i miei arazzi al governatore del Roussillon? Sono innocente. Da quattordici anni tremo di freddo in questa gabbia di ferro. Fate grazia, sire! Ve la ritroverete in cielo!».

“Master Olivier,” said the king, “the total?”

— Maître Olivier, dit le roi, le total ?

-Maese Olivier, decidme la suma total -pidió el rey.

«Mastro Olivier», disse il re, «il totale?».

“Three hundred sixty-seven livres, eight sols, three deniers parisis.

— Trois cent soixante-sept livres huit sols trois deniers parisis.

-Trescientas sesenta y siete libras, ocho sueldos y tres denarios parisinos.

«Trecentosessantasette lire, otto soldi e tre denari parigini».

“Notre-Dame!” cried the king. “This is an outrageous cage!”

— Notre-Dame ! cria le roi. Voilà une cage outrageuse !

-¡Virgen Santa! -exclamó el rey-. ¡Es lo que se dice una jaula ultrajante!

«Santa Vergine!», esclamò il re. «Questa è una gabbia oltraggiosa!».

He tore the book from Master Olivier’s hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately. Meanwhile, the prisoner could be heard sobbing. This was lugubrious in the darkness, and their faces turned pale as they looked at each other.

Il arracha le cahier des mains de maître Olivier, et se mit à compter lui-même sur ses doigts, en examinant tour à tour le papier et la cage. Cependant on entendait sangloter le prisonnier. Cela était lugubre dans l’ombre, et les visages se regardaient en pâlissant.

Entonces arrancó el cuaderno de las manos de maese Olivier y se puso a contar con los dedos, él mismo, examinando alternativamente la jaula y la nota. Pero el prisionero no cejaba de sollozar. Aquello resultaba lúgubre en la oscuridad y los rostros se miraban entre sí, pálidos.

Strappò la carta dalle mani di mastro Olivier, e si mise a contare lui stesso sulle dita, esaminando ora il foglio, ora la gabbia. Intanto si udiva il prigioniero singhiozzare. Nell’ombra faceva un effetto lugubre, e i volti si guardavano impallidendo.

“Fourteen years, sire! Fourteen years now! since the month of April, 1469. In the name of the Holy Mother of God, sire, listen to me! During all this time you have enjoyed the heat of the sun. Shall I, frail creature, never more behold the day? Mercy, sire! Be pitiful! Clemency is a fine, royal virtue, which turns aside the currents of wrath. Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of content for a king n e v e r t o h a v e l e f t a n y o ff e n c e unpunished? Besides, sire, I did not b e t r a y y o u r m a j e s t y, ’ t w a s Monsieur d’Angers; and I have on my foot a very heavy chain, and a great ball of iron at the end, much heavier than it should be in reason. Eh! sire! Have pity on me!”

— Quatorze ans, sire ! voilà quatorze ans ! depuis le mois d’avril 1469. Au nom de la sainte mère de Dieu, sire, écoutezmoi ! Vous avez joui tout ce temps de la chaleur du soleil. Moi, chétif, ne verraije plus jamais le jour ? Grâce, sire ! Soyez miséricordieux. La clémence est une belle vertu royale qui rompt les courantes de la colère. Croit-elle, votre majesté, que ce soit à l’heure de la mort un grand contentement pour un roi, de n’avoir laissé aucune offense impunie ? D’ailleurs, sire, je n’ai point trahi votre majesté ; c’est monsieur d’Angers. Et j’ai au pied une bien lourde chaîne, et une grosse boule de fer au bout, beaucoup plus pesante qu’il n’est de raison. Hé ! sire ! ayez pitié de moi !

-¡Catorce años, majestad; desde el mes de abril de 1469! ¡Por la madre de Dios, señor, escuchadme! ¡Vos habéis gozado entretanto del calor del sol! ¡Y yo, miserable de mí, no volveré a ver la luz! ¡Piedad, señor! ¡Sed misericordioso! La clemencia es la más hermosa de las virtudes reales, que rompe las corrientes de la cólera. ¿Cree vuestra majestad que, a la hora de la muerte, puede suponer un gran consuelo para un rey el no haber dejado ninguna ofensa sin castigo? Además, señor, yo no he traicionado a vuestra sociedad; ha sido el señor de Angers. Arrastro una pesada cadena con una enorme bola de hierro, tanto más pesada cuanto que es injusta. ¡Señor! ¡Tened piedad de mí!

«Quattordici anni, sire! Sono quattordici anni! dall’aprile 1469. In nome della santa madre di Dio, sire, ascoltatemi! Voi avete goduto tutto questo tempo del calore del sole. Io, tapino, non vedrò mai più la luce del giorno? Grazia, sire! Siate misericordioso! La clemenza è una bella virtù regale che rompe le correnti della collera. Crede forse, vostra maestà, che nell’ora della morte sia un gran piacere per un re il non aver lasciato impunita alcuna offesa? D’altronde, sire, io non ho mai tradito vostra maestà, è stato il signor d’Angers. E ora ho al piede una ben pesante catena, con in cima una grossa palla di ferro, pesante molto più del necessario. Oh! sire! abbiate pietà di me!».

“Olivier,” cried the king, throwing back his head, “I observe that they charge me twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve. You will refer back this account.”

— Olivier, dit le roi en hochant la tête, je remarque qu’on me compte le muid de plâtre à vingt sols, qui n’en vaut que douze. Vous referez ce mémoire.

-Olivier -dijo el rey moviendo la cabeza-, observo que se cobra el modio de yeso a veinte sueldos y sólo cuesta a doce. Habrá que rehacer este informe.

«Olivier», disse il re scuotendo la testa, «noto che il moggio di gesso mi è stato calcolato a venti soldi, mentre ne vale solo dodici. Rifarete questo memoriale».

He turned his back on the cage, and set out to leave the room. The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that the king was taking his departure. “Sire! sire!” be cried in despair. The door closed again. He no longer

Il tourna le dos à la cage, et se mit en devoir de sortir de la chambre. Le misérable prisonnier, à l’éloignement des flambeaux et du bruit, jugea que le roi s’en allait. — Sire ! sire ! c r i a - t - i l a v e c d é s e s p o i r. La porte se referma. Il ne vit plus rien,

Y dando la espalda a la jaula, se dispuso a salir de aquella habitación; el desventurado prisionero, ante el alejamiento de las antorchas y del ruido, dedujo que el rey se estaba retirando y gritó desesperadamente. -¡Señor! ¡Señor! La puerta se cerró y ya no

Volse la schiena alla gabbia e si accinse a uscire dalla camera. Il povero prigioniero, con l’allontanarsi delle torce e del rumore, capì che il re se ne stava andando. «Sire! sire!», esclamò con disperazione. La porta si richiuse. Non vide più

364

Isabel F. Hapgood

saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty,— “Maître Jean Balue, A perdu la vue De ses évêchés. Monsieur de Verdun. N’en a plus pas un; Tous sont dépêchés.”*

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

et n’entendit plus que la voix rauque du guichetier, qui lui chantait aux oreilles la chanson :

vio ni oyó más que la voz ronca del carcelero que le cantaba la canción:

Maître Jean Balue A perdu la vue De ses évêchés ; Monsieur de Verdun N’en a plus pas un ; Tous sont dépêchés.

Maître Jean Balue A perdu la vue De ses évêches; Monsieur de Verdun N’en a plus pas un Tous sont dépêches(18).

eMule’s

niente, e non udì più niente se non la voce rauca del secondino che gli cantava nelle orecchie la canzone: Mastro Jean Balue Ha perso di vista I suoi vescovadi; Il signor di Verdun Non ne ha più uno; Se ne sono tutti andati.

The king reascended in silence to his retreat, and his suite followed him, terrified by the last groans of the condemned man. All at once his majesty turned to the Governor of the Bastille,— “By the way,” said he, “was there not some one in that cage?”

Le roi remontait en silence à son retrait, et son cortège le suivait, terrifié des derniers gémissements du condamné. Tout à coup, sa majesté se tourna vers le gouverneur de la Bastille. — À propos, dit-elle, n’y avait-il pas quelqu’un dans cette cage ?

El rey subía en silencio a su retiro, seguido de su cortejo, que estaba asustado por los últimos lamentos del condenado. De pronto, su majestad se volvió hacia el gobernador de la Bastilla. -A propósito, ¿había alguien en la jaula?

Il re risaliva in silenzio al suo ritiro, e il corteo lo seguiva, terrorizzato dagli ultimi gemiti del condannato. Ad un tratto sua maestà si volse verso il governatore della Bastiglia. «A proposito», disse, «non c’era qualcuno in quella gabbia?».

“Pardieu, yes sire!” replied the governor, astounded by the question.

— Pardieu, sire ! répondit le gouverneur stupéfait de la question.

-¡Pardiez, señor! -respondió el gobernador estupefacto por la pregunta.

«Per Dio, sire!», rispose il governatore stupefatto per la domanda.

“And who was it?”

— Et qui donc ?

-¿Quién era?

«E chi, dunque?».

“Monsieur the Bishop of Verdun.”

— Monsieur l’évêque de Verdun.

-El señor obispo de Verdun.

«Monsignor il vescovo di Verdun».

The king knew this better than any one else. But it was a mania of his.

Le roi savait cela mieux que personne. Mais c’était une manie.

El rey lo sabía mejor que nadie, pero ésa era una de sus manías.

Il re lo sapeva meglio di chiunque altro. Ma era una mania.

“Ah!” said he, with the innocent air of thinking of it for the first time, “Guillaume de Harancourt, the friend of Monsieur the Cardinal Balue. A good devil of a bishop!”

— Ah ! dit-il avec l’air naïf d’y songer pour la première fois, Guillaume de Harancourt, l’ami de monsieur le cardinal La Balue. Un bon diable d’évêque !

-¡Ah! -exclamó ingenuamente, como si fuese la primera vez que pensara en ello-; Guillaume de Harancourt, el amigo del señor cardenal La Balue. ¡Un buen diablo, ese obispo!

«Ah!», disse con l’aria ingenua di chi ci pensa per la prima volta, «Guillaume de Harancourt, l’amico di monsignor il cardinale La Balue. Un buon diavolo di vescovo!».

At the expiration of a few moments, the door of the retreat had opened again, then closed upon the five personages whom the reader has seen at the beginning of this chapter, and who resumed their places, their whispered conversations, and their attitudes.

Au bout de quelques instants, la porte du retrait s’était rouverte, puis reclose sur les cinq personnages que le lecteur y a vus au commencement de ce chapitre, et qui y avaient repris leurs places, leurs causeries à demivoix, et leurs attitudes.

Un momento después, se abrió la puerta del retiro para volver a cerrarse de nuevo tras la entrada de los cinco personajes, conocidos ya del lector desde el comienzo de este capítulo. Todos volvieron a sus sitios, a sus actitudes y prosiguieron sus charlas en voz baja.

Di lì a qualche istante, la porta del ritiro si era riaperta, poi richiusa sui cinque personaggi che il lettore ha visto qui all’inizio di questo capitolo, e che vi avevano ripreso i loro posti, le loro conversazioni a mezza voce e i loro atteggiamenti.

During the king’s absence, several despatches had been placed on his table, and he broke the seals himself. Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without communicating to him the contents of the despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, on his knees, in an inconvenient attitude before the table.

Pendant l’absence du roi, on avait déposé sur sa table quelques dépêches, dont il rompit lui-même le cachet. Puis il se mit à les lire promptement l’une après l’autre, fit signe à maître Olivier, qui paraissait avoir près de lui office de ministre, de prendre une plume, et, sans lui faire part au contenu des dépêches, commença à lui en dicter à voix basse les réponses, que celui-ci écrivait, assez incommodément agenouillé devant la table.

Durante la ausencia del rey, habían dejado en su mesa algunos despachos a los que el mismo rey se aprestó a romper los lacres y comenzó presto a leerlos uno tras otro. Hizo un gesto a maese Olivier, que parecía desempeñar junto a él el oficio de ministro, para que tomase la pluma y, sin hacerle partícipe del contenido de los despachos, comenzó a dictarle en voz baja las respuestas que éste escribía, bastante incómodo, arrodillado delante de la mesa.

Durante l’assenza del re, erano stati deposti sul tavolo alcuni dispacci, di cui ruppe lui stesso il sigillo. Poi si mise a leggerli prontamente uno dopo l’altro, fece cenno a mastro Olivier, che sembrava avere presso di lui funzione di ministro, di prendere una penna e, senza metterlo a parte del contenuto dei dispacci, cominciò a dettargli a bassa voce le risposte, che questi scriveva, inginocchiato in posizione abbastanza scomoda davanti al tavolo.

Guillaume Rym was on the watch.

Guillaume Rym observait.

Guillaume Rym observaba.

Guillaume Rym osservava.

The king spoke so low that the Flemings heard nothing of his dictation, except some isolated and rather unintelligible scraps, such as,— “To maintain the fertile places by commerce, and the sterile by m a n u f a c t u r e s . . . . — To s h o w t h e English lords our four bombards, London, Brabant, Bourg-en-Bresse, Saint- Omer....—Artillery is the cause of war being made more judiciously now....—To Monsieur de Bressuire, our friend....—Armies cannot be maintained without tribute, etc.

Le roi parlait si bas, que les flamands n’entendaient rien de sa dictée, si ce n’est çà et là quelques lambeaux isolés et peu intelligibles comme : -... Maintenir les lieux fertiles par le commerce, les stériles par les manufactures... Faire voir aux seigneurs anglais nos quatre bombardes, la Londres, la Brabant, la Bourg-en-Bresse, la Saint-Omer... L’artillerie est cause que la guerre se fait maintenant plus judicieusement... - À M. de Bressuire, notre ami... - Les armées ne s’entretiennent sans les tributs... - Etc.

El rey hablaba tan bajo que los flamencos no oían nada de lo que dictaba, a no ser algún trozo aislado y poco inteligible como: -... Conservar para el comercio los lugares fértiles y los estériles para las manufacturas... Enseñar a los señores ingleses nuestras cuatro bombardas, la Londres, la Bravante, la Bourg-en-Bresse y la Saint-Omer... A causa de la artillería, la guerra se hace ahora más juiciosamente... Al señor de Bressuire, nuestro buen amigo... Sin tributos no puede mantenerse un ejército..., etcétera.

Il re parlava a voce così bassa, che i Fiamminghi non udivano niente di ciò che stava dettando, se non qua e là qualche brano isolato e poco intelligibile come: «... Mantenere i luoghi fertili con il commercio, sterili con le manifatture... Far vedere ai signori inglesi le nostro quattro bombarde, la Londra, la Brabante, la Bourg-enBresse, la Saint-Omer... È a causa dell’artiglieria che la guerra si fa ora più giudiziosamente... Al signor de Bressuire, nostro amico... Gli eserciti non si mantengono senza tributi... Eccetera».

Once he raised his voice,— “Pasque Dieu! Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France. Perhaps we are in the wrong to permit him so to do. My fair cousin of Burgundy granted no armorial bearings with a field of gules

Une fois il haussa la voix : — Pasque-Dieu ! monsieur le roi de Sicile scelle ses lettres sur cire jaune, comme un roi de France. Nous avons peut-être tort de le lui permettre. Mon beau cousin de Bourgogne ne donnait pas d’armoiries à champ de gueules. La

En una ocasión alzó la voz. -¡Vive Dios! El señor rey de Sicilia sella sus cartas con lacre amarillo, como un rey de Francia. Quizás sea un error el permitírselo. Mi buen primo el príncipe de Borgoña no concedía escudos de armas sobre campo de gules. La

Una volta alzò la voce: «Per la Pasqua di Dio! Messere il re di Sicilia sigilla le sue lettere con cera gialla, come un re di Francia. Abbiamo forse avuto torto a permetterglielo. Mio cugino di Borgogna non concedeva stemmi in campo rosso. La grandezza

* Master Jean Balue has lost sight of his bishoprics. Monsieur of Verdun has no longer one; all have been killed off.

365

18. Maese Jean Balue / Ha perdido la vista / de sus obispados; El señor de Verdun / ya no tiene ni uno; / todos han desaparecido.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

[tawny, leonado]. The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives. Note this, friend Olivier.” Again,— “Oh! oh!” said he, “What a long message! What doth our brother the emperor claim?” And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection: “Surely! the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible—But let us not forget the old proverb: ‘The finest county is Flanders; the finest duchy, Milan; the finest kingdom, France.’ Is it not so, Messieurs Flemings?”

grandeur des maisons s’assure en l’intégrité des prérogatives. Note ceci, compère Olivier.

eMule’s

Une autre fois : — Oh ! oh ! dit-il, le gros message ! Que nous réclame notre frère l’empereur ? - Et parcourant des yeux la missive en coupant sa lecture d’interjections : — Certes ! les Allemagnes sont si grandes et puissantes qu’il est à peine croyable. - Mais nous n’oublions pas le vieux proverbe : La plus belle comté est Flandre ; la plus belle duché, Milan ; le plus beau royaume, France. - N’est-ce pas, messieurs les flamands ?

grandeza de las casas se asegura con la integridad de las prerrogativas. Toma nota de esto, Olivier. Y en otra ocasión. -¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Qué despacho tan largo! ¿Qué es lo que nos reclama esta vez nuestro hermano el emperador? Luego añadía, recorriendo con los ojos la misiva y entrecortándola con interjecciones: -¡Es cierto! Las Alemanias son tan grandes y tan poderosas que apenas si puede creerse. Claro que no nos olvidamos del viejo proverbio: «El más bello condado, Flandes; el ducado más hello, Milán, y el más hermoso de los reinos, Francia.» ¿No es cierto, señores flamencos?

delle casate si assicura con l’integrità delle prerogative. Prendi nota di questo, compare Olivier». Un’altra volta: «Oh! oh!», disse, «che lungo messaggio! Che reclama da noi nostro fratello l’imperatore?». E scorrendo con gli occhi la missiva, interrompeva la lettura con interiezioni: «Certo! le Alemagne sono così grandi e potenti che è appena credibile. Ma non dimentichiamo il vecchio proverbio: La più bella contea è la Fiandra, il più bel ducato Milano, il più bel reame la Francia. Non è vero, signori Fiamminghi?».

This time Coppenole bowed in company with Guillaume Rym. The hosier’s patriotism was tickled.

Cette fois, Coppenole s’inclina avec Guillaume Rym. Le patriotisme du chaussetier était chatouillé.

Esta vez Coppenole hizo una reverencia a la vez que Guillaume Rym; era un halago al patriotismo del calcetero.

Questa volta Coppenole si inchinò insieme a Guillaume Rym. Il patriottismo del calzettaio era stato sollecitato.

The last despatch made Louis XI. frown. “What is this?” be said, “Complaints and fault finding against our garrisons in Picardy! Olivier, write with diligence to M. the Marshal de Rouault:—That discipline is relaxed. That the gendarmes of the unattached troops, the feudal nobles, the free archers, and the Swiss inflict infinite evils on the rustics.—That the military, not content with what they find in the houses of the rustics, constrain them with violent blows of cudgel or of lash to go and get wine, spices, and other unreasonable things in the town.—That monsieur the king knows this. That we undertake to guard our people against inconveniences, larcenies and pillage.—That such is our will, by our Lady!—That in addition, it suits us not that any fiddler, barber, or any soldier varlet should be clad like a prince, in velvet, cloth of silk, and rings of gold.—That these vanities are hateful to God.—That we, who are gentlemen, content ourselves with a doublet of cloth at sixteen sols the ell, of Paris.—That messieurs the campfollowers can very well come down to that, also.—Command and ordain.—To Monsieur de Rouault, our friend.—Good.”

Hubo aún un último despacho que Une dernière dépêche fit froncer le sourcil à Louis XI. — Qu’est cela ? hizo fruncir el ceño a Luis XI. -¡Qué es esto! -exclamó-. ¡Quejas s’écria-t-il. Des plaintes et quérimonies contre nos garnisons de y protestas contra nuestras guarnicioPicardie ! Olivier, écrivez en diligence nes de la Picardía! Olivier, escribid à M. le maréchal de Rouault. - Que ahora mismo al señor mariscal de les disciplines se relâchent. - Que les Rouault indicándole que la disciplina gendarmes des ordonnances, les se relaja, que los gendarmes de las nobles de ban, les francs-archers, les ordenanzas, la guardia noble, los suisses, font des maux infinis aux arqueros, los suizos, todos están promanants. - Que l’homme de guerre, ne vocando molestias infinitas entre los se contentant pas des biens qu’il villanos. Que los soldados, no satistrouve en la maison des laboureurs, les fechos con los bienes que encuentran contraint, à grands coups de bâton ou en casa de los labradores, les obligan de voulge, à aller quérir du vin à la a bastonazos o a golpes de guja, a ir a ville, du poisson, des épiceries, et buscarles vino a la ciudad o pescado autres choses excessives. - Que de las pescaderías a otros abusos. Que monsieur le roi sait cela. - Que nous el señor rey está enterado de todo ello entendons garder notre peuple des y que estamos dispuestos a preservar inconvénients, larcins et pilleries. - a nuestro pueblo de tales molestias, Que c’est notre volonté, par Notre- robos y pillajes. Que estamos decidiDame ! - Qu’en outre, il ne nous agrée dos a ello, ¡por Nuestra Señora! Que pas qu’aucun ménétrier, barbier, ou además no nos satisface que ningún valet de guerre, soit vêtu comme menestral, barbero, ni escudero, vaya prince, de velours, de drap de soie et vestido como un príncipe, con ropas d’anneaux d’or. - Que ces vanités sont de terciopelo, de seda y con anillos de haineuses à Dieu. - Que nous nous oro. Que tales veleidades ofenden a contentons, nous qui sommes Dios. Que nos, que somos gentilhomgentilhomme, d’un pourpoint de drap bre, nos contentamos con un jubón de à seize sols l’aune de Paris. - Que paño de a dieciséis sueldos la vara de messieurs les goujats peuvent bien se París. Que también los señores lacarabaisser jusque-là, eux aussi. - yos pueden rebajarse hasta ahí. ManMandez et ordonnez. - À monsieur de dad y ordenad: a nuestro amigo, el Rouault, notre ami. - Bien. X señor de Rouault.________

Un ultimo dispaccio fece aggrottare le sopracciglia a Luigi XI. «E questo che cos’è?», esclamò. «Lamentele e querimonie contro le nostre guarnigioni di Piccardia! Olivier, avrete cura di scrivere al signor maresciallo de Rouault. Gli direte che la disciplina si allenta. Che le guardie di ordinanza, i nobili di bando, i franchi arcieri, gli svizzeri causano mali infiniti ai villani. Che l’uomo di guerra, non contento dei beni che trova in casa dei contadini, li costringe, a colpi di bastone o di ronca, ad andare a cercare vino in città, pesce, spezie, e altre cose superflue. Che monsignore il re sa tutto ciò. Che intendiamo salvaguardare il nostro popolo da inconvenienti, ruberie e saccheggi. Che questa è la nostra volontà, per la Madonna! Che inoltre non ci aggrada che un qualsiasi menestrello, barbiere, o attendente sia vestito come un principe, con velluto, panno di seta e anelli d’oro. Che queste vanità sono odiose a Dio. Che noi ci contentiamo, noi che siamo gentiluomo, di un farfsetto di panno a sedici soldi l’auna parigina. Che i signori saccomanni possono anch’essi abbassarsi fino a tanto. Mandate e ordinate. Al signor de Roualt, nostro amico. Bene».

He dictated this letter aloud, in a firm tone, and in jerks. At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, who precipitated himself into the chamber, crying in affright,— “Sire! sire! there is a sedition of the populace in Paris!”

Il dicta cette lettre à haute voix, d’un ton ferme et par saccades. Au moment où il achevait, la porte s’ouvrit et donna passage à un nouveau personnage, qui se précipita tout effaré dans la chambre en criant : — Sire ! sire ! il y a une sédition de populaire dans Paris !

Dictó esta carta, en voz alta, con un tono firme y cortado. Estaba acabando cuando se abrió la puerta y dio acceso a un nuevo personaje que se precipitó, todo asustado, en la habitación gritando: -¡Señor! ¡Señor! ¡Hay una sedición popular en París!

Dettò questa lettera ad alta voce, con un tono deciso e a scatti. Nel momento in cui stava finendo, la porta si aprì e fece passare un nuovo personaggio, che si precipitò tutto spaventato nella camera, gridando: «Sire! sire! c’è una sedizione del popolo a Parigi!».

Louis XI.’s grave face contracted; but all that was visible of his emotion passed away like a flash of lightning. He controlled himself and said with tranquil severity,— “Gossip Jacques, you enter very abruptly!”

La grave figure de Louis XI se contracta ; mais ce qu’il y eut de visible dans son émotion passa comme un éclair. Il se contint, et dit avec une sévérité tranquille : — Compère Jacques, vous entrez bien brusquement !

El rostro grave de Luis XI se contrajo, pero aquella emoción visible pasó como un relámpago. Se contuvo y dijo con una severidad tranquila. -¡Compadre Jacques, entráis con mucha brusquedad!

Il volto grave di Luigi XI si contrasse; ma quel che vi fu di visibile nella sua emozione passò come un baleno. Si contenne, e disse con tranquilla severità: «Compare Jacques, voi entrate ben bruscamente!».

“Sire! sire! there is a revolt!” repeated Gossip Jacques breathlessly.

— Sire ! sire ! il y a une révolte ! reprit le compère Jacques essoufflé.

-¡Señor! ¡Es una revuelta! -prosiguió sofocado el compadre Jacques.

«Sire! sire! c’è una rivolta!», riprese compare Jacques ansimante.

The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong glance at the Flemings,—

Le roi, qui s’était levé, lui prit rudement le bras et lui dit à l’oreille, de façon à être entendu de lui seul, avec une colère concentrée et un regard oblique sur les flamands : —

El rey, que se había levantado, le cogió con rudeza por el brazo y le dijo al oído, de modo que sólo él pudo oírlo, con cólera concentrada y echando una mirada de lado a los flamencos.

Il re, che si era alzato, gli prese rudemente il braccio e gli disse all’orecchio, in modo da essere sentito solo da lui, con una collera concentrata e uno sguardo obliquo sui Fiamminghi:

366

Isabel F. Hapgood

“Hold your tongue! or speak low!”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

Tais-toi, ou parle bas !

-¡Cállate o habla bajo!

eMule’s

«Taci, o parla piano!».

The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole’s attention to the face and dress of the new arrival, to his furred cowl, (~caputia fourrata~), his short cape, (~epitogia curta~), his robe of black velvet, which bespoke a president of the court of accounts.

Le nouveau venu comprit, et se mit à lui faire tout bas une narration très effarouchée que le roi écoutait avec calme, tandis que Guillaume Rym faisait remarquer à Coppenole le visage et l’habit du nouveau venu, sa capuce fourrée, caputia fourrata, son épitoge courte, epitogia curta, sa robe de velours noir, qui annonçait un président de la Cour des comptes.

El recién llegado comprendió en seguida y empezó a hacerle, muy bajo y muy alarmado, una narración que el rey escuchaba con calma, mientras que Guillaume Rym hacía observar a Coppenole el rostro y las ropas del recién llegado; su capucha forrada de piel, caputia fourrata, su epitoga corta, epitogia curia, su toga de terciopelo negro, que definían a un presidente del tribunal de cuentas.

Il nuovo venuto capì, e a bassa voce si mise a fargli una narrazione tutta allarmata che il re ascoltava con calma, mentre Guillaume Rym faceva notare a Coppenole il volto e l’abito del nuovo venuto, il suo cappuccio impellicciato, caputia fourrata, la sua corta epitoga, epitogia curta, la sua veste di velluto nero, che faceva pensare ad un presidente della Corte dei conti.

Hardly had this personage given the king some explanations, when Louis XI. exclaimed, bursting into a laugh,— “In truth? Speak aloud, Gossip Coictier! What call is there for you to talk so low? Our Lady knoweth that we conceal nothing from our good friends the Flemings.”

À peine ce personnage eut-il donné au roi quelques explications, que Louis XI s’écria en éclatant de rire : — En vérité ! parlez tout haut, compère Coictier ! Qu’avez-vous à parler bas ainsi ? Notre-Dame sait que nous n’avons rien de caché pour nos bons amis flamands.

Apenas este personaje hubo dado al rey algunas explicaciones, cvando Luis XI se echó a reír a carcajadas. -¡La verdad es que podéis decirlo en voz alta, compadre Coictier! ¿Por qué habláis así de bajo? Nuestra Señora sabe muy bien que nada ocultamos a nuestros buenos amigos flamencos.

Non appena questo personaggio ebbe dato al re qualche spiegazione, Luigi XI esclamò scoppiando a ridere: «Insomma! parlate ad alta voce, compare Coictier! Che avete da parlare così piano? La Madonna sa che non abbiamo niente da nascondere ai nostri amici Fiamminghi».

“But sire...”

— Mais, sire...

-¡Pero, Señor!

«Ma, sire...».

“Speak loud!”

— Parlez tout haut !

-¡Hablad alto!

«Parlate ad alta voce!».

Gossip Coictier was struck dumb with surprise.

Le «compère Coictier» demeurait muet de surprise.

El «compadre Coictier» permanecía mudo de asombro.

Compare Coictier rimaneva muto per lo stupore.

“So,” resumed the king,—”speak sir,— there is a commotion among the louts in our good city of Paris?”

— Donc, reprit le roi, - parlez, monsieur, - il y a une émotion de manants dans notre bonne ville de Paris ?

-Hablad ya, señor -insistió el rey-. ¿Hay una revuelta de villanos en nuestra buena villa de París?

«Dunque», riprese il re, «parlate, signore, c’è un’agitazione di borghigiani nella nostra buona città di Parigi?».

“Yes, sire.”

-Sí señor.

— Oui, sire.

«Sì, sire».

“And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais-de-Justice?”

— Et qui se dirige, dites-vous, contre monsieur le bailli du Palais de Justice ?

-¿Que va dirigida, decís, contra el señor bailío del Palacio de Justicia?

«E che è diretta, voi dite, contro il signor balì del Palazzo di Giustizia?».

“So it appears,” said the gossip, who still stammered, utterly astounded by the abrupt and inexplicable change which had just taken place in the king’s thoughts.

— Il y a apparence, répondit le compère, qui balbutiait, encore tout étourdi du brusque et inexplicable changement qui venait de s’opérer dans les pensées du roi.

-Eso parece -respondió el compadre, entre balbuceos confuso todavía por el cambio brusco a inexplicable que acababa de producirse en la actitud del rey.

«Sembra di sì», rispose il compare che balbettava, ancora tutto sbigottito dal brusco e inesplicabile cambiamento che si era operato nei pensieri del re.

Louis XI. continued: “Where did the watch meet the rabble?”

Louis XI reprit : — Où le guet a-t-il rencontré la cohue ?

Luis XI prosiguió. -¿Y dónde decís que la ronda ha encontrado a ese gentío?

Luigi XI riprese: «Dov’è che la ronda ha incontrato la ressa?».

“Marching from the Grand Tr u a n d e r i e , t o w a r d s t h e P o n t aux- Changeurs. I met it myself as I was on my way hither to obey your majesty’s commands. I heard some of them shouting: ‘Down with the bailiff of the palace!’”

-Iban en marcha desde la — Cheminant de la GrandeT r u a n d e r i e v e r s l e P o n t - a u x - Grande-Truanderie hacia el PontC h a n g e u r s . J e l ’ a i r e n c o n t r é e aux-Changeurs. Yo mismo la he enconmoi-même comme je venais ici trado mientras me dirigía hacia aquí para pour obéir aux ordres de votre dar cumplimiento a las órdenes de vuesm a j e s t é . J ’ e n a i e n t e n d u tra majestad. Incluso he podido oír cómo quelques-uns qui criaient : À bas algunos gritaban: «¡Abajo el bailío de le bailli du Palais ! X París!»

«Nel tratto tra la GrandeTr u a n d e r i e e i l P o n t - a u x Changeurs. Anch’io l’ho incontrata mentre venivo qui per obbedire agli ordini di vostra maestà. Ne ho uditi alcuni che gridavano: “Abbasso il balì del Palazzo!”».

“And what complaints have they against the bailiff?”

— Et quels griefs ont-ils contre le bailli ?

-¿Y qué quejas tiene esa genie contra el bailío?

«E che motivi di risentimento hanno contro il balì?».

“Ah!” said Gossip Jacques, “because he is their lord.”

— Ah ! dit le compère Jacques, qu’il est leur seigneur.

-¡Ah! -dijo el compadre Jacques -pues que es su señor.

«Ah!», disse compare Jacques, «per il fatto che è il loro signore».

“Really?”

— Vraiment !

-¿Sólo eso?

«Davvero!».

“Yes, sire. They are knaves from the Cour-des-Miracles. They have been complaining this long while, of the bailiff, whose vassals they are. They do not wish to recognize him either as judge or as voyer?”*

— Oui, sire. Ce sont des marauds de la Cour des Miracles. Voilà longtemps déjà qu’ils se plaignent du bailli, dont ils sont vassaux. Ils ne veulent le reconnaître ni comme justicier ni comme voyer.

-¡Sólo eso, señor! Son los bribones de la Corte de los Milagros y hace ya mucho tiempo que se quejan del bailío del que dependen. No quieren reconocerle ni como su juez ni como veedor de su zona.

«È così, sire. Si tratta di briganti della Corte dei Miracoli. È già da un pezzo che si lamentano del balì, di cui sono vassalli. Non vogliono riconoscerlo né per l’amministrazione della giustizia, né per il regolamento di pulizia delle strade».

“Yes, certainly!” retorted the king with a smile of satis- faction which he strove in vain to disguise.

— Oui-da ! repartit le roi avec un sourire de satisfaction qu’il s’efforçait en vain de déguiser.

-¡Vaya, vaya! -prosiguió el rey con una sonrisa de satisfacción que intentaba, en vano, disimular.

«Oh! bene!», riprese il re con un sorriso di soddisfazione che si sforzava invano di mascherare.

“In all their petitions to the Parliament, they claim to have but two m a s t e r s . Yo u r m a j e s t y and their God, who is the

— Dans toutes leurs requêtes au parlement, reprit le compère Jacques, ils prétendent n’avoir que deux maîtres, votre majesté et leur Dieu, qui est, je crois, le

-En todas sus demandas ante el parlamento -prosiguió el compadre Jacques-, afirman siempre que sólo tienen como señores a vuestra majestad y a su Dios, que me parece a mí que es el

«In tutte le loro richieste in parlamento», continuò compare Jacques, «essi pretendono di avere solo due padroni, vostra maestà e il loro Dio, che è, cre-

* One in charge of the highways.

367

Isabel F. Hapgood

devil, I believe.” “Eh! eh!” said the king.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

diable.

diablo:

— Hé ! hé ! dit le roi.

-Vaya, vaya -dijo el rey

eMule’s

do, il diavolo». «Eh! eh!», disse il re.

He rubbed his hands, he laughed with that inward mirth which makes the countenance beam; he was unable to dissimulate his joy, although he endeavored at moments to compose himself. No one understood it in the least, not even Master Olivier. He remained silent for a moment, with a thoughtful but contented air.

Il se frottait les mains, il riait de ce rire intérieur qui fait rayonner le visage. Il ne pouvait dissimuler sa joie, quoiqu’il essayât par instants de se composer. Personne n’y comprenait rien, pas même «maître Olivier». Il resta un moment silencieux, avec un air pensif, mais content.

frotándose las manos y riendo con aquella risa interior que le iluminaba el rostro. No podía disimular su alegría aunque a veces intentara reportarse. Nadie podía comprender lo que pasaba ni el propio «maese Olivier». Por un momento se quedó silencioso y pensativo pero con gesto alegre.

Si fregava le mani, rideva di quel riso interiore che rende radioso il volto. Non poteva dissimulare la sua gioia, per quanto cercasse ogni tanto di ricomporsi. Nessuno ci capiva niente, nemmeno mastro Olivier. Rimase un attimo in silenzio, con un’aria pensosa, ma felice.

“Are they in force?” he suddenly inquired.

— Sont-ils en force ? demanda-t-il tout à coup.

-¿Son muchos? -preguntó de pronto.

«Sono numerosi?», chiese ad un tratto.

“Yes, assuredly, sire,” replied Gossip Jacques.

— Oui certes, sire, répondit le compère Jacques.

-Ciertamente, señor -respondió el compadre Jacques.

«Sì, certo, sire», rispose compare Jacques.

“How many?”

— Combien ?

-¿Cuántos?

«Quanti?».

“Six thousand at the least.”

— Au moins six mille.

-Unos seis mil, al menos.

«Almeno seimila».

The king could not refrain from saying: “Good!” he went on,— “Are they armed?”

Le r o i n e p u t s ’ e m p ê c h e r d e dire : Bon ! Il reprit : — Sontils armés ?

El rey uo pudo evitar el decir: -¡Muy bien! -y preguntó-: ¿Están armados?

Il re non poté far a meno di dire: «Bene!». Poi riprese: «Sono armati?».

“With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes. All sorts of very violent weapons.”

— Des faulx, des piques, des hacquebutes, des pioches. Toutes sortes d’armes fort violentes.

-Con guadañas, picas, arcabuces, picos; con todo tipo de armas agresivas y muy violentas.

«Di falci, picche, archibugi, zappe. Ogni sorta di armi assai violente».

The king did not appear in the least disturbed by this list. Jacques considered it his duty to add,— “If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost.”

Le r o i n e p a r u t n u l l e m e n t inquiet de cet étalage. Le compère Jacques crut devoir ajoutera : — Si votre majesté n’envoie pas promptement au secours du bailli, il est perdu.

Al rey no pareció inquietarle lo más mínimo aquella relación de armas, hasta el punto de que el compadre Jacques se creyó en la obligación de añadir: -Si vuestra tnajestad no envía con presteza auxilios al bailío, está perdido.

Il re non parve minimamente inquieto per quello spiegamento. Compare Jacques credette di dover aggiungere: «Se vostra maestà non invia prontamente aiuti al balì, questi è perduto».

“We will send,” said the king with an air of false seriousness. “It is well. Assuredly we will send. Monsieur the bailiff is our friend. Six thousand! They are desperate scamps! Their audacity is marvellous, and we are greatly enraged at it. But we have only a few people about us to-night. To-morrow morning will be time enough.”

— Nous enverrons, dit le roi avec un faux air sérieux. C’est bon. Certainement nous enverrons. Monsieur le bailli est notre ami. Six mille ! Ce sont de déterminés drôles. La hardiesse est merveilleuse, et nous en sommes fort courroucé. Mais nous avons peu de monde cette nuit autour de nous. - Il sera temps demain matin.

-Se los enviaremos -manifestó el rey con una apariencia de seriedad-; está bien. Vamos a enviárselos porque el bailío es amigo nuestro. ¿Seis mil, decís? ¡Son tipos muy decididos! La audacia es maravillosa, pero nos estamos muy enojados. La verdad es que esta noche tenemos poca gente disponible. Pero mqñana por la mañana proveeremos.

«Glieli manderemo», disse il re con un’aria falsamente seria. «D’accordo. Glieli manderemo certamente. Il signor balì è nostro amico. Seimila! Sono decisi quei gaglioffi! Tanto coraggio è strepitoso e ne siamo assai corrucciati. Ma questa notte abbiamo poca gente intorno a noi. Avremo tempo domani mattina».

Gossip Jacques exclaimed, “Instantly, sire! there will be time to sack the bailiwick a score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff. For God’s sake, sire! send before to-morrow morning.”

Le compère Jacques se récria. — Tout de suite, sire ! Le bailliage aura vingt fois le temps d’être saccagé, la seigneurie violée et le bailli pendu. Pour Dieu, sire ! envoyez avant demain matin.

El compadre Jacques protestó: -¡Tiene que ser ahora mismo, majestad! Habrá tiempo para saquear al bailío más de veinte veces; violarán a la señora y le colgarán a él. ¡Por Dios, señor! ¡Enviadle ayuda, antes de mañana!

Compare Jacques esclamò: «Immediatamente, sire! Il baliaggio avrebbe il tempo di essere saccheggiato venti volte, la signoria violata e il balì impiccato. Per Dio, sire! Mandate qualcuno prima di domani mattina».

The king looked him full in the face. “I have told you to-morrow morning.”

Le roi le regarda en face. — Je vous ai dit demain matin.

El rey le miró de frente. -He dicho mañana por la mañana.

It was one Of those looks to which one does not reply.

C’était un de ces regards auxquels on ne réplique pas.

Era una de esas miradas que no podían tener réplica.

Era uno di quegli sguardi ai quali non si può replicare.

After a silence, Louis XI. raised his voice once more,— “You should know that, Gossip Jacques. What was—” He corrected himself. “What is the bailiff’s feudal jurisdiction?”

Après un silence, Louis XI éleva de nouveau la voix. — Mon compère Jacques, vous devez savoir cela ? Quelle était... Il se reprit : Quelle est la juridiction féodale du bailli ?

Después de un silencio Luis XI elevó de nuevo el tono de su voz. -Compadre Jacques, vos tenéis que saberlo... ¿Cuál era...? -rectificó. ¿Cuál es la jurisdicción feudal del bailío?

Dopo un silenzio, Luigi XI alzò di nuovo la voce. «Compare Jacques, dovreste saperlo, qual era...». Si riprese: «Qual è la giurisdizione feudale del balì?».

“Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de l’Herberie, the Place Saint-Michel, and the localities vulgarly known as the Mureaux, situated near the church of Notre-Dame des Champs (here Louis XI. raised the brim of his hat), which hotels number thirteen, plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the whole highway which begins at that Maladerie and ends at the Porte SainteJacques. Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full seigneur.”

— Sire, le bailli du Palais a la rue de la Calandre jusqu’à la rue de l’Herberie, la place Saint-Michel et les lieux vulgairement nommés les Mureaux assis près de l’église NotreDame des Champs (ici Louis XI souleva le bord de son chapeau), lesquels hôtels sont au nombre de treize, plus la Cour des Miracles, plus la Maladerie appelée la Banlieue, plus toute la chaussée qui commence à cette Maladerie et finit à la Porte Saint-Jacques. De ces divers endroits il est voyer, haut, moyen et bas justicier, plein seigneur.

-Señor, el bailío del Palacio tiene la calle de la Calandre hasta la calle de la Herberie, la plaza de Saint-Michel y los lugares vulgarmente conocidos como los Muneaux, situados cerca de la iglesia de Notre Dame-des-Champs (aquí Luis XI levantó el borde de. su sombrero). Son unos trece en total más la Corte de los Milagros, más la leprosería llamada la Banlieue, más coda la calle que comienza en la leprosería y termina en la Porte de Saint Jacques. Es veedor de todos esos lugares y administrador de la alta, media y baja justicia; en una palabra, señor absoluto.

«Sire, il balì del Palazzo ha rue de la Calandre fino a rue de l’Herberie, la place Saint-Michel e i luoghi volgarmente chiamati Mureaux, situati presso la chiesa di Notre-Dame-des-Champs (a questo punto Luigi XI si alzò la tesa del cappello), edifici che sono in numero di tredici, più la Corte dei Miracoli, più l’Ospedale chiamato la Banlieue, più tutta la strada che comincia da quest’Ospedale e finisce alla Porte Saint-Jacques. Su questi diversi luoghi ha potere di polizia urbana, amministra l’alta, la media e la bassa giustizia, è signore assoluto».

368

Il re lo guardò in faccia. «Vi ho detto domani mattina».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Bless me!” said the king, scratching his left ear with his right hand, “that makes a goodly bit of my city! Ah! monsieur the bailiff was king of all that.”

— Ouais ! dit le roi en se grattant l’oreille gauche avec la main droite, cela fait un bon bout de ma ville ! Ah ! monsieur le bailli était roi de tout cela !

-Ya -dijo el rey rascándose la oreja izquierda con la mano derecha-; ¡es una buena parte de mi ciudad! ¡Vaya, vaya! ¿Así que el señor bailío era rey de todo esto?

«Addirittura!», disse il re grattandosi l’orecchio sinistro con la mano destra, «questo è un bel pezzo della mia città! Ah! il signor balì era il re di tutto ciò!».

This time he did not correct himself. He continued dreamily, and as though speaking to himself,— “Very fine, monsieur the bailiff! You had there between your teeth a pretty slice of our Paris.”

Cette fois il ne se reprit point. Il continua, rêveur et comme se parlant à lui-même : — Tout beau, monsieur le bailli ! vous aviez là entre les dents un gentil morceau de notre Paris.

Esta vez no se corrigió y prosiguió, como hablándose a mí mismo: -¡Muy bonito, señor bailío! Teníais entre los dientes un bonito pedazo de nuestro París.

Questa volta non si corresse affatto. Continuò, pensieroso e come se parlasse a se stesso: «Benissimo, signor balì! avevate tra i denti un bel pezzo della nostra Parigi». Ad un tratto esplose:

All at once he broke out explosively, “~Pasque-Dieu~!” What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in our domains? who have their tollgates at the end of every field? their gallows and their hangman at every cross-road among our people? So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees gibbets! Pardieu! ’tis an evil thing, and the confusion of it displeases me. I should greatly like to know whether it be the mercy of God that there should be in Paris any other lord than the king, any other judge than our parliament, any other emperor than ourselves in this empire! By the faith of my soul! the day must certainly come when there shall exist in France but one king, one lord, one judge, one headsman, as there is in paradise but one God!”

Tout à coup il fit explosion : — Pasque-Dieu ! qu’est-ce que c’est que ces gens qui se prétendent voyers, justiciers, seigneurs et maîtres chez nous ? qui ont leur péage à tout bout de champ, leur justice et leur bourreau à tout carrefour parmi notre peuple ? de façon que, comme le grec se croyait autant de dieux qu’il avait de fontaines, et le persan autant qu’il voyait d’étoiles, le français se compte autant de rois qu’il voit de gibets ! Pardieu ! cette chose est mauvaise, et la confusion m’en déplaît. Je voudrais bien savoir si c’est la grâce de Dieu qu’il y ait à Paris un autre voyer que le roi, une autre justice que notre parlement, un autre empereur que nous dans cet empire ! Par la foi de mon âme ! il faudra bien que le jour vienne où il n’y aura en France qu’un roi, qu’un seigneur, qu’un juge, qu’un coupe-tête, comme il n’y a au paradis qu’un Dieu !

Y de pronto explotó: -¡Vive Dios! Pero, ¿qué se han creído esas gentes que se pretenden veedores, jueces y dueños absolutos en nuestra casa? ¿Quiénes son para creerse los amos de las calles, justicias y verdugos en los barrios? De modo que, igual que los griegos creían que había tantos dioses como fuentes y los persas tantos como estrellas, ¿el francés cree que hay tantos reyes como patíbulos puede contar? ¡Pardiez, que es mala cosa y que esta confusión me desagrada! Me gustaría saber si es por la gracia de Dios por la que haya en París otro veedor que el rey, otra justicia que la de nuestro parlamento y otro emperador que nos en este imperio. ¡Por mi alma que será preciso que venga el día en que no haya en Francia más que un rey, un señor, un juez o un verdugo, al igual que en el cielo hay un solo Dios!

«Per la Pasqua di Dio! che sono tutte queste persone che pretendono di essere amministratori, giustizieri, signori e padroni in casa nostra? che hanno il pedaggio su ogni pezzo di campo, la loro giustizia e il loro carnefice ad ogni crocicchio in mezzo al nostro popolo? di modo che, come il Greco s’immaginava tanti dèi per quante fontane aveva, e il Persiano per quante stelle vedeva, il Francese si attribuisce tanti re per quante forche vede! per Dio, questo è ignobile, e tale confusione non mi piace. Vorrei sapere se è per grazia di Dio che c’è a Parigi un altro amministratore che non sia il re, un’altra giustizia che non sia il nostro parlamento, un altro imperatore che non siamo noi in questo impero! Per la fede dell’anima mia! dovrà pur venire il giorno in cui non ci sarà in Francia che un solo re, un solo signore, un solo giudice, un solo tagliateste, come in paradiso c’è un solo Dio!».

He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of a hunter who is cheering on his pack of hounds: “Good, my people! bravely done! break these false lords! do your duty! at them! have at them! pillage them! take them! sack them!....Ah! you want to be kings, messeigneurs? On, my people on!”

Il souleva encore son bonnet, et continua, rêvant toujours, avec l’air et l’accent d’un chasseu r qui agace et lance sa meute : — Bon ! mon peuple ! bravement ! brise ces faux seigneurs ! fais ta besogne. Sus ! sus ! pille-les, pends-les, saccage-les !... Ah ! vous voulez être rois, messeigneurs ? Va ! peuple ! va !

Levantó de nuevo su sombrero ante este nombre y prosiguió, siempre con aire soñador y con el acento del cazador al acecho que lanza, de pronto, la jauría. -¡Muy bien, pueblo mío! ¡Valiente! ¡Destruye a esos falsos señores! Haz bien tu trabajo. ¡Píllalos! ¡Cuélgalos! ¡Saquéalos!... ¡Hala! ¿No queréis ser reyes, señores míos? ¡Vamos, pueblo!

Sollevò ancora il berretto, e continuò, sempre con l’aria sognante, col tono e l’accento di un cacciatore che aizzi e lanci la sua muta: «Bene! popolo mio! bravo! fai a pezzi quei falsi signori! fa’ il tuo dovere. Su! dai! prendili! impiccali, saccheggiali!... Ah! volete essere re, signori? Va’! popolo, va’!».

Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five persons who surrounded him, and suddenly grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it: “Oh! I would burn you if you knew what there was in my head.”

Ici il s’interrompit brusquement, se mordit la lèvre, comme pour rattraper sa pensée à demi échappée, appuya tour à tour son oeil perçant sur chacun des cinq personnages qui l’entouraient, et tout à coup saisissant son chapeau à deux mains et le regardant en face, il lui dit : — Oh ! je te brûlerais si tu savais ce qu’il y a dans ma tête !

Al llegar aquí se interrumpió bruscamente y se mordió el labio, como para retomar su pensamiento medio escapado. Luego se quedó observando, con su mirada penetrante, uno a uno, a los cinco personajes que le rodeaban y, de pronto, cogiendo el sombrero con ambas manos y mirándole fijamente, le dijo. -¡Seguro que lo quemarías si supieras lo que arde en mi cabeza!

A questo punto si interruppe bruscamente, si morse il labbro, come per riafferrare il suo pensiero per metà sfuggito, appuntò il suo sguardo successivamente su ciascuno dei cinque personaggi che lo circondavano, e ad un tratto, afferrandosi il cappello con le due mani e guardandolo dritto, gli disse: «Oh! ti brucerei se tu sapessi cosa c’è nella mia testa!».

Then casting about him once more the cautious and uneasy glance of the fox reentering his hole,— “No matter! we will succor monsieur the bailiff. Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace. We must wait until to-morrow. The order will be transmitted to the City and every one who is caught will be immediately hung.”

Puis, promenant de nouveau autour de lui le regard attentif et inquiet du renard qui rentre sournoisement à son terrier : — Il n’importe ! nous secourrons monsieur le bailli. Par malheur nous n’avons que peu de troupe ici en ce moment contre tant de populaire. Il faut attendre jusqu’à demain. On remettra l’ordre en la cité, et l’on pendra vertement tout ce qui sera pris.

Después, echando de nuevo a su alrededor la mirada inquieta y atenta del zorro que vuelve, astuto, a su madriguera, añadió: -Pero, ¡no importa! Socorreremos al señor bailío. Por desgracia tenemos aquí muy pocas tropas en este momento para luchar contra tal gentío. Hay que esperar a mañana. Estableceremos el orden en la Cité y colgaremos sin miramientos a cuantos cojamos.

Poi, facendo vagare di nuovo intorno a sé l’occhio attento e inquieto della volpe che rientra alla chetichella nella tana: «Non importa! soccorreremo il signor balì. Disgraziatamente abbiamo solo poche truppe qui in questo momento contro tanto popolino. Bisogna aspettare fino a domani. Si ristabilirà l’ordine nella Città Vecchia, e chi sarà preso verrà duramente impiccato».

“By the way, sire,” said Gossip Coictier, “I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band. If your majesty desires to see these men, they are here.”

— À propos, sire ! dit le c o m p è r e C o i c t i e r, j ’ a i o u b l i é cela dans le premier trouble, le guet a saisi deux traînards de la bande. Si votre majesté veut voir ces hommes, ils sont là.

-¡A propósito, señor! -intervino el compadre Coicitier-, lo había olvidado en el primer momento de turbación; la vigilancia ha cogido a dos rezagados de la banda; si vuestra majestad desea verlos, tengo aquí a esos dos hombres.

«A proposito, sire!», disse compare Coictier, «nel turbamento iniziale ho dimenticato di dirvelo, la ronda ha acciuffato due ritardatari della banda. Se vostra maestà vuole vedere questi uomini, sono qui».

“If I desire to see them!” cried the king. “What! ~Pasque- Dieu~! You forget a thing like that! Run quick, you,

— Si je veux les voir ! cria le roi. Comment ! Pasque-Dieu ! tu oublies chose pareille ! - Cours vite, toi, Olivier

-¡Que si quiero verlos!, pero, ¿qué dices? ¡Vive Dios! ¡Olvidársete una cosa así! ¡Rápido, Olivier! ¡Ve a bus-

«Se voglio vederli!», gridò il re. «Come! Per la Pasqua di Dio! dimentichi una cosa simile! Tu, Olivier,

369

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Olivier! Go, seek them!”

! ! va les chercher.

carlos!

corri presto! valli a cercare».

Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two prisoners, surrounded by archers of the guard. The first had a coarse, idiotic, drunken and astonished face. He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg. The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is already acquainted.

Maître Olivier sortit et rentra un moment après avec les deux prisonniers, environnés d’archers de l’ordonnance. Le premier avait une grosse face idiote, ivre et étonnée. Il était vêtu de guenilles et marchait en pliant le genou et en traînant le pied. Le second était une figure blême et souriante que le lecteur connaît déjà.

Maese Olivier salió y volvió momentos más tarde con los dos prisioneros, rodeados por los arqueros de la ordenanza. Al primero se le notaba la sorpresa en su cara regordeta de idiota y de borracho. Iba vestido de harapos y andaba doblando la rodilla y arrastrando un pie. El segundo era una figura pálida y sonriente que el lector ya conoce.

Mastro Olivier uscì e rientrò un momento dopo con i due prigionieri, circondati da arcieri d’ordinanza. Il primo aveva una grossa faccia idiota, ebbra e sbigottita. Era vestito di stracci e camminava piegando il ginocchio e strascicando il piede. Il secondo era una figura pallida e sorridente che il lettore conosce già.

The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first one abruptly,—

Le roi les examina un instant sans mot dire, puis s’adressant brusquement au premier :

El rey los examinó durante un momento, sin decir una palabra, y luego preguntó _________ al primero.

Il re li esaminò un istante senza dire una parola, poi, rivolgendosi bruscamente al primo:

“What’s your name?”

— Comment t’appelles-tu ?

-¿Cómo te llamas?

«Come ti chiami?».

“Gieffroy Pincebourde.”

— Gieffroy Pincebourde.

-Gieffroy Pincebourde.

«Gieffroy Pincebourde».

“Your trade.”

— Ton métier ?

-¿Tu oficio?

«Il tuo mestiere?».

“Outcast.”

— Truand.

-Truhán.

«Accattone».

“What were you going to do in this damnable sedition?”

— Qu’allais-tu faire dans cette damnable sédition ?

-¿Qué pensabas hacer en ese condenado motín?

«Che ci stavi a fare in quella dannata sedizione?».

The outcast stared at the king, and swung his arms with a stupid air. He had one of those awkwardly shaped heads where intelligence is about as much at its ease as a light beneath an extinguisher.

Le truand regarda le roi, en balançant ses bras d’un air hébété. C’était une de ces têtes mal conformées où l’intelligence est à peu près aussi à l’aise que la lumière sous l’éteignoir.

El truhán miró al rey, mientras balanceaba sus brazos con aire de atontado. Era una de esas cabezas mal conformadas en donde la inteligencia se encuentra tan a. gusto como una llama debajo de un apagavelas.

L’accattone guardò il re, dondolando le braccia con aria ebete. Aveva una di quelle teste mal fatte in cui l’intelligenza è quasi a suo agio quanto la luce sotto lo spegnitoio.

“I know not,” said he. “They went, I went.”

— Je ne sais pas, dit-il. On allait, j’allais.

- N o s é . To d o s i b a n y y o i b a también.

«Non lo so», disse. «Andavano tutti, andavo anch’io».

“Were you not going to outrageously attack and pillage your lord, the bailiff of the palace?”

— N’alliez-vous pas attaquer outrageusement et piller votre seigneur le bailli du Palais ?

-¿No ibais a atacar y a asaltar a vuestro señor el bailío de palacio?

«Non stavate andando ad attaccare oltraggiosamente e a saccheggiare il vostro signor balì del Palazzo?».

“I know that they were going to take something from some one. That is all.”

— Je sais qu’on allait prendre quelque chose chez quelqu’un. Voilà tout.

-Sólo sé que íbamos a coger algo en casa de alguien. No sé más.

«So che si stava andando a prendere qualcosa da qualcuno. Ecco tutto».

A soldier pointed out to the king a billhook which he had seized on the person of the vagabond.

Un soldat montra au roi une serpe qu’on avait saisie sur le truand.

Un soldado mostró al rey una hoz que habían quitado a un truhán.

Un soldato mostrò al re una roncola che era stata trovata addosso al pitocco.

“Do you recognize this weapon?” demanded the king.

— Reconnais-tu cette arme ? demanda le roi.

-¿Reconoces este arma? -le p r e g u n t ó e l r e y.

«Riconosci quest’arma?», chiese il re.

“Yes; ’tis my billhook; I am a vinedresser.”

— Oui, c’est ma serpe. Je suis vigneron.

-Sí; es mi hocino. Soy v i ñ a d o r.

«Sì, è la mia roncola. Sono vignaiolo».

“And do you recognize this man as your companion?” added Louis XI., pointing to the other prisoner.

— Et reconnais-tu cet homme pour ton compagnon ? ajouta Louis XI, en désignant l’autre prisonnier.

-¿Reconoces a este hombre como compañero tuyo? -le preguntó Luis XI, señalando al otro compañero.

«E riconosci tu quest’uomo come tuo compagno?», aggiunse Luigi XI, indicando l’altro prigioniero.

“No, I do not know him.”

— Non. Je ne le connais point.

-No; no le conozco de nada.

«No, non lo conosco affatto».

“That will do,” said the king, making a sign with his finger to the silent personage who stood motionless beside the door, to whom we have already called the reader’s attention. “Gossip Tristan, here is a man for you.”

— Il suffit, dit le roi. Et faisant un signe du doigt au personnage silencieux, immobile près de la porte, que nous avons déjà fait remarquer au lecteur : — Compère Tristan, voilà un homme pour vous.

-¡Basta! -dijo el rey. Y haciendo un gesto con el dedo al personaje silencioso a inmóvil que se encontraba cerca de la puerta y al que ya conocemos-: Compadre Tristan; este hombre es para vos.

«Basta così», disse il re. E facendo un cenno col dito al personaggio silenzioso, immobile accanto alla porta, che abbiamo già fatto notare al lettore: «Compare Tristan, quest’uomo è per voi».

Tristan l’Hermite bowed. He gave an order in a low voice to two archers, who led away the poor vagabond.

Tristan l’Hermite s’inclina. Il donna un ordre à voix basse à deux archers qui emmenèrent le pauvre truand.

Tristan l’Hermite hizo una reverencia y dio orden en voz baja a dos arqueros que se llevaron al pobre truhán.

Tristan l’Hermite fece un inchino. Dette un ordine a bassa voce a due arcieri che portarono via il povero accattone.

In the meantime, the king had approached the second prisoner, who was perspiring in great drops: “Your name?”

Cependant le roi s’était a p p r o c h é d u s e c o n d p r i s o n n i e r, qui suait à grosses gouttes. — Ton nom ?

El rey se había aproximado mientras tanto al segundo prisionero que sudaba la gota gorda. -¿Tu nombre?

Intanto il re si era avvicinato al secondo prigioniero, che sudava a goccioloni. «Il tuo nome?».

“Sire, Pierre Gringoire.”

— Sire, Pierre Gringoire.

-Señor, Pierre Gringoire.

«Pierre Gringoire, sire».

“Your trade?”

— Ton métier ?

-¿Tu oficio?

«Il tuo mestiere?».

“Philosopher, sire.”

— Philosophe, sire.

-Filósofo, señor.

«Filosofo, sire».

“How do you permit yourself, knave, to go

— Comment te permets-tu, drôle,

-Cómo te atreves, bribón, a atacar a

«E come ti permetti, furfante, di

370

Isabel F. Hapgood

and besiege our friend, monsieur the bailiff of the palace, and what have you to say concerning this popular agitation?” “Sire, I had nothing to do with it.”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

d’aller investir notre ami monsieur le bailli du Palais, et qu’as-tu à dire de cette émotion populaire ?

nuestro amigo, el señor bailío del Palacio y qué tienes que decir sobre ese motín popular?

— Sire, je n’en étais pas.

-Majestad, yo no estaba allí.

eMule’s

andare ad aggredire il signor balì del Palazzo, nostro amico, e cos’hai da dire riguardo a questa sommossa popolare?». «Sire, io non c’entro».

“Come, now! you wanton wretch, were not you apprehended by the watch in that bad company?”

— Or çà ! paillard, n’as-tu pas été appréhendé par le guet dans cette mauvaise compagnie ?

-¿Cómo? ¡Sinvergüenza! ¿No has sido detenido por la ronda entre los amotinados?

«Questa poi! scostumato, non sei stato forse preso dalle guardie nel mezzo di quella brutta compagnia?».

“No, sire, there is a mistake. ’Tis a fatality. I make tragedies. Sire, I entreat your majesty to listen to me. I am a poet. ’Tis the melancholy way of men of my profession to roam the streets by night. I was passing there. It was mere chance. I was unjustly arrested [arrestado/ cautivado]; I am innocent of this civil tempest. Your majesty sees that the vagabond did not recognize me. I conjure your majesty—”

— Non, sire, il y a méprise. C’est une fatalité. Je fais des tragédies. Sire, je supplie votre majesté de m’entendre. Je suis poète. C’est la mélancolie des gens de ma profession d’aller la nuit par les rues. Je passais par là ce soir. C’est grand hasard. On m’a arrêté à tort. Je suis innocent de cette tempête civile. Votre majesté voit que le truand ne m’a pas reconnu. Je conjure votre majesté...

-No, majestad; hay un error. Es la fatalidad. Yo escribo tragedias. .Majestad, os suplico que me oigáis. Soy poeta. Los de mi profesión paseamos nuestra melancolía por las calles, de noche y esta noche iba paseando por allí. Ha sido una gran coincidencia. Me han detenido equivocadamente. Soy inocente de esta tetnpestad cívica. Habéis visto, majestad, cómo el truhán no me ha reconocido. Conjuro a vuestra majestad...

«No, sire, c’è un errore. È una fatalità. Io compongo tragedie. Sire, supplico vostra maestà di ascoltarmi. Sono poeta. La gente della mia professione è solita andarsene malinconicamente per le strade di notte. Questa sera passavo di là. È stato proprio il caso. Sono stato arrestato a torto. Sono innocente di questa tempesta civile. Vostra maestà ha visto che l’accattone non mi ha riconosciuto. Scongiuro vostra maestà...».

“Hold your tongue!” said the king, between two swallows of his ptisan. “You split our head!”

— Tais-toi ! dit le roi entre deux gorgées de tisane. Tu nous romps la tête.

-¡Cállate! -le dijo el rey entre dos sorbos de tisana-. Nos estás rompiendo la cabeza.

« Ta c i ! » , d i s s e i l r e f r a d u e sorsate di tisana. «Ci rompi la testa».

Tristan l’Hermite advanced and pointing to Gringoire,— “Sire, can this one be hanged also?”

Tristan l’Hermite s’avança et désignant Gringoire du doigt : — Sire, peut-on pendre aussi celui-là ?

Tristan l’Hermite se adelantó hacia Gringoire y señalándole con el dedo dijo: -Majestad, ¿puedo también llevarme a éste?

Tristan l’Hermite si fece avanti, e indicando Gringoire col dito: «Sire, si può impiccare anche lui?».

This was the first word that he had uttered.

C’était la première parole qu’il proférait.

Eran las primeras palabras que había pronunciado.

Era la prima parola che proferiva.

“Phew!” replied the king, “I see no objection.”

— Peuh ! répondit négligemment le roi. Je n’y vois pas d’inconvénients.

-Bueno -respondió displicente el rey--: No veo que haya inconvenientes.

«Bah!», rispose distrattamente il re. «Non ci vedo inconvenienti».

“I see a great many!” said Gringoire. At that moment, our philosopher was greener than an olive. He perceived from the king’s cold and indifferent mien [aspect] that there was no other resource than something very pathetic, and he flung himself at the feet of Louis XI., exclaiming, with gestures of despair:—

— J’en vois beaucoup, moi ! dit Gringoire. Notre philosophe était en ce moment plus vert qu’une olive. Il vit à la mine froide et indifférente du roi qu’il n’y avait plus de ressource que dans quelque chose de très pathétique, et se précipita aux pieds de Louis XI en s’écriant avec une gesticulation désespérée :

--¡Pero yo sí los veo, y muchos! -contestó Gringoire. Nuestro filósofo se encontraba en aquel momento más verde que una aceituna. Dedujo, por el aspecto frío a indiferente del rey, que la única solución podría estar en alguna escena patética y se precipitó a los pies de Luis XI, gritando con gran gesticulación desesperada:

«Ma io ne vedo molti!», disse Gringoire. In quel momento il nostro filosofo era più verde di un’oliva. Dall’espressione fredda e indifferente del re capì che non c’era soluzione se non ricorrendo a qualcosa di molto patetico, e si buttò ai piedi di Luigi XI, esclamando con gesti di disperazione:

“Sire! will your majesty deign to hear me. Sire! break not in thunder over so small a thing as myself. God’s great lightning doth not bombard a lettuce. Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark! Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. Sire, you are the sun. I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow. Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. I am your majesty’s faithful vassal. That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king; he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. Every other passion which should transport

— Sire ! votre majesté daignera m’entendre !. Sire ! n’éclatez pas en tonnerre sur si peu de chose que moi. La grande foudre de Dieu ne bombarde pas une laitue. Sire, vous êtes un auguste monarque très puissant, ayez pitié d’un pauvre homme honnête, et qui serait plus empêché d’attiser une révolte qu’un glaçon de donner une étincelle ! Très gracieux sire, la débonnaireté est vertu de lion et de roi. Hélas ! la rigueur ne fait qu’effaroucher les esprits, les bouffées impétueuses de la bise ne sauraient faire quitter le manteau au passant, le soleil donnant de ses rayons peu à peu l’échauffe de telle sorte qu’il le fera mettre en chemise. Sire, vous êtes le soleil. Je vous le proteste, mon souverain maître et seigneur, je ne suis pas un compagnon truand, voleur et désordonné. La révolte et les briganderies ne sont pas de l’équipage d’Apollo. Ce n’est pas moi qui m’irai précipiter dans ces nuées qui éclatent en des bruits de séditions. Je suis un fidèle vassal de votre majesté. La même jalousie qu’a le mari pour l’honneur de sa femme, le ressentiment qu’a le fils pour l’amour de son père, un bon vassal les doit avoir pour la gloire de son roi, il doit sécher pour le zèle de sa maison, pour l’accroissement de son service. Toute autre passion qui le

-¡Señor! Majestad, dignaos escucharme. Señor, no os enfurezcáis por tan poca cosa como yo. El gran rayo de Dios no se precipita nunca sobre una lechuga. Majestad, sois un monarca augusto y poderosos, apiadaos de un pobre hombre, honrado, al que le resultaría más difícil provocar cualquier revuelta que a un trozo de hielo sacar chispas. Graciosa majestad; la bondad es una virtud de reyes y leones. ¡Ay!, el rigor no hace sino enfurecer el ánimo; las bocanadas impetuosas del cierzo no serán capaces de arrancar su capa al caminante; sin embargo el sol, lanzándole sus rayos, le irá calentando poco a poco hasta obligarle a quedarse en camisa. Majestad, vos sois el sol. Insisto ante vos, soberano dueño y señor, en que yo no soy un truhán ladrón y desconsiderado. Las revueltas y el bandolerismo no son los compañeros de Apolo y yo no soy de esos que forman parte de bandas que luego provocan algaradas y sediciones, sino un fiel vasallo de vuestra majestad. El mismo celo que manifiesta el marido por la honra de su mujer, el sentimiento de amor que tiene el hijo para su padre, debe manifestarlos también un buen vasallo para gloria de su rey; debe sacrificarse por el cuidado de su casa ofreciendo con generosidad sus servicios. Cualquier otra pasión por la que se dejase arrastrar no sería más que

«Sire! vostra maestà si degnerà di ascoltarmi. Sire! non esplodete come tuono su così poca cosa qual sono io. La grande folgore di Dio non si abbatte su una lattuga. Sire, voi siete un augusto monarca potentissimo, abbiate pietà di un poveruomo onesto, e che sarebbe più incapace di attizzare una rivolta di quanto un ghiacciolo di far scintille! Graziosissimo sire, la bontà è virtù di leone e di re. Ahimè! il rigore fa solo inferocire gli animi, le impetuose ventate della tramontana non riuscirebbero a far togliere il mantello al passante, invece il sole con i suoi raggi lo scalda a poco a poco di modo che lo farà mettere in camicia. Sire, voi siete il sole. Ve lo assicuro, mio sovrano padrone e signore, non faccio parte della compagnia dei pitocchi, ladri e debosciati. La rivolta e il brigantaggio non sono nell’equipaggio di Apollo. Io non mi andrei mai a gettare fra quelle nuvole che si scatenano in tuoni di sedizioni. Sono un fedele vassallo di vostra maestà. La stessa gelosia che un marito ha per l’onore della moglie, la riconoscenza che il figlio ha per l’amore del padre, un buon vassallo li deve avere per la gloria del suo re, deve consumarsi per la cura della sua casata, per l’accrescimento del suo servizio. Qualsiasi altra passione che dovesse sopraffarlo sarebbe solo

371

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

him would be but madness. These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows. If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! Alas! I am not extremely rich, ’tis true. I am even rather poor. But not vicious on that account. It is not my fault. Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. The advocate’s trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions. There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher. Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul. Clemency beareth the torch before all the other virtues. Without it they are but blind men groping after God in the dark. Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince. What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly? Moreover, sire, I am a man of letters. Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters. Hercules did not disdain the title of Musagetes. Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. Now, ’tis an ill way to protect letters to hang men of letters. What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. Sire! I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin. That is not a firebrand of rebellion. Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence. Have mercy upon me, sire! In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!”

transporterait ne serait que fureur. Voilà, sire, mes maximes d’état. Donc, ne me jugez pas séditieux et pillard à mon habit usé aux coudes. Si vous me faites grâce, sire, je l’userai aux genoux à prier Dieu soir et matin pour vous ! Hélas ! je ne suis pas extrêmement riche, c’est vrai. Je suis même un peu pauvre. Mais non vicieux jour cela. Ce n’est pas ma faute. Chacun sait que les grandes richesses ne se tirent pas des belleslettres, et que les plus consommés aux bons livres n’ont pas toujours gros feu l’hiver. La seule avocasserie prend tout le grain et ne laisse que la paille aux autres professions scientifiques. Il y a quarante très excellents proverbes sur le manteau troué des philosophes. Oh ! sire ! la clémence est la seule lumière qui puisse éclairer l’intérieur d’une grande âme. La clémence porte le flambeau devant toutes les autres vertus. Sans elle, ce sont des aveugles qui cherchent Dieu à tâtons. La miséricorde, qui est la même chose que la clémence, fait l’amour des sujets qui est le plus puissant corps de garde à la personne du prince. Qu’est-ce que cela vous fait, à vous majesté dont les faces sont éblouies, qu’il y ait un pauvre homme de plus sur la terre ? un pauvre innocent philosophe, barbotant dans les ténèbres de la calamité, avec son gousset vide qui résonne sur son ventre creux ? D’ailleurs, sire, je suis un lettré. Les grands rois se font une perle à leur couronne de protéger les lettres. Hercules ne dédaignait pas le titre de Musagetes. Mathias Corvin favorisait Jean de Monroyal, l’ornement des mathématiques. Or, c’est une mauvaise manière de protéger les lettres que de pendre les lettrés. Quelle tache à Alexandre s’il avait fait pendre Aristoteles ! Ce trait ne serait pas un petit moucheron sur le visage de sa réputation pour l’embellir, mais bien un malin ulcère pour le défigurer. Sire ! j’ai fait un très expédient épithalame pour madamoiselle de Flandre et monseigneur le très auguste dauphin. Cela n’est pas d’un boute-feu de rébellion. Votre majesté voit que je ne suis pas un grimaud, que j’ai étudié excellemment, et que j’ai beaucoup d’éloquence naturelle. Faites-moi grâce, sire. Cela faisant, vous ferez une action galante à Notre-Dame, et je vous jure que je suis très effrayé de l’idée d’être pendu !

locura. Éstas son, majestad, mis reglas de conducta. No me consideréis sedicioso y saqueador por mis ropas viejas y gastadas. Si me concedéis vuestra gracia, majestad, emplearé mi vida en rogar a Dios por vos, de rodillas, de la mañana a la noche. ¡Ay! No soy muy rico, es cierto; incluso soy bastante pobre pero no, por ello, vicioso. Todo el mundo sabe que las bellas letras no producen grandes riquezas y que los más que se entregan a la lectura de los buenos libros, no disponen casi nunca de un buen fuego en invierno. La abogacía se lleva todas las ganancias y no deja sino la paja a las demás profesiones de la inteligencia. Existen cuarenta y tres proverbios, excelentes todos, sobre la capa raída de los filósofos. ¡Oh, majestad! Sólo la clemencia es la única luz capaz de iluminar el interior de un alma grande. Es ella la que lleva la antorcha delante de las demás virtudes; sin ella serían como ciegos que buscan a Dios a tientas: La misericordia, que es lo mismo que la clemencia, crea el amor en la gente y es éste el más poderoso cuerpo de guardia para la persona de un príncipe. ¿Qué más os da, a vos, majestad, a quien todos miran deslumbrados, que haya un pobre hombre de más sobre la tierra? ¡Un pobre a inocente filósofo, chapoteando entre las tinieblas de la calamidad, con su bolsillo vacío, resonando sobre su vientre también vacío! Además, majestad, soy escritor y los grandes reyes se colocan una perla en su corona al proteger las letras. Hércules no desdeñaba el título de Musageta(19). Mathias Corvin protegía a Jean de Monroyal, ornamento de las matemáticas. Sin embargo no parece una buena manera de proteger las letras el ahorcar a los literatos. ¡Qué mancha habría caído sobre Alejandro si hubiera hecho ahorcar a Aristóteles! Esta mancha no habría sido un pequeño lunar en el rostro de su reputación para embeIlecerle, sino una úlcera maligna para desfigurarle. ¡Majestad! He escrito un bello epitalamio para Mademoiselle de Flandes y el muy augusto monseñor el delfín. Creeréis que esto no es la obra de un incitador a la rebelión. Ya ve vuestra majestad que no soy un escritorzuelo; que he estudiado con provecho y que poseo una elocuencia natural. ¡Perdonadme, majestad!, y al mismo tiempo será un hecho galante para Nuestra Señora. ¡Os juro además que me provoca un pánico horrible la idea de ser ahorcado!

furore. Ecco, sire, le mie massime di stato. Dunque, non giudicatemi sedizioso e rapinatore dal mio abito consunto ai gomiti. Se mi fate grazia, sire, lo consumerò ai ginocchi a forza di pregare Dio mattina e sera per voi! Ahimè! non sono estremamente ricco, è vero. Sono persino un po’ povero. Ma non per questo vizioso. Non è colpa mia. Ognuno sa che non si traggono grandi ricchezze dalle belle lettere, e che coloro che più si consumano sui buoni libri non hanno poi sempre un bel fuoco d’inverno. La sola avvocatura prende tutto il grano e non lascia che la paglia alle altre professioni scientifiche. Ci sono quaranta eccellentissimi proverbi sul mantello bucato dei filosofi. Oh! sire, la clemenza è la sola luce che possa rischiarare il fondo di una grande anima. La clemenza porta la fiaccola davanti a tutte le altre virtù. Senza di lei sono come dei ciechi che cercano Dio a tentoni. Dalla misericordia, che poi è come la clemenza, dipende l’amore dei sudditi che rappresenta il più potente corpo di guardia per la persona del principe. Cosa può interessare a voi, maestà da cui tutti i volti sono abbagliati, che ci sia un poveruomo in più sulla terra? un povero innocente filosofo che sguazza nelle tenebre della calamità, con il borsellino vuoto che gli risuona sul ventre cavo? D’altronde, sire, sono un letterato. I grandi re aggiungono una perla alla loro corona se proteggono le lettere. Ercole non sdegnava il titolo di Musagete. Mattia Corvino proteggeva Jean de Monroyal, ornamento delle matematiche. Ora, è un modo disdicevole di proteggere le lettere quello di impiccare i letterati. Che macchia per Alessandro se avesse fatto impiccare Aristotele! Questa azione non sarebbe un piccolo neo sul volto della sua reputazione per abbellirlo, ma piuttosto un’ulcera maligna per sfigurarlo. Sire! ho fatto un epitalamio assai conveniente per madamigella di Fiandra e monsignor l’augustissimo delfino. Non è certo questo che può aver appiccato il fuoco della ribellione. Vostra maestà vede che non sono un imbrattacarte, che ho fatto eccellenti studi e che ho molta eloquenza naturale. Fatemi grazia, sire. Facendo ciò, farete un’azione gradita alla Madonna, e vi giuro che sono molto spaventato all’idea di essere impiccato!».

So saying, the unhappy Gringoire kissed the king’s slippers, and Guillaume Rym said to Coppenole in a low tone: “He doth well to drag himself on the earth. Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet.” And without troubling himself about the Jupiter of Crete, the hosier replied with a heavy smile, and his eyes fixed on Gringoire: “Oh! that’s it exactly! I seem to hear Chancellor Hugonet craving mercy of me.”

En parlant ainsi, le désolé Gringoire baisait les pantoufles du roi, et Guillaume Rym disait tout bas à Coppenole : — Il fait bien de se traîner à terre. Les rois sont comme le Jupiter de Crète, ils n’ont des oreilles qu’aux pieds. - Et, sans s’occuper du Jupiter de Crète, le chaussetier répondait avec un lourd sourire, l’oeil fixé sur Gringoire : — Oh ! que c’est bien cela ! je crois entendre le chancelier Hugonet me demander grâce.

Mientras así hablaba, el desolado Gringoire besaba las pantuflas del rey y Guillaume Rym comentaba bajito a Coppenole. -Hace bien en arrastrarse por el suelo, pues los reyes son como el Júpiter de Creta, sólo tienen oídos en los pies. Sin preocuparse por el Júpiter de Creta, el calcetero respondió con una franca sonrisa y la vista fija en Gringoire. -¡Oh! ¡Qué bien lo ha dicho! Me parece estar oyendo al canciller Hugonet pidiéndome clemencia.

Parlando così, l’afflitto Gringoire baciava le pantofole del re, e Guillaume Rym diceva a bassa voce a Coppenole: «Fa bene a strascinarsi per terra. I re sono come il Giove di Creta, hanno orecchie solo ai piedi». E senza occuparsi del Giove di Creta, il calzettaio rispondeva con un grave sorriso, fissando lo sguardo su Gringoire: «Oh! è davvero così! mi sembra di sentire il cancelliere Hugonet chiedermi grazia».

When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee

Quand Gringoire s’arrêta enfin tout essoufflé, il leva la tête en tremblant vers le roi qui grattait avec son ongle une tache que ses chausses avaient au

Cuando Gringoire hubo por fin acabado de hablar, estaba jadeante. Levantó la cabeza tembloroso hacia el rey que se entretenía en raspar con la uña una mancha que tenían

Quando finalmente si fermò tutto ansimante, Gringoire alzò tremante la testa verso il re che si stava grattando con l’unghia una macchia sulle calze

372

19 Nombre mitológico aplicado primeramente a Apolo, bajo cuya dirección estaban las musas. Hércules también recibió este nombre.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of his breeches with his finger- nail; then his majesty began to drink from the goblet of ptisan. But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire. At last the king looked at him. “Here is a terrible bawler!” said, he. Then, turning to Tristan l’Hermite, “Bali! let him go!”

genou. Puis sa majesté se mit à boire au hanap de tisane. Du reste, elle ne soufflait mot, et ce silence torturait Gringoire. Le roi le regarda enfin. — Voilà un terrible braillard ! dit-il. Puis se tournant vers Tristan l’Hermite : — Bah ! lâchez-le !

sus calzas por la rodilla. Después, su majestad se puso a beber otro poco de tisana, pero no decía nada y aquel silencio torturaba a Gringoire. Finalmente, el rey se quedó mirándole. -¡Vaya charlatán insoportable! -dijo; luego, volviéndose hacia Tristan l’Hermite, añadió-: ¡Bah! ¡Dejadle!

all’altezza del ginocchio. Poi sua maestà si mise a bere dalla coppa di tisana. Per il resto, non proferiva parola, e quel silenzio torturava Gringoire. Il re infine lo guardò. «Che orribile bercione!», disse. Poi, rivolgendosi a Tristan l’Hermite: «Bah! liberatelo!».

Gringoire fell backwards, quite thunderstruck with joy.

Gringoire tomba sur le derrière, tout épouvanté de joie.

Gringoire se quedó sentado en el suelo loco de alegría.

Gringoire cadde a sedere, tutto spaventato di gioia.

“At liberty!” growled Tristan “Doth not your majesty wish to have him detained a little while in a cage?”

— En liberté ! grogna Tristan. Votre majesté ne veut-elle pas qu’on le retienne un peu en cage ?

-¡En libertad! -gruñó Tristán-. No desea vuestra majestad que quede retenido algún tiempo en la jaula.

«In libertà!», grugnì Tristan. «Vostra maestà non vuole che si tenga un po’ in gabbia?».

“Gossip,” retorted Louis XI., “think you that ’tis for birds of this feather that we cause to be made cages at three hundred and sixty-seven livres, eight sous, three deniers apiece? Release him at once, the wanton (Louis XI. was fond of this word which formed, with ~Pasque-Dieu~, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet.”

— Compère, repartit Louis XI, croistu que ce soit pour de pareils oiseaux que nous faisons faire des cages de trois cent soixante-sept livres huit sols trois deniers ? - Lâchez-moi incontinent le paillard (Louis XI affectionnait ce mot, qui faisait avec Pasque-Dieu le fond de sa jovialité), et mettez-le hors avec une bourrade !

-Compadre -prosiguió Luis XI-, crees que hacemos jaulas de trescientas sesenta y siete libras, ocho sueldos y tres denarios para pájaros como éste. Suéltame a ese miserable lujurioso (a Luis XI le gustaba mucho esta palabra que, con ¡Vive Dios! constituía el fondo de su jovialidad) y echadle fuera a patadas.

«Compare», ribatté Luigi XI, «credi che sia per simili uccelli che facciamo fare gabbie da trecentosessantasette lire, otto soldi e tre denari? Liberatemi seduta stante questo dissoluto (Luigi XI amava questa parola che costituiva con per la Pasqua di Dio il fondo della sua giovialità) e buttatelo fuori a spintoni!».

“Ugh!” cried Gringoire, “what a great king is here!”

— Ouf ! s’écria Gringoire, que voilà un grand roi !

-¡Uf! -exclamó Gringoire-, ¡éste es un rey!

«Uh!», esclamò Gringoire, «che grande re!».

And for fear of a counter order, he rushed towards the door, which Tristan opened for him with a very bad grace. The soldiers left the room with him, pushing him before them with stout thwacks, which Gringoire bore like a true stoical philosopher.

Et de peur d’un contre-ordre, il se précipita vers la porte que Tristan lui rouvrit d’assez mauvaise grâce. Les soldats sortirent avec lui en le poussant devant eux à grands coups de poing, ce que Gringoire supporta en vrai philosophe stoïcien.

- y por miedo a una contraorden, se precipitó hacia la puerta que Tristan le abrió de mala gana. Los soldados salieron también, empujándole y golpeándole, lo que Gringoire soportó como un verdadero filósofo estoico.

E per paura di un contrordine, si precipitò verso la porta che Tristan gli riaprì con una certa malagrazia. I soldati uscirono con lui spingendolo avanti a suon di pugni, cosa che Gringoire sopportò da vero filosofo stoico.

The king’s good humor since the revolt against the bailiff had been announced to him, made itself apparent in every way. This unwonted clemency was no small sign of it. Tristan l’Hermite in his corner wore the surly look of a dog who has had a bone snatched away from him.

La bonne humeur du roi, depuis que la révolte contre le bailli lui avait été annoncée, perçait dans tout. Cette clémence inusitée n’en était pas un médiocre signe. Tristan l’Hermite dans son coin avait la mine renfrognée d’un dogue qui a vu et qui n’a pas eu.

El buen humor del rey, desde que le comunicaron la revuelta contra el bailío, se veía en todos sus hechos, y la clemencia inusitada no era una muestra de las menores. Tristan l’Hermite, en su rincón, tenía la misma cara enfurruñada de un dogo al que le han enseñado algo y se lo han quitado.

Il buon umore del re, da quando gli era stata annunciata la rivolta contro il balì, traspariva da tutto. Quell’insolita clemenza non ne era che un mediocre segno. Tristan l’Hermite, nel suo angolo, aveva l’aspetto imbronciato di un mastino che ha visto e che non ha avuto.

Meanwhile, the king thrummed gayly with his fingers on the arm of his chair, the March of Pont-Audemer. He was a dissembling prince, but one who understood far better how to hide his troubles than his joys. These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours; on his advent to the throne, so far as forgetting to order his father’s obsequies.

Le roi cependant battait gaiement avec les doigts sur le bras de sa chaise la marche de Pont-Audemer. C’était un prince dissimulé, mais qui savait beaucoup mieux cacher ses peines que ses joies. Ces manifestations extérieures de joie à toute bonne nouvelle allaient quelquefois très loin ; ainsi, à la mort de Charles le Téméraire, jusqu’à vouer des balustrades d’argent à Saint-Martin de Tours ; à son avènement au trône jusqu’à oublier d’ordonner les obsèques de son père.

El rey tamborileaba alegremente con sus dedos en el brazo de su silla la marcha de Pont-Audemer. Era un príncipe bastante astuto, pero sabía ocultar más fácilmente sus penas que sus alegrías. Sus manifestaciones externas de alegría ante cualquiera buena noticia llegaban muy lejos a veces; así, a la muerte de Carlos el Temerario, llegó a ofrecer unas balaustradas de plata a la basílica de Saint-Martin de Tours (20); y con motivo de su advenimiento al trono se olvidó de ocuparse de las exequias de su padre.

Il re intanto batteva allegramente il tempo della marcia di Pont-Audemer, tamburellando le dita sui braccioli della poltrona. Era un principe simulatore, ma sapeva nascondere molto meglio le sue pene delle gioie. Quelle manifestazioni esteriori di gioia ad ogni buona novella andavano a volte assai lontano; così, alla morte di Carlo il Temerario, arrivò ad offrire in voto balaustre d’argento a San Martino di Tours, e al suo avvento al trono, arrivò persino a dimenticare di ordinare le esequie di suo padre.

“Hé! sire!” suddenly exclaimed J a c q u e s C o i c t i e r, “ w h a t h a s become of the acute attack of illness for which your majesty had me summoned?”

— Hé ! sire ! s’écria tout à coup Jacques Coictier, qu’est devenue la pointe aiguë de maladie pour laquelle votre majesté m’avait fait mander ?

-¡Decid, majestad! -exclamó de pronto jacques de Coictier-. ¿Qué ha pasado con el recrudecimiento de vuestra enfermedad para la que me habéis mandado venir?

«Eh! sire!», esclamò ad un tratto Jacques Coictier, «che ne è della crisi acuta di malattia per cui vostra maestà mi aveva mandato a chiamare?».

“Oh!” said the king, “I really suffer greatly, my gossip. There is a hissing in my ear and fiery rakes rack my chest.”

— Oh ! dit le roi, vraiment je souffre beaucoup, mon compère. J’ai l’oreille sibilante, et des râteaux de feu qui me raclent la poitrine.

-¡Oh! En verdad, compadre, que me hace sufrir mucho; me silban los oídos y tengo como rastrillos de fuego que me desgarran el pecho.

«Oh!», disse il re, «in verità soffro molto, compare mio. Ho un sibilo nell’orecchio, e sento rastrelli di fuoco che mi raschiano il petto».

Coictier took the king’s hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air.

Coictier prit la main du roi, et se mit à lui tâter le pouls mec une mine capable.

Coictier tomó la mano del rey y buscó el pulso con ademán de médico entendido.

Coictier prese la mano del re, e s i m i s e a t a s t a rg l i i l p o l s o c o n fare sicuro.

“Look, Coppenole,” said Rym, in a low voice. “Behold him between Coictier and Tristan. They are his whole court. A physician for himself, a headsman for others.”

— Regardez, Coppenole, disait Rym à voix basse. Le voilà entre Coictier et Tristan. C’est là toute sa cour. Un médecin pour lui, un bourreau pour les autres.

-Fijaos, Coppenole -decía Rym en voz baja-, ahí le tenéis eptre Coictier y Tristan; ésa es toda su corte; un médico para él y un verdugo para los otros.

«Guardate, Coppenole», diceva Rym a bassa voce. «Eccolo tra Coictier e Tristan. È quella tutta la sua corte. Un medico per sé, un boia per gli altri».

20. San Martín de Tours es el-patrono de Francia.

373

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

As he felt the king’s pulse, Coictier assumed an air of greater and greater alarm. Louis XI. watched him with some anxiety. Coictier grew visibly more gloomy. The brave man had no other farm than the king’s bad health. He speculated on it to the best of his ability.

En tâtant le pouls du roi, Coictier prenait un air de plus en plus alarmé. Louis XI le regardait avec quelque anxiété. Coictier se rembrunissait à vue d’oeil. Le brave homme n’avait d’autre métairie que la mauvaise santé du roi. Il l’exploitait de son mieux.

Coictier le estaba tomando el pulso y su gesto era cada vez más alarmante. Luis XI le miraba preocupado pues Coictier se alarmaba a ojos vistas. El buen hombre no tenía otras rentas que la mala salud del rey y la explotaba como mejor podía.

Tastando il polso del re, Coictier prendeva un’aria sempre più allarmata. Luigi XI lo guardava con una certa ansietà. Coictier si rabbuiava a vista d’occhio. La cattiva salute del re era il suo solo podere. E l’esplorava come meglio poteva.

“Oh! oh!” he murmured at length, “this is serious indeed.”

— Oh ! oh ! murmura-t-il enfin, ceci est grave, en effet.

-¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! Esto parece grave, desde luego.

«Oh! oh!», mormorò infine, «questo è effettivamente grave».

“Is it not?” said the king, uneasily. “ P u l s u s c re b e r, a n h e l a n s , crepitans, irregularis,” continued the leech. “Pasque-Dieu!”

— N’est-ce pas ? dit le roi inquiet.

-¿Verdad que sí? -inquirió el rey inquieto.

— Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis, continua le médecin.

-Pulsur creber, anhelant, crepitanr, irregulariaz(21) -continuaba diciendo el médico.

— Pasque-Dieu !

-¡Vive Dios!

«Davvero?», disse il re preoccupato. « P u l s u s c r e b e r, a n h e l a n s , crepitans, irregularis», continuò il medico. «Per la Pasqua di Dio!».

“This may carry off its man in less than three days.”

— Avant trois jours, ceci peut emporter son homme.

-Esto puede llevarse a un hombre antes de tres días.

«Di questo si potrebbe morire in tre giorni».

“Our Lady!” exclaimed the king. “And the remedy, gossip?”

— Notre-Dame ! s’écria le roi. Et le remède.

-¡Por Nuestra Señora! -exclamó el rey-. ¿Y cuál es el remedio, amigo?

«Madonna!», esclamò il re. «E il rimedio, compare?».

“I am meditating upon that, sire.”

— J’y songe, sire.

-En ello estoy, majestad.

«Ci sto pensando, sire».

He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,— “Pardieu, sire,” he suddenly said, “I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew.”

Il fit tirer la langue à Louis XI, Hizo sacar la lengua al rey; mohocha la tête, simagrées fit la grimace, et tout vió la cabeza con gesto preocupado melindres, remilgos, affectations, paripés au milieu de ces simagrées : — y en medio de todo aquel paripé. Pardieu, dit-il tout à coup, il faut -Pardiez, majestad -prosiguió de que je vous conte qu’il y a une pronto-. Me he enterado de que hay una recette des régales vacante, et que vacante de recaudador, y yo tengo un j’ai un neveu. sobrino.

Fece tirar fuori la lingua a Luigi XI, scosse la testa, fece una smorfia, e nel bel mezzo di quelle moine: «Sire», disse ad un tratto, «vi devo informare che c’è un posto vacante nell’esattoria regale, e che ho un nipote».

“I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques,” replied the king; “but draw this fire from my breast.”

— Je donne ma recette à ton neveu, compère Jacques, répondit le roi ; mais tire-moi ce feu de la poitrine.

-Doy el puesto a tu sobrino compadre Jacques -le respondió el rey-, pero sácame este fuego del pecho.

«Assegno la mia esattoria a tuo nipote, compare Jacques», rispose il re, «ma tirami fuori questo fuoco dal petto».

“Since your majesty is so clement,” replied the leech, “you will not refuse to aid me a little in building my house, Rue SaintAndré-des-Arcs.”

— Puisque votre majesté est si clémente, reprit le médecin, elle ne refusera pas de m’aider un peu en la bâtisse de ma maison rue Saint-Andrédes-Arcs.

-Ya que nuestra majestad se muestra tan generoso y clemente no querrá negarme una pequeña ayuda para la construcción de mi casa en la calle de SaintAndré-des-Arcs.

«Poiché vostra maestà è così clemente», riprese il medico, «non rifiuterà di aiutarmi un poco nella costruzione della mia casa in rue SaintAndré-des-Arcs».

“Heugh!” said the king.

— Heuh ! dit le roi.

-¡Bueno! -respondió el rey.

«Uhm!», disse il re.

“I am at the end of my finances,” pursued the doctor; and it would really be a pity that the house should not have a roof; not on account of the house, which is simple and thoroughly bourgeois, but because of the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating. There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her flesh so white, that she leads into temptation those who regard her too curiously. There is also a Ceres. She is another very fair divinity. She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat ears interlaced with salsify and other flowers. Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt. She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever produced.”

— Je suis au bout de ma finance, poursuivit le docteur, et il serait vraiment dommage que la maison n’eût pas de toit. Non pour la maison, qui est simple et toute bourgeoise, mais pour les peintures de Jehan Fourbault, qui en égaient le lambris. Il y a une Diane en l’air qui vole, mais si excellente, si tendre, si délicate, d’une action si ingénue, la tête si bien coiffée et couronnée d’un croissant, la chair si blanche qu’elle donne de la tentation à ceux qui la regardent trop curieusement. Il y a aussi une Cérès. C’est encore une très belle divinité. Elle est assise sur des gerbes de blé, et coiffée d’une guirlande galante d’épis entrelacés de salsifis et autres fleurs. Il ne se peut rien voir de plus amoureux que ses yeux, de plus rond que ses jambes, de plus noble que son air, de mieux drapé que sa jupe. C’est une des beautés les plus innocentes et les plus parfaites qu’ait produites le pinceau.

-Estoy ya casi sin recursos -prosiguió el doctor- y sería una lástima que la casa se quedara sin tejado; no por la casa en sí, que es sencilla y muy del gusto burgués, sino por los cuadros de Jehan Fourbault, que alegran las paredes. ¡Hay una Diana voladora, tan extraordinaria, tan tierna y tan delicada, con una expresión tan ingenua! Tiene la cabeza tan bien peinada, con un cuarto creciente como corona, y sus carnes son tan blancas que tienta incluso a quienes la miran con demasiada atención. Hay también una Ceres. Es también una hermosa divinidad. Está sentada sobre unas gavillas de trigo y tocada con una guirnalda galante de espigas entrelazadas con salsifís y otras flores. No hay nada tan enamorado como sus ojos, ni más torneado que sus piernás, ni más noble que su porte, ni pliegues mejor compuestos que los de su falda. Es una de las bellezas más inocentes y más perfectas que haya ejecutado pincel alguno.

«Ho dato fondo alle mie finanze», continuò il medico, «e sarebbe davvero un peccato che la casa rimanesse senza tetto. Non per la casa, che è semplice e assolutamente borghese, ma per le pitture di Jean Fourbault che ne rallegrano le pareti. C’è una Diana sospesa in volo, ma così eccellente, così tenera, così delicata, in un atteggiamento così ingenuo, con la testa così ben acconciata e coronata da una mezzaluna, la carne così bianca che induce in tentazione quelli che la guardano con troppa curiosità. C’è anche una Cerere. Anche questa è una bellissima divinità. È seduta su covoni di grano, ed acconciata con una elegante ghirlanda di spighe intrecciate con sassifraghe e altri fiori. Non si può vedere niente di più amorevole dei suoi occhi, di più tornito delle sue gambe, di più nobile del suo aspetto, di meglio drappeggiato della sua gonna. È una di quelle bellezze più innocenti e più perfette che abbia mai prodotto un pennello».

“Executioner!” grumbled [gruñir] Louis XI., “what are you driving at?”

— Bourreau ! grommela Louis XI, où en veux-tu venir ?

-¡Verdugo! -masculló Luis XI-: ¡Dime a dónde quieres llegar!

«Boia!», brontolò Luigi XI, «dove vuoi arrivare?».

“I must have a roof for these paintings, sire, and, although ’tis but a small matter, I have no more money.”

— Il me faut un toit sur ces peintures, sire, et, quoique ce soit peu de chose, je n’ai plus d’argent.

-Necesito un tejado para esas pinturas, majestad y, aunque no cueste mucho, ya no me queda dinero.

«Mi serve un tetto su queste pitture, sire, e per quanto sia poca cosa, io non ho più denaro».

21. Pulso ptecipitado, farigado, ruidoso, irregular.

374

Isabel F. Hapgood

“How much doth your roof cost?”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

-¿Cuánto vale cu tejado?

— Combien est-ce, ton toit ?

eMule’s

«Quanto viene questo tuo tetto?».

“Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most.”

— Mais... un toit de cuivre historié et doré, deux mille livres au plus.

-Pero... sería un tejado de cobre, historiado y dorado..., unas dos mil libras todo lo más.

«Ma... un tetto di rame istoriato e dorato, duemila lire al massimo».

“Ah, assassin!” cried the king, “He never draws out one of my teeth which is not a diamond.”

— Ah ! l’assassin ! cria le roi. Il ne m’arrache pas une dent qui ne soit un diamant.

-¡Ay, asesino! -gritó el rey-. No me arranca un diente que no me cueste más que un diamante.

«Ah! assassino!», gridò il re. «Non mi cava un dente che non sia un diamante».

“Am I to have my roof?” said Coictier.

— Ai-je mon toit ? dit C o i c t i e r.

-¿Tengo mi tejado entonces? -preguntó Coictier.

« Av r ò i l m i o t e t t o ? » , d i s s e Coictier.

— Oui ! et va au diable, mais guéris-moi.

-Sí; y vete al diablo, pero cúrame.

Jacques Coictier bowed low and said,— “Sire, it is a repellent which will save you. We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar. You will continue your ptisan and we will answer for your majesty.”

Jacques Coictier s’inclina profondément et dit : — Sire, c’est un répercussif qui vous sauvera. Nous vous appliquerons sur les reins le grand défensif, composé avec le cérat, le bol d’Arménie, le blanc d’oeuf, l’huile et le vinaigre. Vous continuerez votre tisane, et nous répondons de votre majesté.

Jacques Coiciter dijo, haciendo una profunda indinación: -Señor, necesitáis un repercusivo para curaros. Os aplicaremos a los riñones el gran defensivo compuesto de ceraco, bolo de Armenia, clara de huevo, aceite y vinagre. Continuaréis además con vuestra tisana y respondemos de vuestra majestad.

Jacques Coictier fece un profondo inchino e disse: «Sire, è un ripercussivo quello che vi salverà. Vi applicheremo sulle reni il gran difensivo ottenuto con cerato, bolo armeno, chiara d’uovo, olio e aceto. Voi continuerete a prendere la vostra tisana, e noi risponderemo di vostra maestà».

A burning candle does not attract one gnat alone. Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn. “Sire—”

Une chandelle qui brille n’attire pas qu’un moucheron. Maître Olivier, voyant le roi en libéralité et croyant le moment bon, s’approcha à son tour : — Sire...

Una lámpara brillando no atrae sólo a un mosquito. Maese Olivier, viendo al rey tan pródigo y creyendo oportuno el momento, se acercó a su vez al rey. -Majestad...

La luce di una candela non attira soltanto un moscerino. Mastro Olivier, vedendo il re particolarmente liberale, e credendo quello il momento buono, si avvicinò a sua volta: «Sire...».

“What is it now?” said Louis XI.

— Qu’est-ce encore ? dit Louis XI.

“Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?”

— Sire, votre majesté sait que maître Simon Radin est mort ?

“Yes; and go to the devil, but cure me.”

“Well?” “He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury.”

-¿Qué ocurre ahora? -dijo Luis XI. -Señor, sabéis que maese Simón Radin ha muerto.

— Eh bien ?

-Bien, ¿y qué?

— C’est qu’il était conseiller du roi sur le fait de la justice du trésor.

-Es que era consejero del rey para la juscicia del cesoro.

«Sì, e va’ al diavolo, ma guariscimi».

«Che c’è ancora?», disse Luigi XI. «Sire, vostra maestà sa che mastro Simon Radin è morto?». «Ebbene?». «Il fatto è che era consigliere del re in materia di giustizia del tesoro».

“Well?”

— Eh bien ?

-Bien, ¿y qué?

«Ebbene?».

“Sire, his place is vacant.”

— Sire, sa place est vacante.

-Señor su puesto está vacante.

«Sire, il suo posto è vacante».

As he spoke thus, Master Olivier’s haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one. It is the only change which ever takes place in a courtier’s visage. The king looked him well in the face and said in a dry tone,— ”I understand.” He resumed, “Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, ‘There’s no master save the king, there are no fishes save in the sea.’ I see that you agree with Monsieur de Boucicaut. Now listen to this; we have a good memory. In ’68 we made you valet of our chamber: in ’69, guardian of the fortress of the bridge of SaintCloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of Paris). In November, ’73, by l e t t e r s g i v e n t o G e rg e o l e , w e instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in ’75, gruyer* of the forest of Rouvray-lez- Saint-Cloud, in the place of Jacques le Maire; in ’78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint-Germain; in ’79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; then captain of the Château of Loches; then governor of Saint-

En parlant ainsi, la figure hautaine de maître Olivier avait quitté l’expression arrogante pour l’expression basse. C’est le seul rechange qu’ait une figure de courtisan. Le roi le regarda très en face, et dit d’un ton sec : — Je comprends. Il reprit : — Maître Olivier, le maréchal de Boucicaut disait : Il n’est don que de roi, il n’est peschier que en la mer. Je vois que vous êtes de l’avis de monsieur de Boucicaut. Maintenant oyez ceci. Nous avons bonne mémoire. En 68, nous vous avons fait varlet de notre chambre ; en 69, garde du châtel du Pont de Saint-Cloud à cent livres tournois de gages (vous les vouliez parisis). En novembre 73, par lettres données à Gergeole, nous vous avons institué concierge du bois de Vincennes, au lieu de Gilbert Acle, écuyer ; en 75, gruyer de la forêt de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en place de Jacques Le Maire ; en 78, nous vous avons gracieusement assis, par lettres patentes scellées sur double queue de cire verte, une rente de dix livres parisis, pour vous et votre femme, sur la place aux marchands, sise à l’école Saint-Germain ; en 79, nous vous avons fait gruyer de la forêt de Senart, au lieu de ce pauvre Jehan Daiz ; puis capitaine du château de

Mientras hablaba así, el rostro altivo de maese Olivier había abandonado la expresión arrogance por otra más humilde. Es el recambio de que dispone la cara de un cortesano. El rey le mird fijamente y dijo con un tono seco.

Così parlando, il viso altero di mastro Olivier aveva perso l’espressione arrogante per l’ e s p r e s s i o n e u m i l e . Questo è il solo ricambio che un volto di cortigiano possa avere. Il re lo guardò bene in faccia, e disse in tono secco:

-Comprendo -y prosiguió-: maese Olivier, el mariscal de Boucicaut decía: KNo hay más dones que los de un rey ni más lugar de pesca que el mar.» Ya veo que sois de la misma opinión que el señor de Boucicaut, pero tenéis que oír esco también, pues nuestra memoria es muy buena: en el G8 os hemos nombrado doncel de nuescra cámara; en el 69 guardián del castillo du Pont de Saint-Cloud, con un salario de cien libras tornesas (vos las queríais parisienses). En noviembre del 73, mediante camas de presentación entregadas a Gergeole, os hemos instiruido como conserje del bosque de Vincennes, en lugar de Gilbert Acle, escudero; en el 75 official mayor del bosque de Rouvray-lez-Saint-Cloud, en lugar de Jacques le Maire; en el 78 os hemos concedido graciosamente, por camas patentadas, selladas con doble cinta de lacre verde, una renta de diez libras parisinas para vos y vuestra mujer, a percibir por el asentamiento de los mercaderes en la plaza de la escuela de Saint-Germain; en el 79 os hemos nombrado oficial mayor del bosque de

«Capisco». Poi riprese: «Mastro Olivier, il maresciallo de Boucicaut diceva: “Non vi è dono che non venga da re, non vi è pesce che non venga dal mare”. Vedo che siete della stessa opinione del signor de Boucicaut. Ma ora udite questo. Noi abbiamo buona memoria. Nel ’68 vi abbiamo fatto nostro valletto di camera; nel ’69 guardia del castello del ponte di Saint-Cloud con uno stipendio di cento lire tornesi (voi le volevate parigine). Nel novembre del ’73, su disposizioni date a Gergeole, vi abbiamo nominato custode del bosco di Vincennes, al posto di Gilbert Acle, scudiero; nel ’75, usufruttuario della foresta di Rouvray-lez-Saint-Cloud, al posto di Jacques Le Maire; nel ’78 vi abbiamo graziosamente assegnato, con lettere patenti suggellate di cera verde su doppia striscia, una rendita di dieci lire parigine, per voi e vostra moglie, sulla piazza dei mercanti, situata alla scuola San Germano; nel ’79, vi abbiamo fatto usufruttuario della foresta di Senart, al posto di

375

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte. Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there are three sols for you and we have the rest. We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely. In ’76, we granted you, to the great d i s p l e a s u r e o f o u r n o b i l i t y, armorial bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock. ~Pasque-Dieu~! Are not you surfeited? Is not the draught of fishes sufficiently fine and miraculous? Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink? Pride will be your ruin, gossip. Ruin and disgrace always press hard on the heels of pride. Consider this and hold your tongue.”

Loches ; puis gouverneur de SaintQuentin ; puis capitaine du Pont de Meulan, dont vous vous faites appeler comte. Sur les cinq sols d’amende que paie tout barbier qui rase un jour de fête, il y a trois sols pour vous, et nous avons votre reste. Nous avons bien voulu changer votre nom de Le Mauvais, qui ressemblait trop à votre mine. En 74, nous vous avons octroyé, au grand déplaisir de notre noblesse, des armoiries de mille couleurs qui vous font une poitrine de paon. Pasque-Dieu ! n’êtes-vous pas saoul ? La pescherie n’est-elle point assez belle et miraculeuse ? Et ne craignez-vous pas qu’un saumon de plus ne fasse chavirer v o t r e b a t e a u ? L’ o r g u e i l v o u s perdra, mon compère. L’orgueil est toujours talonné de la ruine et de la honte. Considérez ceci, et taisez-vous.

Senart, en lugar del pobre de Jehan Daiz; más tarde capitan del castillo de Loches; luego gobernador de Saint-Quintin y capitán del Pont-de-Meulant, del que os hacéis Ilamar conde. De los cinco sueldos de multa que paga cualquier barbero que afeite en un día de fiesta tres os los guardáis vos y nos dejáis lo que queda. Hemos accedido al cambio de vuestro apellido Le Mauvais(22), que iba muy bien con vuestro aspecto. En el 74 os hemos otorgado, con gran disgusto de nuestros nobles, escudo de armas de mil coiores que os hacen un pecho de pavo real. ¡Vive Dios! ¿No estáis aún satisfecho? ¿No es lo bastante abundante y milagrosa la pesca? ¿No teméis acaso que un salmón de más pueda hacer zozobrar vuestra nave? El orgullo y la avaricia pueden perderos, compadre. Al orgullo le siguen siempre la ruina y la vergüenza. Reflexionad sobre lo que os digo y callaos.

quel povero Jean Daiz; poi capitano del castello di Loches; poi governatore di Saint-Quentin; poi capitano del ponte di Meulan, di cui vi fate chiamare conte. Sui cinque soldi di ammenda che paga ogni barbiere che lavora nei giorni festivi, tre soldi vanno a voi, e il resto a noi. Abbiamo pure voluto cambiare il vostro nome, Il Cattivo, che troppo somigliava al vostro aspetto. Nel ’74 vi abbiamo concesso, con gran dispiacere della nostra nobiltà, uno stemma di mille colori per cui il vostro petto sembra quello di un pavone. Per la Pasqua di Dio! non siete sazio? La pesca non è stata abbastanza bella e miracolosa? Non avete paura che un salmone in più faccia rovesciare la vostra barca? L’orgoglio vi perderà, compare mio. L’orgoglio è sempre incalzato dalla rovina e dalla vergogna. Meditate su questo, e tacete».

These words, uttered with s e v e r i t y, made Master O l i v i e r ’s f a c e r e v e r t t o i t s insolence.

Ces paroles, prononcées avec sévérité, firent revenir à l’insolence la physionomie dépitée de maître Olivier.

Tales palabras, pronunciadas con severidad, hicieron reflejar de nuevo la insolencia en el rostro despechado de maese Olivier.

Queste parole, pronunciate con severità, riportarono all’insolenza la fisionomia indispettita di mastro Olivier.

“Good!” he muttered, almost aloud, “’tis easy to see that the king is ill today; he giveth all to the leech.”

— Bon, murmura-t-il presque tout haut, on voit bien que le roi est malade aujourd’hui. Il donne tout au médecin.

-¡Vaya! -murmuró casi en voz alta-. Se ve claro que hoy está enfermo el rey. Hoy todo es para su médico.

«Bene», mormorò quasi a voce alta, «si vede che il re è proprio malato oggi. I doni sono tutti per il medico».

Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, “Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent. Yes, gentlemen,” added the king turning to the Flemings, “this man hath been an ambassador. There, my gossip,” he pursued, addressing Master Olivier, “let us not get angry; we are old friends. ’Tis very late. We have terminated our labors. Shave me.”

Louis XI, loin de s’irriter de cette incartade, reprit avec quelque douceur : — Tenez, j’oubliais encore que je vous ai fait mon ambassadeur à Gand près de madame Marie. Oui, messieurs, ajouta le roi en se tournant vers les flamands, celui-ci a été ambassadeur. Là, mon compère, poursuivit-il en s’adressant à maître Olivier, ne nous fâchons pas, nous sommes vieux amis. Voilà qu’il est très tard. Nous avons terminé notre travail. Rasez-moi.

Luis XI lejos de irritarse por esta inconveniencia, añadió con cierta bondad. -¡Ah! Olvidaba que también os hice embajador mío en Gante cerca de madame Marie. Sí señores -añadió el rey dirigiéndose hacia los flamencos- ha sido incluso embajador. En fin, compadre -prosiguió dirigiéndose ahora hacia maese Olivier-, no nos enfademos, pues somos ya viejos amigos. ¡Qué tarde se ha hecho! Bueno; ya hemos terminado por hoy. Afeitadme.

Luigi XI, lungi dall’irritarsi per questa battuta, riprese con una certa dolcezza: «A proposito, mi stavo dimenticando che vi ho pure nominato mio ambasciatore a Gand alla corte di Madame Marie. Sì, signori», aggiunse rivolgendosi ai Fiamminghi, «costui è stato ambasciatore. Suvvia, compare mio», continuò rivolgendosi a mastro Olivier, «non ci arrabbiamo più, siamo vecchi amici. Si è già fatto molto tardi. Il nostro lavoro è finito. Rasatemi».

Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. We will not here undertake to develop that singular figure. This barber of the king had three names. At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer); among the people Olivier the Devil. His real name was Olivier le Mauvais.

Nos lecteurs n’ont sans doute pas attendu jusqu’à présent pour reconnaître dans maître Olivier ce Figaro terrible que la providence, cette grande faiseuse de drames, a mêlé si artistement à la longue et sanglante comédie de Louis XI. Ce n’est pas ici que nous entreprendrons de développer cette figure singulière. Ce barbier du roi avait trois noms. À la cour, on l’appelait poliment Olivier le Daim ; parmi le peuple, Olivier le Diable. Il s’appelait de son vrai nom Olivier le Mauvais.

Seguro que nuestros lectores no han tenido que esperar hasta ahora para reconocer en maese Olivier a ese Fígaro terrible que la providencia, esa gran hacedora de dramas, ha mezclado tan artísticamente a la larga y sangrante comedia de Luis XI. No es éste el momento para extenderse sobre este personaje tan singular. Este barbero real tenía tres nombres: en la corte se le llamaba cortésmente Olivier le Daimy; entre el pueblo era conocido por Olivier el Diablo; su verdadero nombre era sin embargo Olivier le Mauvais.

Senza dubbio i nostri lettori non hanno atteso fino a questo punto per riconoscere in mastro Olivier quel terribile Figaro che la provvidenza, questa grande creatrice di drammi, ha immischiato così artisticamente alla lunga e sanguinante commedia di Luigi XI. Non vogliamo qui intraprendere lo sviluppo di questa singolare figura. Quel barbiere del re aveva tre nomi. Alla corte era gentilmente chiamato Olivier le Daim; fra il popolo, Olivier il Diavolo. Il suo vero nome era Olivier il Cattivo.

Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier. “Yes, yes, the physician!” he said between his teeth.

Olivier le Mauvais donc resta immobile, boudant le roi, en regardant Jacques Coictier de travers. — Oui, oui ! le médecin ! disait-il entre ses dents.

Olivier le Mauvais permaneció inmóvil, como enojado con el rey, al tiempo que miraba de reojo a Jacques Coictier. -¡Sí, sí, el médico! -comentaba entre dientes.

Olivier il Cattivo rimase dunque immobile, tenendo il broncio al re, e guardando di traverso Jacques Coictier. «Sì, sì! il medico!», diceva tra i denti.

“Ah, yes, the physician!” retorted Louis XI., with singular good humor; “the physician has more credit than you. ’Tis very simple; he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by the chin. Come, my poor barber, all will come right. What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. Go get what you need therefor.”

— Eh ! oui, le médecin, reprit Louis XI avec une bonhomie singulière, le médecin a plus de crédit encore que toi. C’est tout simple. Il a prise sur nous par tout le corps, et tu ne nous tiens que par le menton. Va, mon pauvre barbier, cela se retrouvera. Que dirais-tu donc, et que deviendrait ta charge si j’étais un roi comme le roi Chilpéric qui avait pour geste de tenir sa barbe d’une main ? Allons, mon compère, vaque à ton office, rase-moi. Va chercher ce qu’il te faut.

-¡Pues sí! El médico tiene aún más crédito que tú -añadió el rey con una sencillez insistente-. Es así de fácil: él me tiene cogido por todo el cuerpo y tú sólo puedes hacerlo por el mentón. Anda, mi pobre barbero, ya veremos cómo lo arreglamos. ¿Qué dirías de mí y qué sería de tu cargo si yo fuera como el rey Chilperico que tenía la costumbre de cogerse la barba con la mano? Venga, compadre, a tu oficio; ve a buscar lo necesario y aféitame.

«Eh! sì, il medico», riprese Luigi XI con singolare bonomia, «il medico ha ancora più credito di te. È molto semplice. Lui ha presa su di noi per tutto il corpo, e tu ci tieni solo il mento. Va’, mio povero barbiere, ti rifarai. Che cosa diresti allora, e che ne sarebbe della tua carica se io fossi un re come il re Chilpéric che aveva l’abitudine di tenersi la barba con una mano? Suvvia, compare mio, compi il tuo dovere, radimi. Vai a prendere quel che ti serve».

22. El malo

* A lord having a right on the woods of his vassals.

376

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders.

Olivier, voyant que le roi avait pris le parti de rire et qu’il n’y avait pas même moyen de le fâcher, sortit en grondant pour exécuter ses ordres.

Viendo Olivier que el rey la había tomado por el lado de la risa y que no había manera de enojarle, salió rezongando a ejecutar sus órdenes.

Olivier, vedendo che il re aveva la tendenza a ridere e che non c’era nemmeno modo di irritarlo, uscì mugugnando per eseguire i suoi ordini.

The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation,— “Oh! yes!” he exclaimed, clapping his hands, “yonder is a redness in the sky over the City. ’Tis the bailiff burning. It can be nothing else but that. Ah! my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!”

Le roi se leva, s’approcha de la fenêtre, et tout à coup l’ouvrant avec une agitation extraordinaire : — Oh ! oui ! s’écria-t-il en battant des mains, voilà une rougeur dans le ciel sur la Cité. C’est le bailli qui brûle. Ce ne peut être que cela. Ah ! mon bon peuple ! voilà donc que tu m’aides enfin à l’écroulement des seigneuries !

El rey se levantó entonces y se acercó a la ventana y, al abrirla, dijo de pronto en medio de una gran agitación. -¡Ah!, claro!, aquel resplandor en el cielo, por el lado de la Cité, es que están quemando al bailío. No puede ser otra cosa. ¡Ay, mi buen pueblo! ¡Qué bien colaboras por fin en la destrucción de los señoríos!

Il re si alzò, si avvicinò alla finestra, e aprendola ad un tratto con straordinaria agitazione: «Sì! sì!», esclamò battendo le mani, «il cielo è arrossato sulla C i t t à Ve c c h i a . È i l b a l ì c h e brucia. Non può essere che questo. Ah! mio buon popolo! Mi aiuti dunque finalmente a far crollare le signorie!».

Then turning towards the Flemings: “Come, look at this, gentlemen. Is it not a fire which gloweth yonder?”

Alors, se tournant vers les flamands : — Messieurs, venez voir ceci. N’estce pas un feu qui rougeoie ?

Y entonces, dirigiéndose a los flamencos: -Señores, venid a ver esto. ¿No es fuego aquel resplandor?

Allora, volgendosi verso i Fiamminghi: «Signori, venite a vedere. Non è un fuoco quello che manda bagliori rossi?».

The two men of Ghent drew near.

Les deux gantois s’approchèrent.

“A great fire,” said Guillaume Rym.

— Un grand feu, dit Guillaume Rym.

-Un gran fuego -dijo Guillaume Rym.

«Un grande fuoco», disse Guillaume Rym.

“Oh!” exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, “that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d’Hymbercourt. There must be a goodly revolt yonder.”

— Oh ! ajouta Coppenole, dont les yeux étincelèrent tout à coup, cela me rappelle le brûlement de la maison du seigneur d’Hymbercourt. Il doit y avoir une grosse révolte là-bas.

-¡Oh! -añadió Coppenole, cuyos ojos brillaron de pronto-. Eso me recuerda el incendio de la mansión del señor d’Hymbercourt. Debe haberse producido un gran revuelo en ese sitio.

«Oh!», aggiunse Coppenole i cui occhi scintillarono improvvisamente, «questo mi ricorda l’incendio della casa del signor d’Hymbercourt. Ci deve essere una grande rivolta laggiù».

“You think so, Master Coppenole?” And Louis XI.’s glance was almost as joyous as that of the hosier.

— Vo u s c r o y e z , m a î t r e Coppenole ? - Et le regard de Louis XI était presque aussi joyeux que celui du chaussetier.

-¿Lo creéis así, maese Coppenole? -y la mirada de Luis XI era en ese momento tan brillante y alegre como la del calcetero.

«Credete, mastro Coppenole?». E lo sguardo di Luigi XI era quasi tanto allegro quanto quello del calzettaio.

“ Wi l l i t n o t b e d i f f i c u l t t o resist?”

— N’est-ce pas qu’il sera difficile d’y résister ?

-¿Verdad que debe tratarse de un asalto difícil de resistir?

«Non è vero che sarà difficile porvi resistenza?».

“Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon.”

— Croix-Dieu ! sire ! votre majesté ébréchera là-dessus bien des compagnies de gens de guerre !

-¡Por la cruz de Cristo! Señor, vuestra majestad tendrá que emplear en esa lucha unas cuantas compañías de hombres de armas.

«Per la croce di Dio! sire! vostra maestà ci dovrà sciupare molte compagnie di militari!».

“Ah! I! ’tis different,” returned the king. “If I willed.”

— Ah ! moi ! c’est différent, repartit le roi. Si je voulais !...

-¿Quién? ¿Yo? Eso es diferente -respondió el rey-; si yo quisiera...

«Ah! io! è diverso», replicò il re. «Se volessi!...».

El calcetero respondió con osadía.

Il calzettaio rispose arditamente:

The hosier replied hardily,—

Los dos ganteses se acercaron.

Le chaussetier répondit hardiment :

I due Gandesi si avvicinarono.

“If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain.”

— Si cette révolte est ce que je suppose, vous auriez beau vouloir, sire !

-¡Si la revuelta es como me imagino, de poco os servirá querer, majestad!

«Se questa rivolta è quello che penso, avreste un bel volere, sire!».

“Gossip,” said Louis XI., “with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts [zoquetes].”

— Compère, dit Louis XI, avec deux compagnies de mon ordonnance et une volée de serpentine, on a bon marché d’une populace de manants.

-Compadre -le contestó Luix XI-; con dos compañías de mi ordenanza y unas andanadas de serpentina se liquida rápido una muchedumbre de villanos.

«Compare», disse Luigi XI, «con due compagnie della mia guardia e una scarica di serpentine, si ha facilmente la meglio su una marmaglia di borghigiani».

The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king.

Le chaussetier, malgré les signes que lui faisait Guillaume Rym, paraissait déterminé à tenir tête au roi.

Pero el calcetero parecía dispuesto a plantar cara al rey, a pesar de las señas que le hacía Guillaume Rym.

Il calzettaio, malgrado i cenni che gli faceva Guillaume Rym, sembrava determinato a tener testa al re.

“Sire, the Swiss were also louts [zoquetes]. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout. At the battle of Grandson, sire, he cried: ‘Men of the cannon! Fire on the villains!’ and he swore by Saint-George. But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble. Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Château-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow.”

— Sire, les suisses aussi étaient des manants. Monsieur le duc de Bourgogne était un grand gentilhomme, et il faisait fi de cette canaille. À la bataille de Grandson, sire, il criait : Gens de canons ! feu sur ces vilains ! et il jurait par SaintGeorges. Mais l’avoyer Scharnachtal se rua sur le beau duc avec sa massue et son peuple, et de la rencontre des paysans à peaux de buffle la luisante armée bourguignonne s’éclata comme une vitre au choc d’un caillou. Il y eut là bien des chevaliers de tués par des marauds ; et l’on trouva monsieur de Château-Guyon, le plus grand seigneur de la Bourgogne, mort avec son grand cheval grison dans un petit pré de marais.

-Majestad, los suizos eran también unos villanos y el señor duque de Borgoña un gentilhombre que miraba por encima del hombro a aquella canalla. En la batalla de Grandson, señor, también decía: «¡Cañoneros, fuego a los villanos!» y juraba por San Jorge. Pero el cabecilla, magistrado Scharnachtal, se lanzó sobre el apuesto duque con su masa y su pueblo, y en aquel choque contra villanos de piel de búfalo, el reluciente ejército borgoñón se rompió como un cristal con una pedrada. Y aquellos villanos mataron a un buen número de caballeros y se encontró al señor de Château-Guyon, el más alto señor de Borgoña, muerto junto con su gran caballo grisón en un pequeño prado pantanoso.

«Sire, anche gli Svizzeri erano borghigiani. Messer il duca di Borgogna era un gran gentiluomo e disprezzava quella feccia. Nella battaglia di Grandson, sire, egli gridava: “Cannonieri! fuoco su quei villani!”, e bestemmiava per San Giorgio. Ma il magistrato Schanachtal si avventò sul bel duca con la sua clava e la sua gente, e nell’impatto con i contadini vestiti di pelli di bufalo la lucente armata borgognona si infranse come un vetro colpito da un sasso. Ci furono molti cavalieri uccisi da quei furfanti; e messer de Château-Guyon, il più gran signore di Borgogna, fu trovato morto col suo bel cavallo grigio sull’erba di una palude».

377

Isabel F. Hapgood

“Friend,” returned the king, “you are speaking of a battle. The question here is of a mutiny. And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown.” The other replied indifferently,—

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— L’ami, repartit le roi, vous parlez d’une bataille. Il s’agit d’une mutinerie. Et j’en viendrai à bout quand il me plaira de froncer le sourcil.

-Bueno, amigo -prosiguió el rey-, estáis hablando de una batalla y aquí se trata de una revuelta y acabaré con ella en cuanto me plazca fruncir el ceño. Coppenole le replicó con indiferencia.

L’autre répliqua avec indifférence :

eMule’s

«Amico», replicò il re, «voi parlate di una battaglia. Qui si tratta di un ammutinamento. E ne verrò a capo non appena mi piacerà di aggrottare un sopracciglio». L’altro ribatté con indifferenza:

“That may be, sire; in that case, ’tis because the people’s hour hath not yet come.”

— Cela se peut, sire. En ce cas, c’est que l’heure du peuple n’est pas venue.

-Puede que así sea majestad. Pero en ese caso es que no ha llegado aún la hora del pueblo.

«Questo è possibile, sire. In questo caso, significa che l’ora del popolo non è ancora venuta».

Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,— “Master Coppenole, you are speaking to a puissant king.”

G u i l l a u m e Ry m c r u t d e v o i r i n t e r v e n i r. — Maître Coppenole, vous parlez à un puissant roi.

Guillaume Rym se creyó en la obligación de intervenir. -Maese Coppenole, estáis hablando a un rey poderoso.

G u i l l a u m e Ry m c r e d e t t e d i dover intervenire: «Mastro Coppenole, state parlando ad un potente re».

“I know it,” replied the hosier, gravely.

— Je le sais, répondit gravement le chaussetier.

-Ya lo sé -respondió gravemente el calcetero.

«Lo so», rispose gravemente il calzettaio.

“Let him speak, Monsieur Rym, my friend,” said the king; “I love this frankness of speech. My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing; I thought her dead, and that she had found no confessor. Master Coppenole undeceiveth me.”

— Laissez-le dire, monsieur Rym mon ami, dit le roi, j’aime ce francparler. Mon père Charles septième disait que la vérité était malade. Je croyais, moi, qu’elle était morte, et qu’elle n’avait point trouvé de confesseur. Maître Coppenole me détrompe.

-Dejadle hablar mi querido amigo -dijo el rey-. Aprecio ese hablar franco. Mi padre, Carlos VII, decía que la verdad estaba enferma; pero yo creía que más bien estaba muerta y que ni siquiera había encontrado confesor. Maese Coppenole acaba de desengañarme.

«Lasciatelo dire, messer Rym, amico mio», disse il re. «Mi piace questo parlar franco. Mio padre Carlo VII diceva che la verità era malata. Ed io credevo che fosse morta, e che non avesse trovato alcun confessore. Mastro Coppenole mi smentisce».

Then, laying his hand familiarly on Coppenole’s shoulder,— “You were saying, Master Jacques?”

Alors, posant familièrement sa main sur l’épaule de Coppenole : — Vous disiez donc, maître Jacques ?...

Entonces, colocando con familiaridad su mano en el hombro de Coppenole, prosiguió: -¿Qué decíais, pues, maese Jacques?...

Allora, posando familiarmente la mano sulla spalla di Coppenole: «Dicevate dunque, mastro Jacques?...».

“I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you.”

— Je dis, sire, que vous avez peutêtre raison, que l’heure du peuple n’est pas venue chez vous.

-Decía majestad, que quizás tengáis razón y que aún no haya sonado la hora para vuestro pueblo.

«Io dico, sire, che forse avete ragione, che l’ora del popolo non è ancora venuta da voi».

Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,—

Louis XI le regarda avec son oeil pénétrant.

Luis XI le lanzó una mirada penetrante.

Luigi XI lo guardò col suo occhio penetrante.

“And when will that hour come, master?”

— Et quand viendra cette heure, maître ?

-¿Y cuándo llegará esa hora?

«E quando verrà questa ora, mastro?».

“You will hear it strike.”

— Vous l’entendrez sonner.

-Ya la oiréis sonar.

«La sentirete suonare».

“On what clock, if you please?”

— À quelle horloge, s’il vous plaît ?

-¿Y en qué reloj, por favor?

«E dite, a quale orologio?».

Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the window. “Listen, sire! There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers; when the belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins amid great noise, when bourgeois and soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike.”

Coppenole avec sa contenance tranquille et rustique fit approcher le roi de la fenêtre. — Écoutez, sire ! Il y a ici un donjon, un beffroi, des canons, des bourgeois, des soldats. Quand le beffroi bourdonnera, quand les canons gronderont, quand le donjon croulera à grand bruit, quand bourgeois et soldats hurleront et s’entre-tueront, c’est l’heure qui sonnera.

Coppenole, con su actitud tranquila y rústica, pidió al rey que se aproximara a la ventana. -Escuchad, señor. Aquí tenéis un torreón, una atalaya, cañones, burgueses y soldados. Cuando suene la alarma en la atalaya y truenen los cañones; cuando el torreón se derrumbe con estrépito, cuando burgueses y soldados griten y se maten entre ellos, entonces habrá sonado la hora.

Coppenole, col suo contegno calmo e schietto, fece avvicinare il re alla finestra. «Ascoltate, sire! Qui c’è un torrione, un campanile, dei cannoni, dei borghesi, dei soldati. Quando il campanile suonerà, quando i cannoni romberanno, quando il torrione crollerà con gran fracasso, quando borghesi e soldati cominceranno ad urlare e ad uccidersi tra di loro, sarà l’ora che suona».

Louis’s face grew sombre and dreamy. He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed. “Oh! no!” said he. “You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?”

Le visage de Louis devint sombre et rêveur. Il resta un moment silencieux, puis il frappa doucement de la main, comme on flatte une croupe de destrier, l’épaisse muraille du donjon. — Oh ! que non ! dit-il. N’est-ce pas que tu ne crouleras pas si aisément, ma bonne Bastille ?

El rostro de Luis XI se tornó sombrío y soñador. Se quedó un momento en silencio y luego dio unos golpes suaves con la mano en la espesa muralla del torreón, como cuando se acaricia la grupa de un corcel. -¡A que no! ¡A que tú no vas a derrumbarte tan fácilmente, mi buena Bastilla!

Il volto di Luigi XI si fece cupo e pensoso. Rimase un momento in silenzio, poi batté dolcemente con la mano sullo spesso muro del torrione, come si accarezza la groppa di un destriero. «Oh! questo proprio no!», disse. «Vero che tu non crollerai così facilmente, mia buona Bastiglia?».

And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming,—

Et se tournant d’un geste brusque vers le hardi flamand :

Y luego, dirigiéndose, en un gesto brusco, hacia el flamenco.

E voltandosi con un gesto brusco verso l’ardito Fiammingo:

“Have you never seen a revolt, Master Jacques?”

— Avez-vous jamais vu une révolte, maître Jacques ?

-¿Habéis presenciado alguna vez una revuelta, maese Jacques?

«Avete mai visto una rivolta, mastro Jacques?».

— J’en ai fait, dit le chaussetier.

-La he hecho -respondió el calcetero.

«Ne ho fatte», disse il calzettaio.

“How do you set to work to make a revolt?” said the king.

— Comment faites-vous, dit le roi, pour faire une révolte ?

-¿Cómo os las arregláis para hacer una revuelta? -preguntó el rey.

«Come fate», disse il re, «a fare una rivolta?».

“Ah!” replied Coppenole, “’tis not very difficult. There are a hundred ways. In the first place, there must be

— Ah ! répondit Coppenole, ce n’est pas bien difficile. Il y a cent façons. D’abord il faut qu’on soit

-¡Oh! -respondió Coppenole- no hay nada más fácil. Hay mil maneras. Primero tiene que haber descon-

«Ah!», rispose Coppenole, «non è molto difficile. Ci sono cento modi. Innanzitutto ci deve essere

“I have made them,” said the hosier.

378

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

discontent in the city. The thing is not uncommon. And then, the character of the inhabitants. Those of Ghent are easy to stir into revolt. They always love the prince’s son; the prince, never. Well! One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me: ‘Father Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save her ministers, the grand bailiff is doubling the impost on shagreen, or something else,’— what you will. I leave my work as it stands, I come out of my hosier’s stall, and I shout: ‘To the sack?’ There is always some smashed cask at hand. I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart; and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts [zoquetes] with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out. And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country.”

mécontent dans la ville. La chose n’est pas rare. Et puis le caractère des habitants. Ceux de Gand sont commodes à la révolte. Ils aiment toujours le fils du prince, le prince jamais. Eh bien ! un matin, je suppose, on entre dans ma boutique, on me dit : Père Coppenole, il y a ceci, il y a cela, la demoiselle de Flandre veut sauver ses ministres, le grand bailli double le tru de l’esgrin, ou autre chose. Ce qu’on veut. Moi, je laisse là l’ouvrage, je sors de ma chausseterie, et je vais dans la rue, et je crie : À sac ! Il y a bien toujours là quelque futaille défoncée. Je monte dessus, et je dis tout haut les premières paroles venues, ce que j’ai sur le coeur ; et quand on est du peuple, sire, on a toujours quelque chose sur le coeur. Alors on s’attroupe, on crie, o n sonne le tocsin, on arme les manants du désarmement des soldats, les gens du marché s’y joignent, et l’on va ! Et ce sera toujours ainsi, tant qu’il y aura des seigneurs dans les seigneuries, des bourgeois dans les bourgs, et des paysans dans les pays.

tento en la ciudad. La cosa no es rara. Luego está el carácter de sus habitantes; los de Gante son propicios a la revuelta. Quieren siempre al hijo del príncipe, pero jamás al príncipe. Y en fin, una mañana, imagino, se presentan en mi tienda y me dicen: «Tío Coppenole, pasa esto o pasa aquello. La señorita de Flandes quiere salvar a sus ministros, el gran bailío dobla el precio de los granos» o cualquier otra cosa; lo que sea. Entonces yo, voy y dejo el trabajo, salgo de mi calcetería y empiezo a gritar en la calle: «¡A saco!» Siempre se encuentra en cualquier parte algún barril desfondado; me subo a él y empiezo a decir muy alto las primeras palabras que me vengan a la boca, lo que más me preocupe. Empieza a agolparse gente, se levanta la voz, se empieza a gritar, tocan a rebato, se arma a los villanos con las armas que se quitan a los soldados; se arrima la gente del mercado y ¡ya está!, y siempre será igual mientras haya señores en los señoríos, burgueses en los burgos y aldeanos en las aldeas.

malcontento in città. La cosa non è rara. E poi il carattere degli abitanti. Quelli di Gand sono facili alla rivolta. Amano sempre il figlio del principe, e mai il principe. Ebbene! una mattina, supponiamo, qualcuno entra nella mia bottega e mi dice: “Papà Coppenole, accade questo e quello, madamigella di Fiandra vuol salvare i suoi ministri, il gran balì raddoppia l’imposta sui generi agricoli”, o altro. Quello che si vuole. Io smetto di lavorare, esco dalla mia bottega, e vado in strada, e grido: “A sacco!”. C’è sempre lì intorno qualche botte sfondata. Ci salgo, e pronuncio ad alta voce le prime parole che mi vengono, quello che ho sul cuore: e quando si è del popolo, sire, si ha sempre qualcosa sul cuore. Allora ci si raduna, si grida, si suona a martello, si armano i borghigiani con le armi tolte ai soldati, la gente del mercato si unisce a noi, e si va! E sarà sempre così, fintanto che ci saranno signori nelle signorie, borghesi nei borghi, paesani nei paesi».

“And against whom do you thus rebel?” inquired the king; “against your bailiffs? against your lords?”

— Et contre qui vous rebellez-vous ainsi ? demanda le roi. Contre vos baillis ? contre vos seigneurs ?

-¿Y contra quién os rebeláis de tal suerte? -preguntó el rey-. :Contra vuestros bailíos? ¿Contra vuestros señores?

«E contro chi vi ribellate in tal modo?», chiese il re. «Contro i vostri balì? contro i vostri signori?».

“Sometimes; that depends. Against the duke, also, sometimes.”

— Quelquefois. C’est selon. Contre le duc aussi, quelquefois.

-Sí. A veces. Pero eso depende. A veces también contra el duque.

«A volte. Secondo i casi. Qualche volta anche contro il duca».

Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile,— “Ah! here they have only got as far as the bailiffs.”

Louis XI alla se rasseoir, et dit avec un sourire : — Ah ! ici, ils n’en sont encore qu’aux baillis !

Luis XI fue a sentarse de nuevo y añadió con una sonrisa. -¡Ah! Aquí, por el momento sólo es contra los bailíos.

Luigi XI andò a risedersi, e disse con un sorriso: «Ah! qui siamo ancora ai balì!».

At that instant Olivier le Daim returned. He was followed by two pages, who bore the king’s toilet articles; but what struck Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier of the watch, who appearedtobeinconsternation. The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however. It was he who spoke first. “ S i r e , I a s k y o u r m a j e s t y ’s pardon for the calamitous news which I bring.”

En cet instant Olivier le Daim rentra. Il était suivi de deux pages qui portaient les toilettes du roi ; mais ce qui frappa Louis XI, c’est qu’il était en outre accompagné du prévôt de Paris et du chevalier du guet, lesquels paraissaient consternés. Le rancuneux barbier avait aussi l’air consterné, mais content en dessous. C’est lui qui prit la parole : — Sire, je demande pardon à votre majesté de la calamiteuse nouvelle que je lui apporte.

En ese instante volvió Olivier le Daim; le seguían dos pajes que llevaban el aseo del rey; pero lo que más llamó la atención de Luis XI fue que venía además acompañado del preboste de París y del caballero de la ronda, personajes ambos que parecían consternados. El rencoroso barbero también daba esa impresión, aunque al mismo tiempo parecía contento. Él tomó la palabra para decir: -Señor, pido perdón a vuestra majestad por la calamitosa noticia que os traigo.

In quell’istante rientrò Olivier le Daim. Era seguito da due paggi che portavano il necessario per la toeletta del re; ma quel che colpì Luigi XI, è che lo vide accompagnato anche dal prevosto di Parigi e dal cavaliere della ronda, i quali sembravano costernati. Anche l’astioso barbiere aveva l’aria costernata, ma sotto sotto appariva contento. Fu lui a prendere la parola: «Sire, chiedo perdono a vostra maestà per la calamitosa notizia che porto».

The king turned quickly and grazed the mat on the floor with the feet of his chair,— “What does this mean?”

Le roi en se tournant vivement écorcha la natte du plancher avec les pieds de sa c h a i s e : — Qu’est-ce à dire ?

El rey se volvió tan vivamente que las patas de su silla desgarraron la estera del suelo. -¿Qué es ello?

Il re, voltandosi bruscamente, graffiò la stuoia del pavimento con i piedi della poltrona. «Sarebbe a dire?».

“Sire,” resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he is about to deal a violent blow, “’tis not against the bailiff of the courts that this popular sedition is directed.”

— Sire, reprit Olivier le Daim avec la mine méchante d’un homme qui se réjouit d’avoir à porter un coup violent, ce n’est pas sur le bailli du palais que se rue cette sédition populaire.

-Majestad -prosiguió Olivier le Daim con la expresión malvada del hombre que se alegra de poder comunicar algo violento-. Esta sedición popular no va dirigida contra el bailío.

«Sire», riprese Olivier le Daim con l’aspetto cattivo di un uomo che si rallegra nel dare un colpo violento, «non è rivolta contro il balì del Palazzo quella sedizione popolare».

“Against whom, then?”

— Et sur qui donc ?

-¿Contra quién va entonces?

«E contro chi, dunque?».

“Against you, sire?’

— Sur vous, sire.

-Contra vos, majestad.

«Contro di voi, sire».

The aged king rose erect and straight as a young man,— “Explain yourself, Olivier! And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint-Lô that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!”

Le vieux roi se dressa debout et droit comme un jeune homme : — Explique-toi, Olivier ! explique-toi ! Et tiens bien ta tête, mon compère, car je te jure par la croix de Saint-Lô que si tu nous mens à cette heure, l’épée qui a coupé le cou de monsieur de Luxembourg n’est pas si ébréchée qu’elle ne scie encore le tien !

El viejo rey se puso de pie, erguido como un joven. -¡Explícate, Olivier! ¡Explícate! ¡Y piensa bien lo que dices, porque lo juro, por la cruz de Saint-L6, que si estás mintiendo, la espada que cortó el cuello del señor de Luxemburgo no está aún lo bastante mellada para que no pueda segar también el tuyo!

379

Il vecchio re si rizzò in piedi e diritto come un giovane. «Spiegati, Olivier! spiegati! E fa’ attenzione alla tua testa, compare mio, perché ti giuro sulla croce di Saint-Lô che se in questo momento ci stai mentendo, la spada che ha tagliato il collo al signor di Lussemburgo non è così sbrecciata da non segare anche il tuo!».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-Lô.

Le serment était formidable. Louis XI n’avait juré que deux fois dans sa vie par la croix de Saint-Lô.

Aquel juramento produjo un efecto formidable. Luis XI no había jurado más que dos veces en toda su vida por la cruz de Saint-Lô.

Olivier opened his mouth to reply. “Sire—”

Olivier ouvrit la bouche pour répondre : — Sire...

Olivier acababa de abrir la boca para responder. -Majestad...

“On your knees!” interrupted the king violently. “Tristan, have an eye to this man.”

— Mets-toi à genoux ! interrompit violemment le toi. Tristan, veillez sur cet homme !

-¡Ponte de rodillas! -le interrumpió violentamente el rey-. ¡Tristan, vigila a este hombre!

«Mettiti in ginocchio!», lo interruppe violentemente il re. «Tristan sorvegliate quest’uomo!».

Olivier knelt down and said coldly,— “Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. She took refuge in Notre-Dame. The people are trying to take her from thence by main force. Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. The populace is besieging NotreDame.”

Olivier se mit à genoux, et dit froidement : — Sire, une sorcière a été condamnée à mort par votre cour de parlement. Elle s’est réfugiée dans Notre-Dame. Le peuple l’y veut reprendre de vive force. Monsieur le prévôt et monsieur le chevalier du guet, qui viennent de l’émeute, sont là pour me démentir si ce n’est pas la vérité. C’est Notre-Dame que le peuple assiège.

Olivier se puso de rodillas y dijo fríamente. -Señor, la corte del parlamento condenó a muerte a una bruja y ha buscado asilo en Nuestra Señora. El pueblo quiere rescatarla de viva fuerza. El señor preboste y el señor caballero de la ronda, que vienen del motín, pueden desmentirme si no digo verdad. El pueblo ha puesto sitio a Nuestra Señora.

Olivier si mise in ginocchio, e disse con freddezza: «Sire, una strega è stata condannata a morte dalla Corte del vostro Parlamento. Lei si è rifugiata in Notre-Dame. Il popolo vuole riprendersela di viva forza. Messer il prevosto e messer il cavaliere della ronda, che vengono dalla sommossa, sono qui per smentirmi se questa non è la verità. È Notre-Dame che il popolo sta assediando».

“Yes, indeed!” said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. “Notre-Dame! They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!—Rise, Olivier. You are right. I give you Simon Radin’s charge. You are right. ’Tis I whom they are attacking. The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. And I thought that they were acting against the bailiff! ’Tis against myself!”

— Oui-da ! dit le roi à voix basse, tout pâle et tout tremblant de colère. Notre-Dame ! ils assiègent dans sa cathédrale Notre-Dame, ma bonne maîtresse ! - Relève-toi, Olivier. Tu as raison. Je te donne la charge de Simon Radin. Tu as raison. - C’est à moi qu’on s’attaque. La sorcière est sous la sauvegarde de l’église, l’église est sous ma sauvegarde. Et moi qui croyais qu’il s’agissait du bailli ! C’est contre moi !

-¡No faltaba más! -dijo el rey en voz baja, pálido y temblando de cólera-. ¡Nuestra Señora! ¡Asaltan a Nuestra Señora en su catedral, a mi buena dueña! ¡Levántate Olivier! Tienes razón. Te concedo el cargo de Simón Radin. Tienes razón ya que es a mí a quien atacan pues si la bruja está bajo la salvaguardia de la iglesia, la iglesia está bajo mi protección. ¡Y yo que pensaba que estaban atacando al bailío! ¡Van contra mí!

«È così!», disse il re a voce bassa, pallidissimo e tutto tremante di collera. «Notre-Dame! assediano nella sua cattedrale Nostra Signora, la mia buona padrona. Rialzati, Olivier. Avevi ragione. Ti assegno la carica di Simon Radin. Avevi ragione. È me che stanno attaccando. La strega è sotto la protezione della chiesa, è sotto la mia protezione. Ed io che credevo si trattasse del balì! È contro di me!».

Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a hyaena. He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; his lips moved, and his fleshless fists were clenched. All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion: “Down with them, Tristan! A heavy hand for these rascals! Go, Tristan, my friend! slay! slay!”

Alors, rajeuni par la fureur, il se mit à marcher à grands pas. Il ne riait plus, il était terrible, il allait et venait, le renard s’était changé en hyène, il semblait suffoqué à ne p o u v o i r p a r l e r, s e s l è v r e s remuaient, et ses poings décharnés se crispaient. Tout à coup il releva la tête, son oeil cave parut plein de lumière, et sa voix éclata comme un clairon. — Main basse, Tristan ! main basse sur ces coquins !. Va ! Tristan mon ami ! tue ! tue !

Rejuvenecido por el furor empezó a andar a grandes pasos por la habitación. Ya no se reía; estaba enfurecido a iba y venía nervioso. El zorro se había convertido en hiena y su sofoco le impedía hablar; sus labios se movían de rabia y sus puños descarnados se crispaban. De pronto levantó la cabeza, sus ojos hundidos parecían llenos de luz y su voz resonó como un clarín. -¡Mano dura, Tristan! ¡Mano dura a esos villanos! ¡Anda, Tristan amigo mío! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!

Allora, ringiovanito dal furore, si mise a camminare a grandi passi. Non rideva più, era terribile, andava e veniva, la volpe si era tramutata in iena, sembrava soffocato al punto da non poter parlare, gli tremavano le labbra e i suoi pugni scarni si contraevano. Ad un tratto rialzò la testa, il suo occhio infossato sembrò pieno di luce, e la sua voce squillò come una tromba: «Man bassa, Tristan! man bassa su quei farabutti! Va’, Tristan, amico mio! uccidi! uccidi!».

This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath,—

Cette éruption passée, il vint se rasseoir, et dit avec une rage froide et concentrée :

Pasada aquella erupción, volvió a sentarse y dijo con rabia fría y concentrada.

Passato questo sfogo, tornò a sedersi, e disse con una rabbia fredda e concentrata:

“Here, Tristan! There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse: you will take them. There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Châteaupers: you will take it. You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: you will take them. At the Hôtel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin’s new guard: you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfauçon.”

— Ici, Tristan ! - Il y a près de nous dans cette Bastille les cinquante lances du vicomte de Gif, ce qui fait trois cents chevaux, vous les prendrez. Il y a aussi la compagnie des archers de notre ordonnance de M. de Châteaupers, vous la prendrez. Vous êtes prévôt des maréchaux, vous avez les gens de votre prévôté, vous les prendrez. À l’Hôtel Saint-Pol, vous trouverez quarante archers de la nouvelle garde de monsieur le Dauphin, vous les prendrez ; et avec tout cela, vous allez courir à NotreDame. - Ah ! messieurs les manants de Paris, vous vous jetez ainsi tout au travers de la couronne de France, de la sainteté de Notre-Dame et de la paix de cette république ! - Extermine, Tristan ! extermine ! et que pas un n’en réchappe que pour Montfaucon.

-¡Ven aquí, Tristan! Aquí cerca, en esta misma Bastilla, tenemos las cincuenta lanzas del vizconde de Gil, que supone trescientos caballos. Disponed de ellos. Está además la compañía de los arqueros de nuestra ordenanza de M. de Cháteaupers, disponed de ella. Tomad también a las gentes del prebostazo, de los mariscales del que vos sois el preboste. En el H6tel Saint-Paul encontraréis cuarenta arqueros de la nueva guardia del señor Delfin, tomadla también y con todo ello id pronto a Nuestra Señora. ¡Ay, señores villanos de París que os lanzáis así en contra de la corona de Francia, de la santidad de Nuestra Señora y de la paz de esta república! ¡Extermina, Tristan, extermina! Que no quede nadie sino es para ir a Montfaucon.

«Qui, Tristan! Da noi in questa Bastiglia ci sono le cinquanta lance del visconte de Gif, il che fa trecento cavalli, prendeteli. C’è anche la compagnia degli arcieri della nostra guardia di messer de Châteaupers, prendetela. Siete prevosto dei marescialli, avete gli uomini della vostra prevostura, prendeteli. A palazzo Saint-Pol troverete quaranta arcieri della nuova guardia di monsignor il Delfino, prendeteli: e con tutte queste forze correrete a Notre-Dame. Ah! signori borghigiani di Parigi, così vi siete messi contro la corona di Francia, la santità di Notre-Dame e la pace di questa repubblica! Distruggili. Tristan! distruggili! e che non ne sfugga uno, se non per Montfaucon».

Tristan bowed. “’Tis well, sire.” He added, after a silence, “And what shall I do with the sorceress?”

Tristan s’inclina. — C’est bon, sire ! Il ajouta après un silence : — Et que ferai-je de la sorcière ?

-Está bien, majestad -dijo Tristan haciendo una reverencia. Y luego añadió tras un silencio. -¿Y qué hago con la bruja?

Tristan fece un inchino: «Va bene, sire!». Dopo un attimo di silenzio, aggiunse: «E che farò della strega?».

This question caused the king to meditate.

La preguntá obligó al rey a reflexionar.

Cette question fit songer le roi. 380

Il giuramento era solenne. Luigi XI, in tutta la sua vita, aveva giurato solo due volte sulla croce di Saint-Lô. Olivier aprì la bocca per rispondere: «Sire...».

Questa domanda fece pensare il re.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Ah!” said he, “the sorceress! Monsieur d’Estouteville, what did the people wish to do with her?”

— Ah ! dit-il, la sorcière ! - Monsieur d’Estouteville, qu’est-ce que le peuple en voulait faire ?

-¡Ah! La bruja. Señor de Estouteville, ¿qué pretendía hacer el pueblo con ella?

«Ah!», disse, «la strega! Messer d’Estouteville, il popolo che voleva farne?».

“Sire,” replied the provost of Paris, “I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in NotreDame, ’tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her.”

— Sire, répondit le prévôt de Paris, j’imagine que, puisque le peuple la vient arracher de son asile de NotreDame, c’est que cette impunité le blesse et qu’il la veut pendre.

-Señor -respondió el preboste de París-, imagino que, puesto que el pueblo quiere sacarla de su asilo de Nuestra Señora, es que debe sentirse molesto por esa impunidad y quiere colgarla.

«Sire», rispose il prevosto di Parigi, «immagino che, dal momento che il popolo viene a strapparla dal suo rifugio di Notre-Dame, esso sia ferito per questa impunità e che voglia impiccarla».

The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l’Hermite, “Well! gossip, exterminate the people and hang the sorceress.”

Le roi parut réfléchir profondément, puis s’adressant à Tristan l’Hermite : — Eh bien ! mon compère, extermine le peuple et pends la sorcière.

El rey pareció reflexionar profundamente y después, dirigiéndose a Tristan l’Hermite. -Muy bien, compadre. Extermina al pueblo y cuelga a la bruja.

Il re parve riflettere profondamente, poi, rivolgendosi a Tristan l’Hermite: «Ebbene! compare mio, massacra il popolo e impicca la strega».

“That’s it,” said Rym in a low tone to Coppenole, “punish the people for willing a thing, and then do what they wish.”

— C’est cela, dit tout bas Rym à Coppenole, punir le peuple de vouloir, et faire ce qu’il veut.

-Eso es -dijo Rym muy bajo a Coppenole-. Castigar al pueblo por querer algo y hacer él luego lo que quiere.

«Ecco qui», disse a bassa voce Rym a Coppenole, «punire il popolo di volere e fare ciò che esso vuole».

“Enough, sire,” replied Tristan. “If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary?”

— Il suffit, sire, répondit Tristan. Si la sorcière est encore dans Notre-Dame, faudra-t-il l’y prendre malgré l’asile ?

-Muy bien, majestad -respondió Tristan-. Pero si la bruja se encuentra aún en Nuestra Señora, ¿se la puede prender a pesar del asilo?

«Sarà fatto, sire», rispose Tristan. «Se la strega è ancora in Notre-Dame, si dovrà portarla via da lì malgrado l’asilo?».

“~Pasque-Dieu~! the sanctuary!” said the king, scratching his ear. “But the woman must be hung, nevertheless.”

—. Pasque-Dieu, l’asile ! dit le roi en se grattant l’oreille. Il faut pourtant que cette femme soit pendue.

-¡Vive Dios! ¡El asilo! -dijo el rey rascándose la oreja-, pero de todas formas hay que colgar a esa mujer.

«Per la Pasqua di Dio, l’asilo!», disse il re grattandosi un orecchio. «Eppure bisogna che questa donna sia impiccata».

Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down, “Oh!” said he, with clasped hands, “our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me. I will only do it this once. This criminal must be punished. I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is not worthy of your amiable protection. You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of the churches for the glory of God and the necessities of the State. Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church. Saint-Louis of France, my master, transgressed, with the same object, the church of Monsieur Saint-Paul; and Monsieur Alphonse, son of the king of Jerusalem, the very church of the Holy Sepulchre. Pardon me, then, for this once. Our Lady of Paris, I will never do so again, and I will give you a fine statue of silver, like the one which I gave last year to Our Lady of Ecouys. So be it.”

Ici, comme pris d’une idée subite, il se rua à genoux devant sa chaise, ôta son chapeau, le posa sur le siège, et regardant dévotement l’une des amulettes de plomb qui le chargeaient : — Oh ! dit-il les mains jointes, NotreDame de Paris, ma gracieuse patronne, pardonnez-moi. Je ne le ferai que cette fois. Il faut punir cette criminelle. Je vous assure, madame la Vierge, ma bonne maîtresse, que c’est une sorcière qui n’est pas digne de votre aimable protection. Vous savez, madame, que bien des princes très pieux ont outrepassé le privilège des églises pour la gloire de Dieu et la nécessité de l’état. Saint Hugues, évêque d’Angleterre, a permis au roi Édouard de prendre un magicien dans son église. Saint Louis de France, mon maître, a transgressé pour le même objet l’église de monsieur saint Paul ; et monsieur Alphonse, fils du roi de Jérusalem, l’église même du Saint-Sépulcre. Pardonnezmoi donc pour cette fois, NotreDame de Paris. Je ne le ferai plus, et je vous donnerai une belle statue d’argent, pareille à celle que j’ai donnée l’an passé à Notre-Dame d’Ecouys. Ainsi soit-il.

Entonces, como asaltado por una idea súbita, se echó de rodillas delante de la silla, se quitó el sombrero, que dejó en la silla y mirando con devoción una de las figurillas que le adornaban: -¡Oh! -dijo con las manos juntas-, perdonadme, Nuestra Señora de París, mi graciosa patrona. Sólo lo haré esta vez. Pero hay que castigar a esa criminal. Os aseguro, santísima Virgen, dueña mía, que es una bruja indigna de vuestra bondadosa protección. Vos conocéis, señora, que muchos príncipes y muy piadosos todos, han sobrepasado este privilegio de las iglesias, a la mayor gloria de Dios y por necesidades de estado. San Hugo, obispo de Inglaterra, permitió al rey Eduardo que prendiera a un hechicero en su iglesia. San Luis de Francia, mi señor, transgredió por la misma razón la iglesia del señor San Pablo. Y monseñor Alfonso, hijo del rey de Jerusalén, también transgredió la mismísima iglesia del Santo Sepulcro. Perdonadme por esta vez, Nuestra Señora de París. No volveré a hacerlo y en cambio os donaré una bella estatua de plata, igual a la que el año pasado ofrecí a Nuestra Señora d’Ecouys. Que así sea. Se santiguó, se levantó, volvió a peinarse y dijo a Tristan.

A questo punto, come preso da un’idea improvvisa, cadde in ginocchio davanti alla sua poltrona, si tolse il cappello, lo pose sul sedile, e guardando devotamente uno degli amuleti di piombo che vi erano attaccati: «Oh!», disse con le mani giunte. «Nostra Signora di Parigi, mia graziosa patrona, perdonatemi. Sarà solo per questa volta. Bisogna punire questa criminale. Vi assicuro, Santa Vergine, mia buona padrona, che si tratta di una strega che non è degna della vostra amabile protezione. Voi sapete, Signora, che molti principi devotissimi sono passati sopra il privilegio delle chiese per la gloria di Dio e la necessità dello Stato. Sant’Ugo, vescovo d’Inghilterra, ha permesso a re Edoardo di prendere un mago nella sua chiesa. San Luigi di Francia, mio padrone, per lo stesso scopo ha varcato la soglia della chiesa di messer San Paolo: e monsignor Alfonso, figlio del re di Gerusalemme, la chiesa stessa del Santo Sepolcro. Perdonatemi dunque per questa volta Nostra Signora di Parigi. Non lo farò più, e vi farà dono di una bella statua d’argento, simile a quella che ho offerto l’anno scorso a Notre-Dame d’’Ecouys. Così sia». Fece un segno di croce, si rialzò, si rimise il cappello, e disse a Tristan:

He made the sign of the cross, rose, donned [put on] his hat once more, and said to Tristan,— “Be diligent, gossip. Take Monsieur Châteaupers with you. You will cause the tocsin to be sounded. You will crush the populace. You will seize the witch. ’Tis said. And I mean the business of the execution to be done by you. You will render me an account of it. Come, Olivier, I shall not go to bed this night. Shave me.”

Il fit un signe de croix, se releva, se recoiffa, et dit à Tristan : — Faites diligence, mon compère. Prenez M. de Châteaupers avec vous. Vous ferez sonner le tocsin. Vous écraserez le populaire. Vous pendrez la sorcière. C’est dit. Et j’entends que le pourchas de l’exécution soit fait par vous. Vous m’en rendrez compte. - Allons, Olivier, je ne me coucherai pas cette nuit. Rase-moi.

-Daos prisa, compadre. Llevad al señor de Châteaupers con vos y tocad a rebato y aplastad al populacho. Colgar é i s t a m b i é n a l a b r u j a . Ya l o he dicho. Creo además que la ejecución debe ser realizada p o r v o s . Te n d r é i s q u e d a r m e c u e n t a d e e l l o . Va m o s a v e r , O l i v i e r, a f é i t a m e , q u e e s t a n o che no voy a acostarme.

«Affrettatevi, compare mio. Prendete con voi messer de Châteaupers. Farete suonare la campana a martello. Schiaccerete quella plebaglia. Impiccherete la strega. È detto. Ed esigo che siate voi stesso a compiere l’esecuzione. Me ne r e n d e r e t e c o n t o . S u , O l i v i e r, questa notte non mi coricherò. Radimi».

Tristan l’Hermite bowed and departed. Then the king, dismissing Rym and Coppenole with a gesture,— “God guard you, messieurs, my good friends the Flemings. Go, take a little repose. The night advances, and we are nearer the morning than the evening.”

Tristan l’Hermite s’inclina et sortit. Alors le roi, congédiant du geste Rym et Coppenole : — Dieu vous garde, messieurs mes bons amis les flamands. Allez prendre un peu de repos. La nuit s’avance, et nous sommes plus près du matin que du soir.

Tristan l’Hermite hizo una inclinación y salió. El rey, con un gesto, despidió a Rym y Coppenole, al tiempo que les decía: -Que Dios os guarde, mis buenos amigos flamencos. Id a descansar un poco. La noche avanza y ya estamos casi más cerca del amanecer que otra cosa.

Tristan l’Hermite si inchinò ed uscì. Allora il re, congendando con un gesto Rym e Coppenole: «Dio vi protegga, signori Fiamminghi, amici miei cari. Andate a riposarvi un poco. È notte avanzata, e siamo più vicini al mattino che alla sera».

381

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the Bastille. Coppenole said to Guillaume Rym,— “Hum! I have had enough of that coughing king! I have seen Charles of Burgundy drunk, and he was less malignant than Louis XI. when ailing.”

Tous deux se retirèrent, et en gagnant leurs appartements sous la conduite du capitaine de la Bastille, Coppenole disait à Guillaume Rym : — Hum ! j’en ai assez de ce roi qui tousse ! J’ai vu Charles de Bourgogne ivre, il était moins méchant que Louis XI malade.

Los dos se retiraron y al llegar a sus residencias, con escolta del capitán de la Bastilla, Coppenole dijo a Guillaume Rym. -Bueno; ¡estoy harto de un rey que tose como él! Yo he visto borracho a Carlos de Borgoña y no era tan malo como Luis Xl enfermo.

Si ritirarono tutti e due, e dirigendosi verso i loro appartamenti sotto la guida del capitano della Bastiglia, Coppenole diceva a Guillaume Rym: «Uhm! ne ho abbastanza di questo re che tossisce! Ho visto Carlo di Borgogna ubriaco, era meno cattivo di Luigi XI ammalato».

“Master Jacques,” replied Rym, “’tis because wine renders kings less cruel than does barley water.”

— Maître Jacques, répondit Rym, c’est que les rois ont le vin moins cruel que la tisane.

-Maese Jacques -respondió Rym-, ocurre que para los reyes el vino es menos cruel que la tisana.

«Mastro Jacques», rispose Rym, «è che i re hanno una tisana peggiore del vino».

CHAPTER VI.

VI

VI

VI •

LITTLE SWORD IN POCKET.

PETITE FLAMBE EN BAGUENAUD

LLAMITA EN BAGUENAUD

«Petite flambe en baguenaud»

On emerging from the Bastille, Gringoire descended the Rue SaintAntoine with the swiftness of a runaway horse. On arriving at the Baudoyer gate, he walked straight to the stone cross which rose in the middle of that place, as though he were able to distinguish in the darkness the figure of a man clad and cloaked in black, who was seated on the steps of the cross. “Is it you, master?” said Gringoire.

Al salir de la Bastilla Gringoire bajó En sortant de la Bastille, Gringoire descendit la rue Saint- por la calle de SaintAntoine á la velociAntoine de la vitesse d’un cheval dad de un caballo desbocado. Llegado a échappé. Arrivé à la porte Baudoyer, la puerta de Boudoyer, se fue recto hacia il marcha droit à la croix de pierre la cruz de piedra, que se elevaba en el qui se dressait au milieu de cette centro de aquella plaza, como si hubiera place, comme s’il eût pu distinguer sido capaz de distinguir en la oscuridad dans l’obscurité la figure d’un homme la figura de un hombre vestido de negro vêtu et encapuchonné de noir qui était y encapuchado que se hallaba sentado en assis sur les marches de la croix. — los escalones del crucero. Est-ce vous, maître ? dit Gringoire. X ___________________________

Uscendo dalla Bastiglia, Gringoire percorse rue Saint-Antoine alla velocità di un cavallo in fuga. Arrivato a Porte Baudoyer, andò diritto verso la croce di pietra che si ergeva al centro di quella piazza, come se avesse potuto distinguere nell’oscurità la figura di un uomo vestito e incappucciato di nero che era seduto sui gradini della croce. «Siete voi, maestro?», disse Gringoire.

The personage in black rose. “Death and passion! You make me boil, Gringoire. The man on the tower of Saint-Gervais has just cried half-past one o’clock in the morning.”

Le personnage noir se leva. — Mort et passion ! vous me faites bouillir, Gringoire. L’homme qui est sur la tour de Saint-Gervais vient de crier une heure et demie du matin.

El personaje de negro se levantó. -¡Por la muerte y la pasión de Cristo! me sacáis de quicio, Gringoire. El vigía de la torre de Saint-Gervais acaba de cantar la una y media de la mañana.

Il personaggio nero si alzò. «Morte e passione! mi fate bollire, Gringoire. L’uomo sulla torre di Saint-Gervais ha appena gridato l’una e mezzo del mattino».

“Oh,” retorted Gringoire, “’tis no fault of mine, but of the watch and the king. I have just had a narrow escape. I always just miss being hung. ’Tis my predestination.”

— Oh ! repartit Gringoire, ce n’est pas ma faute, mais celle du guet et du roi. Je viens de l’échapper belle ! Je manque toujours d’être pendu. C’est ma prédestination.

-¡Oh! -replicó Gringoire-. La culpa no ha sido mía sino de la ronda y del rey. ¡Acabo de librarme de buena! Me ha faltado un punto para que me ahorquen. Es mi destino.

«Oh!», replicò Gringoire, «non è colpa mia, è colpa della ronda e del re. L’ho scampata bella! Come sempre c’è mancato poco che fossi impiccato. È la mia predestinazione».

“You lack everything,” said the other. “But come quickly. Have you the password?”

— Tu manques tout, dit l’autre. Mais allons vite. As-tu le mot de passe ?

-Siempre te falta algo -le dijo el archidiácono-. Vamos, date prisa. ¿Conoces el santo y seña?

«A te manca tutto», disse l’altro. «Ma andiamo, presto. Hai la parola d’ordine?».

“Fancy, master, I have seen the king. I come from him. He wears fustian breeches. ’Tis an adventure.”

— Figurez-vous, maître, que j’ai vu le roi. J’en viens. Il a une culotte de futaine. C’est une aventure.

-Fijaos maestro que he visto al rey. Vengo de allí. Usa calzas de fustán. Ha sido toda una aventura.

«Figuratevi, maestro, che ho visto il re. Sto arrivando di là. Ha le brache di fustagno. È stata un’avventura».

“Oh! distaff of words! what is your adventure to me! Have you the password of the outcasts?”

— Oh ! quenouille de paroles ! que me fait ton aventure ? As-tu le mot de passe des truands ?

-¡Pareces un molino con tantas palabras! ¿Y qué más me dan tus aventuras? ¿Tienes el santo y seña de los truhanes?

«Oh! conocchia di parole! che mi importa della tua avventura? Hai la parola d’ordine degli accattoni?».

“I have it. Be at ease. ‘Little sword in pocket.’”

— Je l’ai. Soyez tranquille. Petite flambe en baguenaud.

-Lo tengo, estad tranquilo. Ilamita vagabunda.

«Ce l’ho. State tranquillo. Petite flambe en baguenaud».

“Good. Otherwise, we could not make our way as far as the church. The outcasts bar the streets. Fortunately, it appears that they have encountered resistance. We may still arrive in time.”

— Bien. Autrement nous ne pourrions pénétrer jusqu’à l’église. Les truands barrent les rues. Heureusement il paraît qu’ils ont trouvé de la résistance. Nous arriverons peut-être encore à temps.

-Muy bien, pues sin él no podríamos entrar en la iglesia. Los truhanes han cortado las calles. Y menos mal que han debido encontrar resistencia. Quizás podamos llegar aún a tiempo.

«Bene. Altrimenti non potremmo penetrare fino alla chiesa. Gli accattoni sbarrano le strade. Per fortuna sembra che abbiano trovato resistenza. Forse arriveremo ancora in tempo».

“Yes, master, but how are we to get into Notre-Dame?”

— Oui, maître. Mais comment entrerons-nous dans Notre-Dame ?

-Sí, maestro, pero, ¿cómo haremos para entrar en Nuestra Señora?

«Sì, maestro. Ma come entreremo in Notre-Dame?».

“I have the key to the tower.”

— J’ai la clef des tours.

-Tengo la llave de las torres.

«Ho la chiave delle torri».

“And how are we to get out again?”

— Et comment en sortirons-nous ?

-¿Y cómo saldremos?

«E come ne usciremo?».

“Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water. I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning.”

— Il y a derrière le cloître une petite porte qui donne sur le Terrain, et de là sur l’eau. J’en ai pris la clef, et j’y ai amarré un bateau ce matin.

-Por detrás del claustro hay un portillo que da al Terrain y de allí al río. He cogido la llave y esta mañana he dejado amarrada una barca.

382

«Dietro il chiostro c’è una porticina che dà sul Terrain, e da qui sull’acqua. Ne ho preso la chiave e stamattina ho attraccato in quel punto una barca».

Isabel F. Hapgood

“I have had a beautiful escape from being hung!” Gringoire repeated. “Eh, quick! come!” said the other.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— J’ai joliment manqué d’être pendu ! reprit Gringoire.

-¡Qué bien me he escapado de la horca! -recordó Gringoire. -¡Vamos! ¡Pronto! -dijo dom Claude.

— Eh vite ! allons ! dit l’autre.

eMule’s

«C’è mancato poco che fossi impiccato per davvero!», rispose Gringoire. «Su, presto! andiamo!», disse l’altro.

Both descended towards the city with long strides.

Tous deux descendirent à grands pas vers la Cité.

Y los dos bajaron a grandes pasos hacia la Cité.

Entrambi si incamminarono a grandi passi verso la Città Vecchia.

CHAPTER VII.

VII

VII

VII •

CHATEAUPERS TO THE RESCUE.

CHATEAUPERS À LA RESCOUSSE !

¡AYÚDANOS CHATEAUPERS!

Châteaupers alla riscossa!

The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left Quasimodo. The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy. He ran distractedly along the gallery. NotreDame was on the point of being taken by storm by the outcasts. All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane,— “France! France! cut down the louts! Châteaupers to the rescue! Provostship! Provostship!”

Le lecteur se souvient peut-être de la situation critique où nous avons laissé Quasimodo. Le brave sourd, assailli de toutes parts, avait perdu, sinon tout courage, du moins tout espoir de sauver, non pas lui, il ne songeait pas à lui, mais l’égyptienne. Il courait éperdu sur la galerie. Notre-Dame allait être enlevée par les truands. Tout à coup un grand galop de chevaux emplit les rues voisines, et avec une longue file de torches et une épaisse colonne de cavaliers abattant lances et brides, ces bruits furieux débouchèrent sur la place comme un ouragan : France ! France ! Taillez les manants ! Châteaupers à la rescousse ! Prévôté ! prévôté !

Recuerde el lector la situación crítica en que hemos dejado a Quasimodo. Acosado por todas las partes a la vez, había perdido, si no el coraje, al menos toda esperanza de salvación; no para él -que no pensaba en sí mismo- sino para la gitana. Corría desesperadamente de un lado a otro de la galería, pues la catedral de Nuestra Señora iba a ser saqueada por los truhanes. De pronto una galopada de caballos resonó en las calles contiguas, y una larga fila de antorchas y una sólida columna de caballeros con las lanzas prestas a la carga, desembocaron como un huracán, entre ruidos furiosos de gritos y cascos, en la plaza del Parvis. ¡Por Francia, por Francia! ¡Ensartad a los villanos! ¡Adelante Châteaupers! ¡Adelante los del prebostazgo!

Forse il lettore si rammenta della situazione critica nella quale abbiamo lasciato Quasimodo. Il coraggioso sordo, assalito da ogni parte, aveva perduto, se non tutto il coraggio, almeno ogni speranza di salvare, non tanto se stesso, non pensava mai a se stesso, ma l’egiziana. Correva smarrito lungo la galleria. Notre-Dame stava per essere presa dagli accattoni. Ad un tratto un gran galoppo di cavalli riempì le strade vicine, e con una lunga fila di torce e una fitta colonna di cavalieri, con le lance abbassate e le briglie sciolte, questi rumori furiosi sfociarono sulla piazza come un uragano: «Francia! Francia! A pezzi i borghigiani! Châteaupers alla riscossa! Prevostura! Prevostura!».

The frightened vagabonds wheeled round.

Les truands effarés firent volte-face.

Los truhanes, aterrados, dieron media vuelta.

Gli accattoni, sbigottiti, fecero voltafaccia.

Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; he beheld the confusion of the outcasts, the terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first assailants who were already climbing into the gallery.

Quasimodo, qui n’entendait pas, vit les épées nues, les flambeaux, les fers de piques, toute cette cavalerie, en tête de laquelle il reconnut le capitaine Phoebus, il vit la confusion des truands, l’épouvante chez les uns, le trouble chez les meilleurs, et il reprit de ce secours inespéré tant de force qu’il rejeta hors de l’église les premiers assaillants qui enjambaient déjà la galerie.

Quasimodo, que no oía, vio las espadas desenvainadas, las antorchas, los hierros de las lanzas, en fin toda aquella caballería a cuya cabeza reconoció al capitán Febo, observó la confusión de los truhanes, Ilenos de terror unos, desconcertados los mejores y, gracias a aquella ayuda inesperada, recobró tales fuerzas que arrojó fuera de la iglesia a los primeros intrusos que saltaban ya la galería.

Quasimodo, che non udiva, vide le spade sguainate, le fiaccole, i ferri delle picche, tutta quella cavalleria in testa alla quale riconobbe il capitano Phoebus, vide la confusione degli accattoni, lo spavento di qualcuno, il turbamento dei migliori, e riprese da quell’insperato soccorso tanta forza che ricacciò fuori dalla chiesa i primi assalitori che già scavalcavano la galleria.

It was, in fact, the king’s troops who had arrived.

C’étaient en effet les troupes du roi qui survenaient.

Se trataba, en efecto, de la llegada de las tropas del rey.

Erano infatti le truppe del re che sopraggiungevano.

The vagabonds behaved bravely. They defended themselves like desperate men. Caught on the flank, by the Rue Saint- Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, ~Taurinum obsessor idem et obsessus~, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him.

Les truands firent bravement. Ils se défendirent en désespérés. Pris en flanc par la rue SaintPierre-aux-Boeufs et en queue par la rue du Parvis, acculés à NotreDame qu’ils assaillaient encore et que défendait Quasimodo, tout à la fois assiégeants et assiégés, ils étaient dans la situation singulière où se retrouva depuis, au fameux siège de Turin, en 1640, entre le prince Thomas de Savoie qu’il assiégeait et le marquis de Leganez qui le bloquait, le comte H e n r i d ’ H a r c o u r t , Ta u r i n u m obsessor idem et obsessus, comme dit son épitaphe.

Los truhanes reaccionaron con violencia y se defendían desesperadamente. Atacados en un flanco por la calle de Saint-Pierreaux-Boeufs y en la retaguardia por la calle del Parvis, acorralados contra la catedral, que seguían asaltando, pero que Quasimodo defendía con ahínco, todos, convertidos al mismo tiempo en asediantes y asediados, se encontraban en la misma situación en la que, más adelante, habría de encontrarse el conde Henri d’Harcourt, en el famoso sitio de Turín de 1640, entre el príncipe Thomas de Saboya que atacaba y el marqués de Leganés que le bloqueaba: Taurinum obsessor idem et obressus(23), como dice su epitafio.

Gli accattoni furono coraggiosi. Si difesero come disperati. Presi di fianco da rue Saint-Pierre-auxBoeufs e alle spalle da rue du Parvis, stretti contro Notre-Dame che ancora assalivano e che Quasimodo difendeva, assedianti e assediati insieme, erano nella singolare situazione in cui successivamente si trovò Henry d’Harcourt al famoso assedio di Torino del 1640, tra il principe To m m a s o d i S a v o i a c h e e g l i assediava e il marchese de Leganez c h e l o b l o c c a v a : Ta u r i n u m obsessor idem et obsessus, si legge infatti nel suo epitaffio.

The battle was frightful. There was a dog’s tooth for wolf’s flesh, as P. Mathieu says. The king’s cavaliers, in whose midst Phoebus de Châteaupers

La mêlée fut affreuse. À chair de loup dent de chien, comme dit P. Mathieu. Les cavaliers du roi, au milieu desquels Phoebus de Châteaupers se

La refriega fue atroz, como entre perros y lobos, que dice P. Mathieu. Los caballeros del rey, de entre los que sobresalía por su valor Febo de

La mischia fu terribile. «A carne di lupo, dente di cane», come dice P. Mathieu. I cavalieri del re, in mezzo ai quali Phoebus de Châteupers si

23. Sitiador de Turín y a la vez sitiado.

383

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance. The outcasts, badly armed foamed and bit with rage. Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails. Others struck the archers’ in the face with their torches. Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. They slashed in pieces those who fell.

comportait vaillamment, ne faisaient aucun quartier, et la taille reprenait ce qui échappait à l’estoc. Les truands, mal armés, écumaient et mordaient. Hommes, femmes, enfants se jetaient aux croupes et aux poitrails des chevaux, et s’y accrochaient comme des chats avec les dents et les ongles des quatre membres. D’autres tamponnaient à coups de torches le visage des archers. D’autres piquaient des crocs de fer au cou des cavaliers et tiraient à eux. Ils déchiquetaient ceux qui tombaient.

Cháteaupers, no daban tregua y las espadas acababan con los que habían escapado a las picas. Los truhanes, mal armados, babeaban enloquecidos y hasta mordían. Hombres, mujeres y niños se abalanzaban a las grupas y a los pechos de los caballos y se colgaban de ellos, cual gatos, con dientes y uñas con sus cuatro miembros. Otros aplastaban sus antorchas encendidas en los rostros de los arqueros y había quienes clavaban ganchos de hierro en el cuello de los jinetes y los tiraban al suelo y allí los despedazaban.

comportava valorosamente, non risparmiavano nessuno, e i colpi delle armi da taglio raggiungevano coloro che erano sfuggiti ai colpi dello stocco. Gli accattoni, male armati, schiumavano e mordevano. Uomini, donne, bambini si lanciavano sulla groppa e sui pettorali dei cavalli, e vi si attaccavano come gatti, coi denti e le unghie delle mani e dei piedi. Altri investivano a colpi di torcia il viso degli arcieri. Altri ancora affondavano uncini di ferro nel collo dei cavalieri e tiravano a sé. Facevano a pezzi quelli che cadevano.

One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the legs of the horses. He was frightful. He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly. At every blow he traced around him a great circle of severed limbs. He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field of wheat. It was Chopin Trouillefou. A shot from an arquebus laid him low.

On en remarqua un qui avait une large faulx luisante, et qui faucha longtemps les jambes des chevaux. Il était effrayant. Il chantait une chanson nasillarde, il lançait sans relâche et ramenait sa faulx. À chaque coup, il traçait autour de lui un grand cercle de membres coupés. Il avançait ainsi au plus fourré de la cavalerie, avec la lenteur tranquille, le balancement de tête et l’essoufflement régulier d’un moissonneur qui entame un champ de blé. C’était Clopin Trouillefou. Une arquebusade l’abattit.

Se vio a uno que con una guadaña reluciente segaba las patas de los caballos. Era espantoso. Cantaba al mismo tiempo una canción y segaba y segaba. A cada brazada quedaban a su alrededor un círculo de miembros cortados. Iba así avanzando hasta el lugar en que más densa era la caballería, con paso tranquilo, con el mismo movimiento de cabeza y la misma respiración acompasada de un segador segando en un trigal. Era Clopin Trouillefou. Fue abatido por un tiro de arcabuz.

Fu notato uno che aveva una grande falce lucente, e che falciò a lungo le gambe dei cavalli. Era spaventoso. Cantava una canzone con voce nasale. Lanciava e ritirava in continuazione la falce. Ad ogni colpo tracciava intorno a sé un grande cerchio di membra mozzate. Avanzava così, nel più folto della cavalleria, con la tranquilla lentezza, il dondolio della testa e il respiro regolare di un mietitore che comincia a tagliare un campo di grano. Era Clopin Trouillefou. Un’archibugiata lo abbatté.

In the meantime, windows had been opened again. The neighbors hearing the war cries of the king’s troops, had mingled in the affray [reyerta], and bullets rained upon the outcasts from every story. The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame. Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit HôtelDieu with some wan [pale] invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows.

Cependant les croisées s’étaient rouvertes. Les voisins, entendant les cris de guerre des gens du roi, s’étaient mêlés à l’affaire, et de tous les étages les balles pleuvaient sur les truands. Le Parvis était plein d’une fumée épaisse que la mousqueterie rayait de feu. On y distinguait confusément la façade de NotreDame, et l’Hôtel-Dieu décrépit, avec quelques hâves malades qui regardaient du haut de son toit écaillé de lucarnes.

Las ventanas se habían vuelto a abrir. Al oír los gritos de guerra de las tropas del rey, los vecinos tomaban ya parte en aquel asunto y desde todas las casas las balas llovían sobre los truhanes. El Parvis aparecía lleno de un humo espeso que los mosqueteros rayaban de fuego con sus disparos. Apenas si se distinguía confusamente la fachada de Nuestra Señora y el decrépito Hôtel Dieu(24) con algunos enfermos macilentos que contemplaban la escena desde el tejado, repleto de ventanas de buhardillas.

Intanto le finestre si erano riaperte. I vicini, sentendo le grida di guerra dei soldati del re, si erano immischiati nella faccenda, e da ogni piano piovevano palle sugli accattoni. Il sagrato era invaso da una spessa cortina di fumo che i colpi dei moschetti attraversavano lasciando scie di fuoco. Vi si distinguevano confusamente la facciata di NotreDame, e il decrepito Ospedale, con qualche smunto malato che guardava dall’alto del tetto incrostato di abbaini.

At length the vagabonds gave way. Weariness, the lack of good weapons, the fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the king’s troops, all overwhelmed them. They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead.

Enfin les truands cédèrent. La lassitude, le défaut de bonnes armes, l’effroi de cette surprise, la mousqueterie des fenêtres, le brave choc des gens du roi, tout les abattit. Ils forcèrent la ligne des assaillants, et se mirent à fuir dans toutes les directions, laissant dans le Parvis un encombrement de morts.

Por fin los truhanes hubieron de retroceder; el cansancio, la carencia de armas adecuadas, el espanto producido por aquella sorpresa, los disparos desde las ventanas, el valor de las tropas del rey; todo terminó por abatirlos. Rompieron el cerco de los asaltantes y huyeron en todas direcciones, dejando el Parvis sembrado de muertos.

Finalmente gli accattoni cedettero. La stanchezza, la mancanza di buone armi, lo spavento di quella sorpresa, i colpi di moschetto dalle finestre, l’assalto valoroso delle truppe del re, tutto li fece capitolare. Forzarono la linea degli assalitori, e si misero a fuggire in tutte le direzioni, lasciando sul sagrato un ammasso di morti.

When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven; then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended. He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time.

Quand Quasimodo, qui n’avait pas cessé un moment de combattre, vit cette déroute, il tomba à deux genoux, et leva les mains au ciel ; puis, ivre de joie, il courut, il monta avec la vitesse d’un oiseau à cette cellule dont il avait si intrépidement défendu les approches. Il n’avait plus qu’une pensée maintenant, c’était de s’agenouiller devant celle qu’il venait de sauver une seconde fois.

Cuando Quasimodo, que no había cesado un solo momento de combatir, vio que se retiraban, cayó de rodillas y levantó los brazos al cielo. Después, ebrió de gozo, echó a correr y subió a la velocidad de un pájaro a la celda que con tanto valor había estado defendiendo. Ahora sólo un pensamiento ocupaba su mente; el de arrodillarse ante la que acababa de salvar por segunda vez.

Quando Quasimodo, che non aveva cessato un solo momento di combattere, vide quella rovina, cadde in ginocchio e alzò le mani al cielo; poi, ebbro di gioia, corse, salì con la velocità di un uccello a quella cella di cui aveva tanto intrepidamente difeso gli accessi. Aveva un solo pensiero ora, quello di inginocchiarsi davanti a colei che aveva salvato per la seconda volta.

When he entered the cell, he found it empty.

Lorsqu’il entra dans la cellule, il la trouva vide.

Pero, cuando entró en la celda, la encontró vacía.

Quando entrò nella cella, la trovò vuota.

24. Hospital.

384

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

BOOK ELEVENTH.

LIVRE ONZIÈME

LIBRO UNDÉCIMO

CHAPTER I.

I

I

I•

THE LITTLE SHOE.

LE PETIT SOULIER

EL ZAPATITO

La scarpetta

La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church.

Au moment où les truands avaient assailli l’église, la Esmeralda dormait.

Al principio, cuando los truhanes asaltaron la iglesia, la Esmeralda dormía,

Nel momento in cui gli accattoni avevano assalito la chiesa, l’Esmeralda dormiva.

Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers. She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see. The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches’ sabbath and the stone monsters of the church. Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar [odd] to the night, in their deeds of witchcraft. Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare.

Bientôt la rumeur toujours croissante autour de l’édifice et le bêlement inquiet de sa chèvre éveillée avant elle l’avaient tirée de ce sommeil. Elle s’était levée sur son séant, elle avait écouté, elle avait regardé, puis, effrayée de la lueur et du bruit, elle s’était jetée hors de la cellule et avait été voir. L’aspect de la place, la vision qui s’y agitait, le désordre de cet assaut nocturne, cette foule hideuse, sautelante comme une nuée de grenouilles, à demi entrevue dans les ténèbres, le coassement de cette rauque multitude, ces quelques torches rouges courant et se croisant sur cette ombre comme les feux de nuit qui rayent la surface brumeuse des marais, toute cette scène lui fit l’effet d’une mystérieuse bataille engagée entre les fantômes du sabbat et les monstres de pierre de l’église. Imbue dès l’enfance des superstitions de la tribu bohémienne, sa première pensée fut qu’elle avait surpris en maléfice les étranges êtres propres à la nuit. Alors elle courut épouvantée se tapir dans sa cellule, demandant à son grabat un moins horrible cauchemar.

pero más tarde los ruidos en torno al edificio iban aumentando y entre eso y los balidos cads vez más inquietos de la cabra, que se había despertado antes que ells, la sacaron de su sueño. Incorporada en la cama había escuchado primero y mirado a su alrededor después, asustada pot el resplandor y el ruido, salió de la celda para intentar vet qué estaba ocurriendo. El aspecto de la plaza, el espectáculo que allí tenía lugar, el desorden de aquel asalto nocturne, aquel gentío repulsive, moviéndose come una invasión de ranas, adivinada apenas entre las sombras, aquella mezcla de votes roncas de la multitud, las antorchas encendidas cruzándose entre las sombras come fuegos fatuos sobre terrenos pantanosos y brumosos; coda aquella escena le produjo el efecto de una misceriosa batalla librada entre los fantasmas de un aquelarre y los monstruos de piedra de la catedral. lmbuida desde la infancia en supersticiones de la tribu gitana, su primer pensamiento fue el de hater sorprendido en algún maleficio a los extraños espíritus que pueblan la noche y corrió aterrada a esconderse en su celda, pidiendo a su imaginación pesadillas menos horribles.

Ben presto il rumore sempre crescente intorno all’edificio e il belato inquieto della sua capra che si era svegliata prima di lei, l’avevano strappata da quel sonno. Si era alzata a sedere, aveva ascoltato, aveva guardato, poi, spaventata dal bagliore e dal rumore, si era precipitata fuori della cella per andare a vedere. L’aspetto della piazza, la visione che vi si agitava, il disordine di quell’assalto notturno, quella folla orribile, saltellante come un nugolo di ranocchie, appena visibile nel buio, il gracidare di quella rauca moltitudine, quelle poche torce rosse che correvano e si incrociavano su quell’ombra come i fuochi fatui che solcano la superficie brumosa delle paludi, tutta quella scena le fece l’effetto di una misteriosa battaglia in cui si affrontassero i fantasmi del sabba e i mostri di pietra della chiesa. Imbevuta fin dall’infanzia delle superstizioni della tribù zingara, il suo primo pensiero fu quello di aver sorpreso durante un maleficio gli strani esseri propri della notte. Allora corse a rincantucciarsi nella sua cella, chiedendo al suo giaciglio un incubo meno orribile.

But little by little the first vapors of terror had been dissipated; from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. Then her fear, though it did not increase, changed its character. She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum. The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,—these thoughts and a thousand others overwhelmed her. She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess. For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand.

Peu à peu les premières fumées de la peur s’étaient pourtant dissipées ; au bruit sans cesse grandissant, et à plusieurs autres signes de réalité, elle s’était sentie investie, non de spectres, mais d’êtres humains. Alors sa frayeur, sans s’accroître, s’était transformée. Elle avait songé à la possibilité d’une mutinerie populaire pour l’arracher de son asile. L’idée de reperdre encore une fois la vie, Phoebus, qu’elle entrevoyait toujours dans son avenir, le profond néant de sa faiblesse, toute fuite fermée, aucun appui, son abandon, son isolement, ces pensées et mille autres l’avaient accablée. Elle était tombée à genoux, la tête sur son lit, les mains jointes sur sa tête, pleine d’anxiété et de frémissement, et quoique égyptienne, idolâtre et païenne, elle s’était mise à demander avec sanglots grâce au bon Dieu chrétien et à prier Notre-Dame son hôtesse. Car, ne crût-on à rien, il y a des moments dans la vie où l’on est toujours de la religion du temple qu’on a sous la main.

Pero poco a poco se fueron disipando aquellos primeros vapores del miedo.Ante los ruidos que aumentabansin cesar y ante otros signos reales, había comprendido que se hallaba sitiada no per espectros sine per seres humanos y su miedo no aumentó sine que se transformó.Pensó incluso en la posibilidad de un motínpopular para arrancarla de su asilo. La idea de llegar a perder nuevamente la vida, la esperanza, Febo -al que entrevefa siempre en su future-, la nada ptofunda de su propia debilidad, la imposibilidad de una huida, la carencia de ayuda, su abandono, su Total aislamiento..., codes estos pensamiencos y mil más la habían isaltado. Había caído de rodillas, con la cabeza en la cama, Ilena de ansiedad y de miedo; aunque era gitana. idólatra y pagana, estaba pidiendo, entre sollozos, ayuda al Dios de los cristianos y se había puesto a rezar a Nuestra Señora, que la había acogido en su iglesia pues, aunque no se crea en nada, hay mementos en la vida en que uno siempre se acoge a la religión del temple que más a mane se tiene.

A poco a poco i primi fumi della paura si erano comunque dissipati; dal rumore che cresceva sempre di più e da parecchi altri segni reali, aveva capito di essere aggredita non da spettri, ma da esseri umani. Allora il suo terrore, senza accrescersi, si trasformò. Aveva pensato alla possibilità di una rivolta popolare per strapparla dal suo rifugio. L’idea di riperdere ancora una volta la vita, la speranza, Phoebus, che ella intravedeva sempre nel suo futuro, il nulla profondo della sua debolezza, ogni possibilità di fuga preclusa, nessun conforto, l’abbandono, l’isolamento, questi e mille altri pensieri l’avevano prostrata. Era caduta in ginocchio, con la testa sul letto, le mani giunte sulla testa, in preda all’ansietà e al tremore, e, benché zingara, idolatra e pagana, singhiozzando si era messa a chiedere grazia al buon Dio cristiano ed a pregare Nostra Signora che le aveva dato asilo. Perché, quand’anche non si creda a nulla, ci sono momenti nella vita in cui ci si sente sempre della religione del tempio che si ha sottomano.

She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by t h e e v e r- c l o s e r b r e a t h o f t h a t furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.

Elle resta ainsi prosternée fort longtemps, tremblant, à la vérité, plus qu’elle ne priait, glacée au souffle de plus en plus rapproché de cette multitude furieuse, ne comprenant rien à ce déchaînement, ignorant ce qui se tramait, ce qu’on faisait, ce qu’on voulait, mais pressentant une issue terrible.

Y así permaneció arrodillada duranre mucho tiempo; temblando en realidad más que rezando; helada ante los ruidos cads vez más cetcanos de aquella multitud enfurecida; sin enrender el porqué de aqueila furia ignorance de lo que se estaba tramando, de lo que ocurría y de lo que se pretendía pero con el presentimiento de un final terrible.

Rimase così prosternata molto a lungo, intenta a tremare, a dire il vero, più che a pregare, raggelata al soffio sempre più vicino di quella moltitudine furiosa, non comprendendo niente di tutta quella agitazione, ignorando che cosa tramassero, che cosa facessero, che cosa volessero, ma presentendo un esito terribile.

385

LIBRO UNDICESIMO

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

In the midst of this anguish, she heard some one walking near her. She turned round. Two men, one of whom carried a lantern, had just entered her cell. She uttered a feeble cry.

Voilà qu’au milieu de cette angoisse elle entend marcher près d’elle. Elle se détourne. Deux hommes, dont l’un portait, une lanterne, venaient d’entrer dans sa cellule. Elle poussa un faible cri.

Y en medio de aquella angustia eye pasos próximos a ells; se vuelve y ve que dos hombres que llevan un fatol acaban de entrar en la celda. La Esmeralda lanzó un débil grito.

Ed ecco che nel mezzo di questi pensieri angosciosi ella sente camminare vicino a sé. Si volta. Due uomini, di cui uno con una laterna, erano già entrati nella cella. Ella mandò un debole grido.

“Fear nothing,” said a voice which was not unknown to her, “it is I.”

— Ne craignez rien, dit une voix qui ne lui était pas inconnue, c’est moi.

-No cemáis; soy yo -dijo una voz que no le resultaba desconocida.

«Non temete», disse una voce che non le era sconosciuta, «sono io».

“Who are you?” she asked.

— Qui ? vous ? demanda-t-elle.

-¿Quién sois vos? -preguntó ella.

«Chi voi?», chiese la fanciulla.

“Pierre Gringoire.”

— Pierre Gringoire.

-Pierre Gringoire.

«Pierre Gringoire».

This name reassured her. She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact. But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence.

Ce nom la rassura. Elle releva les yeux, et reconnut en effet le poète. Mais il y avait auprès de lui une figure noire et voilée de la tête aux pieds qui la frappa de silence.

Aquel nombre la tranquilizó; abrió los ojos y efectivamence reconoció al poeta. Había también junto a él una figura negta, cubierta de pies a cabeza que la hizo enmudecer.

Questo nome la rassicurò. Rialzò gli occhi e riconobbe infatti il poeta. Ma accanto a lui c’era una figura nera e velata dalla testa ai piedi che la fece ammutolire.

“Oh!” continued Gringoire in a tone of reproach, “Djali recognized me before you!”

— Ah ! reprit Gringoire d’un ton de reproche, Djali m’avait reconnu avant vous !

-¡Ah! --prosiguió Gringoire con un ciero tone de reproche-. Djali me ha reconocido antes que vos.

«Ah!», riprese Gringoire con tono di rimprovero, «Djali mi aveva riconosciuto prima di voi!».

The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name. No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair. Gringoire returned the caresses.

La petite chèvre en effet n’avait pas attendu que Gringoire se nommât. À peine était-il entré qu’elle s’était tendrement frottée à ses genoux, couvrant le poète de caresses et de poils blancs, car elle était en mue. Gringoire lui rendait les caresses.

En efecto, la cabritilla no había esperado a que Gringoire se identificara y nada más entrar se frotaba tiernamente entre sus piernas, abrumando al poeta de caricias y de pelos blancos pues escaba pelechando. Gringoire le devolvió las caricias.

La capretta infatti non aveva atteso che Gringoire pronunciasse il suo nome. Era appena entrato che lei si era già messa a strusciarsi alle sue ginocchia, coprendo il poeta di moine e di peli bianchi, perché era in periodo di muta. Gringoire le restituiva le carezze.

“Who is this with you?” said the gypsy, in a low voice.

— Qui est là avec vous ? dit l’égyptienne à voix basse.

-¿Quién está con vos? -le preguntó la gitana en voz baja.

«Chi è con voi?», disse l’egiziana a bassa voce.

“Be at ease,” replied Gringoire. “’Tis one of my friends.”

— Soyez tranquille, répondit Gringoire. C’est un de mes amis.

-Tranquilizaos -respondió Gringoire-, es un amigo.

«State tranquilla», rispose Gringoire. «È un amico».

Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms,— “Oh! ’tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it’s neatness than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian! Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks? How does Master Jacques Charmolue?...”

Alors le philosophe, posant sa lanterne à terre, s’accroupit sur la dalle et s’écria avec enthousiasme en serrant Djali dans ses bras : — Oh ! c’est une gracieuse bête, sans doute plus considérable pour sa propreté que pour sa grandeur, mais ingénieuse, subtile et lettrée comme un grammairien ! Voyons, ma Djali, n’as-tu rien oublié de tes jolis tours ? Comment fait maître Jacques Charmolue ?...

Ententes el filósofo, dejando el farol en el suelo, se agachó y empezó a gritar con gran contento, aprecando a Djali entre sus brazes. -¡Oh! ¡Qué animalico tan gracioso! Es más interesante per su limpieza que per su altura, sin duds, pero ingenioso sutil y más culto que un gramático. Vamos a ver, Djali ¿has olvidado alguno de tus truces? ¿Cómo hate maese Jacques Charmolue?...

Allora il filosofo, posando a terra la lanterna, si accovacciò sul pavimento ed esclamò con entusiasmo stringendo Djali fra le braccia: «Oh! che bestia graziosa, senz’altro più considerevole per la sua pulizia che per la sua grandezza, ma ingegnosa, sottile e letterata come un grammatico! Vediamo, mia cara Djali, non hai dimenticato nulla dei tuoi giochetti? Come fa mastro Jacques Charmolue?...».

The man in black did not allow him to finish. He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder. Gringoire rose. “’Tis true,” said he: “I forgot that we are in haste. But that is no reason master, for getting furious with people in this manner. My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali’s also. They want to hang you again. We are your friends, and we have come to save you. Follow us.”

L’homme noir ne le laissa pas a c h e v e r. I l s ’ a p p r o c h a d e Gringoire et le poussa rudement par l’épaule. Gringoire se leva. — C’est vrai, dit-il, j’oubliais que nous sommes pressés. - Ce n’est pourtant point une raison, mon maître, pour forcener les gens de la sorte. - Ma chère belle enfant, votre vie est en danger, et celle de Djali. On veut vous reprendre. Nous sommes vos amis, et nous venons vous sauver. Suivez-nous.

El hombre de negro no le dejó acabar. Se acercó a Gringoire y le empujó con rudeza per los hombres. Gringoire se levantó. -Es verdad; me olvidaba de las prisas que tenemos. Pero eso, maestro, no es ninguna razón para empujar así a la gence. -Mi querida y hermosa niña, vuestra vida está en peligro y la de Djali también. Somos vuestros amigos y venimos a salvaros. Seguidnos.

L’ u o m o n e r o n o n l o l a s c i ò finire. Si avvicinò a Gringoire e lo scosse rudemente per la spalla. Gringoire si alzò. «È vero», disse, «dimenticavo che andiamo di fretta. Non è comunque una ragione, maestro mio, per far impazzire la gente in questo modo. Mia cara e bella bambina, la vostra vita è in pericolo, e anche quella di Djali. Vi voglio riprendere. Noi siamo vostri amici e siamo venuti a salvarvi. Seguiteci».

“Is it true?” she exclaimed in dismay.

— Est-il vrai ? s’écria-t-elle bouleversée.

-Es verdad -exclamó la gitana consternada.

«È vero?», ella esclamò sconvolta.

“Yes, perfectly true. Come quickly!”

— Oui, très vrai. Venez vite !

-Sí; es verdad, venid pronto.

«Sì, verissimo. Venite, presto!».

“I am willing,” she stammered. “But why does not your friend speak?”

— Je le veux bien, balbutia-t-elle. Mais pourquoi votre ami ne parle-t-il pas ?

-Os seguiré -respondió-. Pero, ¿por qué no habla vuestro amigo?

«Lo voglio anch’io», balbettò. «Ma perché il vostro amico non parla?».

“Ah!” said Gringoire, “’tis because his father and mother were fantastic people who made him of a taciturn temperament.”

— Ah ! dit Gringoire, c’est que son père et sa mère étaient des gens fantasques qui l’ont fait de tempérament taciturne.

-¡Ah! Es que su padre y su madre eran gente muy rara y le formaron un temperamento taciturno.

«Ah!», disse Gringoire, «il fatto è che suo padre e sua madre erano persone stravaganti e l’hanno reso di temperamento taciturno».

She was obliged to content herself with this explanation. Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked on in front. Fear stunned the young girl. She allowed herself to be led away. The goat followed them, frisking,

Il fallut qu’elle se contentât de cette explication. Gringoire la prit par la main, son compagnon ramassa la lanterne et marcha devant. La peur étourdissait la jeune fille. Elle se laissa emmener. La chèvre les suivait en

Tuvo que contentarse con aquella explicación porque su compañero la tomó por la mano, cogió el farol y echó a andar. El miedo aturdía a la joven que se dejó llevar. La cabra les seguía, retozona tan contenta por ha-

Dovette accontentarsi di questa spiegazione, Gringoire la prese per mano, il suo compagno raccolse la lanterna e si avviò precedendoli. La fanciulla era stordita dalla paura. Si lasciava guidare. La capra li seguiva

386

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

so joyous at seeing Gringoire again that it made him stumble every moment by thrusting its horns between his legs. “Such is life,” said the philosopher, every time that he came near falling down; “’tis often our best friends who cause us to be overthrown.”

sautant, si joyeuse de revoir Gringoire qu’elle le faisait trébucher à tout moment pour lui fourrer ses cornes dans les jambes. — Voilà la vie, disait le philosophe chaque fois qu’il manquait de tomber, ce sont souvent nos meilleurs amis qui nous font choir !

ber encontrado a Gringoire, que le obligaba a tropezar a cada paso, al meterle los cuernos entre las piernas. -Así es la vida -decía el filósofo cada vez que estaba a punto de caer-; con frecuencia son nuestros mejores amigos los que nos hacen caer.

saltellando, così felice di rivedere Gringoire che lo faceva inciampare ogni momento col mettergli le corna tra le gambe. «Questa è la vita», diceva il filosofo ogni volta che rischiava di finire a terra, «sono spesso i nostri migliori amici che ci fanno cadere!».

They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast, and emerged into the courtyard of the cloister by the red door. The cloister was deserted; the canons had fled to the bishop’s palace in order to pray together; the courtyard was empty, a few frightened lackeys were crouching in dark corners. They directed their steps towards the door which opened from this court upon the Terrain. The man in black opened it with a key which he had about him. Our readers are aware that the Terrain was a tongue of land enclosed by walls on the side of the City and belonging to the chapter of Notre-Dame, which terminated the island on the east, behind the church. They found this enclosure perfectly deserted. There was here less tumult in the air. The roar of the outcasts’ assault reached them more confusedly and less clamorously. The fresh breeze which follows the current of a stream, rustled the leaves of the only tree planted on the point of the Terrain, with a noise that was already perceptible. But they were still very close to danger. The nearest edifices to them were the bishop’s palace and the church. It was plainly evident that there was great internal commotion in the bishop’s palace. Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window; as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which bright sparks run a thousand eccentric courses. Beside them, the enormous towers of NotreDame, thus viewed from behind, with the long nave above which they rise cut out in black against the red and vast light which filled the Parvis, resembled two gigantic andirons [morillos] of some cyclopean fire-grate.

Ils descendirent rapidement l’escalier des tours, traversèrent l’église, pleine de ténèbres et de solitude et toute résonnante de vacarme, ce qui faisait un affreux contraste, et sortirent dans la cour du cloître par la Porte-Rouge. Le cloître était abandonné, les chanoines s’étaient enfuis dans l’évêché pour y prier en commun ; la cour était vide, quelques laquais effarouchés s’y blottissaient dans les coins obscurs. Ils se dirigèrent vers la petite porte qui donnait de cette cour sur le Terrain. L’homme noir l’ouvrit avec une clef qu’il avait. Nos lecteurs savent que le Terrain était une langue de terre enclose de murs du côté de la Cité, et appartenant au chapitre de Notre-Dame, qui terminait l’île à l’orient derrière l’église. Ils trouvèrent cet enclos parfaitement désert. Là, il y avait déjà moins de tumulte dans l’air. La rumeur de l’assaut des truands leur arrivait plus brouillée et moins criarde. Le vent frais qui suit le fil de l’eau remuait les feuilles de l’arbre unique planté à la pointe du Terrain avec un bruit déjà appréciable. Cependant ils étaient encore fort près du péril. Les édifices les plus rapprochés d’eux étaient l’évêché et l’église. Il y avait visiblement un grand désordre intérieur dans l’évêché. Sa masse ténébreuse était toute sillonnée de lumières qui y couraient d’une fenêtre à l’autre ; comme, lorsqu’on vient de brûler du papier, il reste un sombre édifice de cendre où de vives étincelles font mille courses bizarres. À côté, les énormes tours de Notre-Dame, ainsi vues de derrière avec la longue nef sur laquelle elles se dressent, découpées en noir sur la rouge et vaste lueur qui emplissait le Parvis, ressemblaient aux deux chenets gigantesques d’un feu de cyclopes.

Bajaron rápidamente la escalera de las torres y atravesaron la iglesta en medio de la oscuridad. Estaba vacía pero llena a la vez de ruido lo que suponía un gran contraste. Por fin salieron al patio del claustro por la Puerta Roja. El claustro se encontraba solitario, pues los canónigos habían huido al obispado para rezar en común; también el patio estaba vacío y podían descubrirse, acurrucados en los rincones más oscuros, algunos lacayos, aterrados por el estrépito. Se dirigieron a la portezuela que comunicaba el patio con el Terrain; el hombre de negro la abrió con una llave que llevaba consigo. Los lectores ya conocen que el Terrain es una lengua de tierra, rodeada de muros por el lado de la ciudad, perteneciente al capítulo de Nuestra Señora y que remataba la isla hacia el oriente por detrás de la catedral. Aquel recinto estaba también solitario y el tumulto y el ruido eran allí mucho menores. El estrépito del asalto de los truhanes les llegaba más tamizado, menos chillón. El viento húmedo provocado por el río removía las hojas del único árbol plantado a la punta del Terrain con un rumor ya perceptible. Pero aún se encontraban muy cerca del peligro. Los edificios más próximos eran el obispado y la iglesia. En el interior del obispado se apreciaba claramente un gran desorden; su mole tenebrosa estaba surcada por luces que corrían de una ventana a otra, como cuando se quema un papel y queda un sombrío resto de ceniza en el que aparecen mil puntos de luz. Al lado, las enormes torres de Nuestra Señora, vistas por detrás, con la larga nave sobre la que se yerguen, recortadas en negro sobre el rojo y enorme resplandor que llenaba el Parvis, semejaban dos gigantescos atizadores para una chimenea de cíclopes.

Scesero rapidamente la scala delle torri, traversarono la chiesa, piena di tenebre e di solitudine e tutta risonante per il chiasso, cosa che faceva un orrendo contrasto, e uscirono nel cortile del chiostro dalla Porte-Rouge. Il chiostro era abbandonato, i canonici erano fuggiti nel vescovado per pregare tutti insieme; il cortile era vuoto, qualche servo spaurito si era rannicchiato negli angoli bui. Si diressero verso la porticina che da questo cortile dava sul Terrain. L’uomo nero l’aprì con una chiave che aveva con sé. I nostri lettori sanno che il Terrain era una lingua di terra cinta da mura sul lato della Città Vecchia, di proprietà del capitolo di Notre-Dame, con cui terminava l’isola a oriente, dietro la chiesa. Trovarono quel recinto completamente deserto. Là c’era già meno tumulto nell’aria. Il frastuono dell’assalto dei pitocchi arrivava loro più confuso e meno stridente. Il vento fresco, seguendo la corrente dell’acqua, agitava, con un fruscio già percettibile, le foglie dell’unico albero piantato sulla punta del Terrain. Tuttavia erano ancora molto prossimi al pericolo. Gli edifici a loro più vicini erano il vescovado e la chiesa. C’era visibilmente un gran disordine all’interno del vescovado. La sua massa cupa era tutta solcata da luci che andavano e venivano da una finestra all’altra: come quando si brucia della carta, rimane uno scuro edificio di cenere su cui vivaci faville fanno mille corse bizzarre. Accanto, le enormi torri di Notre-Dame, viste così dal dietro con la lunga navata su cui si ergono, sagome nere nel rosso e grande bagliore che riempiva il Sagrato, sembravano due giganteschi alari di un fuoco di ciclopi. Ciò che da ogni lato si vedeva di Parigi oscillava all’occhio in un’ombra mista di luce. Rembrandt ha di questi sfondi nei suoi quadri.

What was to be seen of Paris on all sides wavered before the eye in a gloom mingled with light. Rembrandt has such backgrounds to his pictures.

Ce qu’on voyait de Paris de tous côtés oscillait à l’oeil dans une ombre X mêlée de lumière. Rembrandt a de ces fonds de tableau.

The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain. There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand. Behind, in the shadow cast by this trellis, a little boat lay concealed. The man made a sign to Gringoire and his companion to enter. The goat followed them. The man was the last to step in. Then he cut the boat’s moorings, pushed it from the shore with a long boat- hook, and, seizing two oars, seated himself in the bow, rowing with all his might towards midstream. The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving the point of the island.

L’homme à la lanterne marcha droit à la pointe du Terrain. Il y avait là, au bord extrême de l’eau, le débris vermoulu d’une haie de pieux maillée de lattes où une basse vigne accrochait quelques maigres branches étendues comme les doigts d’une main ouverte. Derrière, dans l’ombre que faisait ce treillis, une petite barque était cachée. L’homme fit signe à Gringoire et à sa compagne d’y entrer. La chèvre les y suivit. L’homme y descendit le dernier. Puis il coupa l’amarre du bateau, l’éloigna de terre avec un long croc, et, saisissant deux rames, s’assit à l’avant, en ramant de toutes ses forces vers le large. La Seine est fort rapide en cet endroit, et il eut assez de peine à quitter la pointe de l’île.

X

El hombre del farol se fue hacia la punta del Terrain. Había allí, al borde del río, los restos carcomidos de unas estacas, unidas con listones, por los que trepaba una parra cuyas débiles ramas semejaban los dedos extendidos de una mano abierta; detrás, entre la oscuridad de aquel emparrado, estaba oculta una pequeña barca. El hombre hizo señas a Gringoire y a su compañera para que entraran. La cabra les siguió. El hombre entró el ultimo. Luego soltó las amarras de la barca, la alejó de la orilla con un largo bichero y cogiendo dos remos se sentó en la proa y empezó a remar con fuerza hacia el centro del río. El Sena es muy rápido en ese lugar y le costó bastante alejarse de la punta de la isla.

387

L’uomo con la lanterna andò diritto alla punta del Terrain. Lì, sul bordo estremo dell’acqua, c’erano i resti imputriditi di una staccionata tenuta insieme da listelli, su cui una bassa vite si aggrappava con pochi rami scheletrici, come le dita di una mano aperta. Dietro, all’ombra di quel reticolo, era nascosta una barchetta. L’uomo fece segno a Gringoire e alla sua compagna di salirvi. La capra li seguì. L’uomo vi entrò per ultimo. Poi tagliò l’ormeggio dell’imbarcazione, che allontanò da terra con un lungo rampino e, afferrando i due remi, si sedette a prua, remando con tutte le sue forze verso il largo. La Senna è molto rapida in quel punto, ed egli fece piuttosto fatica per staccarsi dalla punta dell’isola.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Gringoire’s first care on entering the boat was to place the goat on his knees. He took a position in the stern; and the young girl, whom the stranger inspired with an indefinable uneasiness, seated herself close to the poet.

Le premier soin de Gringoire en entrant dans le bateau fut de mettre la chèvre sur ses genoux. Il prit place à l’arrière, et la jeune fille, à qui l’inconnu inspirait une inquiétude indéfinissable vint s’asseoir et se serrer contre le poète.

Lo primero que hizo Gringoire, cuando estuvo en la barca, fue poner a la cabra en sus rodillas. Se sentó en la popa y la muchacha, a quien el desconocido inspiraba una inquietud difícil de definir, se sentó a su lado apretándose contra el poeta.

La prima preoccupazione di Gringoire salendo sulla barca fu di mettersi la capra sulle ginocchia. Prese posto a poppa, e la fanciulla, a cui lo sconosciuto ispirava un’indefinibile inquietudine, andò a sedersi e a stringersi accanto al poeta.

When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between the horns. “Oh!” said he, “now we are safe, all four of us.” He added with the air of a profound thinker, “One is indebted sometimes to fortune, sometimes to ruse, for the happy issue of great enterprises.”

Quand notre philosophe sentit le bateau s’ébranler, il battit des mains, et baisa Djali entre les cornes. — Oh ! dit-il, nous voilà sauvés tous quatre. Il ajouta, avec une mine de profond penseur : — On est obligé, quelquefois à la fortune, quelquefois à la ruse, de l’heureuse issue des grandes entreprises.

Cuando nuestro filósofo vio que la barca se movía, se frotó las manos y besó a Djali entre los cuernos. -¡Oh! -dijo contento-. ¡Ya estamos salvados los cuatro! -y añadió poniendo cara de profunda reflexión-. El éxito de las grandes empresas se debe a veces a la fortuna y a veces a la astucia.

Quando il nostro filosofo sentì che la barca si muoveva, batté le mani e baciò Djali fra le corna. «Oh!», disse, «eccoci tutti e quattro salvi». Poi aggiunse, con l’aria di un profondo pensatore: «Si deve essere grati, talvolta alla fortuna, talvolta all’astuzia, per la buona riuscita delle grandi imprese».

The boat made its way slowly towards the right shore. The young girl watched the unknown man with secret terror. He had carefully turned off the light of his dark lantern. A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat’s wings. Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable. No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides.

Le bateau voguait lentement vers la rive droite. La jeune fille observait avec une terreur secrète l’inconnu. Il avait rebouché soigneusement la lumière de sa lanterne sourde. On l’entrevoyait dans l’obscurité, à l’avant du bateau, comme un spectre. Sa carapoue, toujours baissée, lui faisait une sorte de masque, et à chaque fois qu’il entr’ouvrait en ramant ses bras où pendaient de larges manches noires, on eût dit deux grandes ailes de chauvesouris. Du reste, il n’avait pas encore dit une parole, jeté un souffle. Il ne se faisait dans le bateau d’autre bruit que le va-et-vient de la rame, mêlé au froissement des mille plis de l’eau le long de la barque.

La lancha bogaba lentamente hacia la orilla derecha. La muchacha seguía observando con un terror secreto al desconocido que, por otra parte, había tapado cuidadosamente la luz de la linterna sorda. En aquella oscuridad se le distinguía en la proa como a un espectro. Su capucha, siempre echada, le servía como de máscara y a cada vez que, para remar, entreabría sus brazos de los que colgaban unas anchisímas mangas negras, se habría dicho que eran como dos alas de murciélago. Además no había pronunciado una sola palabra y casi ni había respirado. No se producía en la lancha más ruido que el vaivén de los remos y el roce de los mil pliegues del agua a lo largo de toda la barca.

La barca avanzava lentamente verso la riva destra. La fanciulla osservava lo sconosciuto con segreto terrore. Egli aveva abbassato con cura la luce della lanterna cieca. Nell’oscurità lo si intravedeva, a prua della barca, come uno spettro. Il cappuccio, sempre calato, gli faceva una specie di maschera, e ogni volta che remando apriva le braccia da cui pendevano larghe maniche nere, sembrava di vedere due grandi ali di pipistrello. Del resto, non aveva ancora detto una parola, non aveva fiatato. Nella barca non si faceva altro rumore se non quello prodotto dal movimento alterno dei remi, misto al fruscio delle mille pieghe dell’acqua lungo la barca.

“On my soul!” exclaimed Gringoire suddenly, “we are as cheerful and joyous as young owls! We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! ~Pasque-Dieu~! my friends, I should greatly like to have some one speak to me. The human voice is music to the human ear. ’Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.—One word, my lovely child! say but one word to me, I entreat you. By the way, you had a droll and peculiar [odd] little pout; do you still make it? Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame? Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.—Master, here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us. We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught. Alas! human actions are taken by two handles. That is branded with disgrace in one which is crowned in another. He admires Cicero who blames Catiline. Is it not so, master? What say you to this philosophy? I possess philosophy by instinct, by nature, ~ut apes geometriam~.— Come! no one answers me. What unpleasant moods you two are in! I must do all the talking alone. That is what we call a monologue in tragedy.— ~Pasque-Dieu~! I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,— ~Pasque-Dieu~! They are still making a hearty howl in the city.—’Tis a

— Sur mon âme ! s’écria tout à coup Gringoire, nous sommes allègres et joyeux comme des ascalaphes ! Nous observons un silence de pythagoriciens ou de poissons ! Pasque-Dieu ! mes amis, je voudrais bien que quelqu’un me parlât. - La voix humaine est une musique à l’oreille humaine. Ce n’est pas moi qui dis cela, mais Didyme d’Alexandrie, et ce sont d’illustres paroles. - Certes, Didyme d’Alexandrie n’est pas un médiocre philosophe. Une parole, ma belle enfant ! dites-moi, je vous supplie, une parole. - À propos, vous aviez une drôle de petite singulière moue ; la faites-vous toujours ? Savez-vous, ma mie, que le parlement a toute juridiction sur les lieux d’asile, et que vous couriez grand péril dans votre logette de Notre-Dame ? Hélas ! le petit oiseau trochilus fait son nid dans la gueule du crocodile. Maître, voici la lune qui reparaît. Pourvu qu’on ne nous aperçoive pas ! - Nous faisons une chose louable en sauvant madamoiselle, et cependant on nous pendrait de par le roi si l’on nous attrapait. Hélas ! les actions humaines se prennent par deux anses. On flétrit en moi ce qu’on couronne en toi. Tel admire César qui blâme Catilina. N’est-ce pas, mon maître ? Que ditesvous de cette philosophie ? Moi, je possède la philosophie d’instinct, de nature, ut apes geometriam - Allons ! personne ne me répond. Les fâcheuses humeurs que vous avez là tous deux ! Il faut que je parle tout seul. C’est ce que nous appelons en tragédie un monologue. - Pasque-Dieu ! - Je vous préviens que je viens de voir le roi Louis onzième et que j’en ai retenu ce jurement. - Pasque-Dieu donc ! ils font toujours un fier hurlement dans la Cité.

-¡Por mi alma -gritó de pronto Gringoire- estamos alegres y gozosos como ascalafos (1). ¡Estamos más callados que los pitagóricos o los peces! ¡Vive Dios, amigos que me gustaría que al guien me hablara! La voz es como música para el oído humano y no soy yo el que lo dice sino Dídimo de Alejandría y es, si duda, una afirmación ilustre pues ciertamente no puede decirs que Dídimo de Alejandría sea un filósofo mediocre. Una sola palabra, hermosa niña, decidme, os lo suplico, una sola palabra. A propósito; antes teníais una simpática mueca muy original, ¿seguís haciéndola? ¿Sabíais, querida amiga, que el parlamento tiene jurisdicción sobre los lugares de asilo y que corríais un gran peligro en vuestro escondite de Nuestra Señora? ¡Ay! ¡Diminuto troquílido(2) que haces tu nido en las fauces del cocodrilo! ¡Maestro, ahí la tenemos; otra vez sale la luna! ¡Ojalá no nos vean! Hacemos algo digno de elogio salvando a la joven y sin embargo nos colgarían por orden del rey si nos cogieran. ¡Ay! ¡Todos los actos humanos tienen dos caras! Se condena en mí lo que en ti se alaba. Quien admira al César censura a Catilina. ¿No es así, querido maestro? ¿Qué os parece esta filosofía? Yo poseo la filosofía del instinto, la natural, ut apes geometriam(3). ¡Bueno! ¿nadie responde? ¡Pues vaya humor el vuestro! Está visto que tendré que hablar yo solo. Es lo que, en las tragedias, Ilamamos un monólogo. ¡Vive Dios! Os aseguro que acabo de ver al rey Luis XI y que me he quedado con este juramento. Así que ¡Vive Dios! siguen aún con el mismo jaleo en la Cité. Es un mal rey, viejo y mal-

«Sull’anima mia!», esclamò ad un tratto Gringoire, «siamo allegri e contenti come ascalafi! Osserviamo un silenzio da pitagorici o da pesci. Per la Pasqua di Dio! amici miei, vorrei davvero che qualcuno mi parlasse. La voce umana è musica per l’orecchio umano. Non sono io a dirlo, ma Didimo d’Alessandria, e sono parole illustri. Didimo d’Alessandria non è certo un mediocre filosofo. Una parola, mia bella bambina! vi supplico, ditemi una parola. A proposito, avevate una buffa e strana smorfietta; la fate sempre? Sapete, amica mia, che il parlamento ha piena giurisdizione sui luoghi d’asilo, e che correvate un grande pericolo nella vostra celletta di Notre-Dame? Ahimè, l’uccellino trochilo fa il nido nelle fauci del coccodrillo. Maestro, ecco la luna che riappare. Purché non ci vedano! Facciamo una cosa lodevole salvando madamigella, eppure, se ci acciuffassero, ci impiccherebbero in nome del re. Ahimè! le azioni umane si prendono da due manici. Si condanna in me quello che in te viene coronato. C’è chi ammira Cesare e biasima Catilina. Non è vero, maestro mio? Che dite di questa filosofia? Io, la filosofia la posseggo d’istinto, di natura, ut apes geometriam. Suvvia! nessuno mi risponde. Che cattivo umore avete tutti e due! Devo parlare da solo. È quel che in tragedia chiamiamo monologo. Per la Pasqua di Dio! Vi avverto che ho appena visto re Luigi XI e da lui ho imparato questa imprecazione. Per la Pasqua di Dio, dunque! continuano a fare un gran baccano nella Città Vecchia. È un vecchio re brutto e cattivo. È tutto imbacuccato nelle sue pellicce. Mi

388

1. Personaje de la mitología griega, hijo de Aqueronte, enterrado bajd una roca y metamorfoseado en búho. 2. Ave que en Egipto, vivía en simbiosis con los cocodrilos a los que limpiaba la boca aunque no hacía en ellos sus nidos, claro. 3. Como las abejas la geometría.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

villanous, malicious old king. He is all swathed in furs. He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.—He is niggardly towards men of merit. He ought to read the four books of Salvien of Cologne, _Adversits Avaritiam_. In truth! ’Tis a paltry [mezquino] king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties. He is a sponge, to soak money raised from the people. His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members. Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince. Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. This king hath one hand which grasps, and one which hangs. He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet. The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. He is an exorbitant prince. I love not this monarch. And you, master?”

- C’est un vilain méchant vieux roi. Il est tout embrunché dans les fourrures. Il me doit toujours l’argent de mon épithalame, et c’est tout au plus s’il ne m’a pas fait pendre ce soir, ce qui m’aurait fort empêché. - Il est avaricieux pour les hommes de mérite. Il devrait bien lire les quatre livres de Salvien de Cologne Adversus avaritiam. En vérité ! c’est un roi étroit dans ses façons avec les gens de lettres, et qui fait des cruautés fort barbares. C’est une éponge à prendre l’argent posée sur le peuple. Son épargne est la ratelle qui s’enfle de la maigreur de tous les autres membres. Aussi les plaintes contre la rigueur du temps deviennent murmures contre le prince. Sous ce doux sire dévot, les fourches craquent de pendus, les billots pourrissent de sang, les prisons crèvent comme des ventres trop pleins. Ce roi a une main qui prend et une main qui pend. C’est le procureur de dame Gabelle et de monseigneur Gibet. Les grands sont dépouillés de leurs dignités et les petits sans cesse accablés de nouvelles foules. C’est un prince exorbitant. Je n’aime pas ce monarque. Et vous, mon maître ?

vado, siempre envuelto en pieles. Todavía me debe el dinero de mi epitalamio y por poco me cuelga esta misma tarde cosa que the habría molestado bastante. Es muy avaro con los hombres de valía. Debería leer los cuatro libros de Salvien de Colonia, Adverrut avaritiam(4). La verdad que es un hombre muy tacaño para con los hombres de letras y comete muchas crueldades. Es una esponja para hacerse con el dinero del pueblo. Su ahorro es el bazo que se hincha a costa de la debilidad de todos los demás miembros. Por eso las quejas contra los rigores de esta época se convierten en murmuraciones contra el príncipe. Bajo este rey afable y devoto, las horcas se rompen de tantos ahorcados como soportan; los tajos se pudren de tanta sangre y las prisiones revientan como barrigas demasiado llenas. Es un rey que tiene una mano para coger y otra para colgar. Es el proveedor de doña Carga Fiscal y de don Patíbulo. Los grandes son despojados de sus dignidades y los débiles abrumados con nuevas cargas. Es un príncipe exorbitante. No me gusta este rey, ¿y a vos maestro?

deve ancora il denaro per il mio epitalamio, ed è già tanto se stasera non mi ha fatto impiccare, cosa che mi sarebbe alquanto dispiaciuta. È avaro con gli uomini di merito. Dovrebbe proprio leggere i quattro libri di Salviano da Colonia Adversus avaritiam. In verità, è un re di mentalità ristretta nei confronti dei letterati, e commette crudeltà assai barbare. È come una spugna che assorbe denaro messa sul popolo. Il suo risparmio è come la milza che si gonfia con la magrezza di tutte le altre membra. Così le lamentele per la durezza dei tempi diventano mormorii contro il principe. Sotto questo dolce sire devoto, le forche cedono per il peso degli impiccati, i ceppi marciscono per il sangue, le prigioni scoppiano come pance troppo piene. Questo re ha una mano che prende e una mano che impicca. È il procuratore di dama Gabella e di monsignor Patibolo. I grandi sono spogliati delle loro dignità, e i piccoli oppressi in continuazione da nuovi fardelli. È un principe di pretese eccessive. Non mi piace questo monarca. E a voi, maestro mio?».

The man in black let the garrulous poet chatter on. He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates the prow of the City and the stem of the island of Notre-Dame, which we call to-day the Isle St. Louis.

L’homme noir laissait gloser le bavard poète. Il continuait de lutter contre le courant violent et serré qui sépare la poupe de la Cité de la proue de l’île Notre-Dame, que nous nommons aujourd’hui l’île Saint-Louis.

El hombre de negro dejaba hablar al poeta charlatán y seguía luchando contra la corriente fuerte y violenta que separa la popa de la Cité de la proa de la isla de Nuestra Señora, que hoy llamamos isla de San Luis.

L’uomo nero lasciava chiacchierare il loquace poeta. Continuava a lottare contro la corrente violenta e impetuosa che separa la prua della Città Vecchia dalla poppa dell’isola Notre-Dame, che oggi chiamiamo isola Saint-Louis.

“By the way, master!” continued Gringoire suddenly. “At the moment when we arrived on the Parvis, through the enraged outcasts, did your reverence observe that poor little devil whose skull your deaf man was just cracking on the railing of the gallery of the kings? I am near sighted and I could not recognize him. Do you know who he could be?”

— À propos, maître ! reprit Gringoire subitement. Au moment où nous arrivions sur le Parvis à travers ces enragés truands, votre révérence a-t-elle remarqué ce pauvre petit diable auquel votre sourd était en train d’écraser la cervelle sur la rampe de la galerie des rois ? J’ai la vue basse et ne l’ai pu reconnaître. Savez-vous qui ce peut être ?

-¡A propósito, maestro! -dijo súbitamente Gringoire-. Cuando llegábamos al Parvis, en medio de todos aquellos furiosos truhanes, ¿se fijó vuestra reverencia en el pobre diablo al que vuestro sordo estaba machacando la cabeza contra la rampa de la galería de los reyes? No tengo buena vista y no pude reconocerle. ¿Sabéis vos quién podía ser?

«A proposito, maestro!», riprese all’improvviso Gringoire. «Nel momento in cui arrivavamo sul Sagrato attraversando quella massa di furiosi accattoni, ha notato vostra reverenza quel povero piccolo diavolo al quale il vostro sordo stava schiacciando la testa contro la balaustra della galleria del re? Ho la vista debole e non l’ho potuto riconoscere. Sapete chi possa essere costui?».

The stranger answered not a word. But he suddenly ceased rowing, his arms fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh c o n v u l s i v e l y. S h e s h u d d e r e d . She had heard such sighs before.

L’inconnu ne répondit pas une parole. Mais il cessa brusquement d e r a m e r, s e s b r a s d é f a i l l i r e n t comme brisés, sa tête tomba sur sa poitrine, et la Esmeralda l’entendit soupirer convulsivement. Elle tressaillit de son côté. Elle avait déjà entendu de ces soupirs-là.

El desconocido no respondió una sola palabra pero dejó bruscamente de remar y sus brazos desfallecieron como si se hubieran roto y su cabeza le cayó sobre el pecho. La Esmeralda oyó entonces cómo suspiraba convulsivamente y se estremeció a su vez. ¡Ya había oído en alguna ocasión aquella forma de suspirar!

Lo sconosciuto non disse una parola. Ma cessò bruscamente di remare, le braccia gli si afflosciarono come spezzate, la testa gli cadde sul petto, e l’Esmeralda lo udì sospirare convulsamente. Anche lei sussultò. Aveva già udito quel genere di sospiri.

The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream. But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and began to row against the current. He doubled the point of the Isle of Notre Dame, and made for the landing-place of the Port an Foin.

La barque abandonnée à ellemême dériva quelques instants au gré de l’eau. Mais l’homme noir se redressa enfin, ressaisit les rames, et se remit à remonter le courant. Il doubla la pointe de l’île Notre-Dame, et se dirigea vers le débarcadère du Port-au-Foin.

La barca, abandonada a sí misma, derivó algunos instantes a favor de la corriente pero el hombre de negro se rehízo en seguida, tomó de nuevo los remos y volvió otra vez a remontar río arriba. Dobló la isla de Nuestra Señora y se dirigió hacia el embarcadero del Port-au-Foin.

La barca abbandonata a se stessa andò alla deriva per qualche istante in balìa dell’acqua. Ma l’uomo nero si raddrizzò subito, riafferrò i remi, e riprese a risalire la corrente. Doppiò la punta dell’isola Notre-Dame, e si diresse verso l’imbarcadero del Port-auFoin.

“Ah!” said Gringoire, “yonder is the Barbeau mansion.—Stay, master, look: that group of black roofs which make such singular angles yonder, above that heap of black, fibrous grimy, dirty clouds, where the moon is completely crushed and spread out like the yolk of an egg whose shell is broken.—’Tis a fine mansion. There is a chapel crowned with a small vault full of very well carved enrichments. Above, you can see the bell tower, very delicately pierced.

— Ah ! dit Gringoire, voici là-bas le logis Barbeau. Tenez, maître, regardez, ce groupe de toits noirs qui font des angles singuliers, là, audessous de ce tas de nuages bas, filandreux, barbouillés et sales, où la lune est tout écrasée et répandue comme un jaune d’oeuf dont la coquille est cassée. - C’est un beau logis. Il y a une chapelle couronnée d’une petite voûte pleine d’enrichissements bien coupés. Au-dessus vous pouvez voir le clocher très délicatement percé. Il y a

-¡Eh, fijaos!, allá se ve la mansión Barbeau. Maestro, ¿veis ese grupo de tejados negros que forman esos ángulos tan raros, bajo aquellas nubes deshilachadas, negras y sucias? ¿Los veis allí donde la luna se aplasta y se extiende como la yema de un huevo roto? Allí es. Es una bonita mansión. Tiene una capilla con una pequeña bóveda llena de ricos adornos. Por encima se puede ver el campanario labrado con gran delicadeza y tiene además un jardín delicioso con un estanque y un palomar, un eco, una ala-

«Ah!», disse Gringoire, «laggiù si vede il palazzo Barbeau. Ecco, maestro, guardate, quel gruppo di tetti neri che formano strani angoli, là, sotto quel mucchio di nuvole basse, sfilacciate, arruffate e sporche, dove la luna è tutta schiacciata e sparsa come il tuorlo di un uovo col guscio rotto. È un bel palazzo. C’è una cappella coronata da una piccola volta piena di decorazioni di eccellente fattura. Sopra potete vedere il campanile traforato in modo assai

4. Contra la avaricia.

389

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very agreeable to Venus. There is also a rascal of a tree which is called ‘the lewd,’ because it favored the pleasures of a famous princess and a constable of France, who was a gallant and a wit.—Alas! we poor philosophers are to a constable as a plot of cabbages or a radish bed to the garden of the Louvre. What matters it, after all? human life, for the great as well as for us, is a mixture of good and evil. Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl.—Master, I must relate to you the history of the Barbeau mansion. It ends in tragic fashion. It was in 1319, in the reign of Philippe V., the longest reign of the kings of France. The moral of the story is that the temptations of the flesh are pernicious and malignant. Let us not rest our glance too long on our neighbor’s wife, however gratified our senses may be by her beauty. Fornication is a very libertine thought. Adultery is a prying into the pleasures of others—Ohé! the noise yonder is redoubling!”

aussi un jardin plaisant, qui consiste en un étang, une volière, un écho, un mail, un labyrinthe, une maison pour les bêtes farouches, et quantité d’allées touffues fort agréables à Vénus. Il y a encore un coquin d’arbre qu’on appelle le luxurieux, pour avoir servi aux plaisirs d’une princesse fameuse et d’un connétable de France galant et bel esprit. - Hélas ! nous autres pauvres philosophes nous sommes à un connétable ce qu’un carré de choux et de radis est au jardin du Louvre. Qu’importe après tout ? La vie humaine pour les grands comme pour nous est mêlée de bien et de mal. La douleur est toujours à côté de la joie, le spondée auprès du dactyle. - Mon maître, il faut que je vous conte cette histoire du logis Barbeau. Cela finit d’une façon tragique. C’était en 1319, sous le règne de Philippe V, le plus long des rois de France. La moralité de l’histoire est que les tentations de la chair sont pernicieuses et malignes. N’appuyons pas trop le regard sur la femme du voisin, si chatouilleux que nos sens soient à sa beauté. La fornication est une pensée fort libertine. L’adultère est une curiosité de la volupté d’autrui... - Ohé ! voilà que le bruit redouble là-bas !

meda, un laberinto, una casa de fieras y cantidad de caminos con árboles y mucha vegetación; muy agradable todo para el amor. Tiene sobre todo un hermoso árbol al que llaman el lujurioso, por haber cobijado los amores de una princesa famosa y de un condestable de Francia, galante y cultivado. ¡Pero... en fin! Nosotros, pobres filósofos, somos a un condestable lo que un huerto de coles y rábanos es a un jardín del Louvre; aunque..., después de todo... ¿Qué más da? la vida humana siempre está mezclada de bien y de mal, canto para los grandes como para los humildes, y el dolor aparece siempre junto a la alegría, como el espondeo junto al dáctilo. Permitidme, maestro, que os cuente la historia de la mansión Barbeau. La verdad es que acaba de una manera trágica. Ocurrió en 1319, bajo el reinado de Felipe V, el más largo de todos los reyes de Francia. La moraleja de esta historia es que las tentaciones de la carne son siempre perniciosas y malignas. No debernos fijarnos demasiado en la mujer del prójimo por muy atraídos que nuestros sentidos puedan considerarse ante la belleza. La fornicación es un pensamiento muy libertino... y el adulterio es una curiosidad de la voluptuosidad de otro... ¡Eh!, parece que el ruido se hace más intenso por allá, ¿no?

delicato. C’è pure un piacevole giardino, che consiste in uno stagno, una voliera, una eco, un pallamaglio, un labirinto, un alloggio per le bestie feroci, e una quantità di viali alberati molto graditi a Venere. C’è anche un albero malandrino chiamato il lussurioso, per aver servito ai piaceri di una famosa principessa e di un connestabile di Francia galante e spiritoso. Ahimè! noialtri poveri filosofi stiamo a un connestabile come un quadrato di terra piantato a cavoli e ravanelli sta al giardino del Louvre. Che importa, dopo tutto? La vita umana, per i grandi come per noi, è fatta di bene e di male. Il dolore è sempre accanto alla gioia, lo spondeo vicino al dattilo. Maestro mio, vi devo raccontare questa storia del palazzo Barbeau. Finisce in modo tragico. Si era nel 1319, sotto il regno di Filippo V, il regno più lungo dei re di Francia. La morale della storia è che le tentazioni della carne sono perniciose e maligne. Non fissiamo troppo lo sguardo sulla moglie del vicino, per quanto i nostri sensi siano sollecitati dalla sua bellezza. La fornicazione è un pensiero assai libertino. L’adulterio è una curiosità della voluttà altrui... Ohè! ma il chiasso aumenta laggiù!».

The tumult around Notre-Dame was, in fact, increasing. They listened. Cries of victory were heard with tolerable distinctness. All at once, a hundred torches, the light of which glittered upon the helmets of men at arms, spread over the church at all heights, on the towers, on the galleries, on the flying buttresses. These torches seemed to be in search of something; and soon distant clamors reached the fugitives distinctly :— ”The gypsy! the sorceress! death to the gypsy!”

Le tumulte en effet croissait autour de Notre-Dame. Ils écoutèrent. On entendait assez clairement des cris de victoire. Tout à coup, cent flambeaux qui faisaient étinceler des casques d’hommes d’armes se répandirent sur l’église à toutes les hauteurs, sur les tours, sur les galeries, sous les arcsboutants. Ces flambeaux semblaient chercher quelque chose ; et bientôt ces clameurs éloignées arrivèrent distinctement jusqu’aux fugitifs : — L’égyptienne ! la sorcière ! à mort l’égyptienne !

El tumulto se acrecentaba efectivamente alrededor de Nuestra Señora. Escucharon con atención y oyeron con claridad gritos de victoria. De pronto cientos de antorchas, que hacían resplandecer los cascos de los soldados comenzaron a verse por todas las partes de la catedral; por las torres, por las galerías, por los arbotantes. Daba la impresión de que codas aquellas luminarias buscaban algo y muy pronto aquellos clamores lejanos llegaron nítidamente hasta los fugitivos: -¡La gitana! ¡A por la bruja! ¡Muerte a la gitana!

Il tumulto infatti cresceva intorno a Notre-Dame. Ascoltarono. Si distinguevano abbastanza chiaramente grida di vittoria. Ad un tratto, cento fiaccole che facevano scintillare gli elmi dei soldati si sparsero sulla chiesa a tutte le altezze, sulle torri, sulle gallerie, sotto gli archi. Queste fiaccole sembravano cercare qualcosa; e dopo poco quei lontani clamori giunsero distintamente sino ai fuggiaschi: «L’egiziana! la strega! a morte l’egiziana!».

The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row furiously towards the shore. Meanwhile our philosopher reflected. He clasped the goat in his arms, and gently drew away from the gypsy, who pressed closer and closer to him, as though to the only asylum which remained to her. It is certain that Gringoire was enduring cruel perplexity. He was thinking that the goat also, “according to existing law,” would be hung if recaptured; which would be a great pity, poor Djali! that he had thus two condemned creatures attached to him; that his companion asked no better than to take charge of the gypsy. A violent combat began between his thoughts, in which, like the Jupiter of the Iliad, he weighed in turn the gypsy and the goat; and he looked at them alternately with eyes moist with tears, saying between his teeth: “But I cannot save you both!”

La malheureuse laissa tomber sa tête sur ses mains, et l’inconnu se mit à ramer avec furie vers le bord. Cependant notre philosophe réfléchissait. Il pressait la chèvre dans ses bras, et s’éloignait tout doucement de la bohémienne, qui se serrait de plus en plus contre lui, comme au seul asile qui lui restât. Il est certain que Gringoire était dans une cruelle perplexité. Il songeait que la chèvre aussi, d’après la législation existante, serait pendue si elle était reprise, que ce serait grand dommage, la pauvre Djali ! qu’il avait trop de deux condamnées ainsi accrochées après lui, qu’enfin son compagnon ne demandait pas mieux que de se charger de l’égyptienne. Il se livrait entre ses pensées un violent combat, dans lequel, comme le Jupiter de l’Iliade, il pesait tour à tour l’égyptienne et la chèvre ; et il les regardait l’une après l’autre, avec des yeux humides de larmes, en disant entre ses dents : — Je ne puis pas pourtant vous sauver toutes deux.

La desventurada dejó caer la cabeza sobre sus manos y el desconocido se puso a remar con más furia hacia la orilla. Nuestro filósofo, sin embargo, se había quedado pensativo. Sujetaba fuertemente a la cabra entre sus brazos al tiempo que se apartaba muy despacito de la gitana, que se apretaba cada vez más contra él, como si fuera el último refugio que le quedara. Gringoire se hallaba en una cruel perplejidad. Pensaba que también la cabra, según la legislación vigente, sería colgada, si se la cogiera, lo que no dejaría de ser una gran pena. ¡La pobre Djali! Pensaba que era demasiado el tener junto a él a dos condenados y que, en fin, su compañero se quedaría encantado de hacerse cargo de la gitana. En su pensamiento se libraba un violento combate, en el cual, como el Júpiter de la llíada, sopesaba alternativamente a la gitana y a la cabra. Miraba a la una y a la otra con ojos llorosos, diciéndose entre dientes. -Pero es que no puedo salvaros a las dos.

La sventurata lasciò cadere la testa sulle mani, e lo sconosciuto si mise a remare furiosamente verso riva. Intanto il nostro filosofo rifletteva. Stringeva la capra tra le braccia, e si scostava piano piano dalla zingara, che si stringeva sempre di più contro di lui, come al solo rifugio che le rimanesse. Certo è che Gringoire si trovava in un atroce dilemma. Pensava che anche la capra, secondo la vigente legislazione, sarebbe stata impiccata se fosse stata ripresa, che sarebbe stato un gran peccato, povera Djali! che per lui erano troppe due condannate che gli stavano così appiccicate, che insomma il suo compagno non chiedeva di meglio che prendersi carico dell’egiziana. Era dibattuto violentemente nei suoi pensieri e, come il Giove dell’Iliade, soppesava ora l’egiziana, ora la capra; e le guardava l’una dopo l’altra, con gli occhi umidi di lacrime, dicendo fra i denti: «Comunque non posso salvarvi tutte e due».

A shock informed them that the boat had reached the land at last. The uproar still filled the city. The unknown rose, approached the gypsy, and endeavored to take her arm to assist her to alight. She repulsed him and clung to the sleeve

Une secousse les avertit enfin que le bateau abordait. Le brouhaha sinistre remplissait toujours la Cité. L’inconnu se leva, vint à l’égyptienne, et voulut lui prendre le bras pour l’aider à descendre. Elle le repoussa, et se

Una sacudida les advirtió por fin que la lancha había atracado. En la Cité seguía oyéndose el mismo griterío siniestro de antes. El desconocido se levantó, se acercó a la gitana y quiso asirla del brazo para ayudarla a bajar, pedo ella le

Una scossa li avvertì infine che la barca toccava terra. Il sinistro tumulto continuava a riempire la Città Vecchia. Lo sconosciuto si alzò, si avvicinò all’egiziana, e fece per prenderle il braccio nell’intento di aiutarla

390

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

of Gringoire, who, in his turn, absorbed in the goat, almost repulsed her. Then she sprang alone from the boat. She was so troubled that she did not know what she did or whither she was going. Thus she remained for a moment, stunned, watching the water flow past; when she gradually returned to her senses, she found herself alone on the wharf with the unknown. It appears that Gringoire had taken advantage of the moment of debarcation to slip away with the goat into the block of houses of the Rue Grenier-sur-l’Eau.

pendit à la manche de Gringoire, qui, de son côté, occupé de la chèvre, la repoussa presque. Alors elle sauta seule à bas du bateau. Elle était si troublée qu’elle ne savait ce qu’elle faisait, où elle allait. Elle demeura ainsi un moment stupéfaite, regardant couler l’eau. Quand elle revint un peu à elle, elle était seule sur le port avec l’inconnu. Il paraît que Gringoire avait profité de l’instant du débarquement pour s’esquiver avec la chèvre dans le pâté de maisons de la rue Grenier-sur-l’eau.

rechazó al tiempo que se agarraba de la manga de Gringoire. Éste, a su vez, ocupado con la cabra, casi la rechazó y entonces ella saltó sola de la barca. Se encontraba tan confusa que no sabía ni lo que estaba haciendo ni a dónde dirigirse. Durante un instance, se quedó sola mirando al agua. Cuando, al poco tiempo volvió en sí, se encontró sola con el desconocido en el atracadero. Parece que Gringoire había aprovechado el momento del desembarco para desaparecer con la cabra por entre la manzana de casas de la calle Grenier-sur-l’eau.

a scendere. Lei lo respinse, e si attaccò alla manica di Gringoire che, dal canto suo, occupato con la capra, quasi la respinse. Allora lei scese da sola dalla barca. Era così turbata che non sapeva cosa fare, dove andare. Rimase così un momento sbigottita, guardando scorrere l’acqua. Quando ritornò un po’ in sé, era sola sul porto con lo sconosciuto. Sembrava che Gringoire avesse approfittato del momento dello sbarco per svignarsela con la capra nel fitto delle case di rue Grenier-sur-l’eau.

The poor gypsy shivered when she beheld herself alone with this man. She tried to speak, to cry out, to call Gringoire; her tongue was dumb in her mouth, and no sound left her lips. All at once she felt the stranger’s hand on hers. It was a strong, cold hand. Her teeth chattered, she turned paler than the ray of moonlight which illuminated her. The man spoke not a word. He began to ascend towards the Place de Grève, holding her by the hand. At that moment, she had a vague feeling that destiny is an irresistible force. She had no more resistance left in her, she allowed herself to be dragged along, running while he walked. At this spot the quay ascended. But it seemed to her as though she were descending a slope.

La pauvre égyptienne frissonna de se voir seule avec cet homme. Elle voulut parler, crier, appeler Gringoire, sa langue était inerte dans sa bouche, et aucun son ne sortit de ses lèvres. Tout à coup elle sentit la main de l’inconnu sur la sienne. C’était une main froide et forte. Ses dents claquèrent, elle devint plus pâle que le rayon de lune qui l’éclairait. L’homme ne dit pas une parole. Il se mit à remonter à grands pas vers la place de Grève, en la tenant par la main. En cet instant, elle sentit vaguement que la destinée est une force irrésistible. Elle n’avait plus de ressort, elle se laissa entraîner, courant tandis qu’il marchait. Le quai en cet endroit allait en montant. Il lui semblait cependant qu’elle descendait une pente.

La pobre gitana se estremeció al verse sola con aquel hombre. Quiso hablar gritar, llamar a Gringoire, pero su lengua estaba inerte en su boca y no pudo salir de sus labios ningún sonido. De pronto sintió que el desconocido la cogió de la mano. Era una mano fría y fuerte. Sus dientes se entrechocaron y se quedó más pálida que el rayo de luna que la estaba iluminando. El hombre no dijo una palabra y tomó a grandes pasos el camino de la plaza de Grève, llevándola de la mano. Ella presintió entonces, aunque vagamente, que el destino es una fuerza irresistible. Carecía de fuerzas para oponerse y se dejó llevar. Su paso era muy ligero para seguir la marcha del hombre de negro. El muelle era, en aquel lugar, bastante empinado, pero ella habría dicho que iban cuesta abajo.

La povera egiziana rabbrividì nel vedersi sola con quell’uomo. Voleva parlare, gridare, chiamare Gringoire, ma la sua lingua rimase inerte nella bocca e non le uscì alcun suono dalle labbra. All’improvviso avvertì la mano dello sconosciuto sulla sua. Era una mano fredda e forte. Cominciò a battere i denti, diventò più pallida del raggio di luna che la illuminava. L’uomo non disse una parola. Si mise a risalire a grandi passi verso la place de Grève, tenendola per mano. In quell’istante ella sentì vagamente che il destino è una forza irresistibile. Non aveva più scampo, si lasciò trascinare, correndo mentre lui camminava. La banchina in quel punto era in salita. Tuttavia le sembrava di scendere per una china.

She gazed about her on all sides. Not a single passer-by. The quay was absolutely deserted. She heard no sound, she felt no people moving save in the tumultuous and glowing city, from which she was separated only by an arm of the Seine, and whence her name reached her, mingled with cries of “Death!” The rest of Paris was spread around her in great blocks of shadows.

Elle regarda de tous côtés. Pas un passant. Le quai était absolument désert. Elle n’entendait de bruit, elle ne sentait remuer des hommes que dans la cité tumultueuse et rougeoyante, dont elle n’était séparée que par un bras de Seine, et d’où son nom lui arrivait mêlé à des cris de mort. Le reste de Paris était répandu autour d’elle par grands blocs d’ombre.

Miró hacia todos los lados y no vio a nadie. El muelle estaba totalmente desierto. No se oía más ruido ni más ajetreo de hombres que por el lado de la Cité, tumultuosa y enrojecida. Sólo un brazo del Sena la separaba de ella y desde allí oía su nombre mezclado con gritos de muerte. El resto de París se extendía a su alrededor y no eran más que bloques enormes de sombra.

Guardò da ogni lato. Nessuno che passasse. La banchina era completamente deserta. Non udiva rumori, e sentiva l’agitarsi della gente solo nella Città Vecchia, tumultuosa e rosseggiante di fiamme, da cui era separata solo da un braccio della Senna e dalla quale il suo nome le giungeva misto a grida di morte. Il resto di Parigi era sparso intorno a lei in grandi blocchi d’ombra.

Meanwhile, the stranger continued to drag her along with the same silence and the same rapidity. She had no recollection of any of the places where she was walking. As she passed before a lighted window, she made an effort, drew up suddenly, and cried out, “Help!”

Cependant l’inconnu l’entraînait toujours avec le même silence et la même rapidité. Elle ne retrouvait dans sa mémoire aucun des lieux où elle marchait. En passant devant une fenêtre éclairée, elle fit un effort, se raidit brusquement, et cria : — Au secours !

Pero el desconocido seguía silencioso y avanzaba con rapidez. Ella no era capaz de reconocer ninguno de los lugares que atravesaban. Al pasar ante una ventana iluminada, hizo un esfuerzo, se irguió bruscamente y gritó: -¡Socorro!

Intanto lo sconosciuto continuava a trascinarla con lo stesso silenzio e la stessa rapidità. Ella non ritrovava nella memoria nessuno dei luoghi per i quali camminava. Passando davanti ad una finestra illuminata, fece uno sforzo, si irrigidì bruscamente e gridò: «Aiuto!».

The bourgeois who was standing at the window opened it, appeared there in his shirt with his lamp, stared at the quay with a stupid air, uttered some words which she did not understand, and closed his shutter again. It was her last gleam of hope extinguished.

Le bourgeois à qui était la fenêtre l’ouvrit, y parut en chemise avec sa lampe, regarda sur le quai avec un air hébété, prononça quelques paroles qu’elle n’entendit pas, et referma son volet. C’était la dernière lueur d’espoir qui s’éteignait.

Alguien abrió la ventana y apareció en camisón, con una lámpara en la mano. Miró hacia el muelle, sorprendido, dijo algunas palabras que ella no logró oír y cerró. Era el último rayo de esperanza que se esfumaba.

Il padrone di casa aprì quella finestra, vi apparve in camicia con una lampada, guardò sulla banchina con un’aria inebetita, pronunciò qualche parola che ella non udì, e richiuse l’imposta. Era l’ultimo bagliore di speranza che si spengeva.

The man in black did not utter a syllable; he held her firmly, and set out again at a quicker pace. She no longer resisted, but followed him, completely broken.

L’homme noir ne proféra pas une syllabe, il la tenait bien, et se remit à marcher plus vite. Elle ne résista plus, et le suivit, brisée.

El hombre de negro no profirió una sola palabra, la sujetó de la mano con más fuerza, y siguió andando con rapidez. Ella ya no opuso resistencia y le siguió.

L’uomo nero non pronunciò una sillaba, la teneva saldamente, e si rimise a camminare più velocemente. Lei non oppose più resistenza, e lo seguì affranta.

From time to time she called together a little strength, and said, in a voice broken by the unevenness of the pavement and the breathlessness of their flight, “Who are you? Who are you?” He made no reply.

De temps en temps elle recueillait un peu de force, et disait d’une voix entrecoupée par les cahots du pavé et l’essoufflement de la course : — Qui êtes-vous ? qui êtes-vous ? - Il ne répondait point.

De vez en cuando se recuperaba un poco, y decía con voz entrecortada por los baches del suelo y por el ahogo de la carrera. -¿Quién sois? ¿Quién sois? -pero él no respondía.

Ogni tanto recuperava un po’ di forza, e diceva con una voce rotta dalle scosse per il selciato sconnesso e dall’affanno per la corsa: «Chi siete? Chi siete?».

They arrived thus, still keeping a l o n g t h e q u a y, a t a t o l e r a b l y spacious square. It was the Grève. In the middle, a sort of black, erect

Ils arrivèrent ainsi, toujours le long du quai, à une place assez grande. Il y avait un peu de lune. C’était la Grève. On distinguait au

Llegaron así, siguiendo siempre el camino del muelle, a una plaza bastante grande; era la Grève. Había un poco de luna y se podía distuinguir, plantada

Lui non rispondeva affatto. Giunsero così, sempre costeggiando la banchina, ad una piazza abbastanza grande. C’era un po’ di luna. Era la Grève. Si

391

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

cross was visible; it was the gallows. She recognized all this, and saw where she was.

milieu une espèce de croix noire debout. C’était le gibet. Elle reconnut tout cela, et vit où elle était.

en el centro, una especie de cruz negra. Era la horca. Entonces, al recordar todo aquello, supo en dónde estaba.

distingueva una specie di croce nera ritta nel centro. Era la forca. Ella riconobbe tutto ciò, e capì dove si trovava.

The man halted, turned towards her and raised his cowl.

L’homme s’arrêta, se tourna vers elle, et leva sa carapoue.

El hombre se detuvo, se volvió hacia ella y levantó la capucha.

L’uomo si fermò, si girò verso di lei, e si tolse il cappuccio.

“Oh!” she stammered, almost petrified, “I knew well that it was he again!”

— Oh ! bégaya-t-elle pétrifiée, je savais bien que c’était encore lui !

-¡Oh! -exclamó petrificada la joven-, ¡sabía que era él!

«Oh!», balbettò lei pietrificata, «sapevo bene che era ancora lui!».

It was the priest. He looked like the ghost of himself; that is an effect of the moonlight, it seems as though one beheld only the spectres of things in that light.

C’était le prêtre. Il avait l’air de son fantôme. C’est un effet du clair de lune. Il semble qu’à cette lumière on ne voie que les spectres des choses.

Era el sacerdote. Parecía su propio fantasma, aunque era una impresión producida por la luz de la luna. Es como si, bajo esta luz, sólo se vieran los espectros de las cosas.

Era il prete. Aveva l’aspetto d e l s u o f a n t a s m a . È u n e ff e t t o del chiaro di luna. Sembra che a questa luce non si vedano che gli spettri delle cose.

“Listen!” he said to her; and she shuddered at the sound of that fatal voice which she had not heard for a long time. He continued speaking with those brief and panting jerks, which betoken deep internal convulsions. “Listen! we are here. I am going to speak to you. This is the Grève. This is an extreme point. Destiny gives us to one another. I am going to decide as to your life; you will decide as to my soul. Here is a place, here is a night beyond which one sees nothing. Then listen to me. I am going to tell you...In the first place, speak not to me of your Phoebus. (As he spoke thus he paced to and fro, like a man who cannot remain in one place, and dragged her after him.) Do not speak to me of him. Do you see? If you utter that name, I know not what I shall do, but it will be terrible.”

— Écoute, lui dit-il, et elle frémit au son de cette voix funeste qu’elle n’avait pas entendue depuis longtemps. Il continua. Il articulait avec ces saccades brèves et haletantes qui révèlent par leurs secousses de profonds tremblements intérieurs. — Écoute. Nous sommes ici. Je vais te parler. Ceci est la Grève. C’est ici un point extrême. La destinée nous livre l’un à l’autre. Je vais décider de ta vie ; toi, de mon âme. Voici une place et une nuit au delà desquelles on ne voit rien. Écoutemoi donc. Je vais te dire... D’abord ne me parle pas de ton Phoebus. (En disant cela, il allait et venait, comme un homme qui ne peut rester en place, et la tirait après lui.) Ne m’en parle pas. Vois-tu ? si tu prononces ce nom, je ne sais pas ce que je ferai, mais ce sera terrible.

-Escucha -le dijo, y se estremeció la joven al sonido de aqueIla voz funesta que hacía ya mucho tiempo que no escuchaba. Siguió hablando con frases cortas y jadeantes que revelaban profundos temblores internos. -Escúcharne. Estamos aquí. Voy a hablarte. Esto es la Grève. Nos encontramos en una situación extrema. El destino nos entrega el uno al otro. Yo voy a decidir sobre tu vida y tú sobre mi alma. Estamos aquí de noche y en una plaza; sin más. Así que escúchame. Quería decirte... En primer lugar no me hables de tu Febo -mientras decía estas cosas, iba y venía, inquieto, como un hombre incapaz de permanecer tranquilo en un lugar, y la acercaba hacia él-. No me hables de él. ¿Me oyes? No sé lo que sería capaz de hacer si pronuncias ese nombre, pero seguro que sería algo terrible.

«Ascolta», le disse, ed ella tremò al suono di quella voce funesta che non aveva udito da molto tempo. Egli continuò. Pronunciava le parole con quegli scatti brevi e ansimanti che con le loro scosse rivelano profondi tremiti interiori. «Ascolta. Siamo qui. Ti devo parlare. Questa è la Grève. Siamo giunti al punto estremo. Il destino ci assegna l’uno all’altra. Io deciderò della tua vita, tu della mia anima. Ecco una piazza e una notte al di là delle quali non si vede nulla. A s c o l t a m i , d u n q u e . Ti d i r ò . . . Innanzitutto non parlarmi del tuo Phoebus». Dicendo ciò, andava e veniva, come un uomo che non può restare fermo, e se la tirava dietro. « N o n p a r l a r m e n e . Ve d i ? s e pronunci quel nome, non so cosa farò, ma sarà terribile».

Then, like a body which recovers its centre of gravity, he became motionless once more, but his words betrayed no less agitation. His voice grew lower and lower.

Cela dit, comme un corps qui retrouve son centre de gravité, il redevint immobile. Mais ses paroles ne décelaient pas moins d’agitation. Sa voix était de plus en plus basse.

Una vez dicho esto, como un cuerpo que encuentra su centro de gravedad, se quedó inmóvil pero a través de sus palabras se adivinaba aún una gran agitación. Su voz era cada vez más baja.

Detto questo, come un corpo che ritrovi il suo centro di gravità, ritornò immobile. Ma le sue parole non svelavano meno agitazione. La voce si faceva sempre più bassa.

“Do not turn your head aside thus. Listen to me. It is a serious matter. In the first place, here is what has happened.—All this will not be laughed at. I swear it to you.—What was I saying? Remind me! Oh!—There is a decree of Parliament which gives you back to the scaffold. I have just rescued you from their hands. But they are pursuing you. Look!”

— Ne détourne point la tête ainsi. Écoute-moi. C’est une affaire sérieuse. D’abord, voici ce qui s’est passé. - On ne rira pas de tout ceci, je te jure. - Qu’est-ce donc que je disais ? rappelle-le-moi ! ah ! - Il y a un arrêt du parlement qui te rend à l’échafaud. Je viens de te tirer de leurs mains. Mais les voilà qui te poursuivent. Regarde.

-No vuelvas la cabeza y escúchame, pues se trata de algo muy serio. En primer lugar, voy a contarte lo que ha ocurrido. Te juro que no es para tomarlo en broma. Pero, ¿qué es lo que lo estaba diciendo? ¡Recuérdamelo! ¡Ah, sí! Hay un decreto del parlamento por el que se lo entrega a la horca. Acabo de arrancarte de sus manos. Pero vienen persiguiéndote, ¿los ves?

«Non voltare la testa così. Ascoltami. È un affare serio. Prima di tutto, ecco che cosa è accaduto. Non c’è da ridere di tutto questo, te lo giuro. Cosa ti stavo dicendo, dunque? fammelo ricordare! ah! C’è un decreto del parlamento che ti consegna alla forca. Ti ho appena sottratto alle loro mani. Ma eccoli che ti inseguono. Guarda!».

He extended his arm toward the City. The search seemed, in fact, to be still in progress there. The uproar drew nearer; the tower of the lieutenant’s house, situated opposite the Grève, was full of clamors and light, and soldiers could be seen running on the opposite quay with torches and these cries, “The gypsy! Where is the gypsy! Death! Death!”

Il étendit le bras vers la Cité. Les perquisitions en effet paraissaient y continuer. Les rumeurs se rapprochaient. La tour de la maison du Lieutenant, située vis-à-vis la Grève, était pleine de bruit et de clartés, et l’on voyait des soldats courir sur le quai opposé, avec des torches et ces cris : — L’égyptienne ! où est l’égyptienne ? Mort ! mort !

Extendió su brazo señalando hacia la Cité en donde la búsqueda parecía seguir. Los ruidos y las voces se acercaban. La torre de la casa del lugarteniente, srtuada frente a la Gréve, estaba llena de ruidos y de luces y se veían correr a los soldados por el otro lado del muelle, gritando y con antorchas en la mano. -¡La gitana! ¿Dónde está? ¡Muerte a la gitana!

Tese il braccio verso la Città Vecchia. Le perquisizioni, infatti, sembravano continuarvi. I rumori si avvicinavano. La torre della casa del Luogotenente, situata proprio di fronte alla Grève, era tutta in subbuglio e illuminata, e sulla riva opposta si vedevano correre soldati con torce che gridavano: «L’egiziana! dov’è l’egiziana? A morte! a morte!».

“You see that they are in pursuit of you, and that I am not lying to you. I love you.—Do not open your mouth; refrain from speaking to me rather, if it be only to tell me that you hate me. I have made up my mind not to hear that again.—I have just saved you.—Let me finish first. I can save you wholly. I have prepared everything. It is yours at will. If you wish, I can do it.”

— Tu vois bien qu’ils te poursuivent, et que je ne te mens pas. Moi, je t’aime. - N’ouvre pas la bouche, ne me parle plutôt pas, si c’est pour me dire que tu me hais. Je suis décidé à ne plus entendre cela. - Je viens de te sauver. Laisse-moi d’abord achever. - Je puis te sauver tout à fait. J’ai tout préparé. C’est à toi de vouloir. Comme tu voudras, je pourrai.

-Te das cuenta de que lo están buscando y que no miento. Yo te amo. No me digas nada. No abras la boca si es para decirme que me odias pues estoy decidido a no oírlo. Acabo de salvarte y estoy decidido a no oír cosas como ésa. Aún puedo salvarte del todo pues lo he preparado muy bien. De ti depende. Si tú quieres puedo hacerlo

«Vedi bene che ti inseguono, e che non ti sto mentendo. Io ti amo. Non aprire la bocca, piuttosto non parlarmi se devi dirmi che mi odi. Non voglio più udire ciò. Ti ho appena salvata. Prima lasciami finire. Ti posso salvare del tutto. Ho preparato o g n i c o s a . To c c a a t e v o l e r l o . Come tu vorrai, io potrò».

He broke off violently. “No, that is not what I should say!”

Il s’interrompit violemment. — Non, ce n’est pas cela qu’il faut dire.

-se interrumpió violentamente-. No; no es eso lo que tienes que decirme

Si interruppe violentemente. «No, non è questo che si deve dire».

As he went with hurried step and made her hurry

Et courant, et la faisant courir,

-y acelerando el paso y haciéndola co-

Correndo, e facendola correre,

392

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

also, for he did not release her, he walked straight to the gallows, and pointed to it with his finger,— “Choose between us two,” h e s a i d , c o l d l y.

car il ne la lâchait pas, il marcha droit au gibet, et le lui montrant du doigt : — Choisis entre nous deux, dit-il froidement.

rrer pues no la había soltado la mano, se fue derecho hacia el patíbulo y, señalándole con el dedo, le dijo fríamente-: Escoge entre los dos.

poiché non la lasciava, andò diritto alla forca, e indicandogliela col dito: «Scegli fra noi due», disse freddamente.

She tore herself from his hands and fell at the foot of the gibbet, embracing that funereal support, then she half turned her beautiful head, and looked at the priest over her shoulder. One would have said that she was a Holy Virgin at the foot of the cross. The priest remained motionless, his finger still raised toward the gibbet, preserving his attitude like a statue. At length the gypsy said to him,—

Elle s’arracha de ses mains et tomba au pied du gibet en embrassant cet appui funèbre. Puis elle tourna sa belle tête à demi, et regarda le prêtre par-dessus son épaule. On eût dit une sainte Vierge au pied de la croix. Le prêtre était demeuré sans mouvement, le doigt toujours levé vers le gibet, conservant son geste, comme une statue.

Ella logró soltarse y cayó al pie del patíbulo, agarrándose a aquel apoyo fúnebre. Luego, volviendo a medias su hermosa cabeza, miró al cura por encima de sus hombros. Era como la imagen de la Virgen al pie de la Cruz. El cura seguía inmóvil, con el dedo señalando aún hacia la horca, conservando su gesto como una estatua.

Lei si svincolò dalla sua presa e cadde ai piedi della forca, abbracciando quel funereo sostegno. Poi volse a metà la sua bella testa, e guardò il prete da sopra la spalla. Sembrava una santa Vergine ai piedi della croce. Il prete era rimasto immobile, col dito sempre alzato verso la forca, conservando il suo gesto, come una statua.

“It causes me less horror than you do.”

Enfin l’égyptienne lui dit : — Il me fait encore moins horreur que vous.

Por fin la egipcia respondió. -Me provoca menos horror que vos.

Infine, l’egiziana gli disse: «Mi fa ancora meno orrore di voi».

Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound dejection. “If these stones could speak,” he murmured, “yes, they would say that a very unhappy man stands here.

Alors il laissa retomber lentement son bras, et regarda le pavé avec un profond accablement. — Si ces pierres pouvaient parler, murmura-t-il, oui, elles diraient que voilà un homme bien malheureux.

Entonces él dejó caer lentamente su brazo y se quedó mirando al suelo con un profundo abatimiento. -Si estas piedras pudieran hablar -murmuró-, tendrían que decir que están viendo a un hombre muy desgraciado.

Allora egli lasciò ricadere lentamente il braccio, e guardò a terra con un profondo abbattimento. «Se queste pietre potessero parlare», mormorò, «sì, direbbero che qui c’è un uomo assai infelice».

He went on. The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing hair, let him speak on without interruption. He now had a gentle and plaintive accent which contrasted sadly with the haughty harshness of his features.

Il reprit. La jeune fille agenouillée devant le gibet et noyée dans sa longue chevelure le laissait parler sans l’interrompre. Il avait maintenant un accent plaintif et doux qui contrastait douloureusement avec l’âpreté hautaine de ses traits.

Y continuó hablando. La muchacha, arrodillada ante la horca y cubierta con su larga cabellera, le dejaba hablar sin interrumpirle. Lo hacía ahora con un acento quejumbroso y suave que contrastaba dolorosamente con la ruda altivez de sus rasgos.

Poi riprese a parlare. La fanciulla, inginocchiata davanti alla forca e immersa nella sua lunga capigliatura, lo lasciava parlare senza interromperlo. Egli aveva ora un accento lamentoso e dolce che contrastava dolorosamente con la fiera asprezza dei suoi tratti.

“I love you. Oh! how true that is! So nothing comes of that fire which burns my heart! Alas! young girl, night and day—yes, night and day I tell you,—it is torture. Oh! I suffer too much, my poor child. ’ Ti s a t h i n g d e s e r v i n g o f compassion, I assure you. You see that I speak gently to you. I really wish that you should no longer cherish this horror of me.—After all, if a man loves a woman, ’tis not his fault!—Oh, my God!— What! So you will never pardon me? You will always hate me? All is over then. It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself.—You will not even look at me! You are thinking of something else, perchance, while I stand here and talk to you, shuddering on the brink of eternity for both of us! Above all things, do not speak to me of the officer!—I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;—all would be useless, all!—And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful. You are radiant with the most beautiful mildness; you are wholly sweet, good, pitiful, and charming. Alas! You cherish no ill will for any one but me alone! Oh! what a fatality!”

— Moi, je vous aime. Oh ! cela est pourtant bien vrai. Il ne sort donc rien au dehors de ce feu qui me brûle le coeur ! Hélas ! jeune fille, nuit et jour, oui, nuit et jour, cela ne mérite-t-il aucune pitié ? C’est un amour de la nuit et du jour, vous dis-je, c’est une torture. - Oh ! je souffre trop, ma pauvre enfant ! C’est une chose digne de compassion, je vous assure. Vous voyez que je vous parle doucement. Je voudrais bien que vous n’eussiez plus cette horreur de moi. - Enfin, un homme qui aime une femme, ce n’est pas sa faute ! - Oh ! mon Dieu ! - Comment ! vous ne me pardonnerez donc jamais ? Vous me haïrez toujours ! C’est donc fini ! C’est là ce qui me rend mauvais, voyez-vous, et horrible à moi-même ! - Vous ne me regardez seulement pas ! Vous pensez à autre chose peut-être tandis que je vous parle debout et frémissant sur la limite de notre éternité à tous deux ! - Surtout ne me parlez pas de l’officier ! Quoi ! je me jetterais à vos genoux, quoi ! je baiserais, non vos pieds, vous ne voudriez pas, mais la terre qui est sous vos pieds, quoi ! je sangloterais comme un enfant, j’arracherais de ma poitrine, non des paroles, mais mon coeur et mes entrailles, pour vous dire que je vous aime, tout serait inutile, tout ! - Et cependant vous n’avez rien dans l’âme que de tendre et de clément, vous êtes rayonnante de la plus belle douceur, vous êtes tout entière suave, bonne, miséricordieuse et charmante. Hélas ! vous n’avez de méchanceté que pour moi seul ! Oh ! quelle fatalité !

-Pero yo os amo. Os aseguro que es bien cierto. ¿Acaso no se manifiesta externamente nada de ese fuego que me abrasa el corazón? ¡Ay! Estar así noche y día; sí; noche y día, ¿no merece acaso un poco de compasión? Es un amor constante; noche y día os repito; es una tortura. ¡Sufro demasiado, mi pobre niña! Os aseguro que es algo digno de compasión. Veis que os hablo con delicadeza. Desearía que no sintierais hacia mí esa aversión, ese horror... porque... en fin... no es culpa suya cuando un hombre se enamora de una mujer. ¡Oh, Dios mío! ¿Cómo hacer? Entonces, ¿no podréis perdonarme nunca? ¿Me odiaréis siempre? ¿No hay esperanza ninguna? ¡Ni siquiera me miráis! ¿Es posible que podáis pensar en otra cosa mientras que yo aquí, de pie, os estoy hablando y temblando en los límites mismos de nuestra eternidad? ¡Por lo que más queráis, no me habléis del capitán! Aunque me arrojase a vuestras rodillas y besara vuestros pies, ¿todo resultaría inútil? ¿Todo sería inútil aunque sollozara como un niño? Aunque me arrancase del pecho, no palabras sino el corazón y las entrañas, para deciros que os amo, ¿todo sería inútil? ¿Cómo es posible tal cosa si vos no tenéis en el alma más que ternura y clemencia? Irradiáis dulzura y sois toda suavidad, bondad, misericordia y encanto. ¡Ay! ¡Sólo para mí tenéis crueldad! ¡Oh! ¿Qué fatalidad!

«Io vi amo. Oh! questo è pur vero. Di questo fuoco che mi brucia il cuore non esce dunque niente fuori! Ahimè! ragazza, notte e giorno, sì, notte e giorno: questo non merita alcuna pietà? È un amore della notte e del giorno, vi dico, è una tortura. Oh! soffro troppo, mia povera bambina! È una cosa che merita, vi assicuro. Vedete come vi parlo dolcemente. Vorrei davvero che non provaste più tanto orrore per me. Insomma, un uomo che ama una donna, non è colpa sua! Oh! Dio mio! Come! non mi perdonerete dunque mai? Mi odierete sempre! Quindi è finita! Vedete, è questo che mi rende cattivo e orribile a me stesso! Nemmeno mi degnate di uno sguardo! Forse pensate ad altro mentre sono qui in piedi che vi parlo fremente sulla soglia della nostra stessa eternità! Soprattutto non parlatemi dell’ufficiale! Sì! anche se mi gettassi alle vostre ginocchia, sì! anche se baciassi, non dico i vostri piedi, voi non vorreste, ma la terra che è sotto i vostri piedi, sì! anche se mi mettessi a singhiozzare come un bambino, anche se strappassi dal mio petto, non parole, ma il cuore e le viscere, per dirvi che vi amo, tutto sarebbe inutile, tutto! Eppure c’è nel vostro animo solo tenerezza e clemenza, siete raggiante della più bella dolcezza, siete tutta quanta soave, buona, misericordiosa e incantevole. Ahimè! avete cattiveria solo per me! Oh! che fatalità!».

He hid his face in his hands. The young girl heard him weeping. It was for the first time. Thus erect and shaken by sobs, he was more miserable and more suppliant than when on his knees. He wept thus for a considerable time.

Il cacha son visage dans ses mains. La jeune fille l’entendit pleurer. C’était la première fois. Ainsi debout et secoué par les sanglots, il était plus misérable et plus suppliant qu’à genoux. Il pleura ainsi un certain temps.

Ocultó su rostro entre las manos y la joven le oyó llorar. Fue la única vez. Así, de pie, sacudido por los sollozos, parecía más miserable y suplicante que de rodillas. Estuvo llorando así durante cierto tiempo.

Si nascose il viso tra le mani. La fanciulla lo sentì piangere. Era la prima volta. Così ritto e scosso dai singhiozzi, era più miserabile e supplichevole che non in ginocchio. Pianse così per un certo tempo.

393

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Come!” he said, these first tears passed, “I have no more words. I had, however, thought well as to what you would say. Now I tremble and shiver and break down at the decisive moment, I feel conscious of something supreme enveloping us, and I stammer. Oh! I shall fall upon the pavement if you do not take pity on me, pity on yourself. Do not condemn us both. If you only knew how much I love you! What a heart is mine! Oh! what desertion of all virtue! What desperate abandonment of myself! A doctor, I mock at science; a gentleman, I tarnish my own name; a priest, I make of the missal a pillow of sensuality, I spit in the face of my God! all this for thee, enchantress! to be more worthy of thy hell! And you will not have the apostate! Oh! let me tell you all! more still, something more horrible, oh! Yet more horrible!....”

— Allons ! poursuivit-il ces premières larmes passées, je ne trouve pas de paroles. J’avais pourtant bien songé à ce que je vous dirais. Maintenant je tremble et je frissonne, je défaille à l’instant décisif, je sens quelque chose de suprême qui nous enveloppe, et je balbutie. Oh ! je vais tomber sur le pavé si vous ne prenez pas pitié de moi, pitié de vous. Ne nous condamnez pas tous deux. Si vous saviez combien je vous aime ! quel coeur c’est que mon coeur ! Oh ! quelle désertion de toute vertu ! quel abandon désespéré de moi-même ! Docteur, je bafoue la science ; gentilhomme, je déchire mon nom ; prêtre, je fais du missel un oreiller de luxure, je crache au visage de mon Dieu ! tout cela pour toi, enchanteresse ! pour être plus digne de ton enfer ! et tu ne veux pas du damné ! Oh ! que je te dise tout ! plus encore, quelque chose de plus horrible, oh ! plus horrible !...

-¡Vaya! -prosiguió una vez pasadas las primeras lágrimas-. No encuentro palabras y sin embargo había pensado muy bien en lo que tenía que deciros. Ahora estoy temblando y me estremezco; me faltan las fuerzas en el momento preciso y siento como si algo superior nos envolviese y comienzo a balbucir. ¡Oh! Presiento que voy a derrumbarme si no tenéis compasión de mí y de vos. ¡No nos condenéis a los dos! ¡Si supierais cómo os amo! ¡Si supierais cómo es mi corazón! ¡Oh! ¡Qué deserción de todas las virtudes! ¡Qué abandono desesperado de mí mismo! Soy doctor y desprecio la ciencia; gentilhombre y mancillo mi apellido; sacerdote y convferto el misal en una almohada de lujuria. Escupo el rostro de mi Dios. ¡Y todo por ti, hechicera! ¡Para ser más digno de tu infierno! ¡Y tú no quieres a los condenados! Pero tengo que decírtelo todo. Hay algo que es más horrible... mucho más horrible.

«Suvvia!», continuò, passate quelle prime lacrime, «non trovo parole. Eppure avevo ben pensato a ciò che vi avrei detto. Ora tremo e rabbrividisco, vengo meno nel momento decisivo, sento qualcosa di supremo che ci avvolge, e balbetto. Oh! cadrò a terra, se non avrete pietà di me, pietà di voi. Non condannateci entrambi. Se sapeste quanto vi amo! che cuore sia questo mio cuore! Oh! che diserzione di ogni virtù! che disperato abbandono di me stesso! Dottore, mi faccio beffe della scienza; gentiluomo, straccio il mio nome; prete, faccio del messale un guanciale di lussuria, sputo in faccia al mio Dio! tutto questo per te, creatura incantevole! per essere più degno del tuo inferno! e tu non vuoi saperne di questo dannato! Oh! ti devo dire tutto! ancora di più! qualcosa di più orribile, oh! più orribile!...».

As he uttered these last words, his air became utterly distracted. He was silent for a moment, and resumed, as though speaking to himself, and in a strong voice,— “Cain, what hast thou done with thy brother?”

En prononçant ces dernières paroles, son air devint tout à fait égaré. Il se tut un instant, et reprit comme se parlant à lui-même, et d’une voix forte : — Caïn, qu’as-tu fait de ton frère ?

Al decir estas últimas palabras su rostro adquirió una expresión totalmente turbada. Se calló un instante y prosiguió con una voz fuerte, como hablándose a sí mismo. -Caín, ¿qué has hecho con tu hermano?

Pronunciando queste ultime parole, il suo aspetto divenne completamente smarrito. Tacque un istante, e riprese come parlando a se stesso, e con voce forte: «Caino, che hai fatto di tuo fratello?».

There was another silence, and he went on— “What have I done with him, Lord? I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I have slain him! Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her.”

Il y eut encore un silence, et il poursuivit : — Ce que j’en ai fait, Seigneur ? Je l’ai recueilli, je l’ai élevé, je l’ai nourri, je l’ai aimé, je l’ai idolâtré, et je l’ai tué ! Oui, Seigneur, voici qu’on vient de lui écraser la tête devant moi sur la pierre de votre maison, et c’est à cause de moi, à cause de cette femme, à cause d’elle...

Se hizo un silencio y prosiguió su monólogo. -¿Qué he hecho con él, señor? Lo recogí, lo he criado, lo he alimentado, lo he amado, lo he idolatrado incluso y lo he matado. Sí señor; acaban de aplastarle la cabeza delante de mí, contra las piedras de vuestra casa. Y todo ha sido por culpa mía, por culpa de esta mujer, por culpa de ella...

Ci fu ancora un silenzio e continuò: «Che ne ho fatto, Signore? L’ho raccolto, l’ho allevato, l’ho nutrito, l’ho amato, l’ho idolatrato, e l’ho ucciso! Sì, Signore, ecco che gli hanno appena schiacciato la testa davanti a me, sulla pietra della vostra casa, ed è a causa mia, a causa di questa donna, a causa di lei...».

His eye was wild. His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: “Because of her.—Because of her.” Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still moved. All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on the earth, with his head on his knees.

Son oeil était hagard. Sa voix allait s’éteignant, il répéta encore plusieurs fois, machinalement, avec d’assez longs intervalles, comme une cloche qui prolonge sa dernière vibration : — À cause d’elle... - À cause d’elle... Puis sa langue n’articula plus aucun son perceptible, ses lèvres remuaient toujours cependant. Tout à coup il s’affaissa sur lui-même comme quelque chose qui s’écroule, et demeura à terre sans mouvement, la tête dans les genoux.

Tenía una mirada hosca y su voz era cada vez más débil, aunque todavía repitió varias veces, maquinalmente y a largos intervalos, como una campana que prolonga su última vibración... -Por culpa de ella... por culpa de ella... Después, aunque sus labios acusaban algún movimiento, su boca no articuló ya más sonidos perceptibles. De pronto se fue doblando sobre sí mismo, como algo que se derrumba y cayó al suelo permaneciendo allí, quieto, con la cabeza entre las rodillas.

Il suo occhio era stravolto. La sua voce andava spegnendosi, ripeté ancora più volte, meccanicamente, a intervalli piuttosto lunghi, come una campana che prolunghi la sua ultima vibrazione: «A causa di lei... A causa di lei...». Poi la sua lingua non articolò più alcun suono percettibile, anche se le labbra continuavano a muoversi. Ad un tratto si accasciò su se stesso, come qualcosa che crolli, e rimase a terra immobile, con la testa fra le ginocchia.

A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself. He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at his fingers, which were wet, “What!” he murmured, “I have wept!”

Un frôlement de la jeune fille qui retirait son pied de dessous lui le fit revenir. Il passa lentement sa main sur ses joues creuses, et regarda quelques instants avec stupeur ses doigts qui étaient mouillés. — Quoi ! murmura-til, j’ai pleuré !

Un roce que le hizo la muchacha al retirar su pie, que había quedado bajo su cuerpo, le hizo volver en sí. Se pasó lentamente sus manos por sus mejillas hundidas, se quedó un rato mirando sus dedos con estupor y, al ver que estaban mojados, murmuró: -¿Cómo? ¿He estado llorando?

Uno sfioramento della fanciulla che ritraeva il piede da sotto di lui lo fece ritornare in sé. Si passò lentamente la mano sulle guance incavate, e si guardò per qualche istante con stupore le dita che erano bagnate. «Che!», mormorò, «ho pianto!».

And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,—

Et se tournant subitement vers l’égyptienne avec une angoisse inexprimable :

Luego se volvió súbitamente hacia la gitana y le dijo con una angustia indecible.

E voltandosi bruscamente verso l’egiziana con un’angoscia inesprimibile:

“Alas! you have looked coldly on at my tears! Child, do you know that those tears are of lava? Is it indeed true? Nothing touches when it comes from the man whom one does not love. If you were to see me die, you would laugh. Oh! I do not wish to see you die! One word! A single word of pardon! Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; I will save you. If not—oh! the hour is passing. I entreat you by all that is sacred, do not wait until I

— Hélas ! vous m’avez regardé froidement pleurer ! Enfant ! saistu que ces larmes sont des laves ? Est-il donc bien vrai ? de l’homme qu’on hait rien ne touche. Tu me verrais mourir, tu rirais. Oh ! moi je ne veux pas te voir mourir ! Un mot ! un seul mot de pardon ! Ne me dis pas que tu m’aimes, dis-moi seulement que tu veux bien, cela suffira, je te sauverai. Sinon... Oh ! l’heure passe, je t’en supplie par tout ce qui est sacré, n’attends pas que

-¡Ay! ¿Me habéis visto llorar sin inmutaros? ¿Sabes, muchacha, que estas lágrimas son como la lava? ¿Es verdad, pues, que nada conmueve del hombre al que se odia? ¿Podrías, pues, reírte aunque me vieras morir? ¡Yo, sin embargo, no podría verte morir! ¡Una palabra! ¡Pronuncia una sola palabra de perdón! No me digas que me amas, dime únicamente que lo intentarás y te salvaré. Si no... ¡Oh! ¡El tiempo se acaba! ¡Por lo más sagrado! Te suplico que no esperes que me haga de piedra otra vez

«Ahimè! freddamente mi avete guardato piangere! Bambina! sai che queste lacrime sono lava? È dunque proprio vero? per l’uomo che si odia, nessuna compassione. Se anche mi vedessi morire, rideresti. Oh! io non voglio vederti morire! Una parola! una sola parola di perdono! Non dirmi che mi ami, dimmi soltanto che tu lo vuoi, questo basterà, e io ti salverò. Se no... Oh! il tempo passa, te ne supplico per tutto ciò che è sacro, non aspettare che io sia

394

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you! Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,—it is terrible,—that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity! One word of kindness! Say one word! only one word!”

je sois redevenu de pierre comme ce gibet qui te réclame aussi ! Songe que je tiens nos deux destinées dans ma main, que je suis insensé, cela est terrible, que je puis laisser tout choir, et qu’il y a au-dessous de nous un abîme sans fond, malheureuse, où ma chute poursuivra la tienne durant l’éternité ! Un mot de bonté ! dis un mot ! rien qu’un mot !

como esta horca que también te está llamando. Piensa que tengo entre mis manos nuestros dos destinos, que yo puedo cambiar fácilmente de opinión y que puedo echarlo todo a rodar y precipitarme a un abismo sin fondo, y que mi caída, desgraciada, perseguiría tu vida durante toda la eternidad. ¡Una palabra bondadosa! ¡Dime una palabra! ¡Sólo una palabra!

ridiventato di pietra come questa forca che pure ti reclama! Pensa che tengo in mano i nostri due destini, che sono insensato, questo è terribile, che io posso lasciar cadere tutto, e che sotto di noi c’è un abisso senza fondo, sventurata, nel quale la mia caduta seguirà la tua per l’eternità! Una parola di bontà! di’ una parola! solo una parola!».

She opened her mouth to answer him. He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. She said to him, “You are an assassin!”

Elle ouvrit la bouche pour lui répondre. Il se précipita à genoux devant elle pour recueillir avec adoration la parole, peut-être attendrie, qui allait sortir de ses lèvres. Elle lui dit : — Vous êtes un assassin !

Ella abrió la boca para responderle y entonces él se precipitó de rodillas ante la joven para recoger con adoración la palabra, tierna quizás, que iba a surgir de sus labios. Ella le dijo: -¡Sois un asesino!

Ella aprì la bocca per rispondergli. Egli si precipitò in ginocchio davanti a lei per raccogliere con adorazione la parola, forse intenerita, che stava per uscire dalle sue labbra. Lei gli disse: «Siete un assassino!».

The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable laugh. “Well, yes, an assassin!” he said, “and I will have you. You will not have me for your slave, you shall have me for your master. I will have you! I have a den, whither I will drag you. You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up! You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! belong to the assassin! this very night, do you hear? Come! joy; kiss me, mad girl! The tomb or my bed!”

Le prêtre la prit dans ses bras avec fureur et se mit à rire d’un rire abominable. — Eh bien, oui ! assassin ! dit-il, et je t’aurai. Tu ne veux pas de moi pour esclave, tu m’auras pour maître. Je t’aurai. J’ai un repaire où je te traînerai. Tu me suivras, il faudra bien que tu me suives, ou je te livre ! Il faut mourir, la belle, ou être à moi ! être au prêtre ! être à l’apostat ! être à l’assassin ! dès cette nuit, entends-tu cela ? Allons ! de la joie ! allons ! baise-moi, folle ! La tombe ou mon lit !

El cura la tomó entre sus brazos con furia y se echó a reír con una risa abominable. -¡Muy bien! ¡Un asesino, sfl, pero serás mfa. Si no me quieres como esclavo me tendrás como dueño, pero serás mía. Tengo una guarida y hasta allí lo arrastraré. Y vas a seguirme; sera necesario que me sigas o te entregaré. ¡Tienes que morir, hermosa, o ser mía! ¡Ser del sacerdote! ¡Ser del apóstata! ¡Del asesino! ¡Desde esta misma noche! ¿Me oyes? ¡Vamos! ¡Un poco de alegría! ¡Bésame, loca! ¡La tumba o mi lecho!

Il prete la prese con furore tra le braccia e si mise a ridere di un riso abominevole. «Ebbene, sì! assassino!», disse, «e ti avrò. Non mi vuoi come schiavo, mi avrai come padrone. Ti avrò. Ho un rifugio in cui ti trascinerò. Mi seguirai, dovrai pur seguirmi, o ti consegno! Bella mia, morire o appartenermi! essere del prete! essere dell’apostata! essere dell’assassino! fin da questa notte, lo capisci? Suvvia! gioisci! Suvvia! baciami, pazza! O la tomba o il mio letto!».

His eyes sparkled with impurity and rage. His lewd lips reddened t h e y o u n g g i r l ’s n e c k . S h e struggled in his arms. He covered her with furious kisses.

Son oeil pétillait d’impureté et de rage. Sa bouche lascive rougissait le cou de la jeune fille. Elle se débattait dans ses bras. Il la couvrait de baisers écumants.

Sus ojos brillaban de lujuria y de rabia y su boca lasciva enrojecía el cuello de la joven que se debatía entre sus brazos mientras él la cubría de besos rabiosos, espumantes.

Il suo sguardo scintillava di impurità e di rabbia. La sua bocca lasciva arrossava il collo della fanciulla. Lei si dibatteva tra le sue braccia. Egli la copriva di baci schiumanti.

“Do not bite me, monster!” she cried. “Oh! the foul, odious monk! leave me! I will tear out thy ugly gray hair and fling it in thy face by the handful!”

— Ne me mords pas, monstre ! cria-telle. Oh ! l’odieux infect ! laisse-moi ! Je vais t’arracher tes vilains cheveux gris et te les jeter à poignées par la face!

-¡No me muerdas, monstruo! -le gritaba ella-. ¡Oh! ¡Déjame, monje infecto! ¡Voy a arrancarte tus asquerosos cabellos y arrojártelos a puñados a la cara!

«Non mordermi, mostro!», gridò lei. «Oh! che odioso monaco infetto! lasciami! ti strapperò quei tuoi brutti capelli grigi e te li getterò in faccia a manciate!».

He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air. She thought herself victorious, and continued,— “I tell you that I belong to my Phoebus, that ’tis Phoebus whom I love, that ’tis Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly! Begone!”

Il rougit, il pâlit, puis il la lâcha et la regarda d’un air sombre. Elle se crut victorieuse, et poursuivit : — Je te dis que je suis à mon Phoebus, que c’est Phoebus que j’aime, que c’est Phoebus qui est beau ! Toi, prêtre, tu es vieux ! tu es laid ! Va-t’en !

Él enrojeció primero, luego palideció y finalmente acabó dejándola y la miró con un gesto siniestro. Ella se creyó entonces vencedora y prosiguió: -Te he dicho que pertenezco a Febo y que es a Febo a quien amo, que es hermoso mi Febo. Tú, cura, eres viejo y horrible. ¡Vete!

Egli arrossì, impallidì, poi la lasciò e la guardò con aria cupa. Ella si credette vittoriosa, e continuò: «Ti dico che appartengo al mio Phoebus, che amo solo Phoebus, che solo Phoebus è bello! Tu, prete, sei vecchio! sei brutto! vattene!».

He gave vent to a horrible c r y, l i k e t h e w r e t c h t o w h o m a h o t i r o n i s a p p l i e d . “Die, then!” he said, gnashing his teeth. She saw his terrible look and tried to fly. He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with rapid strides towards the corner of the TourRoland, dragging her after him along the pavement by her beautiful hands.

Il poussa un cri violent, comme le misérable auquel on applique un fer rouge. — Meurs donc ! dit-il à travers un grincement de dents. Elle vit son affreux regard, et voulut fuir. Il la reprit, il la secoua, il la jeta à terre, et marcha à pas rapides vers l’angle de la Tour-Roland en la traînant après lui sur le pavé par ses belles mains.

Él lanzó entonces un grito violento, como un miserable al que se le aplica un hierro candente. -¡Muere, pues! -gritó entre un rechinar de dientes. Ella, al ver su horrible mirada, quiso huir pero él la cogió de nuevo, la sacudió, la echó al suelo y se dirigió con pasos rápidos hacia la esquina de la Tour Roland, arrastrándola tras de sí por el suelo.

Egli mandò un grido violento, come lo sventurato che venga marchiato con un ferro rovente. «Allora, muori!», disse digrignando i denti. Ella vide il suo sguardo spaventoso, e volle fuggire. Egli la riprese, la scosse, la gettò a terra, e si diresse a passi svelti verso l’angolo della Tour-Roland, trascinandosela dietro sul selciato per le belle mani.

On arriving there, he turned to her,— “For the last time, will you be mine?”

Arrivé là, il se tourna vers elle : — Une dernière fois, veux-tu être à moi ?

Una vez allí, se volvió hácia ella: -Por última vez, ¿quieres ser mía?

She replied with emphasis,— “No!”

Elle répondit avec force : — Non.

-¡No! -respondió ella con e n e rg í a .

Then he cried in a loud voice,— “Gudule! Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!”

Alors il s’écria d’une voix haute : — Gudule ! Gudule ! voici l’égyptienne ! venge-toi !

Entonces él se puso a gritar: -¡Gudule! ¡Gudule! Aquf tienes a la gitana. Véngate.

Allora lui esclamò a voce alta: «Gudule! Gudule! ecco l’egiziana! vendicati!».

The young girl felt herself seized suddenly by the elbow. She looked. A fleshless arm was stretched from an opening in the wall, and held her like a hand of iron.

La jeune fille se sentit saisir brusquement au coude. Elle regarda. C’était un bras décharné qui sortait d’une lucarne dans le mur et qui la tenait comme une main de fer.

La joven sintió que la cogieron bruscamente por un brazo. Miró. Era un brazo descarnado que salía de un tragaluz de la pared y que la sujetaba fuertemente como un brazo de hierro.

La fanciulla si sentì afferrare bruscamente per il gomito. Guardò. Era un braccio scarno che usciva da una finestrella del muro e che la teneva come una mano di ferro.

395

Arrivato là, si volse verso di lei: «Per l’ultima volta, vuoi essere mia?». Ella rispose con forza: «No!».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Hold her well,” said the priest; “’tis the gypsy escaped. Release her not. I will go in search of the sergeants. You shall see her hanged.”

— Tiens bien ! dit le prêtre. C’est l’égyptienne échappée. Ne la lâche pas. Je vais chercher les sergents. Tu la verras pendre.

-Sujétala bien -dijo el cura-. Es la gitana huida. No la sueltes que voy a buscar a la guardia. Vas a verla colgada.

«Tienila stretta!», disse il prete. «È l’egiziana che inseguono. Non lasciarla. Vado a cercare le guardie. La vedrai impiccare».

A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words—” H a h ! h a h ! h a h ! ” — T h e gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont NotreDame. A cavalcade was heard in that direction.

Un rire guttural répondit de Una risa gutural respondió desde el l’intérieur du mur à ces sanglantes interior a aquellas sangrientas palabras. paroles. — Hah ! hah ! hah ! - X ___________________ L’égyptienne vit le prêtre s’éloigner en La egipcia vio cómo el clérigo se alecourant dans la direction du Pont Notre- jaba corriendo en la dirección del Pont Dame. On entendait une cavalcade de Notre-Dame, por donde se oía ruido de ce côté. caballos y soldados.

Un riso gutturale rispose dall’interno del muro a quelle parole cruente. «Ah! ah! ah!». L’egiziana vide il prete allontanarsi correndo in direzione del Pont NotreDame. Si udiva provenire da quella parte il rumore di una cavalcata.

The young girl had recognized the spiteful recluse. Panting with terror, she tried to disengage herself. She writhed, she made many starts of agony and despair, but the other held her with incredible strength. The lean and bony fingers which bruised her, clenched on her flesh and met around it. One would have said that this hand was riveted to her arm. It was more than a chain, more than a fetter, more than a ring of iron, it was a living pair of pincers endowed with intelligence, which emerged from the wall.

La jeune fille avait reconnu la méchante recluse. Haletante de terreur, elle essaya de se dégager. Elle se tordit, elle fit plusieurs soubresauts d’agonie et de désespoir, mais l’autre la tenait avec une force inouïe. Les doigts osseux et maigres qui la meurtrissaient se crispaient sur sa chair et se rejoignaient à l’entour. On eût dit que cette main était rivée à son bras. C’était plus qu’une chaîne, plus qu’un carcan, plus qu’un anneau de fer, c’était une tenaille intelligente et vivante qui sortait d’un mur.

La muchacha había reconocido a la malvada reclusa. jadeante de terror, intentó soltarse. Se retorció y dio bastantes tirones intensos en desesperados intentos, pero la Gudule la sujetaba con una fuerza increíble. Aquellos dedos huesudos se clavaban en sus carnes, se crispaban y la abarcaban todo el brazo. Eran más que una cadena, más que una argolla incluso; eran como una tenaza inteligente y viva que surgía del muro.

La fanciulla aveva riconosciuto la cattiva reclusa. Ansimante di terrore, tentò di svincolarsi. Si contorse, sussultò più volte per l’agonia e la disperazione, ma l’altra la teneva con forza inaudita. Le dita ossute e magre che la martoriavano si contraevano sulla carne e si congiungevano su di essa. Quella mano sembrava inchiodata sul suo braccio. Era più che una catena, più che un ceppo, più che un anello di ferro, era una tenaglia intelligente e viva che usciva da un muro.

She fell back against the wall exhausted, and then the fear of death took possession of her. She thought of the beauty of life, of youth, of the view of heaven, the aspects of nature, of her love for Phoebus, of all that was vanishing and all that was approaching, of the priest who was denouncing her, of the headsman who was to come, of the gallows which was there. Then she felt terror mount to the very roots of her hair and she heard the mocking laugh of the recluse, saying to her in a very low tone: “Hah! hah! hah! you are going to be hanged!”

Épuisée, elle retomba contre la muraille, et alors la crainte de la mort s’empara d’elle. Elle songea à la beauté de la vie, à la jeunesse, à la vue du ciel, aux aspects de la nature, à l’amour, à Phoebus, à tout ce qui s’enfuyait et à tout ce qui s’approchait, au prêtre qui la dénonçait, au bourreau qui allait venir, au gibet qui était là. Alors elle sentit l’épouvante lui monter jusque dans les racines des cheveux, et elle entendit le rire lugubre de la recluse qui lui disait tout bas : — Hah ! hah ! hah ! tu vas être pendue !

Agotada, se apoyó contra la pared y entonces se apoderó de ella el miedo a la muerte. Pensó en la belleza de la vida, en la juventud, en la naturaleza, en el amor, en Febo, en todo lo que se escapaba y en lo que iba a venir, en el clérigo que la denunciaba, en el verdugo, en el patíbulo que estaba allí, ante ella. Sintió entonces que el pánico le subía hasta la misma raíz de sus cabellos y oyó otra vez la risa lúgubre de la reclusa que le decía muy bajo. - ¡ A h ! ¡ A h ! ¡ A h ! ¡ Te v a n a ahorcar!

Spossata, ella ricadde contro la parete, e allora fu presa dalla paura della morte. Pensò alla bellezza della vita, alla giovinezza, alla vista del cielo, agli aspetti della natura, all’amore, a Phoebus, a tutto ciò che fuggiva e a tutto ciò che si avvicinava, al prete che la denunciava, al carnefice che stava per arrivare, alla forca che era là. Allora sentì lo spavento salirle fino alla radice dei capelli, e udì il riso lugubre della reclusa che le diceva a bassa voce: «Ah! ah! ah! sarai impiccata!».

She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the sacked nun through the bars. “What have I done to you?” she said, almost lifeless.

Elle se tourna mourante vers la lucarne, et elle vit la figure fauve de la sachette à travers les barreaux. — Que vous ai-je fait ? dit-elle presque inanimée.

Moribunda ya, se volvió hacia el ventanuco y vio el rostro casi salvaje de la Sachette a través de los barrotes. -¿Qué os he hecho yo? -dijo casi desmayada.

Si volse morente verso la finestrella, e vide il volto feroce della sachette attraverso le sbarre. «Cosa vi ho fatto?», disse quasi inanimata.

The recluse did not reply, but began to mumble with a singsong irritated, mocking intonation: “Daughter of Egypt! daughter of Egypt! daughter of Egypt!”

La recluse ne répondit pas, elle se mit à marmotter avec une intonation chantante, irritée et railleuse : — Fille d’Égypte ! fille d’Égypte ! fille d’Égypte !

La reclusa no respondió; se p u s o a m a s c u l l a r, c a n t u r r e a n d o casi, con irritación y rabia. -¡Hija de Egipto! ¡Hija de Egipto! ¡Hija de Egipto!

La reclusa non rispose, si mise a borbottare con intonazione cantilenante, irritata e canzonatoria: «Figlia d’Egitto! figlia d’Egitto! figlia d’Egitto!».

The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending that it was no human being she had to deal with.

La malheureuse Esmeralda laissa retomber sa tête sous ses cheveux, comprenant qu’elle n’avait pas affaire à un être humain.

La desventurada Esmeralda dejó caer su cabeza, que quedó oculta entre sus cabellos, como comprendiendo que no trataba con un ser humano.

L’ i n f e l i c e E s m e r a l d a l a s c i ò ricadere la testa sotto i capelli, comprendendo di non aver a che fare con un essere umano.

All at once the recluse exclaimed, as though the g y p s y ’s q u e s t i o n h a d t a k e n a l l t h i s t i m e t o r e a c h h e r b r a i n ,— “’What have you done to me?’ you say! Ah! what have you done to me, gypsy! Well! listen.—I had a child! you see! I had a child! a child, I tell you!—a pretty little girl!—my Agnes!” she went on wildly, kissing something in the dark.—”Well! do you see, daughter of Egypt? they took my child from me; they stole my child; they ate my child. That is what you have done to me.”

Tour à coup la recluse s’écria, comme si la question de l’égyptienne avait mis tout ce temps pour arriver jusqu’à sa pensée : — Ce que tu m’as fait ? dis-tu ! - Ah ! ce que tu m’as fait, égyptienne ! Eh bien ! écoute. - J’avais un enfant, moi ! voistu ? j’avais un enfant ! un enfant, te dis-je ! - Une jolie petite fille ! - Mon Agnès, reprit-elle égarée et baisant quelque chose dans les ténèbres. - Eh bien ! vois-tu, fille d’Égypte ? on m’a pris mon enfant, on m’a volé mon enfant, on m’a mangé mon enfant. Voilà ce que tu m’as fait.

De pronto la reclusa exclamó, como si la respuesta de la gitana hubiera tardado todo ese tiempo en llegar a su mente. -¿Qué me has hecho, dices? ¡Ah! ¿Que qué me has hecho, égipcia? Está bien; escucha: yo tenía una niña, ¿sabes? Tenía una niñita. ¡Te digo que tenía una hija! ¡Una preciosa niña! Mi Agnès -dijo turbada, mientras besaba algo en la oscuridad-. ¡Pues bien! ¿Te das cuenta, hija de Egipto? Me la quitaron; me robaron a mi hijita; se comieron a mi niña. Eso es lo que me has hecho.

Ad un tratto la reclusa esclamò, come se la domanda dell’egiziana avesse messo tutto quel tempo per arrivare fino al suo pensiero: «Che cosa mi hai fatto? mi chiedi? Ah! che cosa mi hai fatto, egiziana! Ebbene, ascolta. Avevo una bambina, io! Capisci? Avevo una bambina! una bambina, ti dico! Una graziosa figlioletta! La mia Agnès», riprese smarrita e baciando qualcosa nelle tenebre. «Ebbene, capisci, figlia d’Egitto? hanno preso la mia bambina, hanno rubato la mia bambina, hanno mangiato la mia bambina. Ecco che cosa mi hai fatto».

The young girl replied like a lamb,— “Alas! perchance I was not born

La jeune fille répondit comme l’agneau : — Hélas ! je n’étais peut-être pas née

La joven respondió como el cordero de la fábula. -Lo lamento mucho; pero segura-

La fanciulla rispose come l’agnello: «Ahimè! forse a quel tempo non ero

396

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

then!”

alors !

mente yo no había nacido entonces.

ancora nata».

“Oh! yes!” returned the recluse, “you must have been born. You were among them. She would be the same age as you! so!—I have been here fifteen years; fifteen years have I suffered; fifteen years have I prayed; fifteen years have I beat my head against these four walls--I tell you that ’twas the gypsies who stole her from me, do you hear that? and who ate her with their teeth.—Have you a heart? imagine a child playing, a child sucking; a child sleeping. It is so innocent a thing!—Well! that, that is what they took from me, what they killed. The good God knows it well! To-day, it is my turn; I am going to eat the gypsy.—Oh! I would bite you well, if the bars did not prevent me! My head is too large!—Poor little one! while she was asleep! And if they woke her up when they took her, in vain she might cry; I was not there!— Ah! gypsy mothers, you devoured my child! come see your own.”

— Oh ! si ! repartit la recluse, tu devais être née. Tu en étais. Elle serait de ton âge ! Ainsi ! - Voilà quinze ans que je suis ici, quinze ans que je souffre, quinze ans que je prie, quinze ans que je me cogne la tête aux quatre murs. - Je te dis que ce sont des égyptiennes qui me l’ont volée, entends-tu cela ? et qui l’ont mangée avec leurs dents. As-tu un coeur ? figure-toi ce que c’est qu’un enfant qui joue, un enfant qui tette, un enfant qui dort. C’est si innocent ! - Eh bien ! cela, c’est cela qu’on m’a pris, qu’on m’a tué ! Le bon Dieu le sait bien ! Aujourd’hui, c’est mon tour, je vais manger de l’égyptienne. - Oh ! que je te mordrais bien si les barreaux ne m’empêchaient. J’ai la tête trop grosse ! - La pauvre petite ! pendant qu’elle dormait ! Et si elles l’ont réveillée en la prenant, elle aura eu beau crier, je n’étais pas là ! - Ah ! les mères égyptiennes, vous avez mangé mon enfant ! Venez voir la vôtre.

-¡Oh! ¡Sí! -continuó la reclusa-. Seguro que habías nacido. Eras de ellas. Mi hija tendría ahora tu edad. ¡Eso es! Hace quince años que estoy aquí; quince años que estoy sufriendo y rezando. Quince años hace que me golpeo la cabeza contra la pared. Y te digo que son las gitanas las que me la han robado, ¿me oyes? Y ellas me la han comido con sus dientes. ¿Tienes corazón? Imagínate a un niño que está jugando; a un niño de pecho; a un niño dormido. ¡Es algo tan inocente! ¡Pues bien! ¡Eso es lo que me robaron y me mataron! ¡Dios lo sabe muy bien! Pero hoy me toca a mí. Voy a comer carne de gitana. ¡Oh! Cómo te mordería si no hubiera estos barrotes. ¡Mi cabeza es demasiado grande! ¡Pobre niña mía! ¡Mientras estaba durmiendo! Pero aunque la hubieran despertado al cogerla, aunque se hubiera puesto a gritar, habría sido igual, ¡pues yo no estaba allí, junto a ella! ¡Ah, madres gitanas! ¡Vosotras os habéis comido a mi hija! ¡Venid ahora a ver a la vuestra!

«Oh, sì!», replicò la reclusa, «dovevi essere nata. Tu c’eri. Lei avrebbe la tua stessa età! Proprio così! Sono quindici anni che sono qui, quindici anni che soffro, quindici anni che prego, quindici anni che sbatto la testa contro queste quattro mura. Ti dico che sono delle egiziane che me l’hanno rubata, capisci questo? e che l’hanno mangiata con i loro denti. Hai un cuore? Immagina cos’è un bambino che gioca, un bambino che succhia, un bambino che dorme. È così innocente! Ebbene, questo, è questo che mi hanno preso, che mi hanno ucciso! Il buon Dio lo sa bene! Oggi tocca a me, mangerò carne d’egiziana. Oh! come ti addenterei bene se le sbarre non me lo impedissero. Ho la testa troppo grossa! Povera piccina! mentre dormiva! E se quelle l’hanno svegliata prendendola, avrà avuto un bel gridare, io non c’ero! Ah! madri egiziane, avete mangiato la mia bambina! Venite a vedere la vostra!».

Then she began to laugh or to gnash her teeth, for the two things resembled each other in that furious face. The day was beginning to dawn. An ashy gleam dimly lighted this scene, and the gallows grew more and more distinct in the square. On the other side, in the direction of the bridge of Notre-Dame, the poor condemned girl fancied that she heard the sound of cavalry approaching.

Alors elle se mit à rire ou à grincer des dents, les deux choses se ressemblaient sur cette figure furieuse. Le jour commençait à poindre. Un reflet de cendre éclairait vaguement cette scène, et le gibet devenait de plus en plus distinct dans la place. De l’autre côté, vers le Pont Notre-Dame, la pauvre condamnée croyait entendre se rapprocher le bruit de cavalerie.

Entonces se echó a reír o quizás eran sus dientes que rechinaban pues ambas cosas se confundían en aquella cara furiosa. Comenzaba a despuntar el alba y un reflejo ceniciento iluminaba vagamente esta escena. La horca se veía cada vez mejor en el centro de la plaza. Por el otro lado, hacia el Pont Notre-Dame, la pobre joven crefa oír acercarse ruido de caballos.

Allora si mise a ridere o a digrignare i denti, le due cose si somigliavano su quel volto furioso. Cominciava ad albeggiare. Un riflesso cinereo illuminava vagamente quella scena, e la forca si distingueva sempre più nettamente sulla piazza. Dall’altro lato, verso il Pont Notre-Dame, la povera condannata credeva di sentire il rumore della cavalleria che si avvicinava.

“Madam,” she cried, clasping her hands and falling on her knees, dishevelled, distracted, mad with fright; “madam! have pity! They are coming. I have done nothing to you. Would you wish to see me die in this horrible fashion before your very eyes? You are pitiful, I am sure. It is too frightful. Let me make my escape. Release me! Mercy. I do not wish to die like that!”

— Madame ! cria-t-elle joignant les mains et tombée sur ses deux genoux, échevelée, éperdue, folle d’effroi, madame ! ayez pitié. Ils viennent. Je ne vous ai rien fait. Voulez-vous me voir mourir de cette horrible façon sous vos yeux ? Vous avez de la pitié, j’en suis sûre. C’est trop affreux. Laissez-moi me sauver. Lâchez-moi ! Grâce ! Je ne veux pas mourir comme cela !

-¡Señora! -decía juntando las manos, y arrodillada, con el cabello revuelto, perdida, loca de espanto-: ¡Señora! Tened piedad. Ya vienen. Yo no os he hecho nada. ¿Queréis verme morir de esta manera tan horrible ante vuestros ojos? Estoy segura de que sois bondadosa. Es demasiado horrible. Permitid que me salve. ¡Soltadme, por favor! ¡No quiero morir así!

«Signora», ella gridò giungendo le mani e cadendo in ginocchio, scarmigliata, smarrita, folle di terrore, «signora, abbiate pietà. Stanno arrivando. Io non vi ho fatto niente. Volete vedermi morire in questo orribile modo sotto i vostri occhi? Voi avete pietà, ne sono sicura. È troppo orrendo. Lasciatemi fuggire. Lasciatemi! Grazia! Non voglio morire così!».

“Give me back my child!” said the recluse.

— Rends-moi mon enfant ! dit la recluse.

-Pues devuélveme a mi hija.

«Rendimi la mia bambina!», disse la reclusa.

“Mercy! Mercy!”

— Grâce ! grâce !

-¡Piedad! ¡Piedad!

«Grazia! grazia!».

“Give me back my child!”

— Rends-moi mon enfant !

-¡Devuélveme a mi hija!

«Rendimi la mia bambina!».

“Release me, in the name of heaven!”

— Lâchez-moi, au nom du ciel !

-¡En el nombre del cielo! ¡Soltadme!

«Lasciatemi, in nome del cielo!».

“Give me back my child!”

— Rends-moi mon enfant !

-¡Devuélveme a mi hija!

«Rendimi la mia bambina!».

Again the young girl fell; exhausted, broken, and having already the glassy eye of a person in the grave. “Alas!” she faltered, “you seek your child, I seek my parents.”

Cette fois encore, la jeune fille retomba, épuisée, rompue, ayant déjà le regard vitré de quelqu’un qui est dans la fosse. — Hélas ! bégaya-t-elle, vous cherchez votre enfant. Moi, je cherche mes parents.

Otra vez volvió a caer la joven, extenuada, rota, con la mirada vidriosa del que está en una fosa. -Señora -dijo entre balbuceos--, ya veo que vos buscáis a vuestra hija, pero también yo busco a mis padres.

Anche questa volta la fanciulla ricadde, spossata, affranta, con lo sguardo vitreo di chi è già nella fossa. «Ahimè!», balbettò, «voi cercate la vostra bambina. Io cerco i miei genitori».

“Give me back my little Agnes!” pursued Gudule. “You do not know where she is? Then die!—I will tell you. I was a woman of the town, I had a child, they took my child. It was the gypsies. You see plainly that you must die. When your mother, the gypsy, comes to reclaim you, I shall say to her: ‘Mother, look at that gibbet!—Or, give me back my child. Do you know where she is, my little daughter? Stay! I will show you. Here is her shoe, all that is left me of her.

— Rends-moi ma petite Agnès ! poursuivit Gudule. Tu ne sais pas où elle est ? Alors, meurs ! - Je vais te dire. J’étais une fille de joie, j’avais un enfant, on m’a pris mon enfant. Ce sont les égyptiennes. Tu vois bien qu’il faut que tu meures. Quand ta mère l’égyptienne viendra te réclamer, je lui dirai : La mère, regarde à ce gibet ! - Ou bien rends-moi mon enfant. Sais-tu où elle est, ma petite fille ? Tiens, que je te montre. Voilà son soulier, tout ce qui m’en reste. Sais-

-¡Devuélveme a mi pequeña Agnés! -insistía Gudule- ¿Que no sabes en dónde puede estar? ¡Pues entonces muere tú también! ¡Escúchame! Yo era una prostituta y tenía una hija y las gitanas me la robaron, así que ya ves que tú tienes que morir también. Cuando tu madre gitana venga a reclamarte, yo le diré: ¿Sois vos su madre?, pues mirad hacia esa horca. Y también: devuélveme a mi hija. ¿Sabes dónde está mi hijita? Espera; voy a enseñarte algo. Mira; éste es su zapatito; es todo que me queda de

«Rendimi la mia piccola Agnès», continuò Gudule. «Non sai dov’è? Allora muori! Ti dirò. Ero una sgualdrina, avevo una bambina, mi hanno preso la mia bambina. Sono state le egiziane. Vedi bene che devi morire. Quando l’egiziana tua madre verrà a reclamarti, io le dirò: “Madre, guarda quella forca!”. Oppure rendimi la mia bambina. Sai dov’è la mia figlioletta? Aspetta, ti faccio vedere. Questa è la sua scarpina, tutto ciò che mi resta di lei.

397

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Do you know where its mate is? If you know, tell me, and if it is only at the other end of the world, I will crawl to it on my knees.”

tu où est le pareil ? Si tu le sais, disle-moi, et si ce n’est qu’à l’autre bout de la terre, je l’irai chercher en marchant sur les genoux.

ella. ¿Sabes dónde puede estar el otro? Si lo sabes dímelo, pues aunque estuviera al otro lado del mundo, iría a buscarlo andando de rodillas.

Sai dov’è l’altra uguale? Se lo sai, dimmelo, e anche se è all’altro capo del mondo, andrò a cercarla camminando sulle ginocchia».

As she spoke thus, with her other arm extended through the window, she showed the gypsy the little embroidered shoe. It was already light enough to distinguish its shape and its colors.

En parlant ainsi, de son autre bras tendu hors de la lucarne elle montrait à l’égyptienne le petit soulier brodé. Il faisait déjà assez jour pour en distinguer la forme et les couleurs.

Y al decir esto, con el otro brazo que había sacado por el tragaluz, enseñaba a la gitana el zapatito bordado. Había casi amanecido y podían distinguirse con la luz del alba formas y colores.

Così dicendo, con l’altro braccio teso fuori dalla finestrella, mostrava all’egiziana la scarpina ricamata. Faceva già abbastanza giorno per distinguerne la forma e i colori.

“Let me see that shoe,” said the gypsy, quivering. “God! God!” And at the same time, with her hand which was at liberty, she quickly opened the little bag ornamented with green glass, which she wore about her neck.

— Montrez-moi ce soulier, dit l’égyptienne en tressaillant. Dieu! Dieu! Et en même temps, de la main qu’elle avait libre, elle ouvrait vivement le petit sachet orné de verroterie verte qu’elle portait au cou.

-¡A ver ese zapatito! -dijo la egipcia presa de un estremecimiento-. ¡Dios mío! ¡Dios mfo! Al mismo tiempo, con la mano que tenía libre, abrió prestamente el bolsito adornado de abalorios verdes que llevaba colgado del cuello.

«Fatemi vedere questa scarpina», disse l’egiziana trasalendo, «Dio! Dio!». E nello stesso tempo, con la mano che aveva libera apriva rapidamente il sacchettino ornato di vetrini verdi che portava al collo.

“Go on, go on!” grumbled [gruñir] Gudule, “search your demon’s amulet!” All at once, she stopped short, trembled in every limb, and cried in a voice which proceeded from the very depths of her being: “My daughter!”

— Va ! va ! grommelait Gudule, fouille ton amulette du démon ! Tout à coup elle s’interrompit, trembla de tout son corps, et cria avec une voix qui venait du plus profond des entrailles : — Ma fille !

-Anda, anda -mascullaba Gudule-. Rebusca en tu amuleto del demonio -de pronto, se interrumpió y exclamó gritando con una voz que venía del fondo de sus entrañas. -¡Mi hija!

«Vai! vai!», brontolava Gudule, «fruga il tuo amuleto del demonio!». All’improvviso si interruppe, tremò in tutto il corpo, e gridò con una voce che veniva dal più profondo delle viscere: «Figlia mia!».

The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the other. To this little shoe was attached a parchment on which was inscribed this charm,—

L’égyptienne venait de tirer du sachet un petit soulier absolument pareil à l’autre. À ce petit soulier était attaché un parchemin sur lequel ce carme était écrit :

La gitana acababa de sacar de su bolso un zapatito totalmente igual al otro. El zapatito llevab a a t a d o u n p e rg a m i n o c o n e s t e pareado:

L’egiziana aveva appena tirato fuori dal sacchetto una scarpina del tutto simile all’altra. A questa scarpina era attaccata una pergamena su cui era scritto questo carme:

Quand le parell retrouveras Ta mere te tendras les bras.*

Quand le pareil retrouveras Ta mère te tendra les bras (5).

Quand le pareil retrouveras. Ta mère te tendra les bras.

Quando l’uguale ritroverai Tua madre riabbraccerai. In meno di un lampo la reclusa aveva confrontato le due scarpine, letto l’iscrizione sulla pergamena, e incollato alle sbarre della finestrella il suo viso raggiante di una gioia celestiale, gridando: «Figlia mia! figlia mia!».

En moins de temps qu’il n’en faut à l’éclair, la recluse avait confronté les deux souliers, lu l’inscription du parchemin, et collé aux barreaux de la lucarne son visage rayonnant d’une joie céleste en criant : — Ma fille ! ma fille !

Con la velocidad de un rayo, la reclusa había confrontado los los zapatos, había lefdo la inscripción del pergamino y había pelado su cara, deslumbrante de gozo, a los barrotes de la lucera, gritando. -¡Mi hija! ¡Mi hija!

— Ma mère ! répondit l’égyptienne.

-¡Madre! ¡Madre! -respondió la egipcia.

Here we are unequal to the task of depicting the scene. The wall and the iron bars were between them. “Oh! the wall!” cried the recluse. “Oh! to see her and not to embrace her! Your hand! your hand!”

Ici nous renonçons à peindre. Le mur et les barreaux de fer étaient entre elles deux. — Oh ! le mur ! cria la recluse ! Oh ! la voir et ne pas l’embrasser ! Ta main ! ta main !

En este punto renunciamos a describir la escena. El muro y los barrotes de hierro se interponían entre las dos. -¡Oh! ¡Este muro! -gritaba la reclusa-. ¡Verla y no poder abraarla! ¡Tu mano! Dame tu mano

Rinunciamo a descrivere questa scena. Il muro e le sbarre di ferro stavano tra loro due. «Oh! il muro!», gridò la reclusa, «oh! vederla e non poterla abbracciare! La tua mano! la tua mano!».

The young girl passed her arm through the opening; the recluse threw herself on that hand, pressed her lips to it and there remained, buried in that kiss, giving no other sign of life than a sob which heaved her breast from time to time. In the meanwhile, she wept in torrents, in silence, in the dark, like a rain at night. The poor mother poured out in floods upon that adored hand the dark and deep well of tears, which lay within her, and into which her grief had filtered, drop by drop, for fifteen years.

La jeune fille lui passa son bras à travers la lucarne, la recluse se jeta sur cette main, y attacha ses lèvres, et y demeura, abîmée dans ce baiser, ne donnant plus d’autre signe de vie qu’un sanglot qui soulevait ses hanches de temps en temps. Cependant elle pleurait à torrents, en silence, dans l’ombre, comme une pluie de nuit. La pauvre mère vidait par flots sur cette main adorée le noir et profond puits de larmes qui était au dedans d’elle, et où toute sa douleur avait filtré goutté à goutte depuis quinze années.

-la joven le pasó su brazo a traés de la lucera y la reclusa se abalanzó sobre él y se puso a hearlo; así permaneció, abismada en aquel beso, no dando más sig~o de vida que algún sollozo que, de cuando en cuando, estremeía su cuerpo. La verdad es que estaba llorando a torrentes, en si°ncio, en aquella oscuridad como una lluvia de noche. La pobre cadre vaciaba a oleadas sobre aquella mano adorada el negro y rofundo pozo de lágrimas que llevaba dentro, filtrado gota a gota or su dolor desde hacía quince años.

La fanciulla le porse il braccio attraverso la finestrella, la reclusa si gettò su quella mano, vi incollò le labbra, e rimase così, sprofondata in quel bacio, senza dare altro segno di vita se non un singhiozzo che di tanto in tanto le sollevava i fianchi. Intanto piangeva a dirotto, in silenzio, nell’ombra, come una pioggia notturna. La povera madre vuotava a fiotti su quella mano adorata il nero e profondo pozzo di lacrime che aveva dentro, e in cui tutto il suo dolore era filtrato goccia a goccia per quindici anni.

All at once she rose, flung aside her long gray hair from her brow, and without uttering a word, began to shake the bars of her cage cell, with both hands, more furiously than a lioness. The bars held firm. Then she went to seek in the corner of her cell a huge paving stone, which served her as a pillow, and launched it against them with such violence that one of the bars broke, emitting thousands of sparks. A second blow completely shattered the old iron cross which barricaded the window. Then with her two hands, she finished breaking and removing the

Tout à coup, elle se releva, écarta ses longs cheveux gris de dessus son front, et, sans dire une parole, se mit à ébranler de ses deux mains les barreaux de sa loge plus furieusement qu’une lionne. Les barreaux tinrent bon. Alors elle alla chercher dans un coin de sa cellule un gros pavé qui lui servait d’oreiller, et le lança contre eux avec tant de violence qu’un des barreaux se brisa en jetant mille étincelles. Un second coup effondra tout à fait la vieille croix de fer qui barricadait la lucarne. Alors avec ses deux mains elle acheva de rompre et d’écarter les tronçons rouillés des

De pronto se levantó; apartó su larga cabellera gris que le caía >bre la frente y, sin decir una sola palabra, empezó a forcejear con sus dos manos sobre los barrotes de su celda como una leona furiosa. Los barrotes aguantaron aquella sacudida. Entonces se fue a buscar en un rincón de la celda una especie de adoquín que le servía de almohada y lo lanzó sobre ellos con cal violencia que uno de los barrotes se rompió lanzando mil chispas al mismo tiempo. Un segundo golpe destrozó por completo la vieja cruz de hierro que cerraba el tragaluz. Luego, con ambas manos, acabó de romper y arrancar los tro-

Ad un tratto si rialzò, si scostò i lunghi capelli grigi dalla fronte, e senza dire una parola si mise a scuotere con le due mani le sbarre della cella più furiosamente di una leonessa. Le sbarre resistettero. Allora andò a cercare in un angolo della cella un grossa pietra che le serviva da guanciale, e la scagliò contro le sbarre con tanta violenza che una di esse si spezzò mandando mille scintille. Un secondo colpo sfondò completamente la vecchia croce di ferro che sbarrava la finestra. Allora con le mani finì di rompere e scostare i tronconi

Quicker than a flash of lightning, the recluse had laid the two shoes together, had read the parchment and had put close to the bars of the window her face beaming with celestial joy as she cried,— “My daughter! my daughter!” “My mother!” said the gypsy.

* When thou shalt find its mate, thy mother will stretch out her arms to thee.

398

5 Cuando enaientres el compañero. / Tu madre te tenderá sus brazos.

«Madre mia!», rispose l’egiziana.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

rusted stumps of the bars. There are moments when woman’s hands possess superhuman strength.

barreaux. Il y a des moments où les mains d’une femme ont une force surhumaine.

zos oxidados de la reja. Hay momentos en que las manos de una mujer tienen una fuerza sobrehumana.

arrugginiti delle sbarre. Ci sono dei momenti in cui le mani di una donna hanno una forza sovrumana.

A passage broken, less than a minute was required for her to seize her daughter by the middle of her body, and draw her into her cell. “Come let me draw you out of the abyss,” she murmured.

Le passage frayé, et il fallut moins d’une minute pour cela, elle saisit sa fille par le milieu du corps et la tira dans sa cellule. — Viens ! que je te repêche de l’abîme ! murmurait-elle.

Una vez libre el paso, y no necesitó para ello más de un minuto cogió a su hija por la cintura y la introdujo en la celda. -Ven; quiero sacarte del abismo -murmuró.

Aperto il varco, e ci volle meno di un minuto, ella afferò la figlia per la vita e la tirò nella cella. «Vieni! ti ripesco io dall’abisso!», mormorava.

When her daughter was inside the cell, she laid her gently on the ground, then raised her up again, and bearing her in her arms as though she were still only her little Agnes, she walked to and fro in her little room, intoxicated, frantic, joyous, crying out, singing, kissing her daughter, talking to her, bursting into laughter, melting into tears, all at once and with vehemence.

Quand sa fille fut dans la cellule, elle la posa doucement à terre, puis la reprit, et la portant dans ses bras comme si ce n’était toujours que sa petite Agnès, elle allait et venait dans l’étroite loge, ivre, forcenée, joyeuse, criant, chantant, baisant sa fille, lui parlant, éclatant de rire, fondant en larmes, le tout à la fois et avec emportement.

Luego la dejó suavemente en el suelo, para volver a cogerla otra vez. La cogía en brazos como si siguiera siendo.su pequeña Agnès. Iba y venía por la estrecha celda, ebria, alocada, gozosa, cantando, besando a su hija, hablándole, riendo, llorando; todo a la vez y arrebatadoramente.

Quando la figlia fu nella cella, la depose dolcemente a terra, poi la riprese, e portandosela in braccio come se fosse sempre la sua piccola Agnès, andava e veniva dall’angusto stanzino, ebbra, forsennata, allegra, gridando, cantando, baciando la figlia, parlandole, scoppiando a ridere, sciogliendosi in lacrime, tutto in una volta e con foga.

“My daughter! my daughter!” she said. “I have my daughter! here she is! The good God has given her back to me! Ha you! come all of you! Is there any one there to see that I have my daughter? Lord Jesus, how beautiful she is! You have made me wait fifteen years, my good God, but it was in order to give her back to me beautiful.—Then the gypsies did not eat her! Who said so? My little daughter! my little daughter! Kiss me. Those good gypsies! I love the gypsies!—It is really you! That was what made my heart leap every time that you passed by. And I took that for hatred! Forgive me, my Agnes, forgive me. You thought me very malicious, did you not? I love you. Have you still the little mark on your neck? Let us see. She still has it. Oh! you are beautiful! It was I who gave you those big eyes, mademoiselle. Kiss me. I love you. It is nothing to me that other mothers have children; I scorn them now. They have only to come and see. Here is mine. See her neck, her eyes, her hair, her hands. Find me anything as beautiful as that! Oh! I promise you she will have lovers, that she will! I have wept for fifteen years. All my beauty has departed and has fallen to her. Kiss me.”

— Ma fille ! ma fille ! disait-elle. J’ai ma fille ! la voilà. Le bon Dieu me l’a rendue. Eh vous ! venez tous ! Y at-il quelqu’un là pour voir que j’ai ma fille ? Seigneur Jésus, qu’elle est belle ! Vous me l’avez fait attendre quinze ans, mon bon Dieu, mais c’était pour me la rendre belle. - Les égyptiennes ne l’avaient donc pas mangée ! Qui avait dit cela ? Ma petite fille ! ma petite fille ! baise-moi. Ces bonnes égyptiennes ! J’aime les égyptiennes. - C’est bien toi. C’est donc cela que le coeur me sautait chaque fois que tu passais. Moi qui prenais cela pour de la haine ! Pardonne-moi, mon Agnès, pardonne-moi. Tu m’as trouvée bien méchante, n’est-ce pas ? Je t’aime. Ton petit signe au cou, l’as-tu toujours ? voyons. Elle l’a toujours. Oh ! tu es belle ! C’est moi qui vous ai fait ces grands yeux-là, mademoiselle. Baisemoi. Je t’aime. Cela m’est bien égal que les autres mères aient des enfants, je me moque bien d’elles à présent. Elles n’ont qu’à venir. Voici la mienne. Voilà son cou, ses yeux, ses cheveux, sa main. Trouvez-moi quelque chose de beau comme cela ! Oh ! je vous en réponds qu’elle aura des amoureux, celle-là ! J’ai pleuré quinze ans. Toute ma beauté s’en est allée, et lui est venue. Baise-moi !

-¡Mi hija! ¡Mi hija! -decía-. ¡He recuperado a mi hija! ¡Está aquí! ¡Dios me la ha devuelto! ¡Que vengan todos! ¡Hay alguien por ahí para que vea que tengo a mi hija! ¡Dios mío, qué hermosa es! ¡Me habéis hecho esperar quince años, Dios mío, pero ha sido para devolvérmela más hermosa! ¡Pero entonces las egipcias no me la habían comido! ¿Quién me lo había dicho entonces? ¡Mi niña! ¡Hija mía! ¡Bésame! ¡Qué buenas son las gitanas! ¡Las quiero mucho! ¿Así que eres tú? ¡Por eso me saltaba el corazón cada vez que pasabas por aquí! ¡Y yo que creía que eso era odio! ¡Perdóname, mi buena Agnés, perdóname! He debido parecerte muy mala, ¿verdad? ¡Cuánto te quiero! ¿Todavía tienes aquella señal en el cuello? Vamos a ver. Sí que la tienes. ¡Qué hermosa eres! ¿Sabéis, señorita, que soy yo quien os ha hecho esos bellos ojos? ¡Abrázame! ¡Te amo! Ya me da igual que las demás madres tengan niños; ¡ahora me puego reír de todas ellas! Que vengan si quieren; también yo tengo la mía. ¡Mirá qué cuello y qué ojos y qué cabellera y qué manos! ¡A ver quién encuentra algo más hermoso! ¡Ah! ¡Os aseguro que ha de tener muchos enamorados! ¡Quince años he pasado llorando! ¡Toda mi belleza se ha ido pero ella ha vuelto! ¡Abrázame!

«Figlia mia! figlia mia!», diceva. «Ho mia figlia! eccola. Il buon Dio me l’ha ridata. Eh! voi! Venite tutti! C’è qualcuno lì per vedere che ho mia figlia? Signore Gesù, come è bella! Me l’avete fatta aspettare quindici anni, mio buon Dio, ma è stato per ridarmela bella. Dunque le egiziane non l’avevano mangiata! Chi lo aveva detto? Figlioletta mia! Figlioletta mia! baciami! Quelle brave egiziane! Io le amo le egiziane! Sei proprio tu! Dunque è per questo che il cuore mi sussultava ogni volta che passavi. Ed io che prendevo ciò per odio! Perdonami. Agnès mia, perdonami. Devo esserti sembrata molto cattiva, vero? Io ti voglio bene. Il tuo piccolo segno al collo, ce l’hai sempre? vediamo. Ce l’hai ancora. Oh! sei proprio bella! Sono io che vi ho fatto questi grandi occhi, signorina? Baciami. Ti voglio bene. Non mi importa niente che le altre madri abbiano figli, ora me ne rido di loro. Che vengano. Ecco la mia. Ecco il suo collo, i suoi occhi, i suoi capelli, la sua mano. Trovatemi voi qualcosa di così bello! Oh! vi assicuro che ne avrà di innamorati, costei! Ho pianto per quindici anni. Tutta la mia bellezza se n’è andata, e a lei è venuta. Baciami!».

She addressed to her a thousand other extravagant remarks, whose accent constituted their sole beauty, disarranged the poor girl’s garments even to the point of making her blush, smoothed her silky hair with her hand, kissed her foot, her knee, her brow, her eyes, was in raptures over everything. The young girl let her have her way, repeating at intervals and very low and with infinite tenderness, “My mother!”

Elle lui tenait mille autres discours extravagants dont l’accent faisait toute la beauté, dérangeait les vêtements de la pauvre fille jusqu’à la faire rougir, lui lissait sa chevelure de soie avec la main, lui baisait le pied, le genou, le front, les yeux, s’extasiait de tout. La jeune fille se laissait faire, en répétant par intervalles très bas et avec une douceur infinie : — Ma mère !

Así estuvo diciéndole mil cosas más; extravagances, pero hermosas por el tono con que las decía. Recogía las ropas de la muchacha hasta sonrojarla, le alisaba con las manos sus cabellos de seda le besaba los pies, las rodillas, la frente, los ojos y se maravillaba por todo. La joven se dejaba hacer, repitiendo a intervalos, muy bajo y con una ternura infinita: -¡Madre mía!

Le faceva mille altri discorsi strampalati, ma di grande bellezza per il tono con cui erano pronunciati, scomponeva le vesti della povera ragazza sino a farla arrossire, le lisciava i capelli di seta con la mano, le baciava il piede, il ginocchio, la fronte, gli occhi, si estasiava di tutto. La fanciulla si lasciava fare, ripetendo ogni tanto a voce bassa e con infinita dolcezza: «Madre mia!».

“Do you see, my little girl,” resumed the recluse, interspersing her words with kisses, “I shall love you dearly? We will go away from here. We are going to be very happy. I have inherited something in Reims, in our country. You know Reims? Ah! no, you do not know it; you were too small! If you only knew how pretty you were at the age of four months! Tiny feet that people came even from Epernay, which is seven leagues away, to see! We shall have a field, a house. I will put you to sleep in my bed. My God! my God! who would believe

— Vois-tu, ma petite fille, reprenait la recluse en entrecoupant tous ses mots de baisers, vois-tu, je t’aimerai bien. Nous nous en irons d’ici. Nous allons être bien heureuses. J’ai hérité quelque chose à Reims, dans notre pays. Tu sais, Reims ? Ah ! non, tu ne sais pas cela, toi, tu étais trop petite ! Si tu savais comme tu étais jolie, à quatre mois ! Des petits pieds qu’on venait voir par curiosité d’Épernay qui est à sept lieues ! Nous aurons un champ, une maison. Je te coucherai dans mon lit. Mon Dieu ! mon Dieu ! qui est-ce qui croirait cela

-¿Te das cuenta, mi niña? -insistía la reclusa, cortando Codas sus palabras con besos-, ¿te das cuenta cómo voy a quererte? Nos iremos de aquí y seremos muy felices. He heredado algo en Reims, en nuestra tierra. En Reims, ¿sabes? No; claro que no lo sabes; ¡eras tan pequeña entonces! ¡Si supieras lo linda que eras a los cuatro meses! ¡Con tus piececitos que la gente venía a ver, por curiosidad, desde Epernay, que está a siete leguas! Tendremos una casita y un terreno. Te acostaré en mi cama. ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¿Quién podría creerlo? ¡Tengo a mi

«Vedi, bambina mia», riprendeva la reclusa, frammezzando di baci tutte le sue parole, «vedi, ti vorrò bene. Ce ne andremo da qui. Saremo molto felici. Ho ereditato qualcosa a Reims, nel nostro paese. Sai, Reims? Ah! no, non puoi saperlo, tu eri troppo piccola! Se sapessi come eri graziosa a quattro mesi! Dei piedini che venivano a vedere per curiosità fino da ‘Epernay che è a sette leghe! Avremo un campo, una casa. Ti metterò a dormire nel mio letto. Mio Dio! mio Dio! chi potrebbe mai crederlo! Ho mia

399

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

this? I have my daughter!”

? j’ai ma fille !

hija otra vez!

figlia!».

“Oh, my mother!” said the young girl, at length finding strength to speak in her emotion, “the gypsy woman told me so. There was a good gypsy of our band who died last year, and who always cared for me like a nurse. It was she who placed this little bag about my neck. She always said to me: ‘Little one, guard this jewel well! ’Tis a treasure. It will cause thee to find thy mother once again. Thou wearest thy mother about thy neck.’—The gypsy predicted it!”

— Ô ma mère ! dit la jeune fille trouvant enfin la force de parler dans son émotion, l’égyptienne me l’avait bien dit. Il y a une bonne égyptienne des nôtres qui est morte l’an passé, et qui avait toujours eu soin de moi comme une nourrice. C’est elle qui m’avait mis ce sachet au cou. Elle me disait toujours : — Petite, garde bien ce bijou. C’est un trésor. Il te fera retrouver ta mère. Tu portes ta mère à ton cou. - Elle l’avait prédit, l’égyptienne !

-¡Oh, madre mía! -exclamó la joven encontrando por fin fuerzas para hablar-. La egipcia me lo había asegurado. Había entre nosotras una buena egipcia que murió el año pasado y que me cuidó siempre como si hubiera sido mi nodriza. Ella misma me colgó del cuello este saquito y me repetía constantemente: «Mi niña, guarda siempre esta joya. Es un tesoro que te permitirá encontrar a tu madre. Es como si llevaras siempre a tu madre colgada del cuello.» ¡Me lo había predicho la egipcia!

«O madre mia!», disse la fanciulla trovando finalmente la forza di parlare nella sua commozione, «l’egiziana me l’aveva ben detto. C’era fra di noi una buona egiziana che è morta l’anno scorso, e che aveva sempre avuto cura di me come una nutrice. È lei che mi aveva messo questo sacchetto al collo. Mi diceva sempre: “Piccola, custodisci bene questo gioiello. È un tesoro. Ti farà ritrovare tua madre. Tu porti tua madre al collo”. L’aveva predetto, l’egiziana!».

The sacked nun again pressed her daughter in her arms. “Come, let me kiss you! You say that prettily. When we are in the country, we will place these little shoes on an infant Jesus in the church. We certainly owe that to the good, holy Virgin. What a pretty voice you have! When you spoke to me just now, it was music! Ah! my Lord God! I have found my child again! But is this story credible? Nothing will kill one—or I should have died of joy.”

La sachette serra de nouveau sa fille dans ses bras. — Viens, que je te baise ! tu dis cela gentiment. Quand nous serons au pays, nous chausserons un Enfant-Jésus d’église avec les petits souliers. Nous devons bien cela à la bonne sainte Vierge. Mon Dieu ! que tu as une jolie voix ! Quand tu me parlais tout à l’heure, c’était une musique ! Ah ! mon Dieu Seigneur ! J’ai retrouvé mon enfant ! Mais est-ce croyable, cette histoire-là ? On ne meurt de rien, car je ne suis pas morte de joie.

La Sachette estrechó una vez más a su hija entre sus brazos. -¡Deja que te bese! ¡Lo dices todo tan graciosamente! Cuando estemos en nuestra casa, calzaremos a un Niño jesús de la iglesia con estos zapatitos. ¡Todo esto se lo debemos a la Santísima Virgen! ¡Dios mío, qué bonita voz tienes! ¡Me estabas hablando hace un momento y era como si oyera música! ¡He encontrado a mi hija, Dios mío! ¡Casi no puedo creer toda esta historia! ¡Creo que es imposible morirse puesto que yo no me he muerto de gozo!

La sachette strinse di nuovo la figlia tra le braccia. «Vieni, che ti voglio baciare! con che modi aggraziati racconti queste cose! Quando saremo al paese, calzeremo con queste scarpette un Gesù Bambino di qualche chiesa. Lo dobbiamo proprio alla buona Santa Vergine. Dio mio! che bella voce hai! Quando prima mi parlavi, era una musica! Ah! mio Dio Signore! ho ritrovato la mia bambina! Ma è credibile, questa storia? Non si muore di niente, poiché io non sono morta di gioia».

And then she began to clap her hands again and to laugh and to cry out: “We are going to be so happy!” At that moment, the cell resounded with the clang of arms and a galloping of horses which seemed to be coming from the Pont Notre-Dame, amid advancing farther and farther along the quay. The gypsy threw herself with anguish into the arms of the sacked nun.

Et puis, elle se remit à battre des mains et à rire et à crier : — Nous allons être heureuses ! En ce moment la logette retentit d’un cliquetis d’armes et d’un galop de chevaux qui semblait déboucher du Pont Notre-Dame et s’avancer de plus en plus sur le quai. L’égyptienne se jeta avec angoisse dans les bras de la sachette.

Luego comenzó a aplaudir, a reírse y a gritar: -¡Qué felices vamos a ser! En aquel momento retumbó en la celda un ruido de armas y un galopar de caballos que parecía proceder del Pont Notre-Dame y acercarse cada vez más por el muelle del río. La gitana se lanzó angustiada en los brazos de la Sachette.

E poi si rimise a battere le mani e a ridere e a gridare: «Saremo felici!». In quel momento la cella risuonò di un tintinnio d’armi e di un galoppo di cavalli che sembrava provenire dal Pont Notre-Dame e avanzare sempre di più sulla banchina. L’egiziana si gettò con angoscia tra le braccia della sachette.

“Save me! save mother! they coming!”

me! are

— Sauvez-moi ! sauvez-moi ! ma mère ! les voilà qui viennent ! La recluse devint pâle.

-¡Madre mía, salvadme! ¡Vienen los soldados! La reclusa se quedó pálida.

«Salvatemi! salvatemi! madre mia! Eccoli che arrivano!» La reclusa impallidì.

“Oh, heaven! what are you saying? I had forgotten! They are in pursuit of you! What have you done?”

— Ô ciel ! que dis-tu là ? J’avais oublié ! on te poursuit ! Qu’as-tu donc fait?

-¡Cielo Santo! ¡Qué dices! ¡Había olvidado que lo buscaban! ¿Qué es lo que has hecho?

«O cielo! che dici? Avevo dimenticato! Ti inseguono! Che hai fatto dunque?».

“I know not,” replied the unhappy child; “but I am condemned to die.”

— Je ne sais pas, répondit la malheureuse enfant, mais je suis condamnée à mourir.

-No lo sé -respondió la desventurada joven-, pero estoy condenada a muerte.

«Non so», rispose la sventurata fanciulla, «ma sono condannata a morire».

“To die!” said Gudule, staggering as though struck by lightning; “to die!” she repeated slowly, gazing at her daughter with staring eyes.

.- Mourir ! dit Gudule chancelant comme sous un coup de foudre. Mourir ! reprit-elle lentement et regardant sa fille avec son oeil fixe.

-¡A muerte! -dijo Gudule, como fulminada por un rayo-. ¡Morir! -dijo lentamente mirando a su hija.

«Morire!», disse Gudule barcollando come sotto un colpo di fulmine. «Morire!», riprese lentamente fissando lo squardo sulla figlia.

“Yes, mother,” replied the frightened young girl, “they want to kill me. They are coming to seize me. That gallows is for me! Save me! save me! They are coming! Save me!”

— Oui, ma mère, reprit la jeune fille éperdue, ils veulent me tuer. Voilà qu’on vient me prendre. Cette potence est pour moi ! Sauvez-moi ! sauvez-moi ! Ils arrivent ! sauvez-moi ! !

-Sí, madre -respondió la joven medio trastornada-. Quieren matarme. Míralos; vienen a buscarme. Esa horca es para mí. ¡Ya llegan! ¡Salvadme! ¡Salvadme!

«Sì, madre mia», aggiunse la fanciulla smarrita. «Vogliono uccidermi. Ecco che vengono a prendermi. Quella forca è per me! Salvatemi! salvatemi! Arrivano! Salvatemi!».

The recluse remained for several moments motionless and petrified, then she moved her head in sign of doubt, and suddenly giving vent to a burst of laughter, but with that terrible laugh which had come back to her,— “Ho! ho! no! ’tis a dream of which you are telling me. Ah, yes! I lost her, that lasted fifteen years, and then I found her again, and that lasted a minute! And they would take her from me again! And now, when she is beautiful, when she is grown up, when she speaks to me, when she loves me; it is now that they would come to devour her, before my very eyes, and I her mother! Oh!

La recluse resta quelques instants immobile comme une pétrification, puis elle remua la tête en signe de doute, et tout à coup partant d’un éclat de rire, mais de so n r i r e e ff r a y a n t q u i l u i é t a i t r e v e n u : — Ho ! ho ! non ! c’est un rêve que tu me dis là. Ah ! oui ! je l’aurais perdue, cela aurait duré quinze ans, et puis je la retrouverais, et cela durerait une minute ! Et on me la reprendrait ! et c’est maintenant qu’elle est belle, qu’elle est grande, qu’elle me parle, qu’elle m’aime, c’est maintenant qu’ils viendraient me la manger, sous mes yeux à moi qui suis la mère !

La reclusa permaneció durante algunos instantes inmóvil, como petrificada; luego movió la cabeza dubitativamente y, d e p r o n t o , l e v o l v i ó a q u e l l a risotada espantosa. -¡Ho! ¡Ho! ¡No puede ser! Es un sueño lo que me estás contando. ¡Claro! ¡La habría perdido y su pérdida se habría prolongado durante quince años luego la habría encontrado y esto sólo duraría un minuto, al cabo del cual vendrían a quitármela otra vez. Y es precisamente ahora, cuando es hermosa, cuando ha crecido, cuando me habla y me ama, cuando vendrían a comérmela bajo mis

La reclusa rimase qualche istante immobile come pietrificata, poi scosse la testa in segno di dubbio e all’improvviso, scoppiando in una risata, ma quella sua terribile risata che le era rivenuta: «Oh! oh! no! È un sogno quello che mi stai dicendo. Ah! sì! l’avrei perduta, e questo sarebbe durato per quindici anni, poi l’avrei ritrovata, e questo dovrebbe durare un minuto! E me la dovrebbero riprendere! E proprio ora che è bella, che è grande, che mi parla, che mi ama, è ora che verrebbero a mangiarmela, sotto i miei occhi, a me che sono la ma-

400

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

no! these things are not possible. The good God does not permit such things as that.”

Oh non ! ces choses-là ne sont pas possibles. Le bon Dieu n’en permet pas comme cela.

ojos, bajo los ojos de su madre! ¡Oh, no! ¡Eso no es posible! ¡Dios no permite cosas así!

dre! Oh, no! questo non è possibile. Il buon Dio non ne permette di cose simili!».

Here the cavalcade appeared to halt, and a voice was heard to say in the distance,— “This way, Messire Tristan! The priest says that we shall find her at the Rat-Hole.” The noise of the horses began again.

Ici la cavalcade parut s’arrêter, et l’on entendit une voix éloignée qui disait : — Par ici, messire Tristan ! Le prêtre dit que nous la trouverons au Trou aux rats. - Le bruit de chevaux recommença.

En aquel momento la cabalgada pareció detenerse y se oyó una voz lejana que decía: -¡Por aquí, maese Tristan! El sacerdote dice que la encontraremos en el agujero de las ratas. De nuevo volvió a resonar el ruido de los caballos.

A questo punto la cavalcata sembrò arrestarsi e si sentì una voce lontana che diceva: «Per di qua, messer Tristan! Il prete dice che la troveremo al Buco dei Topi». Lo scalpitio dei cavalli ricominciò.

The recluse sprang to her feet with a shriek of despair. “Fly! fly! my child! All comes back to me. You are right. It is your death! Horror! Maledictions! Fly!”

La recluse se dressa debout avec un cri désespéré. — Sauve-toi ! sauve-toi ! mon enfant ! Tout me revient. Tu as raison. C’est ta mort ! Horreur ! malédiction ! Sauve-toi !

La reclusa se puso de pie con un grito desesperado. -¡Sálvate! ¡Sálvame! ¡Hija mía! Ahora me acuerdo de todo. Tienes razón, ¡es tu muerte! ¡Horror! ¡Sálvate!

La reclusa si drizzò in piedi con un grido disperato: «Fuggi! fuggi! figlia mia! Tutto mi torna a mente. Hai ragione. È la tua morte! Orrore! maledizione! Fuggi!».

She thrust her head through the window, and withdrew it again hastily.

Elle mit la tête à la lucarne, et la retira vite.

Asomó la cabeza por la lucera y la retiró con rapidez.

Mise la testa alla finestrella, e la ritirò subito.

“Remain,” she said, in a low, curt, and lugubrious tone, as she pressed the hand of the gypsy, who was more dead than alive. “Remain! Do not breathe! There are soldiers everywhere. You cannot get out. It is too light.”

— Reste, dit-elle d’une voix basse, brève et lugubre, en serrant convulsivement la main de l’égyptienne plus morte que vive. Reste ! ne souffle pas ! il y a des soldats partout. Tu ne peux sortir. Il fait trop de jour.

-Quédate -le dijo con voz baja y lúgubre, al tiempo que apretaba entre convulsiones la mano de la gitana, que se encontraba más muerta que viva-. ¡Quédate! ¡No respires! Hay soldados por todas partes. No puedes salir. Hay ya demasiada luz.

«Ferma», disse con una voce bassa, breve e lugubre, stringendo convulsamente la mano dell’egiziana più morta che viva, «ferma! non fiatare! Ci sono soldati dappertutto. Non puoi uscire. C’è troppa luce».

Her eyes were dry and burning. She remained silent for a moment; but she paced the cell hurriedly, and halted now and then to pluck out handfuls of her gray hairs, which she afterwards tore with her teeth.

Ses yeux étaient secs et brûlants. Elle resta un moment sans parler. Seulement elle marchait à grands pas dans la cellule, et s’arrêtait par intervalles pour s’arracher des poignées de cheveux gris qu’elle déchirait ensuite avec ses dents.

Sus ojos lanzaban fuego y durante un momento se quedó sin hablar. Daba grandes zancadas por la celda deteniéndose a intervalos para arrancarse puñados de pelo que luego rompía con sus dientes.

I suoi occhi erano asciutti e ardenti. Rimase un istante senza parlare. Soltanto camminava a grandi passi nella cella, e si fermava di tanto in tanto per strapparsi manciate di capelli grigi che poi lacerava con i denti.

Suddenly she said: “They draw near. I will speak with them. Hide yourself in this corner. They will not see you. I will tell them that you have made your escape. That I released you, i’ faith!”

Tout à coup elle dit : — Ils approchent. Je vais leur parler. Cachetoi dans ce coin. Ils ne te verront pas. Je leur dirai que tu t’es échappée, que je t’ai lâchée, ma foi !

De pronto dijo: -Ya se acercan. Voy a hablarles. Escóndete aquí. No podrán verte. Les diré que te has escapado; que te solté yo misma.

Ad un tratto disse: «Si avvicinano. Parlerò loro. Nasconditi in quell’angolo. Non ti vedranno. Dirò loro che sei fuggita, che ti ho lasciato andare, parola mia!».

She set her daughter (down for she was still carrying her), in one corner of the cell which was not visible from without. She made her crouch down, arranged her carefully so that neither foot nor hand projected from the shadow, untied her black hair which she spread over her white robe to conceal it, placed in front of her her jug and her paving stone, the only articles of furniture which she possessed, imagining that this jug and stone would hide her. And when this was finished she became more tranquil, and knelt down to pray. The day, which was only dawning, still left many shadows in the Rat-Hole.

Elle posa sa fille, car elle la portait toujours, dans un angle de la cellule qu’on ne voyait pas du dehors. Elle l’accroupit, l’arrangea soigneusement de manière que ni son pied ni sa main ne dépassassent l’ombre, lui dénoua ses cheveux noirs qu’elle répandit sur sa robe blanche pour la masquer, mit devant elle sa cruche et son pavé, les seuls meubles qu’elle eût, s’imaginant que cette cruche et ce pavé la cacheraient. Et quand ce fut fini, plus tranquille, elle se mit à genoux, et pria. Le jour, qui ne faisait que de poindre, laissait encore beaucoup de ténèbres dans le Trou aux Rats.

Entonces dejó a su hija -pues todavía la tenía en brazos- en un ángulo de la celda que no podía verse desde afuera. La colocó con cuidado de que ni sus pies ni sus brazos sobrepasaran la zona de sombra. Le soltó su melena negra que esparció por su vestido blanco para tratar de ocultarlo; puso ante ella su jarra y el adoquín que le servía de almohada, sus únicos muebles, imaginando que la jarra y el adoquín podrían ocultarla. Después, ya más tranquila, se puso de rodillas y rezó. El día acababa de amanecer y dejaba aún muchas sombras en el agujero de las ratas.

Depose la figlia, poiché la teneva ancora in braccio, in un angolo della cella che non si vedeva dal difuori. La fece rannicchiare, la sistemò accuratamente in modo che né il suo piede, né la sua mano oltrepassassero l’ombra, le sciolse i capelli neri che sparse sul suo abito bianco per mascherarlo, le mise davanti la sua brocca e la sua pietra, i soli mobili che avesse, pensando che quella brocca e quella pietra l’avrebbero nascosta. E quando ebbe finito, più tranquilla, si mise in ginocchio e pregò. Il giorno, che era appena spuntato, lasciava ancora molte tenebre nel Buco dei Topi.

At that moment, the voice of the priest, that infernal voice, passed very close to the cell, crying,— “This way, Captain Phoebus de Châteaupers.”

En cet instant, la voix du prêtre, cette voix infernale, passa très près de la cellule en criant : — Par ici, capitaine Phoebus de Châteaupers !

En aquel momento, la voz del sacerdote, aquella voz infernal, pasó muy cerca de la celda gritando. -¡Por aquí, capitán Febo de Châteaupers.

In quel momento la voce del prete, quella voce infernale, passò vicinissimo alla cella gridando: «Per di qua, capitano Phoebus de Châteaupers!».

At that name, at that voice, la Esmeralda, crouching in her corner, made a movement. “Do not stir!” said Gudule.

À ce nom, à cette voix, la Esmeralda, tapie dans son coin, fit un mouvement. — Ne bouge pas ! dit Gudule.

Al oír este nombre, la Esmeralda, oculta en su rincón, hizo un movimiento. -¡No te muevas! -le dijo Gudule.

A quel nome, a quella voce, l’Esmeralda, rannicchiata nel suo angolo, fece un movimento. «Non muoverti», disse Gudule.

She had barely finished when a tumult of men, swords, and horses halted around the cell. The mother rose quickly and went to post herself before her window, in order to stop it up. She beheld a large troop of armed men, both horse and foot, drawn up on the Grève. The commander dismounted, and came toward her. “Old woman!” said this man, who had an atrocious face, “we are in search of a witch to hang her; we were told that you had her.”

Elle achevait à peine qu’un tumulte d’hommes, d’épées et de chevaux s’arrêta autour de la cellule. La mère se leva bien vite et s’alla poster devant sa lucarne pour la boucher. Elle vit une grande troupe d’hommes armés, de pied et de cheval, rangée sur la Grève. Celui qui les commandait mit pied à terre et vint vers elle. — La vieille, dit cet homme, qui avait une figure atroce, nous cherchons une sorcière pour la pendre : on nous a dit que tu l’avais.

Acababa apenas de decirlo cuando un tropel de hombres, de espadas y de caballos se detuvo en torno a la celda. La madre se levantó con rapidez y fue a colocarse ante el tragaluz para taparlo. Vio un tropel de hombres armados, de a pie y de a caballo colocados en la Gréve. El que lo mandaba desmontó y se acercó hacia la Sachette. -¡Eh, vieja! -inquirió aquel hombre que tenía una expresión atroz-, buscamos a un bruja para colgarla. Nos han dicho que tú la tenías.

Aveva appena finito di parlare che un tumulto di uomini, di spade e di cavalli si fermò intorno alla cella. La madre si alzò in tutta fretta e andò a porsi davanti alla finestrella per ostruirla. Vide una grande schiera di uomini armati, a piedi, a cavallo, allineati sulla Grève. Colui che li comandava mise piede a terra e venne verso di lei. «Vecchia», disse quell’uomo che aveva un aspetto orribile, «cerchiamo una strega per impiccarla: ci hanno detto che l’avevi tu».

401

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

L’autre reprit : — Tête-Dieu ! que chantait donc cet effaré d’archidiacre ? Où est-il ?

La pobre madre respondió, fingiendo la mayor indiferencia posible: -No sé muy bien lo que queréis decir. El capitán prosiguió: -¡Por todos los diablos! ¿Qué es lo que nos ha dicho entonces ese loco de archidiácono? ¿Dónde se ha metido?

La povera madre assunse l’aria più indifferente che poté e rispose: «Non capisco bene cosa vogliate dire». L’altro riprese: «Per la testa di Dio! ma allora che blaterava quello stordito di un arcidiacono? Dov’è?».

“Monseigneur,” said a soldier, “he has disappeared.”

— Monseigneur, dit un soldat, il a disparu.

-Monseñor -dijo un soldado-, ha desaparecido.

«Monsignore», disse un soldato, «è scomparso».

“Come, now, old madwoman,” began the commander again, “do not lie. A sorceress was given in charge to you. What have you done with her?”

— Or çà, la vieille folle, repartit le commandant, ne me mens pas. On t’a donné une sorcière à garder. Qu’en as-tu bit?

-Ten cuidado, vieja loca -dijo el comandante-: no me mientas. Te entregaron una bruja para que la guardaras. ¿Qué has hecho con ella?

«Su, vecchia pazza», ricominciò il comandante, «non mentirmi. Ti hanno dato una strega da guardare. Che ne hai fatto?».

The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,— “If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. There! Leave me in peace.”

La recluse ne voulut pas tout nier, de peur d’éveiller des soupçons, et répondit d’un accent sincère et bourru : — Si vous parlez d’une grande jeune fille qu’on m’a accrochée aux mains tout à l’heure, je vous dirai qu’elle m’a mordue et que je l’ai lâchée. Voilà. Laissez-moi en repos.

La reclusa no quiso negarlo todo por miedo a despertar sospechas y respondió con acento sincero y enfadado. -Si me habláis de la muchacha que me han puesto en las manos hace un rato, tengo que deciros que me mordió y que tuve que soltarla. Eso es todo; dejadme tranquila.

La reclusa non volle negare tutto, con la paura di suscitare sospetti, e rispose con tono sincero e scontroso: «Se intendete parlare di una ragazza alta che mi hanno messo in mano poco fa, vi dirò che mi ha morso e io l’ho lasciata andare. Ecco. Lasciatemi in pace».

The commander made a grimace of disappointment. “Don’t lie to me, old spectre!” said he. “My name is Tristan l’Hermite, and I am the king’s gossip. Tristan the Hermit, do you hear?” He added, as he glanced at the Place de Grève around him, “’Tis a name which has an echo here.”

Le commandant fit une grimace désappointée. — Ne va pas me mentir, vieux spectre, reprit-il. Je m’appelle Tristan l’Hermite, et je suis le compère du roi. Tristan l’Hermite, entends-tu ? Il ajouta, en regardant la place de Grève autour de lui : — C’est un nom qui a de l’écho ici.

El comandante hizo un gesto de contrariedad. -No me vayas a mentir, viejo espectro. Me llamo Tristan l’Hermite y soy compadre del rey; Tristan l’Hermite, ¿me oyes? -y añadió mirando a la plaza de Gréve-: Es un nombre que tiene bastante «eco» en este lugar.

Il comandante fece una smorfia di disappunto. «Non mentirmi, vecchio spettro», riprese. «Mi chiamo Tristan l’Hermite, e sono compare del re. Tristan l’Hermite, mi hai capito?». E aggiunse, guardando la piazza della Grève intorno a sé: «È un nome che qui ha una certa risonanza».

“You might be Satan the Hermit,” replied Gudule, who was regaining hope, “but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you.”

— Vous seriez Satan l’Hermite, répliqua Gudule qui reprenait espoir, que je n’aurais pas autre chose à vous dire et que je n’aurais pas peur de vous.

-Aunque fuerais Satán l’Hermite -replicó Gudule que recobraba esperanzas-, no tendría otra cosa que deciros, ni podr¡ais tampoco causarme miedo.

«Potreste anche essere Satana l’Hermite», replicò Gudule che riacquistava speranza, «non avrei altro da dirvi né avrei paura di voi».

“~Tête-Dieu~,” said Tristan, “here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! And in which direction did she go?” Gudule replied in a careless tone,—

— T ê t e - D i e u ! d i t Tr i s t a n , voilà une commère ! Ah ! la fille sorcière s’est sauvée ! et par où a-t-elle pris ?

-Por todos los diablos -dijo Tristan-; ¡esto es una comadre! ¡Ah! ¡La muchacha bruja se ha escapado! ¿Y por dónde se fue?

«Per la testa di Dio!», disse Tristan, «che comare! Ah! la giovane strega è fuggita! e in che direzione è andata?».

“Through the Rue du Mouton, I believe.”

Gudule répondit d’un ton insouciant:

Gudule respondió con tono despreocupado.

Gudule noncuranza:

Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. The recluse breathed freely once more.

— Par la rue du Mouton, je crois. Tristan tourna la tête, et fit signe à sa troupe de se préparer à se remettre en marche. La recluse respira.

-Creo que por la calle del Mouton. Tristan volvió la cabeza a hizo señas a sus tropas para que prosiguiera la marcha. La reclusa suspiró.

«Verso la rue du Monton, credo». Tristan girò la testa, e fece segno alla sua truppa di prepararsi a rimettersi in marcia. La reclusa tirò un sospiro.

“Monseigneur,” suddenly said an archer, “ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner.”

— Monseigneur, dit tout à coup un archer, demandez donc à la vieille fée pourquoi les barreaux de sa lucarne sont défaits de la sorte.

-Monseñor -dijo de pronto un arquero-, preguntad a la vieja bruja por qué los barrotes de su tragaluz están tan destrozados.

«Monsignore», disse ad un tratto un arciere, «chiedete un po’ alla vecchia strega perché le sbarre della sua finestra sono spezzate in quel modo».

This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. Nevertheless, she did not lose all presence of mind. “They have always been thus,” she stammered.

Cette question fit rentrer l’angoisse au coeur de la misérable mère. Elle ne perdit pourtant pas toute présence d’esprit. — Ils ont toujours été ainsi, bégaya-t-elle.

Aquella circunstancia provocó una gran angustia en el corazón de la infeliz madre, pero supo mantener una cierta presencia de espíritu y respondió entre balbuceos: -Siempre han estado así.

Quella domanda fece ritornare l’angoscia nel cuore della povera madre. Comunque non perse tutta la sua prontezza di spirito. «Sono sempre state così», balbettò.

“Bah!” retorted the archer, “only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion.”

— Bah ! repartir l’archer, hier encore ils faisaient une belle croix noire qui donnait de la dévotion.

-Bueno -prosiguió el arquero-, todavía ayer formaban una hermosa cruz negra que movía a la devoción.

«Mah!», replicò l’arciere, «ancora ieri formavano una bella croce nera che suscitava devozione».

Tristan east a sidelong glance at the recluse.

Tristan jeta un regard oblique à la recluse.

Tristan echó una ojeada oblicua a la reclusa.

Tristan lanciò uno sguardo obliquo alla reclusa.

“I think the old dame is getting confused!”

— Je crois que la commère se trouble!

-¡Se diría que la comadre se pone nerviosa!

«Credo che la comare si stia turbando!».

The unfortunate woman felt that all depended on her self- possession, and, although with death in her soul, she began to grin. Mothers possess such strength.

L’ i n f o r t u n é e s e n t i t q u e t o u t dépendait de sa bonne contenance, et la mort dans l ’ â m e e l l e s e m i t à r i c a n e r. L e s mè r e s o n t d e c e s f o r c e s - l à .

La infeliz comprendió que todo dependía de su serenidad y con la muerte en el alma se echó a reír burlona. Las madres tienen fuerzas para hacer cosas así.

La sventurata sentì che tutto dipendeva dalla sua fermezza, e con la morte nell’anima si mise a sogghignare. Le madri riescono a trovare questa forza.

The poor mother assumed as indifferent an air as she could, and replied,— “I know not what you mean.”

La pauvre mère prit l’air le plus indifférent qu’elle put, et répondit : — Je ne sais pas trop ce que vous voulez dire.

The other resumed, “Tête Dieu! What was it that frightened archdeacon said? Where is he?”

402

rispose

con

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

“Bah!” said she, “the man is drunk. ’Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. And how I cursed the carter, too.”

— Bah ! dit-elle, cet homme est ivre. Il y a plus d’un an que le cul d’une charrette de pierres a donné dans ma lucarne et en a défoncé la grille. Que même j’ai injurié le charretier !

-¡Bah! Ese hombre debe estar borracho. Hace más de un año que la trasera de una carreta chocó contra mi tragaluz y rompió los barrotes. ¡Pues no solté injurias contra el carretero!

«Bah!», disse, «quell’uomo è ubriaco. Più di un anno fa una carretta di pietre rinculando ha sbattuto contro la finestra e ne ha sfondato l’inferriata. Ho persino insultato il carrettiere!».

“’Tis true,” said another archer, “I was there.”

— C’est vrai, dit un autre archer, j’y étais.

-Es verdad -añadió otro arquero-, yo mismo estaba allí.

«È vero», disse un altro arciere, «c’ero anch’io».

Always and everywhere people are to be found who have seen everything. This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm.

Il se trouve toujours partout des gens qui ont tout vu. Ce témoignage inespéré de l’archer ranima la recluse, à qui cet interrogatoire faisait traverser un abîme sur le tranchant d’un couteau. Mais elle était condamnée à une alternative continuelle d’espérance et d’alarme.

En todas partes se encuentra uno con personas que lo han visto todo. Aquel testimonio inesperado del arquero animó a la reclusa a la que el interrogatorio obligaba a atravesar un abismo en el filo de un cuchillo. Pero ella estaba condenada a una continua alternativa de esperanzas y de sobresaltos.

Si trovano sempre dappertutto persone che hanno visto tutto. Quella insperata testimonianza dell’arciere rianimò la reclusa a cui quell’interrogatorio faceva attraversare un abisso sul filo di un rasoio. Ma essa era condannata ad alternare in continuazione momenti di speranza a momenti di allarme.

“If it was a cart which did it,” r e t o r t e d t h e f i r s t s o l d i e r, “ t h e stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards.”

— Si c’est une charrette qui a fait cela, repartit le premier soldat, les tronçons des barres devraient être repoussés en dedans, tandis qu’ils sont ramenés en dehors.

-Si lo hubiera roto una carreta -prosiguió el primer soldado-, los trozos de los barrotes se habían doblado hacia adentro mientras que éstos lo están hacia afuera.

«Se è una carretta che ha fatto ciò», riprese il primo soldato, «i tronconi delle sbarre avrebbero dovuto essere ripiegati in dentro, mentre sono spinti in fuori».

“Ho! ho!” said Tristan to the soldier, “you have the nose of an inquisitor of the Châtelet. Reply to what he says, old woman.”

— H é ! h é ! d i t Tr i s t a n a u soldat, tu as un nez d’enquêteur au Châtelet. Répondez à ce qu’il dit, la vieille!

-¡Vaya, vaya! -dijo Tristan al soldado-, tienes olfato de instructor del Châtelet. ¡A ver, vieja; responded a lo que os dice!

«Eh! eh!», disse Tristan al soldato, «hai un fiuto da inquisitore dello Châtelet. Vecchia, rispondete a ciò che dice».

“Good heavens!” she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, “I swear to you, monseigneur, that ’twas a cart which broke those bars. You hear the man who saw it. And then, what has that to do with your gypsy?”

— Mon Dieu ! s’écria-t-elle aux abois et d’une voix malgré elle pleine de larmes, je vous jure, monseigneur, que c’est une charrette qui a brisé ces barreaux. Vous entendez que cet homme l’a vu. Et puis, qu’est-ce que cela fait pour votre égyptienne ?

-¡Dios mío! -exclamó la reclusa, acorralada y con voz quejumbrosa, a pesar del esfuerzo por evitarlo-: Os juro, monseñor, que una carreta rompió los barrotes. Ya ha dicho ese hombre que lo vio, ¿no? Y además, ¿qué tiene que ver esto con la gitana?

«Dio mio!», ella esclamò allo stremo e con una voce suo malgrado piena di lacrime, «vi giuro, monsignore, che è stata una carretta a spezzare quelle sbarre. Avete sentito che anche quell’uomo l’ha visto. E poi, che c’entra questo con la vostra egiziana?».

“Hum!” growled Tristan.

— Hum ! grommela Tristan.

-¡Hum! -gruñó Tristan.

«Uhm!», borbottò Tristan.

“The devil!” went on the soldier, flattered by the provost’s praise, “these fractures of the iron are perfectly fresh.”

— Diable ! reprit le soldat flatté de l’éloge du prévôt, les cassures du fer sont toutes fraîches!

-¡Diablos! -prosiguió el soldado, halagado por el elogio del ‘preboste-¡las roturas de los hierros se ven aún recientes!

«Diavolo!», riprese il soldato lusingato dall’elogio del prevosto, «le rotture del ferro sono belle fresche!».

Tristan tossed his head. She turned pale. “How long ago, say you, did the cart do it?”

Tristan hocha la tête. Elle pâlit. — Combien y a-t-il de temps, dites-vous, de cette charrette ?

Tristan movió la cabeza. Ella palideció. -¿Cuánto tiempo hace lo de la carreta?

Tristan scosse la testa. Ella impallidì. «Dite, quanto tempo fa è successo che la carretta...?».

“A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not.”

— Un mois, quinze jours peut-être, monseigneur. Je ne sais plus, moi.

-Un mes, quince días, quizás, monseñor. ¡Ya no me acuerdo!

«Un mese, forse quindici giorni, monsignore. Ora non mi ricordo più».

“She first said more than a year,” observed the soldier.

— Elle a d’abord dit plus d’un an, observa le soldat.

-Antes ha dicho que hacía más de un año -observó el soldado.

«Poco fa ha detto più di un anno», osservò il soldato.

“That is suspicious,” said the provost.

— Voilà qui est louche ! dit le prévôt.

-¡Esto empieza a ser sospechoso! -dijo el preboste.

«Qui ci vedo poco chiaro!», disse il prevosto.

“Monseigneur!” she cried, still pressed against the opening, and trembling lest suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell; “monseigneur, I swear to you that ’twas a cart which broke this grating. I swear it to you by the angels of paradise. If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!”

— Monseigneur, cria-t-elle toujours collée devant la lucarne, et tremblant que le soupçon ne les poussât à y passer la tête et à regarder dans la cellule, monseigneur, je vous jure que c’est une charrette qui a brisé cette grille. Je vous le jure par les saints anges du paradis. Si ce n’est pas une charrette, je veux être éternellement damnée et je renie Dieu!

-Monseñor -gritó ella, colocada siempre ante la lucera y temerosa de que la sospecha no les empujara a meter la cabeza dentro de la celda-. Monseñor, os juro que fue una carreta la que rompió la reja. ¡Os lo juro por todos los ángeles del cielo! ¡Que me vaya al infierno si no ha sido una carreta!

«Monsignore», ella gridò sempre incollata davanti alla finestrella, e tremando all’idea che il sospetto li spingesse a metter dentro la testa e a guardare nella cella, «monsignore, vi giuro che è stata una carretta a spezzare quest’inferriata, ve lo giuro sugli angeli santi del paradiso. Se non è stata una carretta, che sia dannata in eterno e rinnego Dio!».

“You put a great deal of heat into that oath;” said Tristan, with his inquisitorial glance.

— Tu mets bien de la chaleur à ce jurement ! dit Tristan avec son coup d’oeil d’inquisiteur.

-Mucho calor pones en este j u r a m e n t e - d i j o Tr i s t a n c o n m i r a d a d e i n q u i s i d o r.

«Ci metti molto calore in questo giuramento!», disse Tristan con la sua occhiata da inquisitore.

The poor woman felt her assurance vanishing more and more. She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she was saying what she ought not to have said.

La pauvre femme sentait s’évanouir de plus en plus son assurance. Elle en était à faire des maladresses, et elle comprenait avec terreur qu’elle ne disait pas ce qu’il aurait fallu dire.

La pobre mujer sentía desvanecerse cada vez más su confianza. Había empezado a cometer torpezas y observaba, no sin terror, que no decía lo que habría debido.

La povera donna sentiva svanire sempre di più la sua sicurezza. Era arrivata al punto di commettere delle sbadataggini, e capiva con terrore che non stava dicendo quello che si sarebbe dovuto dire.

Here another soldier came up, crying,— “Monsieur, the old hag lies. The sorceress did not flee through the Rue

Ici, un autre soldat arriva e n c r i a n t : — M o n s e i g n e u r, l a v i e i l l e f é e m e n t . La sorcière ne s’est pas sauvée par la rue Mouton.

En este momento llegó otro soldado gritando. -¡Monseñor, la viéja bruja miente! La hechicera no se ha escapado por la calle

A questo punto arrivò un altro soldato gridando: «Monsignore, quella vecchia megera mente. La strega non è scappata per la rue

403

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

de Mouton. The street chain has remained stretched all night, and the chain guard has seen no one pass.”

La chaîne de la rue est restée tendue toute la nuit, et le garde-chaîne n’a vu passer personne.

del Mouton. Las cadenas han estado echadas toda la noche y el guardacadenas no ha visto pasar a nadie.

du Monton. La catena della strada è rimasta tesa tutta la notte, e il guardiacatena non ha visto passare nessuno».

Tristan, whose face became more sinister with every moment, addressed the recluse,— “What have you to say to that?”

Tristan, dont la physionomie devenait à chaque instant plus sinistre, interpella la recluse : — Qu’as-tu à dire à cela?

Tristan, cuyo aspecto se hacía siniestro por momentos, interpeló a la reclusa. -¿Qué tienes que alegar a esto?

Tristan, il cui aspetto diventava ad ogni istante più sinistro, interpellò la reclusa: «Che cos’hai da dire a questo proposito?».

She tried to make head against this new incident, “That I do not know, monseigneur; that I may have been mistaken. I believe, in fact, that she crossed the water.”

Elle essaya encore de faire tête à ce nouvel incident : — Que je ne sais, monseigneur, que j ’ a i p u m e t r o m p e r. J e c r o i s qu’elle a passé l’eau en effet.

Ella intentó de nuevo hacer frente a este contratiempo. -Pues no lo sé, monseñor; me habré equivocado. Creo que, en efecto, ha debido pasar al otro lado del río.

Ella tentò ancora di far fronte a quel nuovo incidente: «Che ne so io, monsignore? mi devo esser sbagliata. In effetti penso che abbia passato l’acqua».

“That is in the opposite direction,” said the provost, “and it is not very likely that she would wish to re-enter the city, where she was being pursued. You are lying, old woman.”

— C’est le côté opposé, dit le prévôt. Il n’y a pourtant pas grande apparence qu’elle ait voulu rentrer dans la Cité où on la poursuivait. Tu mens, la vieille !

-Es justo el lado opuesto -añadió el preboste-. Además no parece nada normal que haya querido volver a la Cité, por donde precisamente la estaban persiguiendo. ¡Creo que mientes, vieja!

«È dalla parte opposta», disse il prevosto. «E comunque non è tanto verosimile che abbia voluto rientrare nella Città Vecchia dove la stavano cercando. Tu menti, vecchia!».

“And then,” added the first soldier, “there is no boat either on this side of the stream or on the other.”

— Et puis, ajouta le premier soldat, il n’y a de bateau ni de ce côté de l’eau ni de l’autre.

-Y además -añadió el primer soldado-, no hay barca ni a este lado del río ni al otro.

«E poi», aggiunse il primo soldato, «non c’è una barca né da questa parte del fiume né dall’altra».

“She swam across,” replied the recluse, defending her ground foot by foot.

— Elle aura passé à la nage, répliqua la recluse défendant le terrain pied à pied.

-Pues lo habrá pasado a nado -replicó la reclusa, defendiendo palmo a palmo su terreno.

«Avrà attraversato a nuoto», replicò la reclusa difendendo il terreno palmo a palmo.

“Do women swim?” said the s o l d i e r.

— Est-ce que les femmes nagent ? dit le soldat.

-¿Acaso nadan las mujeres? -respondió el soldado.

«Le donne sanno forse nuotare?», disse il soldato.

“Tête Dieu! old woman! You are lying!” repeated Tristan angrily. “I have a good mind to abandon that sorceress and take you. A quarter of an hour of torture will, perchance, draw the truth from your throat. Come! You are to follow us.”

— Tête-Dieu ! la vieille ! tu mens ! tu mens ! reprit Tristan avec colère. J’ai bonne envie de laisser là cette sorcière, et de te pendre, toi. Un quart d’heure de question te tirera peut-être la vérité du gosier. Allons ! tu vas nous suivre.

-¡Por todos los diablos! ¡Estás mintiendo, vieja! ¡Estas mintiendo! -exclamó Tristan lleno de cólera-. Me dan ganas de dejar a la bruja y de colgarte a ti. Un cuarto de hora de tortura lo arrancaría la verdad del gaznate. ¡Andando! ¡Vas a venir con nosotros!

«Per la testa di Dio! vecchia! tu menti! tu menti!», riprese Tristan con collera. «Avrei proprio voglia di lasciar perdere quella strega e di impiccare te. Un quarto d’ora di tortura forse ti tirerà fuori la verità dal gozzo. Andiamo! seguici!».

She seized on these words with avidity. “As you please, monseigneur. Do it. Do it. Torture. I am willing. Take me away. Quick, quick! let us set out at once!—During that time,” she said to herself, “my daughter will make her escape.”

Elle saisit ces paroles avec avidité. — Comme vous voudrez, monseigneur. Faites. Faites. La question, je veux bien. Emmenezmoi. Vite, vite ! partons tout de suite. - Pendant ce temps-là, pensaitelle, ma fille se sauvera.

Ella se agarró a estas palabras con gran avidez. -¡Como queráis, monseñor. Hacedlo si queréis. Me parece bien lo de la tortura. ¡Llevadme! ¡Pronto! ¡Pronto! ¡Vayamos ya! (Mientras tanto, pensaba la mujer, mi hija podrá salvarse).

Ella afferrò quelle parole con avidità: «Come volete, monsignore. Fate. Fate. La tortura, è proprio quello che voglio. Portatemi via. Presto, presto! Partiamo subito!». E pensava: «Intanto mia figlia fuggirà».

“‘S death!” said the provost, “what an appetite for the rack! I understand not this madwoman at all.”

— Mort-Dieu ! dit le prévôt, quel appétit du chevalet ! Je ne comprends rien à cette folle.

-¡Vive Dios! -dijo el preboste-, ¡qué interés en que lo pongamos en el potro! No entiendo a esta loca.

«Per la morte di Dio!», disse il prevosto, «che appetito del cavalletto! Non ci capisco niente con questa pazza».

An old, gray-haired sergeant of the guard stepped out of the ranks, and addressing the provost,— “Mad in sooth [truly], monseigneur. If she released the gypsy, it was not her fault, for she loves not the gypsies. I have been of the watch these fifteen years, and I hear her every evening cursing the Bohemian women with endless imprecations. If the one of whom we are in pursuit is, as I suppose, the little dancer with the goat, she detests that one above all the rest.”

Un vieux sergent du guet à tête grise sortit des rangs, et s’adressant au prévôt : — Folle en effet, monseigneur ! Si elle a lâché l’égyptienne, ce n’est pas sa faute, car elle n’aime pas les égyptiennes. Voilà quinze ans que je fais le guet, et que je l’entends tous les soirs maugréer les femmes bohèmes avec des exécrations sans fin. Si celle que nous poursuivons est, comme je le crois, la petite danseuse à la chèvre, elle déteste celle-là surtout.

Un viejo sargento de la guardia, con la cabeza canosa, salió de las filas y dirigiéndose al preboste: -¡Creo que en efecto está loca, monseñor! Si ha dejado escapar a la egipcia no habrá sido por culpa suya, pues no le gustan nada las gitanas. Hace ya quince años que hago la ronda y todas las noches la oigo renegar de las mujeres gitanas con todo tipo de injurias. Si la que estamos persiguiendo es, como creo, la joven bailarina de la cabra, es precisamente a ella a la que más aborrece de todas.

Un vecchio sergente della ronda dai capelli grigi uscì dalle file, e rivolgendosi al prevosto: «In effetti è pazza, monsignore! Se ha lasciato andare l’egiziana, non è colpa sua, poiché non ama le egiziane. Sono quindici anni che faccio la ronda e tutte le sere la sento inveire contro le donne zingare con maledizioni a non finire. Se quella a cui diamo la caccia è, come credo, la piccola ballerina con la capra, è soprattutto lei che ella detesta».

Gudule made an effort and said,— “That one above all.”

Gudule fit un effort et dit : — Celle-là surtout.

The unanimous testimony of the men of the watch confirmed the old sergeant’s words to the provost. Tristan l’Hermite, in despair at extracting anything from the recluse, turned his back on her, and with unspeakable anxiety she beheld him direct his course slowly towards his horse. “Come!” he said, between his teeth, “March on! let us set out again on the quest. I shall not sleep until that gypsy is hanged.”

Le témoignage unanime des hommes du guet confirma au prévôt les paroles du vieux sergent. Tristan l’Hermite, désespérant de rien tirer de la recluse, lui tourna le dos, et elle le vit avec une anxiété inexprimable se diriger lentement vers son cheval. — Allons, disait-il entre ses dents, en route ! remettons-nous à l’enquête. Je ne dormirai pas que l’égyptienne ne soit pendue.

El testimonio unánime de los hombres de la ronda confirmó al preboste las palabras del viejo sargento. Tristan l’Hermite, desesperado por no poder sacar nada en limpio de la reclusa le volvió la espalda y ella le vio, con una ansiedad inenarrable, dirigirse hacia su caballo. -Vamos -decía entre dientes-: ¡en marcha! ¡Continuaremos la búsqueda! No descansaré hasta que hayamos colgado a la gitana.

L’unanime testimonianza degli uomini della ronda confermò al prevosto le parole del vecchio sergente. Tristan l’Hermite, disperando di tirar fuori qualcosa dalla reclusa, le volse le spalle, ed ella lo vide con inesprimibile ansietà dirigersi lentamente verso il suo cavallo. «Andiamo!», diceva fra i denti, «in cammino! Continuiamo le ricerche. Non dormirò finché l’egiziana non sarà impiccata».

But he still hesitated for some time

Cependant il hésita encore

Sin embargo aún tuvo un momen-

Tuttavia esitò ancora qualche

Gudule hizo un esfuerzo y precisó: -A ésa sobre todo.

404

Gudule fece uno sforzo è disse: «Soprattutto lei».

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

before mounting his horse. Gudule palpitated between life and death, as she beheld him cast about the Place that uneasy look of a hunting dog which instinctively feels that the lair of the beast is close to him, and is loath to go away. At length he shook his head and leaped into his saddle. Gudule’s horribly compressed heart now dilated, and she said in a low voice, as she cast a glance at her daughter, whom she had not ventured to look at while they were there, “Saved!”

quelque temps avant de monter à cheval. Gudule palpitait entre la vie et la mort en le voyant promener autour de la place cette mine inquiète d’un chien de chasse qui sent près de lui le gîte de la bête et résiste à s’éloigner. Enfin il secoua la tête et sauta en selle. Le coeur si horriblement comprimé de Gudule se dilata, et elle dit à voix basse en jetant un coup d’oeil sur sa fille, qu’elle n’avait pas encore osé regarder depuis qu’ils étaient là : — Sauvée !

to de duda antes de subir al caballo y Gudule palpitaba entre la vida y la muerte al ver pasear por toda la plaza aquel rostro inquieto. Semejaba un perro de caza que siente cerca la guarida de la presa y se resiste a abandonar el lugar. Por fin hizo un movimiento de cabeza y saltó a la silla. El corazón tan terriblemente comprimido de Gudule se dilató y dijo en voz baja echando una ojeada a su hija a la que todavía no se había atrevido a mirar desde la llegada de los soldados. -¡Salvada!

istante prima di salire a cavallo. Gudule palpitava fra la vita e la morte vedendolo vagare in giro per la piazza con lo sguardo inquieto di un cane da caccia che fiuti vicino la tana della bestia ed esiti ad allontanarsi. Finalmente scosse la testa e saltò in sella. Il cuore di Gudule, così orribilmente compresso, si dilatò, e disse a voce bassa lanciando un’occhiata sulla figlia, che non aveva ancora osato guardare da quando quelli erano arrivati: «Salva!».

The poor child had remained all this time in her corner, without breathing, without moving, with the idea of death before her. She had lost nothing of the scene between Gudule and Tristan, and the anguish of her mother had found its echo in her heart. She had heard all the successive snappings of the thread by which she hung suspended over the gulf; twenty times she had fancied that she saw it break, and at last she began to breathe again and to feel her foot on firm ground. At that moment she heard a voice saying to the provost: “Corboeuf! Monsieur le Prevôt, ’tis no affair of mine, a man of arms, to hang witches. The rabble of the populace is suppressed. I leave you to attend to the matter alone. You will allow me to rejoin my company, who are waiting for their captain.” The voice was that of Phoebus de Châteaupers; that which took place within her was ineffable. He was there, her friend, her protector, her support, her refuge, her Phoebus. She rose, and before her mother could prevent her, she had rushed to the window, crying,— “Phoebus! aid me, my Phoebus!”

La pauvre enfant était restée tout ce temps dans son coin, sans souffler, sans remuer, avec l’idée de la mort debout devant elle. Elle n’avait rien perdu de la scène entre Gudule et Tristan, et chacune des angoisses de sa mère avait retenti en elle. Elle avait entendu tous les craquements successifs du fil qui la tenait suspendue sur le gouffre, elle avait cru vingt fois le voir se briser, et commençait enfin à respirer et à se sentir le pied en terre ferme. En ce moment, elle entendit une voix qui disait au prévôt : — Corboeuf ! monsieur le prévôt, ce n’est pas mon affaire, à moi homme d’armes, de pendre les sorcières. La quenaille de peuple est à bas. Je vous laisse besogner tout seul. Vous trouverez bon que j’aille rejoindre ma compagnie, pour ce qu’elle est sans capitaine. Cette voix, c’était celle de Phoebus de Châteaupers. Ce qui se passa en elle est ineffable. Il était donc là, son ami, son protecteur, son appui, son asile, son Phoebus ! Elle se leva, et avant que sa mère eût pu l’en empêcher, elle s’était jetée à la lucarne en criant : — Phoebus ! à moi, mon Phoebus !

La pobre muchacha había permanecido durante todo aquel tiempo en su rincón, sin moverse, sin respirar apenas, con la idea de la muerte de pie ante ella. No se había perdido nada de la escena entre Gudule y Tristan y todos los temores y las angustias de su madre las había también vivido ella. Había oído cómo se iban rompiendo cada uno de los hilos que formaban la cuerda que la mantenía suspendida en el abismo; más de veinte veces había creído que la cuerda se rompía y por fin comenzaba a respirar y a sentir los pies en tierra firme. En aquel momento oyó una voz que decía al preboste: -¡Cuernos! Señor preboste, no es asunto mío, de un hombre de armas como yo, el colgar brujas. La canalla popular está allá, así que os dejo a vos este trabajo. Supongo que encontráis lógico que vaya a reunirme con mi compañía ya que se encuentra sin su capitán. Aquella voz era la de Febo de Châteaupers. Lo que ella sintió entonces fue algo indecible. ¡Aquél era su amigo, su protector su apoyo, su asilo, su Febo! Se levantó y antes de que su madre hubiera podido impedírselo se lanzó hacia la lucera gritando: -¡Febo! ¡A mí, Febo!

La povera bambina era rimasta tutto quel tempo nel suo angolo, senza fiatare, senza muoversi, con l’idea della morte ritta davanti a sé. Non aveva perso niente della scena tra Gudule e Tristan, e ogni angoscia della madre si era ripercossa su di lei. Aveva udito tutti i successivi scricchiolii del filo che la teneva sospesa sull’abisso, aveva creduto venti volte di vedere questo filo spezzarsi, e finalmente cominciava a respirare e a sentirsi il piede sulla terraferma. In quel momento udì una voce che diceva al prevosto: «Per le corna di un bue! signor prevosto, non è un affare che riguarda me, che sono uomo di guerra, quello di impiccare le streghe. La canaglia è stata rovesciata. Ora dovrete sbrigarvela da solo. Troverete giusto che vada a raggiungere la mia compagnia, che è rimasta senza capitano». Questa voce era quella di Phoebus de Châteaupers. Ciò che avvenne in lei non è descrivibile. Egli era dunque lì, il suo amico, il suo protettore, il suo sostegno, il suo asilo, il suo Phoebus. Ella si alzò, e prima che sua madre potesse impedirglielo, si era gettata alla finestrella gridando: «Phoebus! A me, Phoebus mio!».

Phoebus was no longer there. He had just turned the corner of the Rue de la Coutellerie at a gallop. But Tristan had not yet taken his departure.

Phoebus n’y était plus. Il venait de tourner au galop l’angle de la rue de la Coutellerie. Mais Tristan n’était pas encore parti.

Febo ya no estaba. Acababa de desaparecer al galope por la esquina de la calle de la Coutellerie. Pero Tristan aún no se había marchado.

Phoebus non c’era più. Aveva appena girato al galoppo l’angolo della rue de la Coutellerie. Ma Tristan non era ancora andato via.

The recluse rushed upon her daughter with a roar of agony. She dragged her violently back, digging her nails into her neck. A tigress mother does not stand on trifles. But it was too late. Tristan had seen.

La recluse se précipita sur sa fille avec un rugissement. Elle la retira violemment en arrière en lui enfonçant ses ongles dans le cou. Une mère tigresse n’y regarde pas de si près. Mais il était trop tard, Tristan avait vu.

La reclusa se precipitó sobre su hija con un rugido y la retiró violentamente hacia atrás hundiéndole sus uñas en el cuello. Una tigresa no se anda con miramientos en casos así. Pero era demasiado tarde. Tristan la había visto.

La reclusa si precipitò sulla figlia con un ruggito. La tirò violentemente indietro affondandole le unghie nel collo. Una madre tigre non guarda tanto per il sottile. Ma era troppo tardi. Tristan aveva visto.

“Hé! hé!” he exclaimed with a laugh which laid bare all his teeth and made his face resemble the muzzle of a wolf, “two mice in the trap!”

— Hé ! hé ! s’écria-t-il avec un rire qui déchaussait toutes ses dents et faisait ressembler sa figure au museau d’un loup, deux souris dans la souricière !

-¡He! ¡He! -exclamó con una risotada que dejó al descubierto todos sus dientes. Su cara parecía entonces el hocico de un lobo-. ¡Dos ratones en la ratonera!

«Eh! eh!», esclamò con un sorriso che gli metteva in mostra tutti i denti e faceva somigliare il suo viso al muso di un lupo, «due topi nella trappola!».

“I suspected as much,” said the soldier.

— Je m’en doutais, dit le soldat.

Tristan clapped him on the shoulder,— “You are a good cat! Come!” he added, “where is Henriet Cousin?”

Tristan lui frappa sur l ’ é p a u l e : — Tu e s u n b o n c h a t ! - Allons, ajouta-t-il, où est Henriet Cousin ?

Tristan le dio unas palmadas en la espalda. -¡Eres un buen gato! Vamos -añadió-, ¿dónde está Henries Cousin?

T r i s t a n g l i b a t t é s u l l a s p a l l a . «Tu sì che sei un buon gatto! E ora su», aggiunse, «dov’è Henriet Cousin?».

A man who had neither the garments nor the air of a soldier, stepped from the ranks. He wore a costume half gray, half brown, f l a t h a i r, l e a t h e r s l e e v e s , a n d carried a bundle of ropes in his huge hand. This man always a t t e n d e d Tr i s t a n , w h o a l w a y s attended Louis XI.

Un homme qui n’avait ni le vêtement ni la mine des soldats sortit de leurs rangs. Il portait un costume mi-parti gris et brun, les cheveux plats, des manches de cuir, et un paquet de cordes à sa grosse main. Cet homme accompagnait toujours Tristan, qui accompagnait toujours Louis XI.

Un hombre que ni por sus ropas ni por su aspecto parecía soldado, salió de entre las filas. Tenía el pelo liso. Llevaba un traje la mitad gris y la mitad marrón, mangas de cuero y un rollo de cuerdas en una de sus enormes manos. Aquel hombre acompañaba siempre a Tristan quien, a su vez, acompañaba siempre a Luis XI.

Un uomo che non aveva né la veste, né l’aspetto di un soldato uscì dalle file. Portava un abito mezzo grigio e mezzo bruno, i capelli lisci, maniche di cuoio, e nella grossa mano un mazzo di corde. Quest’uomo accompagnava sempre Tristan, il quale accompagnava sempre Luigi XI.

“Friend,” said Tristan l’Hermite, “I

— L’ami, dit Tristan l’Hermite, je

-Amigo -dijo Tristan l’Hermite-,

«Amico», disse Tristan l’Hermite,

-Ya me parecía a mí -dijo el soldado.

405

«Lo sospettavo», disse il soldato.

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

presume that this is the sorceress of whom we are in search. You will hang me this one. Have you your ladder?”

présume que voilà la sorcière que nous cherchions. Tu vas me pendre cela. Astu ton échelle ?

imagino que debe tratarse de la bruja que andamos buscando. A ver si la cuelgas. ¿Has traído tu escalera?

«presumo che questa sia la strega che cercavamo. Sta a te impiccarmela. Hai la scala con te?».

“There is one yonder, under the shed of the Pillar-House,” replied the man. “Is it on this justice that the thing is to be done?” he added, pointing to the stone gibbet.

— Il y en a une là sous le hangar de la Maison-aux-Piliers, répondit l’homme. Est-ce à cette justice-là que nous ferons la chose ? poursuivit-il en montrant le gibet de pierre.

-Hay una en el cobertizo de la Maison-aux-Piliers -respondió aquel hombre-. ¿Vamos a colgarla en esa horca? -preguntó señalando la horca de piedra de la plaza.

«Ce n’è una laggiù nella rimessa della Maison-aux-Piliers», rispose l’uomo. «Useremo questa forca qui?», continuò indicando il patibolo di pietra.

“Yes.”

— Oui.

-Sí.

«Sì».

“Ho, hé!” continued the man with a huge laugh, which was still more brutal than that of the provost, “we shall not have far to go.”

— Ho hé ! reprit l’homme avec un gros rire plus bestial encore que celui du prévôt, nous n’aurons pas beaucoup de chemin à faire.

-¡Ja! Ja! -dijo el hombre soltando una risotada más bestial aún que la del preboste-. No tendremos que andar mucho.

«Ohé», riprese l’uomo con una risata ancora più bestiale di quella del prevosto, «non avremo tanta strada da fare».

“Make haste!” said Tristan, “you shall laugh afterwards.”

— Dépêche ! dit Tristan. Tu riras après.

-¡Date prisa! -dijo Tristan-. Ya tendrás tiempo de reír después.

« S b r i g a t i ! » , d i s s e Tr i s t a n . «Riderai dopo».

In the meantime, the recluse had not uttered another word since Tristan had seen her daughter and all hope was lost. She had flung the poor gypsy, half dead, into the corner of the cellar, and had placed herself once more at the window with both hands resting on the angle of the sill like two claws. In this attitude she was seen to cast upon all those soldiers her glance which had become wild and frantic once more. At the moment when Rennet Cousin approached her cell, she showed him so savage a face that he shrank back.

Cependant, depuis que Tristan avait vu sa fille et que tout espoir était perdu, la recluse n’avait pas encore dit une parole. Elle avait jeté la pauvre égyptienne à demi morte dans le coin du caveau, et s’était replacée à la lucarne, ses deux mains appuyées à l’angle de l’entablement comme deux griffes. Dans cette attitude, on la voyait promener intrépidement sur tous ces soldats son regard, qui était redevenu fauve et insensé. Au moment où Henriet Cousin s’approcha de la loge, elle lui fit une figure tellement sauvage qu’il recula.

Desde que Tristan descubrió a la muchacha, la reclusa no había dicho ni una sola palabra. Toda esperanza parecía perdida. Había arrojado a la pobre gitana, medio muerta, en un rincón de la cueva y se había vuelto a colocar en el tragaluz, con las manos apoyadas en un lado del repecho, como dos garras. Desde allí se la veía mirar desafiante a todos los soldados con una mirada casi salvaje. Cuando Henri Cousin se acercó a la celda, le hizo una mueca tan feroz que tuvo que retroceder.

Intanto la reclusa, dal momento in cui Tristan aveva visto sua figlia e si era persa ogni speranza, non aveva ancora detto una parola. Aveva gettato la povera egiziana mezza morta nell’angolo di quella tomba, e si era piantata di nuovo alla finestra, con le mani appoggiate allo spigolo del cornicione come due artigli. In quella posizione, la si vedeva volgere intrepidamente su tutti quei soldati il suo sguardo, che si era fatto di nuovo feroce e insensato. Quando Henriet Cousin si avvicinò alla cella, gli si presentò con una faccia talmente disumana che egli indietreggiò.

“Monseigneur,” he said, returning to the provost, “which am I to take?”

— Monseigneur, dit-il en revenant au prévôt, laquelle faut-il prendre ?

-Monseñor -preguntó dirigiéndose al preboste-, ¿a quién de las dos hay que coger?

«Monsignore»,disseritornandodalprevosto, «quale delle due si deve prendere?».

“The young one.”

— La jeune.

-A la joven.

«Quella giovane».

“So much the better, for the old one seemeth difficult.”

— Tant mieux. Car la vieille paraît malaisée.

-Menos mal, porque la vieja parece más difícil.

«Tanto meglio, perché la vecchia non sembra molto docile».

“Poor little dancer with the goat!” said the old sergeant of the watch.

— Pauvre petite danseuse à la chèvre ! dit le vieux sergent du guet.

-¡Pobre bailarina de la cabra! -dijo el viejo sargento de la ronda.

«Povera piccola ballerina con la capra!», disse il vecchio sergente della ronda.

Rennet Cousin approached the window again. The mother’s eyes made his own droop. He said with a good deal of timidity,—

Henriet Cousin se rapprocha de la lucarne. L’oeil de la mère fit baisser le sien. Il dit assez timidement : — Madame...

Henriet Cousin se aproximó a la lucera, pero no pudo sostener la mirada de la madre y dijo con cierta timidez.

Henriet Cousin si avvicinò alla finestrina. L’occhio della madre fece abbassare il suo. Egli disse piuttosto timidamente:

“Madam”— She interrupted him in a very low but furious voice,— “What do you ask?”

E l l e l ’ i n t e r r o m p i t d’une voix très basse e t f u r i e u s e : — Que demandes-tu ?

-Señora... Ella le cortó con una voz baja y agresiva. -¿Qué quieres?

«Signora...». Lei lo interruppe con una voce bassissima e furente: «Che cosa vuoi?».

“It is not you,” he said, “it is the other.”

— Ce n’est pas vous, dit-il, c’est l’autre.

-No es a vos; es a la otra.

«Non voi», egli disse, «l’altra».

“What other?”

— Quelle autre ?

-¿A qué otra?

«Quale altra?».

“The young one.”

— La jeune.

-A la joven.

«La giovane».

She began to shake her head, crying,— “There is no one! there is no one! there is no one!”

Elle se mit à secouer la tête en criant : — Il n’y a personne ! Il n’y a personne ! Il n’y a personne !

Ella se puso entonces a sacudir la cabeza gritando: -¡Aquí no hay nadie! ¡Aquí no hay nadie! ¡No hay nadie!

Ella si mise a scuotere la testa gridando: «Non c’è nessuno! Non c’è nessuno! Non c’è nessuno!».

“Yes, there is!” retorted the hangman, “and you know it well. Let me take the young one. I have no wish to harm you.”

— Si ! reprit le bourreau, vous le savez bien. Laissez-moi prendre la jeune. Je ne veux pas vous faire de mal, à vous.

-Sí -insistió el verdugo-; y vos lo sabéis bien. Dejadme que coja a la joven. A vos no quiero haceros daño.

«Sì», riprese il boia, «lo sapete bene. Lasciatemi prendere la giovane. A voi non voglio fare del male».

She said, with a strange sneer,— “Ah! so you have no wish to harm me!”

Elle dit avec un ricanement étrange : — Ah ! tu ne veux pas me faire de mal, à moi !

Ella le respondió con una risa extraña. -¡Ah! Así que no quieres hacerme daño.

Ella disse con uno strano sogghigno: « Ah ! a m e n o n vuoi f a r e de l male!».

“Let me have the other, madam; ’tis monsieur the provost who wills it.”

— Laissez-moi l’autre, madame ; c’est monsieur le prévôt qui le veut.

-Dejadme a la otra, señora. Son órdenes del señor preboste.

«Lasciatemi l’altra, signora: è il signor prevosto che lo vuole».

She repeated with a look of madness,—

Elle répéta d’un air de folie : — Il

La vieja repitió medio alocada.

406

Ella ripeté con aria folle:

Isabel F. Hapgood

“There is no one here.”

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

-¡Aquí no hay nadie!

n’y a personne.

eMule’s

«Non c’è nessuno».

“I tell you that there is!” replied the executioner. “We have all seen that there are two of you.”

— Je vous dis que si ! répliqua le bourreau. Nous avons tous vu que vous étiez deux.

-Os digo que sí -replicó el verdugo-, todos hemos visto que erais dos.

«Vi dico di sì!», replicò il boia. «Abbiamo visto tutti che eravate in due».

“Look then!” said the recluse, with a sneer. “Thrust your head through the window.”

— Regarde plutôt ! dit la recluse en ricanant. Fourre ta tête par la lucarne.

-¡Pues ven a verlo! -dijo la reclusa riendo burlonamente-. Mete la cabeza por el tragaluz.

«Allora guarda!», disse la reclusa sogghignando. «Infila la testa nella finestrina».

The executioner observed the mother’s finger-nails and dared not.

Le bourreau examina les ongles de la mère, et n’osa pas.

El verdugo se fijó en las uñas de la madre y no se atrevió.

Il boia esaminò le unghie della madre, e non osò.

“Make haste!” shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows.

— Dépêche ! cria Tristan qui venait de ranger sa troupe en cercle autour du Trou aux Rats et qui se tenait à cheval près du gibet.

-¡Abrevia! -gritó Tristan que había terminado de colocar a sus soldados en torno al agujero de las ratas y permanecía a caballo junto al patíbulo.

«Sbrigati!», gridò Tristan che intanto aveva schierato la truppa in cerchio attorno al Buco dei Topi e che stava a cavallo vicino alla forca.

Rennet returned once more to the provost in great embarrassment. He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air. “Monseigneur,” he asked, “where am I to enter?”

Henriet revint au prévôt encore une fois, tout embarrassé. Il avait posé sa corde à terre, et roulait d’un air gauche son chapeau dans ses mains. — Monseigneur, demanda-t-il, par où entrer ?

Henriet, totalmente desconcertado, se dirigió de nuevo hacia el preboste. Había dejado la cuerda en el suelo y daba vueltas nervioso al sombrero que tenía entre sus manos. -Monseñor -le preguntó-, ¿por dónde entro?

Henriet ritornò ancora una volta dal prevosto, tutto imbarazzato. Aveva posato a terra la sua corda, e si rigirava il cappello fra le mani con aria goffa. «Monsignore», chiese, «da dove entro?».

“By the door.”

— Par la porte.

-Por la puerta.

«Dalla porta».

“There is none.”

— Il n’y en a pas.

-No hay puerta.

«Non ci sono porte».

“By the window.”

— Par la fenêtre.

-Por la ventana entonces.

«Dalla finestra».

“’Tis too small.”

— Elle est trop étroite.

-Es demasiado estrecha.

«È troppo stretta».

“Make it larger,” said Tristan angrily. “Have you not pickaxes?”

— Élargis-la, dit Tristan avec colère. N’as-tu pas des pioches ?

-Hazla más grande -le respondió Tristan encolerizado-. ¿No tienes picos?

«Allargala!», disse Tristan con collera. «Non hai dei picconi?».

The mother still looked on steadfastly from the depths of her cavern. She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that she did not wish them to take her daughter.

Du fond de son antre, la mère, toujours en arrêt, regardait. Elle n’espérait plus rien, elle ne savait plus ce qu’elle voulait, mais elle ne voulait pas qu’on lui prit sa fille.

Desde el fondo de su antro, la madre, en acecho continuo, observaba con atención. Ya no esperaba nada; ni siquiera sabía lo que deseaba pero no estaba dispuesta a que le arrebatan a su hija.

Dal fondo del suo antro, la madre, sempre in agguato, guardava. Non sperava più niente, non sapeva più quello che voleva, ma voleva che non le prendessero la figlia.

Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed of the Pillar-House. He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows. Five or six of the provost’s men armed themselves with picks and crowbars, and Tristan betook himself, in company with them, towards the window.

Henriet Cousin alla chercher la caisse d’outils des basses oeuvres sous le hangar de la Maison-auxPiliers. Il en retira aussi la double échelle qu’il appliqua sur-le-champ au gibet. Cinq ou six hommes de la prévôté s’armèrent de pics et de leviers, et Tristan se dirigea avec eux vers la lucarne.

Henriet Cousin fue a buscar la caja de herramientas para las ejecuciones que había en el cobertizo de la Maison-aux-Piliers. Recogió también una escalera de tijera que colocó directamente contra la horca. Cinco o seis hombres del preboste se armaron de picos y palancas y Tristan se dirigió con ellos hacia el tragaluz.

Henriet Cousin andò a prendere la cassa di arnesi dei manovali nella rimessa della Maison-auxPiliers. Vi prese anche la doppia scala, che appoggiò subito alla forca. Cinque o sei uomini della prevostura si armarono di picconi e leve, e Tristan si diresse con loro verso la finestrina.

“Old woman,” said the provost, in a severe tone, “deliver up to us that girl quietly.”

— La vieille, dit le prévôt d’un ton sévère, livre-nous cette fille de bonne grâce.

-A ver, vieja -dijo el preboste con tono severo-, entréganos a esa muchacha por las buenas.

«Vecchia!», disse il prevosto con tono severo, «consegnaci di buona grazia questa ragazza».

She looked at him like one who does not understand.

Elle le regarda comme quand on ne comprend pas.

Ella se quedó mirándole como alguien que no comprende nada.

Ella lo guardò come quando non si capisce.

“~Tête Dieu~!” continued Tristan, “why do you try to prevent this sorceress being hung as it pleases the king?”

— Tête-Dieu ! reprit Tristan, qu’astu donc à empêcher cette sorcière d’être pendue comme il plaît au roi ?

-¡Maldita sea! -exclamó Tristan-. ¿Por qué tienes tanto empeño en impedir que colguemos a esa bruja, como quiere el rey?

«Per la testa di Dio!», riprese Tristan, «perché devi dunque impedire che questa strega sia impiccata come piace al re?».

The wretched woman began to laugh in her wild way.

La misérable se mit à rire de son rire farouche.

La infeliz se echó a reír con su risa feroz.

La sventurata si mise a ridere con la sua risata selvaggia.

“Why? She is my daughter.”

— Ce que j’y ai ? C’est ma fille.

-¿Que por qué canto empeño? Porque es mi hija.

«Perché? È mia figlia».

The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder.

L’accent dont elle prononça ce mot fit frissonner jusqu’à Henriet Cousin luimême.

El tono con que pronunció esta última palabra hizo estremecer hasta al mismo Henriet Cousin.

L’accento con cui pronunciò questa parola fece fremere persino lo stesso Henriet.

“I am sorry for that,” said the provost, “but it is the king’s good pleasure.”

— J’en suis fâché, repartit le prévôt. Mais c’est le bon plaisir du roi.

-Lo lamento mucho -replicó el preboste-, pero son los deseos del rey.

«Me ne dispiace», riprese il prevosto. «Ma il re vuole così».

She cried, redoubling her terrible laugh,— “What is your king to me? I tell you that she is my daughter!”

Elle cria en redoublant son rire terrible : — Qu’est-ce que cela me fait, ton roi ? Je te dis que c’est ma fille !

Ella se echó a reír de forma mucho más terrible y gritó: -¿Y qué me importa a mí tu rey? Te digo que es mi hija.

Ella gridò raddoppiando la sua terribile risata: «E che importa a me del tuo re? Ti dico che è mia figlia!».

407

Isabel F. Hapgood

“Pierce the wall,” said Tristan.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

— Percez le mur, dit Tristan.

-Perforad la pared -ordenó Tristan.

eMule’s

«Sfondate il muro», disse Tristan.

In order to make a sufficiently wide opening, it sufficed to dislodge one course of stone below t h e w i n d o w. W h e n t h e m o t h e r heard the picks and crowbars mining her fortress, she uttered a terrible cry; then she began to stride about her cell with frightful s w i ftn es s , a w i l d b e a s t s ’ ha bi t which her cage had imparted to her. She no longer said anything, but her eyes flamed. The soldiers were chilled to the very soul.

Il suffisait, pour pratiquer une ouverture assez large, de desceller une assise de pierre au-dessous de la lucarne. Quand la mère entendit les pics et les leviers saper sa forteresse, elle poussa un cri épouvantable, puis elle se mit à tourner avec une vitesse effrayante autour de sa loge, habitude de bête fauve que la cage lui avait donnée. Elle ne disait plus rien, mais ses yeux flamboyaient. Les soldats étaient glacés au fond du coeur.

Para abrir un agujero lo bastante amplio bastaba con desmontar una hilera de piedras por debajo del tragaluz. Cuando la madre oyó cómo los picos y las palancas comenzaban a minar su fortaleza, lanzó un grito espantoso y comenzó a pasear con gran rapidez por su celda. Era ésta una costumbre de fiera salvaje, provocada por el encierro tan prolongado en aquella celda. No decía nada pero sus ojos lanzaban fuego. Los soldados miraban con el corazón lleno de angustia.

Per praticare un’apertura abbastanza larga bastava smurare una fila di pietre sopra la finestra. Quando la madre udì i picconi e le leve che cominciavano a scalzare la sua fortezza, mandò un grido spaventoso, poi si mise a girare con una velocità impressionante intorno alla cella, abitudine da bestia selvaggia che quella gabbia le aveva dato. Non diceva più nulla, ma i suoi occhi fiammeggiavano. I soldati erano raggelati sino in fondo al cuore.

All at once she seized her paving stone, laughed, and hurled it with both fists upon the workmen. The stone, badly flung (for her hands trembled), touched no one, and fell short under the feet of Tristan’s horse. She gnashed her teeth.

Tout à coup elle prit son pavé, rit, et le jeta à deux poings sur les travailleurs. Le pavé, mal lancé, car ses mains tremblaient, ne toucha personne, et vint s’arrêter sous les pieds du cheval de Tristan. Elle grinça des dents.

De pronto cogió su adoquín con las dos manos y lo lanzó sobre los trabajadores. Por fortuna no alcanzó a nadie pues sus manos temblaban al lanzarlo y fue a detenerse a los pies del caballo de Tristan. Los dientes de la reclusa rechinaban.

Ad un tratto ella prese la sua pietra, rise, e la scagliò a due mani, su quelli che lavoravano. La pietra, lanciata male, perché le mani le tremavano, non colpì nessuno, e andò a fermarsi sotto i piedi del cavallo di Tristan. Ella digrignò i denti.

In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; a beautiful rose color enlivened [animar] the ancient, decayed chimneys of the PillarHouse. It was the hour when the earliest windows of the great city open joyously on the roofs. Some workmen, a few fruit-sellers on their way to the markets on their asses, began to traverse the Grève; they halted for a moment before this group of soldiers clustered round the RatHole, stared at it with an air of astonishment and passed on.

Cependant, quoique le soleil ne fût pas encore levé, il faisait grand jour, une belle teinte rose égayait les vieilles cheminées vermoulues de la Maison-aux-Piliers. C’était l’heure où les fenêtres les plus matinales de la grande ville s’ouvrent joyeusement sur les toits. Quelques manants, quelques fruitiers allant aux halles sur leur âne, commençaient à traverser la Grève, ils s’arrêtaient un moment devant ce groupe de soldats amoncelés autour du Trou aux Rats, le considéraient d’un air étonné, et passaient outre.

Aunque el sol no había salido del todo, era ya de día y una beIla luz rosada alegraba las viejas y carcomidas chimeneas de la Maison-aux-Piliers. Era la hora en que las ventanas más madrugadoras de la gran ciudad se abrían alegremente sobre los tejados. Algunos campesinos y algunos vendedores de frutas que se dirigían a los mercados, montados en sus asnos, comenzaban a atravesar la plaza de Grève y se detenían un instance ante el grupo de soldados formados en torno al Agujero de las Ratas. Miraban sorprendidos la escena y proseguían su marcha.

Intanto, benché non si fosse ancora levato il sole, c’era molta luce, una bella tinta rosa rallegrava i vecchi camini putrescenti della Maison-auxPiliers. Era l’ora in cui le finestre più mattiniere della grande città si aprono allegramente sui tetti. Alcuni borghesi, alcuni fruttivendoli che andavano al mercato sul loro asino, cominciavano a traversare la Grève, si fermavano un attimo davanti a quel gruppo di soldati ammucchiati intorno al Buco dei Topi, lo osservavano con aria stupita, e passavano oltre.

The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body, in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, “Phoebus! Phoebus!” In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall. All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took her eyes from it), move, and she heard Tristan’s voice encouraging the workers. Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once. “Ho! ho! ho! Why this is t e r r i b l e ! Yo u a r e r u ff i a n s ! A r e you really going to take my daughter? Oh! the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard [canalla] assassins! Help! help! fire! Will they take my child from me like this? Who is it then who is called the good God?”

La recluse était allée s’asseoir près de sa fille, la couvrant de son corps, devant elle, l’oeil fixe, écoutant la pauvre enfant qui ne bougeait pas, et qui murmurait à voix basse pour toute parole : — Phoebus ! Phoebus ! À mesure que le travail des démolisseurs semblait s’avancer, la mère se reculait machinalement, et serrait de plus en plus la jeune fille contre le mur. Tout à coup la recluse vit la pierre (car elle faisait sentinelle et ne la quittait pas du regard) s’ébranler, et elle entendit la voix de Tristan qui encourageait les travailleurs. Alors elle sortit de l’affaissement où elle était tombée depuis quelques instants, et s’écria, et tandis qu’elle parlait sa voix tantôt déchirait l’oreille comme une scie, tantôt balbutiait comme si toutes les malédictions se fussent pressées sur ses lèvres pour éclater à la fois. — Ho ! ho ! ho ! Mais c’est horrible ! Vous êtes des brigands ! Est-ce que vous allez vraiment me pendre ma fille ? je vous dis que c’est ma fille ! Oh ! les lâches ! Oh ! les laquais bourreaux ! les misérables goujats assassins ! Au secours ! au secours ! au feu ! Mais estce qu’ils me prendront mon enfant comme cela ? Qui est-ce donc qu’on appelle le bon Dieu ?

La reclusa se había sentado junto a su hija y la cubría con su cuerpo. Su mirada estaba fija sobre ella y escuchaba a la infeliz muchacha, que no se movía y que únicamente murmuraba en voz baja: -¡Febo!¡Febo! A medida que el trabajo de los obreros avanzaba, la madre retrocedía maquinalmente y apretaba cada vez más a su hija contra la pared. Pero la reclusa seguía vigilante a los trabajos de demolición y cuando observó que las piedras cedían y oyó la voz de Tristan animando a los trabajadores, salió del abatimiento en que estaba sumida desde hacía ya un buen rato y comenzó a gritar. Mientras lo hacía, su voz tan pronto desgarraba los oídos, como una sierra, como sollozaba y se agitaba, como si codas las maldiciones se hubiesen amontonado en sus labios para estallar al mismo tiempo. -¡Pero todo esto es horrible! ¡Sois unos bandidos! ¿Pero de verdad vais a quitarme a mi hija? ¡Os repito que es mi hija! ¡Pandilla de cobardes! ¡Miserables verdugos! ¡Malditos asesinos! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Fuego! ¿De verdad que pensáis arrebararme a mi hija? ¿Y Dios va a permitirlo?

La reclusa era andata a sedersi vicino alla figlia, coprendola col suo corpo, fissandola intensamente, ascoltando la povera piccina che non si muoveva, e che mormorava a voce bassa questa sola parola: «Phoebus! Phoebus!». Mano a mano che il lavoro dei demolitori sembrava avanzare, la madre indietreggiava meccanicamente, e stringeva sempre più la ragazza contro il muro. Ad un tratto la reclusa vide la pietra (perché stava in guardia e non la perdeva d’occhio) muoversi, e sentì la voce di Tristan che incitava i lavoratori. Allora ella si risollevò dall’abbattimento in cui era piombata da qualche momento, ed esclamò, e mentre parlava la sua voce ora squarciava l’orecchio come una sega, ora balbettava come se tutte le maledizioni si fossero concentrate sulle sue labbra per esplodere insieme: «Oh! oh! oh! Ma è orribile! S i e t e d e i b r i g a n t i ! Vo l e t e davvero prendermi mia figlia? Vi d i c o c h e è m i a f i g l i a ! O h ! vigliacchi! Oh! servi carnefici! miserabili insolenti assassini! Aiuto! aiuto! al fuoco! Prenderanno la mia bambina così? Chi è dunque quello che chiamano il buon Dio?».

T h e n , a d d r e s s i n g Tr i s t a n , foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,—

A l o r s s ’ a d r e s s a n t à Tr i s t a n , écumante, l’oeil hagard, à quatre pattes comme une panthère, et toute hérissée :

Entonces se dirigió a Tristan con la boca crispada, con sus ojos alocados, encrespada toda ella y arrastrándose como una pantera.

Allora, rivolgendosi a Tristan, schiumante, con lo sguardo stravolto, a quattro zampe come una pantera, e tutta eccitata:

“Draw near and take my daughter! Do not you understand that this

— Approche un peu me prendre ma fille ! Est-ce que tu ne comprends pas

-Acércate, si te atreves a arrebatarme a mi hija. ¿Pero no eres acaso capaz

«Avvicinati un po’ a prendere mia figlia! Non capisci che questa donna

408

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

woman tells you that she is my daughter? Do you know what it is to have a child? Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?”

que cette femme te dit que c’est sa fille ? Sais-tu ce que c’est qu’un enfant qu’on a ? Hé ! loup-cervier, n’as-tu jamais gîté avec ta louve ? n’en as-tu jamais eu un louveteau ? et si tu as des petits, quand ils hurlent, est-ce que tu n’as rien dans le ventre que cela remue ?

de entender que esta mujer lo está diciendo que se trata de su hija? ¿Sabes tú lo que es tener una hija? ¿Eh, lobo asesino! ¿No has cohabitado nunca con tu loba? ¿Nunca has tenido lobeznos? Si los tienes, ¿no se te conmueven las entrañas cuando los oyes aullar?

ti dice che è sua figlia? sai cosa significa avere un figlio? Eh! lupo cerviero, non ti sei mai accoppiato con una lupa? non hai mai avuto un lupacchiotto? E se hai dei piccoli, quando gridano, non ti si muove niente nelle viscere?».

“Throw down the stone,” said Tristan; “it no longer holds.”

— Mettez bas la pierre, dit Tristan, elle ne tient plus.

-¡Acabad ya con esa piedra! -dijo Tristan-, ¡ya casi se cae sola!

«Buttate giù la pietra», disse Tristan, «non tiene più».

The crowbars raised the heavy course. It was, as we have said, the mother’s last bulwark. She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers.

Les leviers soulevèrent la lourde assise. C’était, nous l’avons dit, le dernier rempart de la mère. Elle se jeta dessus, elle voulut la retenir, elle égratigna la pierre avec ses ongles, mais le bloc massif, mis en mouvement par six hommes, lui échappa et glissa doucement jusqu’à terre le long des leviers de fer.

Las palancas levantaron el pesado sillar. Era, ya lo hemos visto, el último refugio de la madre y se avalanzó sobre ella queriendo sujetarla. La arañó con sus uñas pero no pudo sujetar aquel bloque macizo, que movido por seis hombres, se fue deslizando despacio hasta el suelo, sostenido por las palacas de hierro.

Le leve sollevarono il pesante blocco. Era, l’abbiamo detto, l’ultimo baluardo della madre. Ella vi si gettò sopra, volle trattenerla, graffiò la pietra con le unghie, ma l’enorme blocco, messo in movimento da sei uomini, le sfuggì e scivolò dolcemente fino a terra lungo le leve di ferro.

The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,— “Help! fire! fire!”

La mère, voyant l’entrée faite, tomba devant l’ouverture en travers, barricadant la brèche avec son corps, tordant ses heurtant la dalle de sa tête, et criant d’une voix enrouée de fatigue qu’on entendait à peine : — Au secours ! au feu ! au feu !

La madre, al ver el camino abierto, se echó en la brecha cerrándolo con su cuerpo, agitando los brazos, golpeando la piedra con su cabeza y gritando con una voz ronca ya y que, a duras penas, podía entenderse. -¡Socorro! ¡Fuego! ¡Fuego!

La madre, vedendo aperto il varco, cadde di traverso davanti all’apertura, sbarrando la breccia col suo corpo, torcendosi le braccia, sbattendo la testa contro la pietra, e gridando con una voce diventata così rauca dallo sforzo che appena si udiva: «Aiuto! al fuoco! al fuoco!».

“Now take the wench,” said Tristan, still impassive.

— Maintenant, prenez la fille, dit Tristan toujours impassible.

-Coged a la muchacha -ordenó Tristan impasible.

«Ora prendete la ragazza», disse Tristan sempre impassibile.

The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance.

La mère regarda les soldats d’une manière si formidable qu’ils avaient plus envie de reculer que d’avancer.

La madre se quedó mirando a los soldados de forma tan terrible que habrían preferido retroceder en vez de avanzar.

La madre guardò i soldati in un modo così tremendo che essi avevano più voglia di indietreggiare che di avanzare.

“Come, now,” repeated the provost. “Here you, Rennet Cousin!”

— Allons donc, reprit le prévôt. Henriet Cousin, toi !

-¡Vamos ya! -repitió el preboste-. ¡Tú el primero, Henriet Cousin!

«Suvvia, dunque», riprese il prevosto, «Henriet Cousin, a te!».

No one took a step.

Personne ne fit un pas.

Pero nadie se movió.

Nessuno mosse un passo.

The provost swore,— “~Tête de Christ~! my men of war! afraid of a woman!”

Le prévôt jura : — T ê t e Christ ! mes gens de guerre ! peur d’une femme !

El preboste empezó a lanzar juramentos. -¡Por la Cruz de Cristo! ¡Y son mis soldados! ¡Les asusta una mujer!

Il prevosto imprecò: «Per la testa di Cristo! I miei soldati! paura di una donna!».

“Monseigneur,” said Rennet, “do you call that a woman?”

— Monseigneur, dit Henriet, vous appelez cela une femme ?

-Monseñor -respondió Henriet-, ¿Ilamáis a esto una mujer?

«Monsignore», disse Henriet, «voi quella la chiamate donna?».

“She has the mane of a lion,” said another.

— Elle a une crinière de lion ! dit un autre.

-Tiene las melenas de un león -añadió otro.

«Ha una criniera da leone!», disse un altro.

“Come!” repeated the provost, “the gap is wide enough. Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. Let us make an end of it, death of Mahom! I will make two pieces of the first man who draws back!”

— Allons ! repartit le prévôt, la baie est assez large. Entrez-y trois de front, comme à la brèche de Pontoise. Finissons, mort-Mahom ! Le premier qui recule, j’en fais deux morceaux !

-¡Vamos ya! -prosiguió el preboste-. La brecha es bastante ancha. Entrad de tres en fondo como en la brecha de Pontoise. Acabemos ya, ¡por Mahoma! ¡AI primero que retroceda lo parto en dos!

«Suvvia!», riprese il prevosto, «il vano è abbastanza largo. Entrateci in tre di fronte, come alla breccia di Pontoise. Finiamola, per la morte di Maometto! Il primo che indietreggia, lo faccio in due!».

Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole.

Placés entre le prévôt et la mère, tous deux menaçants, les soldats hésitèrent un moment, puis, prenant leur parti, s’avancèrent vers le Trou aux Rats.

Colocados entre el preboste y la madre, amenazadores los dos, los soldados dudaron un momento y luego se decidieron a lanzarse contra el Agujero de las Ratas.

Messi tra il prevosto e la madre, ambedue minacciosi, i soldati esitarono un attimo, poi, decidendosi, avanzarono verso il Buco dei Topi.

When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed [desollar] hands fall by her side. Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself. At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes.

Quand la recluse vit cela, elle se dressa brusquement sur les genoux, écarta ses cheveux de son visage, puis laissa retomber ses mains maigres et écorchées sur ses cuisses. Alors de grosses larmes sortirent une à une de ses yeux, elles descendaient par une ride le long de ses joues comme un torrent par le lit qu’il s’est creusé. En même temps elle se mit à parler, mais d’une voix si suppliante, si douce, si soumise et si poignante, qu’à l’entour de Tristan plus d’un vieil argousin qui aurait mangé de la chair humaine s’essuyait les yeux.

Cuando la reclusa lo vio se incorporó sobre las rodillas, apartó la melena de su cara y luego dejó caer sus manos descarnadas en sus muslos. Entonces unos enormes lagrimones comenzaron a surgir, uno a uno, de sus ojos deslizándose por una arruga a lo largo de sus mejillas como se desliza un torrente por el surco que él mismo se ha abierto y se puso a hablar con una voz, esta vez tan suplicante, tan dulce, tan sumisa y tan desgarradora que, entre las gentes de Tristan, más de un veterano, capaz de comerse viva a la gente, se enjugó los ojos.

Quando la reclusa vide ciò, si drizzò bruscamente sulle ginocchia, si scostò i capelli dal viso, poi lasciò ricadere le mani magre e scorticate sulle cosce. Allora grosse lacrime le uscirono ad una ad una dagli occhi, scendevano seguendo una ruga lungo le guance come un torrente lungo il letto che si è scavato. Al tempo stesso si mise a parlare, ma con voce così supplichevole, così dolce, così sottomessa e così straziante che intorno a Tristan più di un aguzzino che avrebbe mangiato carne umana si asciugava gli occhi.

“Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. There is one

— Messeigneurs ! messieurs les sergents, un mot ! C’est une chose qu’il

-¡Monseñores! ¡Señores sargentos, permitidme una palabra! Es algo que

«Monsignori! signore guardie, una parola! c’è una cosa che vi devo

409

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

thing which I must say to you. She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! Listen. It is quite a history. Consider that I knew the sergeants very well. They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. Do you see? You will leave me my child when you know! I was a poor woman of the town. It was the Bohemians who stole her from me. And I kept her shoe for fifteen years. Stay, here it is. That was the kind of foot which she had. At Reims! La Chantefleurie! Rue Folle- Peine! Perchance, you knew about that. It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. You will take pity on me, will you not, gentlemen? The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years. I thought her dead. Fancy, my good friends, believed her to be dead. I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. It is hard. The poor, dear little shoe! I have cried so much that the good God has heard me. This night he has given my daughter back to me. It is a miracle of the good God. She was not dead. You will not take her from me, I am sure. If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen! Leave her time to see the sun! What has she done to you? nothing at all. Nor have I. If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me! And then, you are all so good! You did not know that she was my daughter; but now you do know it. Oh! I love her! Monsieur, the grand provost. I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger! You have the air of such a good lord! What I have told you explains the matter, does it not? Oh! if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child! Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ! I ask nothing of any one; I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited from my uncle, Mahiet Pradon. I am no beggar. I wish nothing, but I do want my child! oh! I want to keep my child! The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing! The king! you say the king! It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed! And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter! She belongs not to the king! she is not yours! I want to go away! we want to go away! and when two women pass, one a mother and the other a daughter, one lets them go! Let us pass! we belong in Reims. Oh! you are very good, messieurs the sergeants, I love you all. You will not take my dear little one, it is impossible! It is utterly impossible, is it not? My child, my child!”

faut que je vous dise. C’est ma fille, voyez-vous ? ma chère petite fille que j’avais perdue ! Écoutez. C’est une histoire. Figurez-vous que je connais très bien messieurs les sergents. Ils ont toujours été bons pour moi dans le temps que les petits garçons me jetaient des pierres parce que je faisais la vie d’amour. Voyez-vous ? vous me laisserez mon enfant, quand vous saurez ! je suis une pauvre fille de joie. Ce sont les bohémiennes qui me l’ont volée. Même que j’ai gardé son soulier quinze ans. Tenez, le voilà. Elle avait ce pied-là. À Reims ! La Chantefleurie ! rue Folle-Peine ! Vous avez connu cela peut-être. C’était moi. Dans votre jeunesse, alors, c’était un beau temps. On passait de bons quarts d’heure. Vous aurez pitié de moi, n’est-ce pas, messeigneurs ? Les égyptiennes me l’ont volée, elles me l’ont cachée quinze ans. Je la croyais morte. Figurez-vous, mes bons amis, que je la croyais morte, j’ai passé quinze ans ici, dans cette cave, sans feu l’hiver. C’est dur, cela. Le pauvre cher petit soulier ! j’ai tant crié que le bon Dieu m’a entendue. Cette nuit, il m’a rendu ma fille. C’est un miracle du bon Dieu. Elle n’était pas morte. Vous ne me la prendrez pas, j’en suis sûre. Encore si c’était moi, je ne dirais pas, mais elle, une enfant de seize ans ! laissez-lui le temps de voir le soleil ! - Qu’est-ce qu’elle vous a fait ? rien du tout. Moi non plus. Si vous saviez que je n’ai qu’elle, que je suis vieille, que c’est une bénédiction que la sainte Vierge m’envoie. Et puis, vous êtes si bons tous ! Vous ne saviez pas que c’était ma fille, à présent vous le savez. Oh ! je l’aime ! Monsieur le grand prévôt, j’aimerais mieux un trou à mes entrailles qu’une égratignure à son doigt ! C’est vous qui avez l’air d’un bon seigneur ! Ce que je vous dis là vous explique la chose, n’est-il pas vrai ? Oh ! si vous avez eu une mère, monseigneur ! vous êtes le capitaine, laissez-moi mon enfant ! Considérez que je vous prie à genoux, comme on prie un Jésus-Christ ! Je ne demande rien à personne, je suis de Reims, messeigneurs, j’ai un petit champ de mon oncle Mahiet Pradon. Je ne suis pas une mendiante. Je ne veux rien, mais je veux mon enfant ! Oh ! je veux garder mon enfant ! Le bon Dieu, qui est le maître, ne me l’a pas rendue pour rien ! Le roi ! vous dites le roi ! Cela ne lui fera déjà pas beaucoup de plaisir qu’on tue ma petite fille ! Et puis le roi est bon ! C’est ma fille ! c’est ma fille, à moi ! elle n’est pas au roi ! elle n’est pas à vous ! je veux m’en aller ! nous voulons nous en aller ! Enfin, deux femmes qui passent, dont l’une est la mère et l’autre la fille, on les laisse passer ! Laissez-nous passer ! nous sommes de Reims. Oh ! vous êtes bien bons, messieurs les sergents, je vous aime tous. Vous ne me prendrez pas ma chère petite, c’est impossible ! N’estce pas que c’est tout à fait impossible ? Mon enfant ! mon enfant !

debo deciros. Es mi hija, ¿os dais cuenta? Es mi pequeña que me habían robado. Escuchadme. Es toda una historia. Creedme que conozco muy bien a los sargentos porque siempre han sido buenos conmigo, sobre todo cuando los niños me tiraban piedras porque hacía vida de amor. ¿Os dais cuenta? Estoy segura de que me dejaréis a mi hija cuando lo sepáis. Soy una pobre mujer de la vida. Las gitanas me la robaron. Durante quince años he guardado su zapatito. ¡Miradle, aquí lo tengo! ¡Así de chiquitito era su pie! ¡En Reims! ¡La Chantefleurie! ¡En la calle de la Folle Peine! A lo mejor la habéis conocido en vuestros años jóvenes. Era yo. Eran buenos tiempos entonces. ¡Qué buenos momentos pasábamos! Os apiadaréis de mí, ¿verdad señores? Las egipcias me la robaron y la tuvieron escondida durante quince años. Ya la creía muerta. Pensad, mis buenos amigos, que la creía muerta. Y he pasado quince años aquí, en esta cueva, sin fuego en el invierno. Ha sido muy duro. ¡Mi adorado zapatito! He gritado tanto que por fin Dios me ha oído y esta noche me ha entregado a mi hija. Ha sido un milagro de Dios. No estaba muerta y estoy segura de que no me la quiteréis. Si se tratase de mí no diría que no, pero se trata de ella, ¡de una niña de dieciséis años! ¡Dejadla que tenga tiempo de gozar del sol! ¿Qué os ha hecho ella? ¡Nada, en absoluto! Yo tampoco. Si supierais que sólo la tengo a ella, que ya soy vieja y que es una bendición que me concede la Santísima Virgen. ¡Además, sois todos tan buenos! Antes no sabíais que era hija mía pero ahora ya lo sabéis. La quiero mucho. Mi señor, gran preboste ¡preferiría un agujero en mis entrañas que un arañazo en su dedo! ¡Vos tenéis aspecto de un buen señor! Lo que os acabo de decir lo explica todo, ¿no es así? ¡Os lo suplico! ¡Si tenéis madre monseñor...! ¡Dejadme a mi hija! Vos podéis hacerlo pues sois el capitán. Considerar que os lo suplico de rodillas como se ruega a jesucristo. No pido nada a nadie; soy de Reims, señores, y tengo un huertecito de mi tío Mahiet Pradon. No soy una mendiga. No quiero nada. ¡Sólo quiero a mi hija! ¡Quiero quedarme con mi hija! ¡Dios, que es su dueño, no me la ha devuelto así como así! ¡El Rey! ¡Habéis dicho el rey! ¡No creo que le complazca mucho que matéis a mi hija! Y además, el rey es bueno. ¡Es mi hija! ¡No es del rey! ¡Ni vuestra tampoco! ¡Quiero marcharme! ¡Todos queremos marcharnos! En fin, a dos mujeres que pasan, madre a hija, se les deja pasar. ¡Dejadnos pasar! ¡Somos del Reims! ¡Vosotros sois tan buenos, señores sargentos! Os quiero a todos. No me arrebataréis a mi hija; es imposible. ¿A que es totalmente imposible? ¡Hija mía! ¡Hija mía!

dire. È mia figlia, vedete? la mia cara figlioletta che avevo perduto! Ascoltate. È una storia. E poi io le guardie le conosco benissimo. Sono sempre state gentili con me quando i ragazzetti mi tiravano sassi perché facevo una vita allegra. Capite? quando saprete, mi lascerete la mia bambina. Io sono una povera sgualdrina. Sono stati gli zingari a rubarmela. E così ho conservato la sua scarpetta per quindici anni. E c c o , g u a r d a t e . Av e v a q u e s t o piedino. A Reims! La Chantefleurie! in rue Folle-Peine! Forse l’avete conosciuta. Ero io. Nella vostra giovinezza, allora, erano tempi belli. Si passavano dei bei quarti d’ora. Avrete pietà di me, non è vero, monsignori? Le egiziane me l’hanno rubata, me l’hanno nascosta per quindici anni. Io la credevo morta. Pensate un po’, miei buoni amici, la credevo morta. Ho passato quindici anni in questa tana, senza fuoco d’inverno. È stato duro. Povera cara scarpetta! Ho gridato tanto che il buon Dio mi ha udito. Questa notte mi ha reso mia figlia. È stato un miracolo del buon Dio. Non era morta. Voi non me la prenderete, ne sono sicura. Se prendeste me, non direi niente, ma lei, una bambina di sedici anni! lasciatele il tempo di vedere il sole! Che cosa vi ha fatto? assolutamente niente. Ed io nemmeno. Sapete, ho solo lei, sono vecchia, è una benedizione mandatami dalla Santa Vergine. E poi, voi siete tutti così buoni! Voi non sapevate che era mia figlia, ora lo sapete. Oh! io le voglio bene! Signore gran prevosto, preferirei un buco nelle mie viscere che un graffio sul suo dito! Voi avete l’aria di un buon signore! Quel che vi ho detto vi spiega tutto, non è vero! Oh! se voi avete avuto una madre, monsignore! voi siete il comandante, lasciatemi la mia bambina! Considerate che vi sto pregando in ginocchio, come si prega un Gesù Cristo! Io non chiedo niente a nessuno, sono di Reims, monsignori, ho un campicello lasciatomi da mio zio Mahiet Pradon. Non sono una mendicante. Non voglio niente, ma voglio la mia bambina! Oh! voglio tenere la mia bambina! Il buon Dio, che è padrone, non me la può aver resa per niente! Il re! voi dite il re! Non gli farà certo molto piacere che si uccida la mia bambina! E poi il re è buono! È mia figlia! È proprio figlia mia! non è del re! non è vostra! Vo g l i o a n d a r m e n e ! v o g l i a m o andarcene! Insomma, due donne che passano, di cui una è la madre e l’altra la figlia, si lasciano passare! Lasciateci passare! siamo di Reims. Oh! siete proprio buone, signore guardie, vi voglio bene a tutti! Non mi prenderete la mia cara piccina, è impossibile! Non è vero che è assolutamente impossibile? Bambina mia! bambina mia!».

We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of

Nous n’essaierons pas de donner une idée de son geste, de son accent, des larmes qu’elle buvait en parlant, des mains qu’elle joignait et puis

No vamos a intentar dar una idea de sus gestos, de su acento, de las lágrimas que sorbía al hablar, de cómo juntaba las manos y luego las retorcía, de sus sonri-

Non cercheremo di dare un’idea dei suoi gesti, del suo accento, delle lacrime che beveva parlando, delle mani che giungeva e poi si torceva,

410

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the heart-breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words. When she became silent Tristan l’Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger’s eye. He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,— “The king wills it.”

tordait, des sourires navrants, des regards noyés, des gémissements, des soupirs, des cris misérables et saisissants qu’elle mêlait à ses paroles désordonnées, folles et décousues. Quand elle se tut, Tristan l’Hermite fronça le sourcil, mais c’était pour cacher une larme qui roulait dans son oeil de tigre. Il surmonta pourtant cette faiblesse, et dit d’un ton bref : — Le roi le veut.

sas desgarradoras, de sus miradas ahogadas por las lágrimas, de sus gernidos y de sus supiros, de sus gritos sobrecogedores que se mezclaban con sus palabras desordenadas, locas a inconexas. Cuando se hubo callado, Tristan frunció el ceño, pero fue más bien para ocultar una lágrima que se asomaba a sus ojos de tigre. Se sobrepuso a esta debilidad y dijo con sequedad: -Así lo quiere el rey.

dei sorrisi penosi, degli sguardi annegati, dei gemiti, dei sospiri, delle grida disperate e strazianti che mescolava alle sue parole confuse, insensate e sconnesse. Quando tacque, Tristan l’Hermite aggrottò le sopracciglia, ma era per nascondere una lacrima che scendeva dal suo occhio di tigre. Superò comunque questa debolezza, e disse in tono secco: «Lo vuole il re».

Then he bent down to the ear of Rennet Cousin, and said to him in a very low tone,— “Make an end of it quickly!” Possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him.

Puis, il se pencha à l’oreille d’Henriet Cousin, et lui dit tout bas : — Finis vite ! Le redoutable prévôt sentait peut-être le coeur lui manquer, à lui aussi.

Luego, inclinándose al oído de Henriet Cousin, le dijo muy bajo: -¡Acaba pronto! Quizás el temible preboste sentía que también a él se le ablandaba el corazón.

Poi si chinò all’orecchio di Henriet Cousin, e gli disse a bassissima voce: «Fai presto!». Il terribile prevosto, persino lui, si sentiva forse mancare il cuore.

The executioner and the sergeants entered the cell. The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her. The gypsy beheld the soldiers approach. The horror of death reanimated her,— “Mother!” she shrieked, in a tone of indescribable distress, “Mother! they are coming! defend me!” “Yes, my love, I am defending you!” replied the mother, in a dying voice; and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses. The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle worthy of pity.

Le bourreau et les sergents entrèrent dans la logette. La mère ne fit aucune résistance, seulement elle se traîna vers sa fille et se jeta à corps perdu sur elle. L’égyptienne v i t l e s s o l d a t s s ’ a p p r o c h e r. L’horreur de la mort la ranima. — Ma mère ! cria-t-elle avec un inexprimable accent de détresse, ma mère ! ils viennent ! défendez-moi ! — Oui, mon amour, je te défends ! répondit la mère d’une voix éteinte, et, la serrant étroitement dans ses bras, elle la couvrit de baisers. Toutes deux ainsi à terre, la mère sur la fille, faisaient un spectacle digne de pitié.

El verdugo y los sargentos penetraron en la celda. La madre no ofreció ninguna resistencia y todo lo que hizo fue arrastrarse hasta su hija y cubrirla con su cuerpo. Cuando la gitana vio que lo soldados se acercaban, el horror de la muerte la reanimó y comenzó a gritar con un indescriptible acento de desesperación. -¡Madre! ¡Madre! ¡Defendedme, que vienen! -Sí, mi amor; yo te defenderé -le respondió con una voz a p a g a d a y, e s t r e c h á n d o l a f u e rtemente entre sus brazos, la cubrió de besos. Así, abrazadas las dos en el suelo, madre a hija, ofrecían un espectáculo digno de compasión.

Il boia e le guardie entrarono nella cella. La madre non oppose alcuna resistenza, si trascinò solo verso la figlia e si gettò su di lei a corpo morto. L’egiziana vide i soldati avvicinarsi. L’orrore della morte la rianimò. «Madre mia!», gridò con un inesprimibile accento di sconforto, «madre mia! stanno venendo! difendetemi!». «Sì, amore mio, ti difendo!», rispose la madre con voce spenta, e, stringendola strettamente fra le braccia, la copriva di baci. Tutte e due così a terra, la madre sulla figlia, facevano uno spettacolo davvero pietoso.

Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders. When she felt that hand, she cried, “Heuh!” and fainted. The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms. He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her daughter’s waist; but she clung so strongly to her child, that it was impossible to separate them. Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her. The mother’s eyes were also closed.

Henriet Cousin prit la jeune fille par le milieu du corps sous ses belles épaules. Quand elle sentit cette main, elle fit : Heuh ! et s’évanouit. Le bourreau, qui laissait tomber goutte à goutte de grosses larmes sur elle, voulut l’enlever dans ses bras. Il essaya de détacher la mère, qui avait pour ainsi dire noué ses deux mains autour de la ceinture de sa fille, mais elle était si puissamment cramponnée à son enfant qu’il fut impossible de l’en séparer. Henriet Cousin alors traîna la jeune fille hors de la loge, et la mère après elle. La mère aussi tenait ses yeux fermés.

Henriet Cousin asió a la muchacha por debajo de sus bellos brazos. Cuando ella sintió que la cogían, dijo: -¡Oh!, -y se desmayó. El verdugo, a quien se le escapaban algunos lagrimones que caían sobre la joven, quiso tomarla en brazos. Intentó separarla de la madre que, por así decirlo, había anudado sus dos manos en torno a la cintura de su hija, pero se había agarrado a ella con tanta fuerza, que fue imposible separarlas. Henriet Cousin arrastró entonces a la joven fuera de la celda llevándose a la madre tras ella. También la madre tenía los ojos cerrados.

Henriet Cousin afferrò la ragazza a metà del corpo sotto le sue belle spalle. Quando ella sentì questa mano, fece «Ah!», e svenne. Il boia, che lasciava cadere goccia a goccia grosse lacrime su di lei, volle prenderla fra le braccia. Cercò di staccare la madre, che aveva per così dire annodato le sue mani attorno alla vita della figlia, ma era così saldamente aggrappata alla sua bambina che fu impossibile separarla da lei. Henriet Cousin allora trascinò la fanciulla fuori dalla cella, e la madre con lei. Anche la madre teneva gli occhi chiusi.

At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet. For that was Provost Tristan’s way at executions. He had a passion for preventing the approach of the curious.

Le soleil se levait en ce moment, et il y avait déjà sur la place un assez bon amas de peuple qui regardait à distance ce qu’on traînait ainsi sur le pavé vers le gibet. Car c’était la mode du prévôt Tristan aux exécutions. Il avait la manie d’empêcher les curieux d’approcher.

El sol estaba saliendo en aquel momento y había ya en la plaza un buen número de personas que miraban, a distancia, lo que arrastraban por el suelo hacia la horca. Había orden del preboste Tristan, y era ésta una de sus manías de que ningún curioso se aproximara durante las ejecuciones.

In quel momento il sole stava sorgendo, e sulla piazza si era già formato un discreto gruppo di persone che guardava a distanza che cosa veniva trascinato in quel modo sul selciato verso la forca. Perché questa era l’abitudine del prevosto Tristan durante le esecuzioni. Aveva la mania di impedire ai curiosi di avvicinarsi.

There was no one at the windows. Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Grève, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible.

Il n’y avait personne aux fenêtres. On voyait seulement de loin, au sommet de celle des tours de Notre-Dame qui domine la Grève, deux hommes détachés en noir sur le ciel clair du matin, qui semblaient regarder.

Nadie estaba asomado a las ventanas; sólo se veía, a lo lejos, en lo alto de la que habia en las torres de Nuestra Señora, que domina la Gréve, dos hombres que parecían contemplar la escena. Ambos iban vestidos de negro y se destacaban sobre el cielo claro de la mañana.

Non c’era nessuno alle finestre. Si vedeva solo in lontananza, in cima a quella torre di Notre-Dame che domina la Grève, due uomini neri che si stagliavano contro il cielo chiaro del mattino e che sembravano intenti a guardare.

Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl. The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp. She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head. Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending

Henriet Cousin s’arrêta avec ce qu’il traînait au pied de la fatale échelle, et, respirant à peine, tant la chose l’apitoyait, il passa la corde autour du cou adorable de la jeune fille. La malheureuse enfant sentit l’horrible attouchement du chanvre. Elle souleva ses paupières, et vit le bras décharné du gibet de pierre, étendu au-dessus de sa tête. Alors elle se secoua, et cria d’une voix haute et déchirante :

Henriet Cousin se detuvo con todo lo que llevaba a rastras al pie mismo de la fatal escalera y, casi sin respiración por lo enternecido que se encontraba, pasó la cuerda alrededor del adorable cuello de la muchacha. La desventurada joven sintió el horrible contacto del cáñamo. Abrió los ojos y vio el brazo descarnado de la horca de piedra, extendido por encima de su cabeza. Entonces dio una fuerte sacudida y gritó con voz alta y desgarradora.

Henriet Cousin si fermò, con quel che trascinava, ai piedi della scala fatale, e, respirando a fatica, tanto la cosa lo impietosiva, passò la corda intorno all’adorabile collo della fanciulla. La sventurata bambina sentì il contatto orribile del canapo. Sollevò le palpebre e vide il braccio scarno della forca teso sopra la sua testa. Allora si scosse, e gridò con voce alta e lacerante:

411

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

[estremecedor] voice: “No! no! I will not!” Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter’s garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child. The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl. Either through exhaustion or despair, she let him have his way. Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head. Then he set his foot on the ladder in order to ascend.

— Non ! non ! je ne veux pas ! La mère, dont la tête était enfouie et perdue sous les vêtements de sa fille, ne dit pas une parole ; seulement on vit frémir tout son corps et on l’entendit redoubler ses baisers sur son enfant. Le bourreau profita de ce moment pour dénouer vivement les bras dont elle étreignait la condamnée. Soit épuisement, soit désespoir, elle le laissa faire. Alors il prit la jeune fille sur son épaule, d’où la charmante créature retombait gracieusement pliée en deux sur sa large tête. Puis il mit le pied sur l’échelle pour monter.

-¡No! ¡No! ¡No quiero! La madre, que tenía la cabeza oculta entre el vestido de su hija, no pronunció una sola palabra, pero se vio cómo se estremecía todo su cuerpo y se oyó también el ruido precipitado y casi continuo de los besos que daba a su hija. Este momento fue aprovechado por el verdugo para desanudar con rapidez los brazos con los que estrechaba a la infeliz condenada. Bien por agotamiento o bien por desesperación ella no opuso ninguna resistencia, así, pues, echó a la joven sobre sus hombros, desde donde la encantadora criatura colgaba, graciosamente doblada en dos, y luego puso el pie en la escalera para subir.

«No! no! non voglio!». La madre, la cui testa era nascosta e perduta sotto le vesti della figlia, non disse una parola: si vide solo fremere tutto il suo corpo e la si udì raddoppiare i baci sulla sua bambina. Il boia approfittò di questo momento per sciogliere rapidamente le braccia con cui ella stringeva la condannata. Che fosse sfinimento o disperazione, ella lo lasciò fare. Allora egli prese la fanciulla sulla spalla, da dove la deliziosa creatura ricadeva graziosamente piegata in due sulla sua grossa testa. Poi mise il piede sulla scala per salire.

At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes wide. Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; then she flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and bit it. It was done like a flash of lightning. The headsman howled with pain. Those near by rushed up. With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother’s teeth. She preserved a profound silence. They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement. They raised her, she fell back again. She was dead.

En ce moment la mère, accroupie sur le pavé, ouvrit tout à fait les yeux. Sans jeter un cri, elle se redressa avec une expression terrible, puis, comme une bête sur sa proie, elle se jeta sur la main du bourreau et le mordit. Ce fut un éclair. Le bourreau hurla de douleur. On accourut. On retira avec peine sa main sanglante d’entre les dents de la mère. Elle gardait un profond silence. On la repoussa assez brutalement, et l’on remarqua que sa tête retombait lourdement sur le pavé. On la releva. Elle se laissa de nouveau retomber. C’est qu’elle était morte.

En aquel momento la madre, de cuclillas en el suelo, abrió los ojos y, sin lanzar ningún grito, se puso en pie con una expresión terrible en su rostro; después, como un animal salvaje se lanza sobre su presa, ella se lanzó sobre la mano del verdugo y le mordió. Fue todo rápido, como un relámpago. El verdugo lanzó un alarido de dolor. Se acercaron a él y con gran esfuerzo lograron retirar su mano ensangrentada de entre los dientes de la madre que se había quedado allí inmóvil y silenciosa. La retiraron con cierta violencia y se observó entonces que su cabeza caía pesadamente al suelo. La levantaron y volvió a caer. Estaba muerta.

In quel momento la madre, rannicchiata sul selciato, spalancò gli occhi. Senza gettare un grido, si raddrizzò con un’espressione terribile, poi, come una bestia sulla preda, si lanciò sulla mano del boia e lo morse. Fu un lampo. Il boia urlò di dolore. Accorsero. A fatica fu liberata la sua mano sanguinante stretta fra i denti della madre. Ella rimaneva in profondo silenzio. La spinsero piuttosto brutalmente, e si vide che la sua testa cadeva pesantemente sul selciato. La rialzarono. Ella si lasciò cadere di nuovo. Era morta.

The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.

Le bourreau, qui n’avait pas lâché la jeune fille, se remit à monter l’échelle.

El verdugo, que no había soltado a la muchacha, empezó otra vez a subir la escalera.

Il boia, che stringeva ancora la fanciulla, riprese a salire la scala.

CHAPTER II.

II

II

II •

THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)

LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA (DANTE)

LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA(6) (DANTE)

«La creatura bella bianco vestita»

When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with both hands and stamped with surprise and pain; then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the pavement. It was just at the moment when the king’s archers were making their victorious entrance into Notre-Dame, also in search of the gypsy. Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting it; he thought that the outcasts were the gypsy’s enemies. He himself conducted Tristan l’Hermite to all possible hiding-places, opened to him the secret doors, the double bottoms of the altars, the rear sacristries. If the unfortunate girl had still been there, it would have been he himself who would have delivered her up.

Quand Quasimodo vit que la cellule était vide, que l’égyptienne n’y était plus, que pendant qu’il la défendait on l’avait enlevée, il prit ses cheveux à deux mains et trépigna de surprise et de douleur. Puis il se mit à courir par toute l’église, cherchant sa bohémienne, hurlant des cris étranges à tous les coins de mur, semant ses cheveux rouges sur le pavé. C’était précisément le moment où les archers du roi entraient victorieux dans Notre-Dame, cherchant aussi l’égyptienne. Quasimodo les y aida, sans se douter, le pauvre sourd, de leurs fatales intentions ; il croyait que les ennemis de l’égyptienne, c’étaient les truands. Il mena lui-même Tristan l’Hermite à toutes les cachettes possibles, lui ouvrit les portes secrètes, les doubles fonds d’autel, les arrière-sacristies. Si la malheureuse y eût été encore, c’est lui qui l’eût livrée. Quand la lassitude de ne rien trouver eut rebuté Tristan qui ne se rebutait pas aisément, Quasimodo continua de chercher tout seul. Il fit vingt fois, cent fois le tour de

Cuando Quasimodo vio que la celda estaba vacía, que la Esmeralda ya no se encontraba en ella, que mientras él la defendía alguien se la había llevado, se cogió los cabellos con ambas manos y pateó el suelo de sorpresa y de dolor. Luego echó a correr por toda la iglesia en busca de su gitana, lanzando extraños alaridos hacia todos los rincones y sembrando de cabellos rojos todo el suelo de la catedral. Coincidió precisamente con el rnomento en que los arqueros del rey entraban victoriosos en Nuestra Señora, buscando también a la gitana. Quasimodo les ayudó en esta tarea, sin sospechar nada, el pobre sordo, de sus fatales intenciones pues creía que los enemigos de la gitana eran los truhanes. Él mismo condujo a Tristan l’Hermite a todos los escondites posibles, le abrió las puertas secretas los dobles fondos de los altares y los trasfondos de las sacristías. Si la desventurada Esmeralda se hubiera encontrado allí, él mismo la habría entregado.

Quando Quasimodo vide che la cella era vuota, che l’egiziana non c’era più, che mentre egli la difendeva era stata portata via, si afferrò i capelli con le mani e batté i piedi per lo stupore e il dolore. Poi si mise a correre per tutta la chiesa, cercando la sua zingara, mandando strane grida ad ogni angolo di muro, seminando i suoi capelli rossi sul pavimento. Era proprio il momento in cui gli arcieri del re entravano vittoriosi in Notre-Dame cercando anch’essi l’egiziana. Quasimodo li aiutò, senza sospettare, povero sordo, le loro fatali intenzioni: credeva che i nemici dell’egiziana fossero i pitocchi. Condusse egli stesso Tristan l’Hermite in tutti i nascondigli possibili, gli aprì le porte segrete, i doppi fondi d’altare, i retri delle sacrestie. Se la sventurata fosse stata ancora là, l’avrebbe consegnata lui stesso. Quando la stanchezza di non trovar niente ebbe scoraggiato Tristan, il quale non si scoraggiava facilmente, Quasimodo continuò a cercare da solo.

When the fatigue of finding nothing had disheartened Tristan, who was not easily discouraged, Quasimodo continued the search alone. He made the tour of the church twenty times, length and breadth, up and down, ascending

6. La bella criatura vestida de blanco. Dante, Pargatorio, XII. Así designa Dance al ángel de la humildad. Cuando la decepción de no encontrarla hubo desesperado a Tristan que,

412

Fece venti volte, cento volte il giro della chiesa, in lungo e in largo, da cima a fondo, salendo, scendendo, correndo, chiamando, annusando,

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

and descending, running, calling, sbouting, peeping, rummaging [hurgando], ransacking, thrusting his head into every hole, pushing a torch under every vault, despairing, mad. A male who has lost his female is no more roaring nor more haggard. At last when he was sure, perfectly sure that she was no longer there, that all was at an end, that she had been snatched from him, he slowly mounted the staircase to the towers, that staircase which he had ascended with so much eagerness and triumph on the day when he had saved her. He passed those same places once more with drooping head, voiceless, tearless, almost breathless. The church was again deserted, and had fallen back into its silence. The archers had quitted it to track the sorceress in the city. Quasimodo, left alone in that vast NotreDame, so besieged and tumultuous but a short time before, once more betook himself to the cell where the gypsy had slept for so many weeks under his guardianship. As he approached it, he fancied that he might, perhaps, find her there. When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching beneath a great flying buttress like a bird’s nest under a branch, the poor man’s heart failed him, and he leaned against a pillar to keep from falling. He imagined that she might have returned thither, that some good genius had, no doubt, brought her back, that this chamber was too tranquil, too safe, too charming for her not to be there, and he dared not take another step for fear of destroying his illusion. “Yes,” he said to himself, “perchance she is sleeping, or praying. I must not disturb her.”

l’église, de long en large, du haut en bas, montant, descendant, courant, appelant, criant, flairant, furetant, fouillant, fourrant sa tête dans tous les trous, poussant une torche sous toutes les voûtes, désespéré, fou. Un mâle qui a perdu sa femelle n’est pas plus rugissant ni plus hagard. Enfin quand il fut sûr, bien sûr qu’elle n’y était plus, que c’en était fait, qu’on la lui avait dérobée, il remonta lentement l’escalier des tours, cet escalier qu’il avait escaladé avec tant d’emportement et de triomphe le jour où il l’avait sauvée. Il repassa par les mêmes lieux, la tête basse, sans voix, sans larmes, presque sans souffle. L’église était déserte de nouveau et retombée dans son silence. Les archers l’avaient quittée pour traquer la sorcière dans la Cité. Quasimodo, resté seul dans cette vaste Notre-Dame, si assiégée et si tumultueuse le moment d’auparavant, reprit le chemin de la cellule où l’égyptienne avait dormi tant de semaines sous sa garde. En s’en approchant, il se figurait qu’il allait peut-être l’y retrouver. Quand, au détour de la galerie qui donne sur le toit des bas côtés, il aperçut l’étroite logette avec sa petite fenêtre et sa petite porte, tapie sous un grand arc-boutant comme un nid d’oiseau sous une branche, le coeur lui manqua, au pauvre homme, et il s’appuya contre un p i l i e r p o u r n e p a s t o m b e r. I l s’imagina qu’elle y était peut-être rentrée, qu’un bon génie l’y avait sans doute ramenée, que cette logette était trop tranquille, trop sûre et trop charmante pour qu’elle n’y fût point, et il n’osait faire un pas de plus, de peur de briser son illusion. — Oui, se disait-il en lui-même, elle dort peut-être, ou elle prie. Ne la troublons pas.

por otra parte, no se entregaba con facilidad, Quasirnodo siguió buscándola solo. Veinte veces, hasta cien veces recorrió la iglesia de arriba a abajo, por todas partes, subiendo, bajando, corriendo, llamando, gritando, olfateando, acechando, rebuscando, metiendo la cabeza por todos los sitios, iluminando con una antorcha todas las bóvedas. Estaba loco, desesperado. Un macho que ha perdido a su hembra no ruge tanto ni aparece tan furioso. Cuando por fin se convenció de que la gitana no estaba en la iglesia, que sus esfuerzos eran baldíos, que se la habían robado, subió lentamente la escalera de las torres, la misma escalera por la que con tanto orgullo y tan triunfalmente había subido el día que la salvó. Volvió a pasar por los mismos lugares con la cabeza baja, sin voz, sin lágrimas y casi sin aliento. La catedral se hallaba desierta otra vez y había recobrado su silencio. Los arqueros se habían marchado para acosar a la bruja por la Cité. Quasimodo, solo en la inmensa catedral de Nuestra Señora, asediada con tan gran tumulto momentos antes, se dirigió hacia la celda en la que la gitana había dormido tantas semanas bajo su cuidado. Al acercarse se imaginaba que cal vez pudiera encontrarla en ella y, cuando al doblar la esquina de la galería que da al tejado de las naves laterales, vio la pequeña celda con su ventanuco y su puertecilla, escondida bajo un gran arbotante como un nido de pájaro bajo la rama de un árbol, el corazón empezó a latirle con gran fuerza y tuvo que apoyarse en un pilar para no caerse. Se imaginó que tal vez podría haber vuelto; que algún genio bueno podría haberla guiado de nuevo hasta allí; que aquella celda era lo suficientemente tranquila, segura y hasta encantadora para que ella se encontrara allí y no se atrevía a avanzar un solo solo paso pot miedo a que sus ilusiones se esfumasen. -Sí -se decía a sí mismo-; seguramente está durmiendo o rezando. No hay que molestarla.

frugando, scavando, infilando la testa in tutti i buchi, spingendo una torcia sotto tutte le volte, disperato, pazzo. Un animale che ha perso la sua femmina non è più ruggente né più feroce. Infine, quando fu sicuro, del tutto sicuro che lei non c’era più, che era finita, che gliel’avevano portata via, risalì lentamente la scala delle torri, quella scala su cui si era arrampicato con tanto impeto e così trionfante il giorno in cui l’aveva salvata. Ripassò per gli stessi luoghi, a testa bassa, senza voce, senza lacrime, quasi senza respiro. La chiesa era di nuovo deserta ed era ripiombata nel suo silenzio. Gli arcieri se n’erano andati per inseguire la strega nella Città Ve c c h i a . Q u a s i m o d o , r i m a s t o solo in quell’immensa NotreDame, così assediata e tumultuosa un istante prima, riprese la via della cella in cui l’egiziana aveva dormito per tante settimane sotto la sua guardia. Avvicinandosi a quel luogo, immaginava di potercela forse ritrovare. Quando, alla svolta della galleria che dà sul tetto delle navate laterali, scorse l’angusta celletta con la sua finestrella e la sua porticina, acquattata sotto un grande arco rampante come un nido d’uccello sotto un ramo, il cuore gli venne meno, al poveruomo, e si appoggiò contro una colonna per non cadere. Immaginò che forse ella vi era rientrata, che un buon genio ce l’aveva certamente ricondotta, che quella celletta era troppo tranquilla, troppo sicura e troppo graziosa perché ella non vi fosse, e non osava fare un passo di più con la paura di spezzare la sua illusione. «Sì», diceva fra sé, «forse dorme, o prega. Non la disturbiamo».

At length he summoned up courage, advanced on tiptoe, looked, entered. Empty. The cell was still empty. The unhappy deaf man walked slowly round it, lifted the bed and looked beneath it, as though she might be concealed between the pavement and the mattress, then he shook his head and remained stupefied. All at once, he crushed his torch under his foot, and, without uttering a word, without giving vent to a sigh, he flung himself at full speed, head foremost against the wall, and fell fainting on the floor.

Enfin il rassembla son courage, il avança sur la pointe des pieds, il regarda, il entra. Vide ! la cellule était toujours vide. Le malheureux sourd en fit le tour à pas lents, souleva le lit et regarda dessous, comme si elle pouvait être cachée entre la dalle et le matelas, puis il secoua la tête et demeura stupide. Tout à coup il écrasa furieusement sa torche du pied, et, sans dire une parole, sans pousser un soupir, il se précipita de toute sa course la tête contre le mur et tomba évanoui sur le pavé.

Por fin reunió todo el coraje necesario y, avanzando de puntillas, miró y entró. ¡Vacía! la celda seguía vacía. El infeliz sordo la recorrió a pasos lentos, levantó la cama y miró debajo como si pudiera estar escondida entre el suelo y el colchón. Después meneó la cabeza y se quedó allí como atontado. De pronto pisoteó con furia la antorcha y sin decir ni una palabra ni lanzar un suspiro, golpeó el muro con la cabeza y cayó al suelo desvanecido.

Infine si fece coraggio, avanzò in punta di piedi, guardò, entrò. Vuota! la cella era sempre vuota. Il povero sordo ne fece il giro a passi lenti, sollevò il letto e guardò sotto, come se ella potesse essere nascosta fra il pavimento e il materasso, poi scosse la testa e rimase inebetito. Ad un tratto schiacciò furiosamente la torcia con il piede e, senza dire una parola, senza emettere un sospiro, con quanto impeto poté si lanciò con la testa contro il muro e cadde svenuto sul pavimento.

When he recovered his senses, he threw himself on the bed and rolling about, he kissed frantically the place where the young girl had slept and which was still warm; he remained there for several moments as motionless as though he were about to expire; then he rose, dripping with perspiration, panting, mad, and began to beat his head against the wall with the frightful regularity of the clapper of his bells, and the resolution of a man determined to kill himself. At length he fell a second time, exhausted;

Quand il revint à lui, il se jeta sur le lit, il s’y roula, il baisa avec frénésie la place tiède encore où la jeune fille avait dormi, il y resta quelques minutes immobile comme s’il allait y expirer, puis il se releva, r u i s s e l a n t d e s u e u r, h a l e t a n t , insensé, et se mit à cogner les murailles de sa tête avec l’effrayante régularité du battant de ses cloches, et la résolution d’un homme qui veut l ’ y b r i s e r. E n f i n i l t o m b a u n e seconde fois, épuisé ; il se traîna sur

Cuando volvió en sí se arrojó sobre la cama se revolcó en ella y besó con frenesí el lugar, tibió aún, en donde la joven había dormido, y allí se quedó, inmóvil, durante algunos minutos como si fuera a morirse. Después se levantó sudoroso, jadeante, enajenado y empezó a dar con la cabeza en las paredes con la espantosa regularidad del badajo de sus campanas y la decidida resolución de quien pretende rompérsela en el lance. Por fin cayó nuevamente al suelo, agota-

Quando riprese i sensi, si gettò sul letto, vi si rotolò, baciò con frenesia il posto ancora tiepido in cui aveva dormito la fanciulla, rimase qualche minuto immobile come se stesse per spirare, poi si rialzò, grondante di sudore, ansimante, fuori di sé, e si mise a picchiare la testa sui muri con la spaventosa regolarità del battaglio delle sue campane, e con la determinazione di un uomo che vuole rompersela in questo modo. Infine cadde una seconda volta, sfinito; si trascinò sulle ginocchia

413

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

he dragged himself on his knees outside the cell, and crouched down facing the door, in an attitude of astonishment. He remained thus for more than an hour without making a movement, with his eye fixed on the deserted cell, more gloomy, and more pensive than a mother seated between an empty cradle and a full coffin. He uttered not a word; only at long intervals, a sob heaved his body violently, but it was a tearless sob, like summer lightning which makes no noise.

les genoux hors de la cellule et s’accroupit en face de la porte, dans une attitude d’étonnement. Il resta ainsi plus d’une heure sans faire un mouvement, l’oeil fixé sur la cellule déserte, plus sombre et plus pensif qu’une mère assise entre un berceau vide et un cercueil plein. Il ne prononçait pas un mot ; seulement, à de longs intervalles, un sanglot remuait violemment tout son corps, mais un sanglot sans larmes, comme ces éclairs d’été qui ne font pas de bruit.

do, y se arrastró de rodillas hasta afuera de la celda, quedándose en cuclillas frente a la puerta con un gesto de sorpresa. Así permaneció durante m£s de una hora, sin hacer movimiento alguno, con el ojo fijo en la celda desierta, m£s triste y pensativo que una madre sentada entre una ataúd lleno. No decía nada; sólo a grandes intervalos un sollozo estremecía violentamente todo su cuerpo; era un sollozo sin lagrimas, como esos relámpagos de verano que no hacen ruido.

fuori della cella e si accovacciò dinanzi alla porta, in un atteggiamento di stupore. Rimase così per più di un’ora senza fare un movimento, lo sguardo fisso sulla cella deserta, più cupo e più penoso di una madre seduta tra una culla vuota ed una bara piena. Non pronunciava una parola; soltanto, a lunghi intervalli, un singhiozzo scuoteva violentemente tutto il suo corpo, ma un singhiozzo senza lacrime, come quei lampi estivi che non fanno rumore.

It appears to have been then, that, seeking at the bottom of his lonely thoughts for the unexpected abductor of the gypsy, he thought of the archdeacon. He remembered that Dom Claude alone possessed a key to the staircase leading to the cell; he recalled his nocturnal attempts on the young girl, in the first of which he, Quasimodo, had assisted, the second of which he had prevented. He recalled a thousand details, and soon he no longer doubted that the archdeacon had taken the gypsy. Nevertheless, such was his respect for the priest, such his gratitude, his devotion, his love for this man had taken such deep root in his heart, that they resisted, even at this moment, the talons of jealousy and despair.

Il paraît que ce fut alors que, cherchant au fond de sa rêverie désolée quel pouvait être le ravisseur inattendu de l’égyptienne, il songea à l’archidiacre. Il se souvint que dom Claude avait seul une clef de l’escalier qui menait à la cellule, il se rappela ses tentatives nocturnes sur la jeune fille, la première à laquelle lui Quasimodo avait aidé, la seconde qu’il avait empêchée. Il se rappela mille détails, et ne douta bientôt plus que l’archidiacre ne lui eût pris l’égyptienne. Cependant tel était son respect du prêtre, la reconnaissance, le dévouement, l’amour pour cet homme avaient de si profondes racines dans son coeur qu’elles résistaient, même en ce moment, aux ongles de la jalousie et du désespoir.

Parece que fue entonces cuando, buscando en el fondo de su ensoñación quién pudo hater sido el inesperado raptor de la gitana, pensó en el archidiácono. Se acordó de que sólo dom Claude tenía una llave de la escalera que llevaba a la celda y recordó también sus tentativas nocturnas sobre la joven, colaborando él mismo en la primera a impidiendo la segunda. Pensó en mil detalles más y llegó a la convicción de que el archidiácono le había robado a la gitana. Sin embargo, era tal su respeto hacia el sacerdote; su reconocimiento, su entrega y su amor para con este hombre tenían raíces tan profundas en su corazón, que resistían, incluso en aquellos momentos, a las garras de los celos y de la desesperación.

Forse fu allora che, cercando in fondo alla sua desolata immaginazione chi avesse potuto essere l’inatteso rapitore dell’egiziana, egli pensò all’arcidiacono. Si ricordò che don Claude era il solo ad avere una chiave della scala che conduceva alla cella, si ricordò dei suoi tentativi notturni sulla ragazza, il primo, al quale lui stesso, Quasimodo, aveva prestato il suo aiuto, il secondo, che egli aveva invece impedito. Si ricordò mille particolari, e presto non ebbe più dubbi che fosse stato proprio l’arcidiacono a prendergli l’egiziana. Tuttavia, era tale il suo rispetto per il prete, la riconoscenza, la devozione, l’amore per quell’uomo avevano nel suo cuore radici così profonde che resistevano, persino in quel momento, agli artigli della gelosia e della disperazione.

He reflected that the archdeacon had done this thing, and the wrath of blood and death which it would have evoked in him against any other person, turned in the poor deaf man, from the moment when Claude Frollo was in question, into an increase of grief and sorrow.

Il songeait que l’archidiacre avait fait cela, et la colère de sang et de mort qu’il en eût ressentie contre tout autre, du moment où il s’agissait de Claude Frollo, se tournait chez le pauvre sourd en accroissement de douleur.

Pensaba que el archidiácono había sido el causante, y la cólera de sangre y de muerte que hubiera sentido contra cualquier otro, desde el momento en que se trataba de dom Claude, en aquel pobre sordo se transformaba en un aumento de su dolor.

Pensava che l’arcidiacono fosse responsabile, e la collera di sangue e di morte che avrebbe provato verso chiunque altro, dal momento che si trattava di Claude Frollo, nel povero sordo si trasformava in dolore ancora più intenso.

At the moment when his thought was thus fixed upon the priest, while the daybreak was whitening the flying buttresses, he perceived on the highest story of Notre-Dame, at the angle formed by the external balustrade as it makes the turn of the chancel, a figure walking. This figure was coming towards him. He recognized it. It was the archdeacon. Claude was walking with a slow, grave step. He did not look before him as he walked, he was directing his course towards the northern tower, but his face was turned aside towards the right bank of the Seine, and he held his head high, as though trying to see something over the roofs. The owl often assumes this oblique attitude. It flies towards one point and looks towards another. In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him.

Au moment où sa pensée se fixait ainsi sur le prêtre, comme l’aube blanchissait les arcsboutants, il vit à l’étage supérieur de Notre-Dame, au coude que fait la balustrade extérieure qui tourne autour de l’abside, une figure qui marchait. Cette figure venait de son côté. Il l a reconnut. C’était l’archidiacre. Claude allait d’un pas grave et lent. Il ne regardait pas devant lui en marchant, il se dirigeait vers la tour septentrionale, mais son visage était tourné de côté, vers la rive droite de la Seine, et il tenait la tête haute, comme s’il eût tâché de voir quelque chose par-dessus les toits. Le hibou a souvent cette attitude oblique. Il vole vers un point et en regarde un autre. - Le prêtre passa ainsi au-dessus de Quasimodo sans le voir.

En el momento en que sus pensamientos estaban así concentrados en el sacerdote y cuando el alba blanqueaba ya los arbotantes, observó en el piso superior de Nuestra Señora, en el recodo de la balaustrada exterior que gira allí en torno al ábside, una figura en movimiento. Aquella persona venía hacia éi y la reconoció enseguida; era el archidiácono. Claude caminaba con Paso lento y grave, sin mirar hacia adelante. Se dirigía hacia la torte septentrional pero su rostro miraba hacia otro lado, hacia la orilla izquierda del Sena. Mantenía la cabeza alts como si intentara vet algo por encima de los tejados. Los búhos mantienen con relativa frecuencia esta misma actitud oblicua; vuelan hacia un punto y miran hacia otro. El sacerdote pasó así pot encima de Quasimodo sin verle.

Nel momento in cui il suo pensiero si fissava così sul prete, alla luce dell’alba che imbiancava gli archi rampanti, vide al piano superiore di Notre-Dame, al gomito che forma la balaustra esterna girando intorno all’abside, una figura che camminava. Quella figura veniva nella sua direzione. La riconobbe. Era l’arcidiacono. Claude procedeva con passo grave e lento. Non guardava davanti a sé camminando, si dirigeva verso la torre settentrionale, ma il suo viso era girato da una parte, verso la riva destra della Senna, e teneva la testa alta, come se stesse cercando di vedere qualche cosa sopra i tetti. Il gufo assume spesso q u e s t a posizione o b l i q u a . Vo l a verso un punto e ne guarda un altro. Il prete passò così sopra a Q u a s i modo senza vederlo.

The deaf man, who had been petrified by this sudden apparition, beheld him disappear through the door of the staircase to the north tower. The reader is aware that this is the tower from which the Hôtel-de-Ville is visible. Quasimodo rose and followed the archdeacon.

Le sourd, que cette brusque apparition avait pétrifié, le vit s’enfoncer sous la porte de l’escalier de la tour septentrionale. Le lecteur sait que cette tour est celle d’où l’on voit l’Hôtel de Ville. Quasimodo se leva et suivit l’archidiacre.

El sordo, a quien esta brusca aparición había petrificado, le vio perderse pot la puerta de la escalera de la torte septentrional. El lector conoce ya que ésta es la torte desde donde se ve el ayuntamiento de la ciudad. Quasimodo se levantó y siguió al archidiácono.

Il sordo, pietrificato da quella brusca apparizione, lo vide sparire sotto la porta della scala della torre settentrionale. Il lettore sa che questa torre è quella da cui si vede il Palazzo Municipale. Quasimodo si alzò e seguì l’arcidiacono.

Quasimodo ascended the tower staircase for the sake of ascending it, for the sake of seeing why the priest was ascending it. Moreover, the poor bellringer did not know what he (Quasimodo) should do, what he should say, what he wished. He was full of fury and full of fear. The archdeacon and the

Quasimodo monta l’escalier de la tour pour le monter, pour savoir pourquoi le prêtre le montait. Du reste, le pauvre sonneur ne savait ce qu’il ferait, lui Quasimodo, ce qu’il dirait, ce qu’il voulait. Il était plein de fureur et plein de crainte. L’ a r c h i d i a c r e et

Subió la escalera de la torte para saber con qué objeto había ido allí el archidi£cono. Por otra parte, el pobre campanero no sabía lo que iba a hacer ni lo que iba a decir; ni siquiera sabía lo que quería. Estaba Ileno de rabia y de miedo. El archidiácono

Quasimodo salì la scala della torre tanto per salire, per sapere perché il prete vi fosse salito. Del resto, il povero campanaro non sapeva che cosa avrebbe fatto, lui Quasimodo, cosa avrebbe detto, che cosa volesse. Era pieno di furore e pieno di paura. L’arcidiacono e

414

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

gypsy had come into conflict in his heart.

l’égyptienne se heurtaient dans son coeur.

y la gitana se entrechocaban en su corazón.

l’egiziana si scontravano nel suo cuore.

When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the priest. The priest’s back was turned to him. There is an openwork balustrade which surrounds the platform of the bell tower. The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre-Dame.

Quand il fut parvenu au sommet de la tour, avant de sortir de l’ombre de l’escalier et d’entrer sur la plateforme, il examina avec précaution où était le prêtre. Le prêtre lui tournait le dos. Il y a une balustrade percée à jour qui entoure la plate-forme du clocher. Le prêtre, dont les yeux plongeaient sur la ville, avait la poitrine appuyée à celui des quatre côtés de la balustrade qui regarde le Pont Notre-Dame.

Al llegar a lo alto de la torre, antes de salir de la oscuridad de la escalera y entrar en la plataforma, examinó con precaución dónde se encontraba el clérigo. Éste le daba la espalda en aquel momento. Hay una balaustrada calada que rodea la plataforma del campanario. El sacerdote, cuya mirada se perdía en la ciudad, tenía el pecho apoyado en el lado de la balaustrada que da hacia el puente de Nuestra Señora.

Quando fu giunto in cima alla torre, prima di uscire dall’ombra della scala e di entrare sulla piattaforma, esaminò con precauzione dove fosse il prete. Il prete gli volgeva la schiena. C’è una balaustra traforata che circonda la piattaforma del campanile. Il prete, i cui occhi erano fissi sulla città, aveva il petto appoggiato a quello dei quattro lati della balaustra che guarda il Pont Notre-Dame.

Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was gazing at thus. The priest’s attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man walking behind him.

Quasimodo, s’avançant à pas de loup derrière lui, alla voir ce qu’il regardait ainsi. L’attention du prêtre était tellement absorbée ailleurs qu’il n’entendit point le sourd marcher près de lui.

Quasimodo avanzó silenciosamente hacia él para ver lo que estaba mirando con tanta atención. El clérigo se hallaba tan absorto en sus pensamientos que no oyó a Quasimodo.

Quasimodo, avanzando a passi felpati dietro di lui, andò a vedere cosa guardasse in quel modo. L’attenzione del prete era talmente assorbita altrove che non udì per niente il sordo camminargli vicino.

Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre- Dame, in the fresh light of a summer dawn. The day might have been in July. The sky was perfectly serene. Some tardy stars were fading away at various points, and there was a very brilliant one in the east, in the brightest part of the heavens. The sun was about to appear; Paris was beginning to move. A very white and very pure light brought out vividly to the eye all the outlines that its thousands of houses present to the east. The giant shadow of the towers leaped from roof to roof, from one end of the great city to the other. There were several quarters from which were already heard voices and noisy sounds. Here the stroke of a bell, there the stroke of a hammer, beyond, the complicated clatter of a cart in motion. Already several columns of smoke were being belched forth from the chimneys scattered over the whole surface of roofs, as through the fissures of an immense sulphurous crater. The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the points of so many islands, was wavering with silvery folds. Around the city, outside the ramparts, sight was lost in a great circle of fleecy vapors through which one confusedly distinguished the indefinite line of the plains, and the graceful swell of the heights. All sorts of floating sounds were dispersed over this half-awakened city. Towards the east, the morning breeze chased a few soft white bits of wool torn from the misty fleece of the hills.

C’est un magnifique et charmant spectacle que Paris, et le Paris d’alors surtout, vu du haut des tours NotreDame aux fraîches lueurs d’une aube d’été. On pouvait être, ce jour-là, en juillet. Le ciel était parfaitement serein. Quelques étoiles attardées s’y éteignaient sur divers points, et il y en avait une très brillante au levant dans le plus clair du ciel. Le soleil était au moment de paraître. Paris commençait à remuer. Une lumière très blanche et très pure faisait saillir vivement à l’oeil tous les plans que ses mille maisons présentent à l’orient. L’ombre géante des clochers allait de toit en toit d’un bout de la grande ville à l’autre. Il y avait déjà des quartiers qui parlaient et qui faisaient du bruit. Ici un coup de cloche, là un coup de marteau, là-bas le cliquetis compliqué d’une charrette en marche. Déjà quelques fumées se dégorgeaient çà et là sur toute cette surface de toits comme par les fissures d’une immense solfatare. La rivière, qui fronce son eau aux arches de tant de ponts, à la pointe de tant d’îles, était toute moirée de plis d’argent. Autour de la ville, au dehors des remparts, la vue se perdait dans un grand cercle de vapeurs floconneuses à travers lesquelles on distinguait confusément la ligne indéfinie des plaines et le gracieux renflement des coteaux. Toutes sortes de rumeurs flottantes se dispersaient sur cette cité à demi réveillée. Vers l’orient le vent du matin chassait à travers le ciel quelques blanches ouates arrachées à la toison de brume des collines.

París es un magnífico y encantador espectáculo; sobre todo el París de entonces, visto desde lo alto de las torres de Nuestra Señora entre la luz fresca de un amanecer de verano. Debía tratarse de un día del mes de julio. El cielo estaba sereno. Algunas estrellas tardías se iban apagando aquí y allá pero había una que permanecía aún, con brillo intenso, hacia el levante, en lo más claro del cielo. El sol estaba ya a punto de salir y París comenzaba a desperezarse. Una luz blanca, muy pura, hacía resaltar vivamente a la vista todos los planos que presentaban al oriente sus cientos de casas. La sombra gigante de los campanarios se proyectaba por los tejados de una parte a otra de la ciudad. Había ya barrios en donde se hablaba y había bullicio. El repicar de una campana por aquí, unos martillazos por allá, el complicado traqueteo de una carreta en marcha. Algunas humaredas surgían aquí y allá sobre los tejados como por las fisuras de una inmensa solfatara. El río que rompe sus aguas contra las piedras de tantos puentes, contra las proas de tantas islas, se veía con reflejos de plata. En torno a la ciudad más allá de las murallas, la vista se perdía entre un gran círculo ~de vapores de aigodón a través de los cuales podía distinguirse confusamente la línea imprecisa de las llanuras y el ondulamiento gracioso de las colinas. Toda clase de rumores flotaban y se dispersaban por esta ciudad, a medio desperezarse aún. Por el oriente, la brisa mañanera desplazaba hacia el cielo algunas nubecillas arrancadas a las brumas de las colinas.

Parigi, e soprattutto la Parigi di allora, vista dall’alto delle torri di Notre-Dame, ai freschi chiarori di un’alba estiva, offriva uno spettacolo magnifico e incantevole. Quel giorno, poteva essere un giorno di luglio. Il cielo era perfettamente sereno. Le ultime stelle si stavano spengendo qua e là, e ce n’era una lucentissima a levante, nel punto più chiaro del cielo. Il sole stava per sorgere. Parigi cominciava a muoversi. Una luce bianchissima e purissima faceva risaltare vivacemente all’occhio tutti i piani che le sue mille case presentano a oriente. La gigantesca ombra dei campanili andava di tetto in tetto, da un capo all’altro della grande città. Dei quartieri cominciavano già a vociare e a far rumore. Qui un rintocco di campana, là un colpo di martello, laggiù il complicato cigolio di una carretta in movimento. Qua e là dei fumi uscivano già da tutta quella superficie di tetti, come dalle crepe di un’immensa solfatara. Il fiume, che increspa la sua acqua agli archi di tanti ponti, alla punta di tante isole, era tutto cangiante di pieghe d’argento. Intorno alla città, fuori delle mura, la vista si perdeva in un grande cerchio di vapori fioccosi attraverso i quali si distingueva confusamente la linea indefinita delle pianure e i delicati rigonfiamenti dei colli. Rumori fluttuanti di ogni sorta si disperdevano su questa città semiaddormentata. Verso oriente il vento del mattino inseguiva attraverso il cielo qualche bianco batuffolo strappato al vello di bruma delle colline.

In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of NotreDame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone. This was all that remained of the tempest of the night. The bonfire lighted between the towers by Quasimodo had d i e d o u t . Tr i s t a n h a d a l r e a d y cleared up the Place, and had the dead thrown into the Seine. Kings like Louis XI. are careful to clean the pavement quickly after a massacre.

Dans le Parvis, quelques bonnes femmes qui avaient en main leur pot au lait se montraient avec étonnement le délabrement singulier de la grande porte de Notre-Dame et deux ruisseaux de plomb figés entre les fentes des grès. C’était tout ce qui restait du tumulte de la nuit. Le bûcher allumé par Quasimodo entre les tours s’était éteint. Tristan avait déjà déblayé la place et fait jeter les morts à la Seine. Les rois comme Louis XI ont soin de laver vite le pavé après un massacre.

En el Parvis, algunas mujeres que llevaban en la mano su jarra de leche veían con gran asombro los destrozos singulares sufridos en la gran puerta de Nuestra Señora y los dos regueros de plomo solidificado entre las grietas de las piedras. Era todo lo que había quedado del tumulto de la noche anterior. La hoguera encendida por Quasimodo entre las torres se había apagado. Tristan había despejado la plaza y habían mandado arrojar al Sena a todos los muertos. A reyes como Luis XI les preocupaba mucho dejar pronto bien lavado el suelo después de una masacre.

Sul sagrato, alcune brave donne, con in mano il loro pentolino del latte, si mostravano l’un l’altra con stupore lo scempio singolare del portale maggiore di Notre-Dame e due rigagnoli di piombo che si erano solidificati tra le fessure delle pietre. Questo era tutto quello che restava del tumulto della notte. Il rogo acceso da Quasimodo tra le torri si era spento. Tristan aveva già fatto sgombrare la piazza e aveva dato ordine di gettare i morti nella Senna. I re come Luigi XI hanno cura di far ripulire subito il selciato dopo un massacro.

415

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

Outside the balustrade of the tower, directly under the point where the priest had paused, there was one of those fantastically carved stone gutters with which Gothic edifices bristle, and, in a crevice of that gutter, two pretty wallflowers in blossom, shaken out and vivified, as it were, by the breath of air, made frolicsome salutations to each other. Above the towers, on high, far away in the depths of the sky, the cries of little birds were heard.

En dehors de la balustrade de la tour, précisément au-dessous du point où s’était arrêté le prêtre, il y avait une de ces gouttières de pierre fantastiquement taillées qui hérissent les édifices gothiques, et dans une crevasse de cette gouttière deux jolies giroflées en fleur, secouées et rendues comme vivantes par le souffle de l’air, se faisaient des salutations folâtres. Au-dessus des tours, en haut, bien loin au fond du ciel, on entendait de petits cris d’oiseaux.

Por fuera de la balaustrada de la torre, precisamente debajo del lugar en donde se había detenido el archidiácono, había una de esas gárgolas de piedra, fantásticamente labradas, que erizan los edificios góticos y en una de las grietas de la gárgola dos hermosos alhelíes en flor, agitados por el aire, se hacían alocados saludos, como si estuvieran vivos. Por encima de las torres, arriba, muy lejos sobre el fondo del cielo, se oía piar a los pájaros.

Al di fuori della balaustra della torre, e precisamente sotto il punto in cui si era fermato il prete, c’era una di quelle grondaie di pietra intagliate a motivi fantastici, come se ne vedono molte negli edifici gotici, e in una crepa di questa grondaia due graziose violacciocche in fiore, mosse e rese come vive dal soffio dell’aria, si scambiavano allegri saluti. Al di sopra delle torri, in alto, ben lontano nel fondo del cielo, si udivano deboli grida di uccelli.

But the priest was not listening to, was not looking at, anything of all this. He was one of the men for whom there are no mornings, no birds, no flowers. In that immense horizon, which assumed so many aspects about him, his contemplation was concentrated on a single point.

Mais le prêtre n’écoutait, ne regardait rien de tout cela. Il était de ces hommes pour lesquels il n’y a pas de matins, pas d’oiseaux, pas de fleurs. Dans cet immense horizon qui prenait tant d’aspects autour de lui, sa contemplation était concentrée sur un point unique.

Pero el archidiácono no oía ni miraba nada de todo esto. Era uno de esos hombres para los que no existen amaneceres, ni pajarillos, ni flores. En aquel inmenso horizonte que abarcaba tantas cosas a su alrededor, su contemplación se reducía a un solo punto.

Ma il prete non ascoltava, non guardava niente di tutto ciò. Era uno di quegli uomini per i quali non esistono mattini, né uccelli, né fiori. In quell’immenso orizzonte così multiforme intorno a lui, la sua contemplazione era concentrata su un unico punto.

Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; but the archdeacon seemed to be out of the world at that moment. He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the earth crumble. He remained motionless and silent, with his eyes steadily fixed on a certain point; and there was something so terrible about this silence and immobility that the savage bellringer shuddered before it and dared not come in contact with it. Only, and this was also one way of interrogating the archdeacon, he followed the direction of his vision, and in this way the glance of the unhappy deaf man fell upon the Place de Grève.

Quasimodo brûlait de lui demander ce qu’il avait fait de l’égyptienne. Mais l’archidiacre semblait en ce moment être hors du monde. Il était visiblement dans une de ces minutes violentes de la vie où l’on ne sentirait pas la terre crouler. Les yeux invariablement fixés sur un certain lieu, il demeurait immobile et silencieux ; et ce silence et cette immobilité avaient quelque chose de si redoutable que le sauvage sonneur frémissait devant et n’osait s’y heurter. Seulement, et c’était encore une manière d’interroger l’archidiacre, il suivit la direction de son rayon visuel, et de cette façon le regard du malheureux sourd tomba sur la place de Grève.

Quasimodo ardía en deseos de preguntarle lo que había hecho con la gitana pero el archidiácono parecía encontrarse fuera del mundo en aquel momento. Estaba pasando visiblemente por uno de esos minutos violentos de la existencia en los que no se es capaz de notar que se está hundiendo la tierra. Tenía los ojos invariablemente fijos en un lugar determinado y permanecía inmóvil y silencioso. Aquel silencio y aquella inmovilidad encerraban algo tan temible que hacían temblar al siniestro campanero y no osaba afrontarlos. Como única manera de interrogar al archidiácono, seguía la dirección de su vista; de esta forma la mirada del desgraciado sordo fue a detenerse en la plaza de Grève.

Quasimodo ardeva dal desiderio di chiedergli che cosa avesse fatto dell’egiziana. Ma l’arcidiacono, in quel momento, sembrava fuori dal mondo. Era visibilmente in uno di quei momenti terribili della vita in cui non si sentirebbe nemmeno crollare la terra. Con gli occhi costantemente fissi su un certo punto, rimaneva immobile e silenzioso; e quel silenzio e quell’immobilità avevano qualcosa di così spaventoso che il selvaggio campanaro lo guardava rabbrividendo e non osava affrontarlo. Solo, ed anche questo era un modo per interrogare l’arcidiacono, seguì la direzione del suo raggio visivo, e così lo sguardo del povero sordo cadde sulla piazza della Grève.

Thus he saw what the priest was looking at. The ladder was erected near the permanent gallows. There were some people and many soldiers in the Place. A man was dragging a white thing, from which hung something black, along the pavement. This man halted at the foot of the gallows.

Il vit ainsi ce que le prêtre regardait. L’échelle était dressée près du gibet permanent. Il y avait quelque peuple dans la place et beaucoup de soldats. Un homme traînait sur le pavé une chose blanche à laquelle une chose noire était accrochée. Cet homme s’arrêta au pied du gibet.

Vio así lo que el clérigo estaba mirando. La escalera estaba puesta junco al cadalso. En la plaza podían verse algunas personas y muchos soldados. Un hombre arrastraba por el suelo una cosa blanca a la que iba agarrada algo negro y se detuvo al llegar junto al cadalso.

Vide quindi quello che il prete stava guardando. La scala era ritta vicino alla forca permanente. C’era un po’ di gente sulla piazza e molti soldati. Un uomo trascinava sul selciato qualcosa di bianco a cui era attaccato qualcosa di nero. Quell’uomo si fermò ai piedi della forca.

Here something took place which Quasimodo could not see very clearly. It was not because his only eye had not preserved its long range, but there was a group of soldiers which prevented his seeing everything. Moreover, at that moment the sun appeared, and such a flood of light overflowed the horizon that one would have said that all the points in Paris, spires, chimneys, gables, had simultaneously taken fire.

Ici il se passa quelque chose que Quasimodo ne vit pas bien. Ce n’est pas que son oeil unique n’eût conservé sa longue portée, mais il y avait un gros de soldats qui empêchait de distinguer tout. D’ailleurs en cet instant le soleil parut, et un tel flot de lumière déborda par-dessus l’horizon qu’on eût dit que toutes les pointes de Paris, flèches, cheminées, pignons, prenaient feu à la fois.

Entonces ocurrió algo que no llegó a ver Quasimodo. No porque su único ojo hubiera perdido potencia en la visión, sino porque se había interpuesto un pelotón de soldados que le impedía distinguir con claridad. Además acababa de salir el sol en aquel momento y, más allá del horizonte, se desbordó una oleada cal de luz, que parecía como si todas las puntas de París, todas las flechas, chimeneas y piñones se hubieran encendido a la vez.

A questo punto accadde qualcosa che Quasimodo non vide bene. Non che il suo unico occhio non avesse conservato la capacità di vedere da molto lontano, ma c’era un gruppo di soldati che impedivano di distinguere tutto. D’altra parte in quel momento spuntò il sole, e da sopra l’orizzonte traboccò un tale fiotto di luce che tutte le punte di Parigi, guglie, comignoli, frontoni, sembravano prender fuoco tutte insieme.

Meanwhile, the man began to mount the ladder. Then Quasimodo saw him again distinctly. He was carrying a woman on his shoulder, a young girl dressed in white; that young girl had a noose about her neck. Quasimodo recognized her. It was she.

Cependant l’homme se mit à monter l’échelle. Alors Quasimodo le revit distinctement. Il portait une femme sur son épaule, une jeune fille vêtue de blanc, cette jeune fille avait un noeud au cou. Quasimodo la reconnut. C’était elle.

El hombre aquel empezó a montar la escalera y fue entonces cuando Quasimodo lo vio todo claramente. Llevaba una mujer a la espalda, una muchacha vestida de blanco y con una cuerda al cuello. Quasimodo la reconoció; era ella.

Intanto l’uomo si mise a salire la scala. Allora Quasimodo lo rivide distintamente. Portava una donna sulla spalla, una fanciulla vestita di bianco, quella fanciulla aveva un cappio al collo. Quasimodo la riconobbe. Era lei.

The man reached the top of the ladder. There he arranged the noose. Here the priest, in order to see the better, knelt upon the balustrade.

L’homme parvint ainsi au haut de l’échelle. Là il arrangea le noeud. Ici le prêtre, pour mieux voir, se mit à genoux sur la balustrade.

El hombre llegó a lo alto de la escalera y allí empezó a preparar el nudo. Entonces el clérigo, para poder verlo mejor, se puso de rodillas en la balaustrada.

L’uomo arrivò così in cima alla scala. Qui sistemò il nodo. A questo punto il prete, per vedere meglio, si mise in ginocchio sulla balaustra.

All at once the man kicked away the ladder abruptly, and Quasimodo, who had not breathed for several moments, beheld the unhappy child dangling at the end of the rope two

Tout à coup l’homme repoussa brusquement l’échelle du talon, et Quasimodo qui ne respirait plus depuis quelques instants vit se balancer au bout de la corde, à deux toises au-dessus du

De pronto el verdugo empujó bruscamente la escalera con su talón y Quasimodo, que hacía ya un rato que estaba conteniendo la respiración, vio cómo se balanceaba en el otro extremo de la cuerda, y a

Ad un tratto l’uomo respinse bruscamente la scala col tallone, e Quasimodo, che non respirava più da qualche istante, vide oscillare all’estremità della corda, a due tese dal suolo, la

416

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

fathoms above the pavement, with the man squatting on her shoulders. The rope made several gyrations on itself, and Quasimodo beheld horrible convulsions run along the gypsy’s body. The priest, on his side, with outstretched neck and eyes starting from his head, contemplated this horrible group of the man and the young girl,—the spider and the fly.

pavé, la malheureuse enfant avec l’homme accroupi les pieds sur ses épaules. La corde fit plusieurs tours sur elle-même, et Quasimodo vit courir d’horribles convulsions le long du corps de l’égyptienne. Le prêtre de son côté, le cou tendu, l’oeil hors de la tête, contemplait ce groupe épouvantable de l’homme et de la jeune fille, de l’araignée et de la mouche.

cuatro metros del suelo, la desventurada muchacha, con el verdugo a horcajadas sobre sus hombros. La cuerda giró varias veces sobre sí misma y Quasimodo vio cómo horribles convulsiones se producían en todo el cuerpo de la gitana. El sacerdote, por su parte, con el cuello estirado y los ojos fuera de las órbitas, contemplaba aquel espantoso cuadro del hombre y la muchacha; de la araña y la mosca.

sventurata ragazza con l’uomo che le stava accovacciato con i piedi sulle spalle. La corda fece parecchi giri su se stessa, e Quasimodo vide correre orribili convulsioni lungo il corpo dell’egiziana. Il prete dal canto suo, con il collo teso, gli occhi fuori dalla testa, contemplava quello spaventoso gruppo dell’uomo e della fanciulla, del ragno e della mosca.

At the moment when it was most horrible, the laugh of a demon, a laugh which one can only give vent to when one is no longer human, burst forth on the priest’s livid face. Quasimodo did not hear that laugh, but he saw it. The bellringer retreated several paces behind the archdeacon, and suddenly hurling himself upon him with fury, with his huge hands he pushed him by the back over into the abyss over which Dom Claude was leaning.

Au moment où c’était le plus effroyable, un rire de démon, un rire qu’on ne peur avoir que lorsqu’on n’est plus homme, éclata sur le visage livide du prêtre. Quasimodo n’entendit pas ce rire, mais il le vit. Le sonneur recula de quelques pas derrière l’archidiacre, et tout à coup, se ruant sur lui avec fureur, de ses deux grosses mains il le poussa par le dos dans l’abîme sur lequel dom Claude était penché.

En el momento más horrible una risa demoniaca, una risa imposible de encontrar en un hombre, estalló en el rostro lívido del archidiácono. Quasimodo no podía oírla pero la vio. El campanero retrocedió unos pasos y se colocó tras el archidiácono y, de repente, avalanzándose con furia sobre él, con sus dos enormes manos, le dio un empujón en la espalda, lanzándole al abismo al que dom Claude estaba asomado.

Nel momento in cui la scena si era fatta più raccapricciante, una risata demoniaca, una risata che si può avere solo quando non si è più uomini, scoppiò sul volto livido del prete. Quasimodo non udì quella risata, ma la vide. Il campanaro indietreggiò di qualche passo alle spalle dell’arcidiacono, e all’improvviso, scagliandosi su di lui con furore, con le sue grosse mani lo spinse per la schiena nell’abisso su cui don Claude si sporgeva.

The priest shrieked: “Damnation!” and fell.

Le prêtre cria : — Damnation ! et tomba.

The spout, above which he had stood, arrested him in his fall. He clung to it with desperate hands, and, at the moment when he opened his mouth to utter a second cry, he beheld the formidable and avenging face of Quasimodo thrust over the edge of the balustrade above his head. Then he was silent.

La gouttière au-dessus de laquelle il se trouvait l’arrêta dans sa chute. Il s’y accrocha avec des mains désespérées, et, au moment où il ouvrit la bouche pour jeter un second cri, il vit passer au rebord de la balustrade, au-dessus de sa tête, la figure formidable et vengeresse de Quasimodo. Alors il se tut.

Y c a y ó . L a g á rg o l a s o b r e l a que se hallaba le detuvo en su caída. Se agarró a ella desesperadamente con ambas manos y al abrir la boca para lanzar un segundo grito, vio pasar a Quasimodo por el borde de la balaustrada y se calló.

La grondaia sopra la quale si trovava lo fermò nella caduta. Vi si aggrappò con le mani disperatamente e, nel momento in cui aprì la bocca per gettare un secondo grido, vide spuntare oltre il bordo della balaustra, sopra la sua testa, la faccia orrenda e vendicatrice di Quasimodo. Allora tacque.

The abyss was there below him. A fall of more than two hundred feet and the pavement. In this terrible situation, the archdeacon said not a word, uttered not a groan. He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; but his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without catching fast. People who have ascended the towers of Notre-Dame know that there is a swell of the stone immediately beneath the balustrade. It was on this retreating angle that miserable archdeacon exhausted himself. He had not to deal with a perpendicular wall, but with one which sloped away beneath him.

L’abîme était au-dessous de lui. Une chute de plus de deux cents pieds, et le pavé. Dans cette situation terrible, l’archidiacre ne dit pas une parole, ne poussa pas un gémissement. Seulement il se tordit sur la gouttière avec des efforts inouïs pour remonter. Mais ses mains n’avaient pas de prise sur le granit, ses pieds rayaient la muraille noircie, sans y mordre. Les personnes qui ont monté sur les tours de NotreDame savent qu’il y a un renflement de la pierre immédiatement au-dessous de la balustrade. C’est sur cet angle rentrant que s’épuisait le misérable archidiacre. Il n’avait pas affaire à un mur à pic, mais à un mur qui fuyait sous lui.

Estaba colgado del abismo. Una caída de casi setenta pies y el suelo. En aquella terrible situación, el archidiácono no dijo ni una sola palabra, ni profirió un solo gemido; lo único que hizo fue retorcerse sobre la gárgola con esfuerzos inauditos para lograr elevarse, pero sus manos no podían agarrarse al granito y sus pies arañaban los negruzcos muros sin conseguir afianzarse. Quienes hayan subido a las torres de Nuestra Señora saben que hay un salience de piedra justo debajo de la balaustrada. Era exactamente ahí donde se debatía el miserable archidiácono. Nose debatía en un muro cortado a pico sino con un muro que se escapaba bajo sus pies.

L’abisso era sotto di lui. Un salto di più di duecento piedi, e poi il selciato. In quella spaventosa situazione l’arcidiacono non disse una parola, non emise un solo gemito. Si contorse solamente sulla grondaia con sforzi inauditi per risalire. Ma le sue mani non avevano presa sul granito, i suoi piedi rigavano il muro annerito senza trovarvi un appiglio. Chi è salito sulle torri di NotreDame sa che immediatamente sotto la balaustra c’è un rigonfiamento della pietra. È proprio su questo angolo rientrante che il misero arcidiacono si sforzava di far presa. Non aveva a che fare con un muro a picco, ma con un muro che gli sfuggiva sotto.

Quasimodo had but to stretch out his hand in order to draw him from the gulf; but he did not even look at him. He was looking at the Grève. He was looking at the gallows. He was looking at the gypsy. The deaf man was leaning, with his elbows on the balustrade, at the spot where the archdeacon had been a moment before, and there, never detaching his gaze from the only object which existed for him in the world at that moment, he remained motionless and mute, like a man struck by lightning, and a long stream of tears flowed in silence from that eye which, up to that time, had never shed but one tear.

Quasimodo n’eût eu pour le tirer du gouffre qu’à lui tendre la main, mais il ne le regardait seulement pas. Il regardait la Grève. Il regardait le gibet. Il regardait l’égyptienne. Le sourd s’était accoudé sur la balustrade à la place où était l’archidiacre le moment d’auparavant, et là, ne détachant pas son regard du seul objet qu’il y eût pour lui au monde en ce moment, il était immobile et muet comme un homme foudroyé, et un long ruisseau de pleurs coulait en silence de cet oeil qui jusqu’alors n’avait encore versé qu’une seule larme.

Para sacarle del abismo, Quasimodo no habría tenido más que tenderle la mano, pero ni siquiera le miró. Estaba mirando hacia la Grève a la horca; a la gitana. El sordo había apoyado los codos en la balaustrada, en el mismo lugar en donde momentos antes se hallaba el archidiácono y allí, sin apartar su mirada del único objeto que, en aquellos momentos, existía para él en el mundo, permanecía inmóvil y mudo, como fulminado por el rayo, y un largo reguero de llanto fluía silencioso de aquel ojo que hasta entonces no había vertido más que una sola lágrima(7).

A Quasimodo sarebbe bastato tendergli la mano per trarlo dall’abisso, ma non lo guardava neppure. Guardava la Grève. Guardava la forca. Guardava l’egiziana. Il sordo si era appoggiato con i gomiti sulla balaustra nel punto in cui era l’arcidiacono un attimo prima, e là, senza staccare lo sguardo dal solo oggetto che esisteva per lui in quel momento, stava immobile e muto come un uomo folgorato, e un lungo rivolo di pianto scendeva silenziosamente da quell’occhio che fino ad allora non aveva versato nemmeno una lacrima.

Meanwhile, the archdeacon was panting. His bald brow was dripping with perspiration, his nails were bleeding against the stones, his knees were flayed [desollar] by the wall. He heard his cassock, which was caught on the spout, crack and rip at every jerk that he gave it. To complete his misfortune, this spout ended in a leaden pipe which bent

Cependant l’archidiacre haletait. Son front chauve ruisselait de sueur, ses ongles saignaient sur la pierre, ses genoux s’écorchaient au mur. Il entendait sa soutane accrochée à la gouttière craquer et se découdre à chaque secousse qu’il lui donnait. P o u r c o m b l e d e m a l h e u r, c e t t e gouttière était terminée par un tuyau de plomb qui fléchissait sous le

El archidiácono jadeaba; el sudor corría por su frente calva, sus uñas sangraban, y sus rodillas se despellejaban contra el muro. Oía también cómo, a cada sacudida que daba, se le iba desgarrando la sotana, enganchada en la gárgola. Para colmo de desgracias, aquella gárgola terminaba en un tubo de plomo que se doblaba bajo el peso de su cuerpo.

Intanto l’arcidiacono ansimava. La sua fronte calva grondava sudore, le unghie sanguinavano sulla pietra, le ginocchia si scorticavano contro il muro. Sentiva che la tonaca agganciata alla grondaia si strappava e si scuciva ad ogni strattone che egli le dava. Per colmo di disgrazia, quella grondaia finiva con un tubo di piombo che si piegava sotto il peso del suo corpo.

El sacerdote exclamó: -¡Maldición!

Il prete gridò: «Dannazione!». E cadde.

7. En el capítulo IV del libro sexto Quasimodo vierte una lágrima, cuando la Esmeralda le dio agua, estando él atado a la rueda. Decía entonces el autor: «Era quizás la primera lágrima que el infortunado había vertido...»

417

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

under the weight of his body. The archdeacon felt this pipe slowly giving way. The miserable man said to himself that, when his hands should be worn out with fatigue, when his cassock should tear asunder, when the lead should give way, he would be obliged to fall, and terror seized upon his very vitals. Now and then he glanced wildly at a sort of narrow shelf formed, ten feet lower down, by projections of the sculpture, and he prayed heaven, from the depths of his distressed soul, that he might be allowed to finish his life, were it to last two centuries, on that space two feet square. Once, he glanced below him into the Place, into the abyss; the head which he raised again had its eyes closed and its hair standing erect.

poids de son corps. L’archidiacre sentait ce tuyau ployer lentement. Il se disait, le misérable, que quand ses mains seraient brisées de fatigue, quand sa soutane serait déchirée, quand ce plomb serait ployé, il faudrait tomber, et l’épouvante le prenait aux entrailles. Quelquefois, il regardait avec égarement une espèce d’étroit plateau formé à quelque dix pieds plus bas par des accidents de sculpture, et il demandait au ciel dans le fond de son âme en détresse de pouvoir finir sa vie sur cet espace de deux pieds carrés, dût-elle durer cent années. Une fois, il regarda au-dessous de lui dans la place, dans l’abîme ; la tête qu’il releva fermait les yeux et avait les cheveux tout droits.

El archidiácono notaba cómo aquel tubo se iba doblando lentamente. Se decía, el miserable, que cuando sus manos se partieran por la fatiga, cuando su sotana acabara de desgarrarse y cuando aquella tubería se doblara por completo, entonces habría que caer y el pánico le roía las entrañas. A veces miraba con turbación una especie de plataforma estrecha que se formaba, a unos tres metros más abajo, por los salientes de las esculturas, y pedía al cielo, desde lo más profundo de su alma desesperada, que le fuera posible acabar su vida en aquel espacio de dos pies cuadrados, aunque tuviera que vivir cien años. Una sola vez miró hacia abajo, hacia la plaza, hacia el abismo. Cuando alzó la cabeza tenía cerrados los ojos y sus cabellos estaban totalmente erizados.

L’arcidiacono sentiva questo tubo flettersi lentamente. Si diceva, lo sventurato, che quando le sue mani fossero state stroncate dalla fatica, quando la tonaca si fosse strappata, quando quel piombo avesse ceduto, egli sarebbe inevitabilmente caduto, e lo spavento lo prendeva alle viscere. Talvolta guardava con smarrimento una specie di stretto spiazzo formato a circa dieci piedi più sotto dalle sporgenze delle sculture, e chiedeva al cielo, nel fondo della sua anima angosciata, di poter finire la sua vita su quello spazio di due piedi quadrati, dovesse pure quella vita durare cento anni. Una volta guardò sotto di sé sulla piazza, nel vuoto; rialzò la testa con gli occhi chiusi e i capelli tutti ritti.

There was something frightful in the silence of these two men. While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him, Quasimodo wept and gazed at the Grève.

C’était quelque chose d’effrayant que le silence de ces deux hommes. Tandis que l’archidiacre à quelques pieds de lui agonisait de cette horrible façon, Quasimodo pleurait et regardait la Grève.

Era algo espantoso el silencio entre aquellos dos hombres. Mientras el archidiácono agonizaba de aquella manera horrible, a unos pasos de él, Quasimodo lloraba y seguía mirando a la plaza.

Il silenzio di quei due uomini aveva qualcosa di spaventoso. Mentre l’arcidiacono a qualche piede da lui agonizzava in quell’orribile modo, Quasimodo piangeva e guardava la Grève.

The archdeacon, seeing that all his exertions served only to weaken the fragile support which remained to him, decided to remain quiet. There he hung, embracing the gutter, hardly breathing, no longer stirring, making no longer any other movements than that mechanical convulsion of the stomach, which one experiences in dreams when one fancies himself falling. His fixed eyes were wide open with a stare. He lost ground little by little, nevertheless, his fingers slipped along the spout; he became more and more conscious of the feebleness of his arms and the weight of his body. The curve of the lead which sustained him inclined more and more each instant towards the abyss. He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint- Jean le Rond, as small as a card folded in two. He gazed at the impressive carvings, one by one, of the tower, suspended like himself over the precipice, but without terror for themselves or pity for him. All was stone around him; before his eyes, gaping monsters; below, quite at the bottom, in the Place, the pavement; above his head, Quasimodo weeping.

L’archidiacre, voyant que tous ses soubresauts ne servaient qu’à ébranler le fragile point d’appui qui lui restait, avait pris le parti de ne plus remuer. Il était là, embrassant la gouttière, respirant à peine, ne bougeant plus, n’ayant plus d’autres mouvements que cette convulsion machinale du ventre qu’on éprouve dans les rêves quand on croit se sentir tomber. Ses yeux fixes étaient ouverts d’une manière maladive et étonnée. Peu à peu cependant, il perdait du terrain, ses doigts glissaient sur la gouttière, il sentait de plus en plus la faiblesse de ses bras et la pesanteur de son corps, la courbure du plomb qui le soutenait s’inclinait à tout moment d’un cran vers l’abîme. Il voyait au-dessous de lui, chose affreuse, le toit de Saint-Jean-le-Rond petit comme une carte ployée en deux. Il regardait l’une après l’autre les impassibles sculptures de la tour, comme lui suspendues sur le précipice, mais sans terreur pour elles ni pitié pour lui. Tout était de pierre autour de lui : devant ses yeux, les monstres béants ; au-dessous, tout au fond, dans la place, le pavé ; au-dessus de sa tête, Quasimodo qui pleurait.

Cuando el archidiácono se convenció de que todos sus esfuerzos sólo servían para debilitar el frágil punto de apoyo que le quedaba, tomó la decisión de no moverse. Se encontraba, pues, allí, agarrado a la gárgola, casi sin respirar y moviéndose apenas, pues, en cuanto a movimientos, sólo tenía el de esa convulsión mecánica que se nota en el vientre cvando, durante los sueños, se siente uno caer al vacío. Sus ojos fijos permanecían abiertos, con aspecto enfermizo y asustado. Poco a poco, sin embargo, iba perdiendo terreno y sus dedos se iban deslizando por la gárgola. Cada vez sentía más la debilidad de sus brazos y la pesadez de su cuerpo. La tubería de plomo que le sostenía iba cediendo paso a paso hacia el abismo y, cosa terrible, veía bajo sus pies, pequeño, cual un mapa plegado en dos, el tejado de Saint Jean-le-Rond. Miraba una tras otra las impasibles esculturas de la torre, suspendidas sobre el abismo, como él mismo, pero sin terror alguno para ellas y sin piedad para él. Todo a su alrededor era de piedra; ante sus ojos los monstruos con sus fauces abiertas, y abajo, en el fondo, la plaza, el empedrado. Encima de su cabeza, Quasimodo llorando.

L’arcidiacono, vedendo che tutte le sue scosse servivano solo ad indebolire il fragile punto d’appoggio che gli rimaneva, aveva deciso di non agitarsi più. Rimaneva là, abbracciando la grondaia, respirando appena, non muovendosi più, non facendo altri movimenti se non quella automatica convulsione del ventre che si prova in sogno quando si crede di sentirsi cadere. I suoi occhi fissi erano aperti in modo innaturale e con un’espressione sbigottita. Intanto a poco a poco perdeva terreno, le dita gli scivolavano sulla grondaia, sentiva sempre di più la debolezza delle braccia e la pesantezza del corpo, la curva del piombo che lo sosteneva si inclinava ad ogni momento di un grado verso l’abisso. Vedeva sotto di sé, cosa orribile, il tetto di SaintJean-le-Rond piccolo come una carta da gioco piegata in due. Guardava una dopo l’altra le impassibili sculture della torre, sospese come lui nel precipizio, ma senza timore per se stesse, né pietà per lui. Intorno tutto era di pietra: dinanzi agli occhi i mostri dalle fauci spalancate; sotto, laggiù in fondo, sulla piazza, il selciato; sopra la sua testa, Quasimodo che piangeva.

In the Parvis there were several groups of curious good people, who were tranquilly seeking to divine who the madman could be who was amusing himself in so strange a manner. The priest heard them saying, for their voices reached him, clear and shrill: “Why, he will break his neck!”

Il y avait dans le Parvis quelques groupes de braves curieux qui cherchaient tranquillement à deviner quel pouvait être le fou qui s’amusait d’une si étrange manière. Le prêtre leur entendait dire, car leur voix arrivait jusqu’à lui, claire et grêle : — Mais il va se rompre le cou !

Había en el Parvis grupos de curiosos que intentaban adivinar quién podría ser el loco que se divertía de manera tan extraña. El sacerdote les oía decir, pues aunque debilitadas, sus voces llegaban hasta él claras: -¡Ese hombre va a romperse la cabeza!

Sul sagrato c’era qualche gruppo di semplici curiosi che cercavano tranquillamente di indovinare chi potesse essere quel pazzo che si divertiva in modo così strano. Il prete sentiva che dicevano, poiché la loro voce arrivava fino a lui chiara e distinta: «Ma si romperà il collo!».

Quasimodo wept. At last the archdeacon, foaming with rage and despair, understood that all was in vain. Nevertheless, he collected all the strength which remained to him for a final effort. H e s t i ff e n e d h i m s e l f u p o n t h e spout, pushed against the wall with both his knees, clung to a crevice in the stones with his hands, and succeeded in climbing back with one foot, perhaps; but

Quasimodo pleurait.

Quasimodo seguía llorando.

Enfin l’archidiacre, écumant de rage et d’épouvante, comprit que tout était inutile. Il rassembla pourtant tout ce qui lui restait de force pour un dernier effort. Il se roidit sur la gouttière, repoussa le mur de ses deux genoux, s’accrocha des mains à une fente des pierres, et parvint à regrimper d’un pied peut-être ; mais cette commotion fit ployer

Por fin, el archidiácono, Ileno de rabia y de espanto, comprendió que todo era inútil. Sin embargo aún juntó todas las fuerzas que le quedaban para un último intento. Se agarró a pulso, rígidamente, a is gárgola, golpeó la pared con sus rodillas para tomar algo de impulso y pudo asirse con ambas manos a una grieta de la piedra; desde allí logró elevarse unos treinta centímetros más o menos, pero la violencia de aquel im-

418

Quasimodo piangeva. Alla fine l’arcidiacono, schiumante di rabbia e di paura, capì che tutto era inutile, raccolse comunque l’energia che gli rimaneva per un ultimo sforzo. Si irrigidì sulla grondaia, spinse con le ginocchia sul muro, si aggrappò con le mani ad una fessura della pietra, e riuscì a risalire forse di un piede; ma quel movimento fece piegare

Isabel F. Hapgood

this effort made the leaden beak on which he rested bend abruptly. His cassock burst open at the same time. Then, feeling everything give way beneath him, with nothing but his stiffened and failing hands to support him, the unfortunate man closed his eyes and let go of the spout. He fell. Quasimodo watched him fall.

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

brusquement le bec de plomb sur lequel il s’appuyait. Du même coup la soutane s’éventra. Alors sentant tout manquer sous lui, n’ayant plus que ses mains roidies et défaillantes qui tinssent à quelque chose, l’infortuné ferma les yeux et lâcha la gouttière. Il tomba. Quasimodo le regarda tomber.

pulso dobló bruscamente el tubo de plomo en el que se apoyaba y, al mismo tiempo, la sotana acabó de desgarrársele por completo. Entonces, sintiendo que todo le fallaba bajo los pies y no contando más que con sus manos rígidas y ya sin fuerzas para agarrarse, el infortunado cerró los ojos y soltó la gárgola. Su cuerpo se precipitó en el vacío. Quasimodo se quedó mirando cómo caía.

eMule’s

bruscamente il becco di piombo su cui si appoggiava. Nel medesimo istante la tonaca si squarciò. Allora, sentendosi mancare tutto sotto di sé, avendo solo ormai per aggrapparsi le sue mani irrigidite e indebolite, lo sventurato chiuse gli occhi e lasciò la presa. Cadde. Quasimodo lo guardò cadere.

A fall from such a height is seldom p e r p e n d i c u l a r. The archdeacon, launched into space, fell at first head foremost, with outspread hands; then he whirled over and over many times; the wind blew him upon the roof of a house, where the unfortunate man began to break up. Nevertheless, he was not dead when he reached there. The bellringer saw him still endeavor to cling to a gable with his nails; but the surface sloped too much, and he had no more strength. He slid rapidly along the roof like a loosened tile, and dashed upon the pavement. There he no longer moved.

Une chute de si haut est rarement p e r p e n d i c u l a i r e . L’ a r c h i d i a c r e lancé dans l’espace tomba d’abord la tête en bas et les deux mains étendues, puis il fit plusieurs tours sur lui-même. Le vent le poussa sur le toit d’une maison où le malheureux commença à se briser. Cependant il n’était pas mort quand il y arriva. Le sonneur le vit essayer encore de se retenir au pignon avec les ongles. Mais le plan était trop incliné, et il n’avait plus de force. Il glissa rapidement sur le toit comme une tuile qui se détache, et alla rebondir sur le pavé. Là, il ne remua plus.

Una caída desde tal altura es muy raramente perpendicular y el archidiácono, lanzado así al espacio, cayó primero con la cabeza hacia abajo y los brazos extendidos para dar después varias vueltas sobre sí mismo. El viento le empujó contra el tejado de una casa en donde el desgraciado comenzó a destrozarse, aunque no estaba aún muerto cuando cayó sobre él. El campanero le vio una vez más intentar agarrarse al piñón con sus uñas, pero el piano era demasiado inclinado y él ya no tenía fuerzas. Se deslizó rápidamente por el tejado como una teja que se suelta y fue a rebotar contra el empedrado. Y allí ya no volvió a moverse.

Una caduta da una tale altezza è raramente perpendicolare. L’arcidiacono, lanciato nello spazio, cadde dapprima con la testa in giù e le mani tese, poi fece parecchi giri su se stesso. Il vento lo spinse sul tetto di una casa dove il disgraziato cominciò a sfracellarsi. Comunque non era morto quando vi giunse. Il campanaro lo vide tentare ancora di aggrapparsi con le unghie allo spigolo del tetto. Ma il piano era troppo inclinato, ed egli non aveva più forza. Scivolò rapidamente sul tetto come una tegola che si stacchi, e andò a rimbalzare sul selciato. Qui, non si mosse più.

Then Quasimodo raised his eyes to the gypsy, whose body he beheld hanging from the gibbet, quivering far away beneath her white robe with the last shudderings of anguish, then he dropped them on the archdeacon, stretched out at the base of the tower, and no longer retaining the human form, and he said, with a sob which heaved his deep chest,— “Oh! all that I have ever loved!”

Quasimodo alors releva son oeil sur l’égyptienne dont il voyait le corps, suspendu au gibet, frémir au loin sous sa robe blanche des derniers tressaillements de l’agonie, puis il le rabaissa sur l’archidiacre étendu au bas de la tour et n’ayant plus forme humaine, et il dit avec un sanglot qui souleva sa profonde poitrine : — Oh ! tout ce que j’ai aimé !

Quasimodo alzó entonces su ojo hacia la gitana de la que veía, a lo lejos, cómo su cuerpo, colgado en la horca, se estremecía aún, bajo su vestido blanco, con los últimos estertores de la agonía; después la dirigió de nuevo hacia el cuerpo del archidiácono, aplastado al pie de la torre, y ya sin forma humana, y exclamó con un sollozo que agitó su pecho desde lo más profundo. -¡Oh! ¡Todo lo que he amado!

Quasimodo allora rialzò il suo occhio sull’egiziana, di cui vedeva il corpo sospeso alla forca fremere in lontananza sotto la veste bianca, con gli u l t i m i s u s s u l t i dell’agonia. Poi lo riabbassò s u l l ’ a r c i d i a c o n o s teso ai piedi della torre, privo ormai di forma umana, e disse con un singhiozzo che gli sollevò il petto profondo: «Oh! tutto quello che ho amato!».

tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver des secousses musculaires, un tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une émotion vive, agréable ou désagréable) - Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une sensation qui surprend). - 2. (Sujet n. de personne, d’animal). être agité de brusques secousses, remuer de façon désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*, confondu avec tressailler). Se fendiller sous l’effet de la chaleur (céramique).

CHAPTER III.

III

III

THE MARRIAGE OF PHOEBUS.

MARIAGE DE PHOEBUS

EL CASAMIENTO DE FEBO

Matrimonio di Phoebus

Towards evening on that day, when the judiciary officers of the bishop came to pick up from the pavement of the Parvis the dislocated corpse of the archdeacon, Quasimodo had disappeared.

Vers le soir de cette Journée, quand les officiers judiciaires de l’évêque vinrent relever sur le pavé du Parvis le cadavre disloqué de l’archidiacre, Quasimodo avait disparu de Notre-Dame.

Al anochecer de aquel día, cuando los oficiales de justicia del obispo procedieron al levantamiento del cadáver dislocado del archidiácono, Quasimodo había desaparecido de Nuestra Señora.

Quel giorno, verso sera, quando gli ufficiali giudiziari del vescovo andarono a prendere il cadavere straziato dell’ arcidiacono, Quasimodo era scomparso da Notre-Dame.

A great many rumors were in circulation with regard to this adventure. No one doubted but that the day had come when, in accordance with their compact, Quasimodo, that is to say, the devil, was to carry off Claude Frollo, that is to say, the sorcerer. It was presumed that he had broken the body when taking the soul, like monkeys who break the shell to get at the nut.

Il courut beaucoup de bruits sur cette aventure. On ne douta pas que le jour ne fût venu où, d’après leur pacte, Quasimodo, c’est-àdire le diable, devait emporter Claude Frollo, c’est-à-dire le sorcier. On présuma qu’il avait brisé le corps en prenant l’âme, comme les singes qui cassent la coquille pour manger la noix.

Corrieron muchos ruidos sobre el tema. Todos estaban seguros de que había llegado el día en que, según el pacto el demonio debía llevarse a Claude Frollo, es decir, al brujo. Se supuso que le había roto el cuerpo para apoderarse de su alma, como esos monos que rompen la cáscara para comerse la nuez.

Circolarono molte voci su quell’avventura. Non si ebbero dubbi che fosse venuto il giorno in cui, secondo il loro patto, Quasimodo, cioè il diavolo, dovesse portar via Claude Frollo, cioè lo stregone. Si immaginò che per prendere l’anima avesse spezzato il corpo, come le scimmie che rompono il guscio per mangiare la noce.

This is why the archdeacon was not interred in consecrated earth.

C’est pourquoi l’archidiacre ne fut pas inhumé en terre sainte.

Por eso el archidiácono no fue inhumado en tierra sagrada.

Per queste ragioni l’arcidiacono non fu inumato in terra consacrata.

Louis XI. died a year later, in the month of August, 1483.

Louis XI mourut l’année d’après, au mois d’août 1483.

Luis XI murió al año siguiente, en el mes de agosto de 1483.

Luigi XI morì l’anno seguente, nel mese di agosto 1483.

As for Pierre Gringoire, he succeeded in saving the goat, and he won success in tragedy. It appears that, after having tasted astrology, philosophy,

Quant à Pierre Gringoire, il parvint à sauver la chèvre, et il obtint des succès en tragédie. Il paraît qu’après avoir goûté de l’astrologie, de la philosophie,

En cuanto a Pierre Gringoire, consiguió salvar a la cabra y obtuvo muchos éxitos en la tragedia. Parece que, después d e h a b e r probado la astrología, la filosofía,

Quanto a Pierre Gringoire, riuscì a salvare la capra e ottenne qualche successo nel campo della tragedia. Sembra che dopo aver tentato con

419

III •

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

architecture, hermetics,—all vanities, he returned to tragedy, vainest pursuit of all. This is what he called “coming to a tragic end.” This is what is to be read, on the subject of his dramatic triumphs, in 1483, in the accounts of the “Ordinary:” “To Jehan Marchand and Pierre Gringoire, carpenter and composer, who have made and composed the mystery made at the Chãtelet of Paris, at the entry of Monsieur the Legate, and have ordered the personages, clothed and dressed the same, as in the said mystery was required; and likewise, for having made the scaffoldings thereto necessary; and for this deed,—one hundred livres.”

de l’architecture, de l’hermétique, de toutes les folies, il revint à la tragédie, qui est la plus folle de toutes. C’est ce qu’il appelait avoir fait une fin tragique. Voici, au sujet de ses triomphes dramatiques, ce qu’on lit dès 1483 dans les comptes de l’ordinaire : «À Jehan Marchand et Pierre Gringoire, charpentier et compositeur, qui ont fait et composé le mystère fait au Châtelet de Paris à l’entrée de monsieur le légat, ordonné des personnages, iceux revêtus et habillés ainsi que audit mystère était requis, et pareillement, d’avoir fait les échafauds qui étaient à ce nécessaires ; et pour ce faire, cent livres.»

la arquitectura, la hermética y n poco todas esas locuras, volvió a la tragedia que es la mayor [e las locuras. Era justamente lo que él mismo llamaba haber heho un final órágico. A propósito de sus triunfos dramáticos, esto es lo que puede leerse, ya en 1483, en el libro de cuentas del orlinario: «A Jehan Marchand y Pierre Gringoire, carpintero y com)ositor, que han hecho y compuesto el misterio representado en 4 Châtelet de París para la entrada del señor legado, ordenando os personajes, revistiéndolos y preparándolos según lo requerido para el referido misterio, a igualmente por haber construido todo o relativo a la carpintería de la representación: cien libras para uender a todo to expuesto.»

l’astrologia, la filosofia, l’architettura, l’ermetica, con ogni genere di follia, fosse ritornato alla tragedia, che è la più folle di tutte. È quello che egli definiva aver fatto una fine tragica. Riguardo ai suoi trionfi drammatici, ecco cosa si legge fin dal 1483 nei resoconti delle spese correnti: «A Jean Marchand e Pierre Gringoire, carpentiere e compositore, che hanno fatto e composto il mistero rappresentato allo Châtelet di Parigi in occasione dell’entrata di messer il legato, e hanno ordinato personaggi e questi rivestiti e abbigliati così come richiesto da detto mistero, e parimenti per aver costruito i palchi a ciò necessari: e per questa prestazione, cento lire».

Phoebus de Châteaupers also came to a tragic end. He married.

Phoebus de Châteaupers aussi fit une fin tragique, il se maria.

Febo de Châteaupers tuvo también un fin trágico: se casó.

Anche Phoebus de Châteaupers fece una fine tragica: si sposò.

CHAPTER IV.

IV

IV

IV •

THE MARRIAGE OF QUASIMODO.

MARIAGE DE QUASIMODO

CASAMIENTO DE QUASIMODO

Matrimonio di Quasimodo

We have just said that Quasimodo disappeared from Notre- Dame on the day of the gypsy’s and of the archdeacon’s death. He was not seen again, in fact; no one knew what had become of him.

Nous venons de dire que Quasimodo avait disparu de NotreDame le jour de la mort de l’égyptienne et de l’archidiacre. On ne le revit plus en effet, on ne sut ce qu’il était devenu.

Acabamos de decir que Quasimodo había desaparecido de la catedral el día de la muerte de la gitana y del archidiácono. No se le volvió a ver, en efecto, y no se supo lo que había sido de él.

Abbiamo appena detto che Quasimodo era scomparso da Notre-Dame il giorno della morte dell’egiziana e dell’arcidiacono. Infatti non fu più rivisto, non si seppe che fine avesse fatto.

During the night which followed the execution of la Esmeralda, the night men had detached her body from the gibbet, and had carried it, according to custom, to the cellar of Montfauçon.

Dans la nuit qui suivit le supplice de la Esmeralda, les gens des basses oeuvres avaient détaché son corps du gibet et l’avaient porté, selon l’usage, dans la cave de Montfaucon.

La noche siguiente al suplicio de la Esmeralda, los encargados del patíbulo descolgaron su cuerpo de la horca, y lo habían llevado, según costumbre a los sótanos de Montfaucon.

Nella notte che seguì il supplizio dell’Esmeralda, gli inservienti avevano staccato il suo corpo dalla forca e l’avevano portato, come era uso, nel sotterraneo di Montfaucon.

Montfauçon was, as Sauval says, “the most ancient and the most superb gibbet in the kingdom.” Between the faubourgs of the Temple and Saint Martin, about a hundred and sixty toises from the walls of Paris, a few bow shots from La Courtille, there was to be seen on the crest of a gentle, almost imperceptible eminence, but sufficiently elevated to be seen for several leagues round about, an edifice of strange form, bearing considerable resemblance to a Celtic cromlech, and where also human sacrifices were offered.

Montfaucon était, comme dit Sauval, «le plus ancien et le plus superbe gibet du royaume». Entre les faubourgs du Temple et de Saint-Martin, à environ cent soixante toises des murailles de Paris, à quelques portées d’arbalète de la Courtille, on voyait au sommet d’une éminence douce, insensible, assez élevée pour être aperçue de quelques lieues à la ronde, un édifice de forme étrange, qui ressemblait assez à un cromlech celtique, et où il se faisait aussi des sacrifices.

Montfaucon era, al decir de Sauval, «el más antiguo y soberbio patíbulo del reino». Entre los barrios del Temple y de Saint-Martin, a unos cien metros de las murallas de París y a varios tiros de ballesta de la Courtille, se veía en la cima de un pequeño altozano, lo bastante elevado y destacado para ser visto a varias leguas a la redonda, un extraño tinglado que se asemejaba bastante a un cromlech celta y en donde también se realizaban sacrificios.

Montfaucon era, come dice Sauval, «il più antico e il più superbo patibolo del reame». Tra i sobborghi del Temple e di Saint-Martin, a circa centosessanta tese dalle mura di Parigi, a qualche tiro di balestra dalla Courtille, si vedeva sulla sommità di un lieve innalzamento del terreno quasi impercettibile, ma abbastanza elevato da essere scorto da qualche lega all’intorno, un edificio di forma strana, che somigliava un po’ a un cromlech celtico, e anch’esso luogo di sacrifici.

Let the reader picture to himself, crowning a limestone hillock, an oblong mass of masonry fifteen feet in height, thirty wide, forty long, with a gate, an external railing and a platform; on this platform sixteen enormous pillars of rough hewn stone, thirty feet in height, arranged in a colonnade round three of the four sides of the mass which support them, bound together at their summits by heavy beams, whence hung chains at intervals; on all these chains, skeletons; in the vicinity, on the plain, a stone cross and two gibbets of secondary importance, which seemed to have sprung up as shoots around the central gallows; above all this, in the sky, a perpetual flock of crows; that was Montfauçon.

Qu’on se figure, au couronnement d’une butte de plâtre, un gros parallélépipède de maçonnerie, haut de quinze pieds, large de trente, long de quarante, avec une porte, une rampe extérieure et une plate-forme ; sur cette plate-forme seize énormes piliers de pierre brute, debout, hauts de trente pieds, disposés en colonnade autour de trois des quatre côtés du massif qui les supporte, liés entre eux à leur sommet par de fortes poutres où pendent des chaînes d’intervalle en intervalle ; à toutes ces chaînes, des squelettes ; aux alentours dans la plaine, une croix de pierre et deux gibets de second ordre qui semblent pousser de bouture autour de la fourche centrale ; au-dessus de tout cela, dans le ciel, un vol perpétuel de corbeaux. Voilà Montfaucon.

Imaginemos en la cima de una colina cretácea un enorme paralelepípedo de mampostería, de unos cinco metros de alto, treinta de ancho y cuarenta de largo, con una puerta, una rampa exterior y una plataforma. En la plataforma dieciséis enormes pilares de piedra sin trabajar plantados allí de diez metros de altura alineados en torno a tres de los cuatro lados de la plataforma, uni dos entre sí, en lo alto, por sólidas vigas de las que cuelgan ca denas a intervalos regulares; de todas las cadenas cuelgan esque letos. En las proximidades, en la llanura, una cruz de piedra y do horcas secundarias que parecen crecer, como brotes del árbol central. Por encima de todo este decorado, un vuelo perpetuo de cuervos: esto es Montfaucon.

Ci si immagini, sulla cima di una collinetta di gesso, un grosso parallelepipedo in muratura, alto quindici piedi, largo trenta, lungo quaranta, con una porta, una rampa esterna e una piattaforma; su questa piattaforma sedici enormi pilastri di pietra grezza, ritti, alti trenta piedi, disposti a colonnato intorno a tre dei quattro lati del massiccio che li sostiene, collegati tra loro all’estremità da forti travi da cui pendono a intervalli regolari delle catene; appesi a tutte queste catene, degli scheletri; nella pianura circostante, una croce di pietra e due forche di secondo ordine che sembrano spuntare come germogli intorno al patibolo centrale; al disopra di tutto ciò, nel cielo, un eterno volo di corvi. Questo è Montfaucon.

At the end of the fifteenth century,

À la fin du quinzième siècle, le

A finales del siglo XV, el formidable

Alla fine del quindicesimo secolo,

420

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

the formidable gibbet which dated from 1328, was already very much dilapidated; the beams were wormeaten, the chains rusted, the pillars green with mould; the layers of hewn stone were all cracked at their joints, and grass was growing on that platform which no feet touched. The monument made a horrible profile against the sky; especially at night when there was a little moonlight on those white skulls, or when the breeze of evening brushed the chains and the skeletons, and swayed all these in the darkness. The presence of this gibbet sufficed to render gloomy all the surrounding places.

formidable gibet, qui datait de 1328, était déjà fort décrépit. Les poutres étaient vermoulues, les chaînes rouillées, les piliers verts de moisissure. Les assises de pierre de taille étaient toutes refendues à leur jointure, et l’herbe poussait sur cette plate-forme où les pieds ne touchaient pas. C’était un horrible profil sur le ciel que celui de ce monument ; la nuit surtout, quand il y avait un peu de lune sur ces crânes blancs, ou quand la bise du soir froissait chaînes et squelettes et remuait tout cela dans l’ombre. Il suffisait de ce gibet présent là pour faire de tous les environs des lieux sinistres.

patíbulo, que databa de 1328, se hallaba ya en estado ruinoso. Sus vigas estaban apolilladas las cadenas oxidadas y los pilares recubiertos de verdín. Las piedras talladas de la base de los pilares se veían agrietadas todas en sus juntas y la hierba crecía en aquella plataforma que ningún pie pisaba. Aquel monumento dibujaba un perfil horrible sobre el cielo; sobre todo por la noche, cuando la luna se reflejaba sobre aquellos cráneos blancos o cuando la brisa vespertina hacía chocar cadenas y esqueletos que se movían entre las sombras. Sólo con ver plantado allá aquel patíbulo, bastaba para convertir en lugares siniestros todos los alrededores.

la terribile forca, che risaliva al 1328, era già piuttosto cadente. Le travi erano tarlate, le catene arrugginite, i pilastri verdi di muffa. Le strutture in pietra da taglio erano tutte spaccate alle giunture, e l’erba spuntava su questa piattaforma dove i piedi non toccavano. Era orribile il profilo con cui il monumento si stagliava contro il cielo: soprattutto di notte, quando c’era un po’ di luna su quei crani bianchi o quando la brezza della sera batteva contro catene e scheletri e li faceva ondeggiare nell’ombra. Bastava la presenza di quella forca per rendere sinistri tutti i luoghi circostanti.

The mass of masonry which served as foundation to the odious edifice was hollow. A huge cellar had been constructed there, closed by an old iron grating, which was out of order, into which were cast not only the human remains, which were taken from the chains of Montfauçon, but also the bodies of all the unfortunates executed on the other permanent gibbets of Paris. To that deep charnel-house[osario], where so many human remains and so many crimes have rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have contributed their bones, from Enguerrand de Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last, and who was also a just man.

Le massif de pierre qui servait de base à l’odieux édifice était creux. On y avait pratiqué une vaste cave, fermée d’une vieille grille de fer détraquée, où l’on jetait non seulement les débris humains qui se détachaient des chaînes de Montfaucon, mais les corps de tous les malheureux exécutés aux autres gibets permanents de Paris. Dans ce profond charnier où tant de poussières humaines et tant de crimes ont pourri ensemble, bien des grands du monde, bien des innocents sont venus successivement apporter leurs os, depuis Enguerrand de Marigni, qui étrenna Montfaucon et qui était un juste, jusqu’à l’amiral de Coligni, qui en fit la clôture et qui était un juste.

El macizo de piedra que servía de base a aquel odioso edificio estaba hueco. Se había habilitado en él una amplio espacio, cerrado con una vieja verja de hierro ya usada, en donde se arrojaban no sólo los restos humanos que se iban desprendiendo de las cadenas de Montfaucon, sino también los cuerpos de todos los desgraciados que se ajusticiaban en cualquiera de las demás horcas permanentes de París. En aquel inmenso osario en el que tantos crímenes y tanta miseria humana se han podrido juntos, muchos grandes de este mundo muchos inocentes han venido allí a dejar sus huesos, desde que Enguerrand de Marigni que estrenó Montfaucon, y que era un hombre justo, hasta el almirante de Coligni que lo clausuró y que también era un hombre justos(8).

Il massiccio di pietra che serviva da base all’odioso edificio era cavo. Vi era stato praticato un ampio scantinato, chiuso da una vecchia inferriata mal ridotta, dove venivano gettati non solo i resti umani staccati dalle catene di Montfaucon, ma anche i corpi di tutti gli sventurati giustiziati sulle altre forche permanenti di Parigi. In quel profondo carnaio dove tante polveri umane e tanti crimini sono marciti insieme, molti grandi della terra, molti innocenti sono venuti successivamente a portare le loro ossa, da Enguerrand de Marigni, che inaugurò Montfaucon e che era un giusto, fino all’ammiraglio de Coligni, che lo usò per l’ultima volta e che era un giusto.

As for the mysterious disappearance of Quasimodo, this is all that we have been able to discover.

Quant à la mystérieuse disparition de Quasimodo, voici tout ce que nous avons pu découvrir.

Por lo que se refiere a la misteriosa desaparición de Quasimodo, esto es lo que se ha podido descubrir.

Quanto alla misteriosa scomparsa di Quasimodo, ecco tutto ciò che abbiamo potuto scoprire.

About eighteen months or two years after the events which terminate this story, when search was made in that cavern for the body of Olivier le Daim, who had been hanged two days previously, and to whom Charles VIII. had granted the favor of being buried in Saint Laurent, in better company, they found among all those hideous carcasses two skeletons, one of which held the other in its embrace. One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adrézarach beads with a little silk bag ornamented with green glass, which was open and empty. These objects were of so little value that the executioner had probably not cared for them. The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man. It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder blades, and that one leg was shorter than the other. Moreover, there was no fracture of the vertebrae at the nape of the neck, and it was evident that he had not been hanged. Hence, the man to whom it had belonged had come thither and had died there. When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to dust.

Deux ans environ ou dix-huit mois après les événements qui terminent cette histoire, quand on vint rechercher dans la cave de Montfaucon le cadavre d’Olivier le Daim, qui avait été pendu deux jours auparavant, et à qui Charles VIII accordait la grâce d’être enterré à SaintLaurent en meilleure compagnie, on trouva parmi toutes ces carcasses hideuses deux squelettes dont l’un tenait l’autre singulièrement embrassé. L’un de ces deux squelettes, qui était celui d’une femme, avait encore quelques lambeaux de robe d’une étoffe qui avait été blanche, et on voyait autour de son cou un collier de grains d’adrézarach avec un petit sachet de soie, orné de verroterie verte, qui était ouvert et vide. Ces objets avaient si peu de valeur que le bourreau sans doute n’en avait pas voulu. L’autre, qui tenait celui-ci étroitement embrassé, était un squelette d’homme. On remarqua qu’il avait la colonne vertébrale déviée, la tête dans les omoplates, et une jambe plus courte que l’autre. Il n’avait d’ailleurs aucune rupture de vertèbre à la nuque, et il était évident qu’il n’avait pas été pendu. L’homme auquel il avait appartenu était donc venu là, et il y était mort. Quand on voulut le détacher du squelette qu’il embrassait, il tomba en poussière.

Unos dos años o, más concretamente, dieciocho meses después de los acontecimientos con los que se termina esta historia, cuando vinieron a buscar a Montfaucon el cadáver de Olivier le Daim, que había sido ahorcado dos días antes(9) y a quien Carlos VIII concedía la gracia de ser enterrado en Saint-Laurent, en mejor compañía, se encontraron entre aquel montón horrible de restos humanos dos esqueletos, uno de los cuales estaba extrañamente abrazado al otro. Uno de los dos esqueletos, que era el de una mujer, conservaba aún algunos jirones de vestido, con todas las apariencias de haber sido un tejido blanco. Se veía también en torno a su cuello un collar con cuentas de azabache, y un bolsito de seda, adornado con abalorios verdes que aparecía abierto y vacío. Era tan escaso el valor de aquellos objetos que no habían llegado a interesar al verdugo. El otro esqueleto que tan estrechamente estaba abrazado al primero, era de un hombre. Se observó que tenía desviada la columna vertebral, que la cabeza se unía directamente con los omoplatos y una de sus piernas era más corta que la otra. No presentaba, por otra parte, ninguna ruptura vertebral en la nuca y era evidente que no había muerto ahorcado. El hombre a quien hubiera pertenecido debía, pues, haber llegado hasta allí y allí haber muerto. Cuando se pretendió separarlo del otro esqueleto al que estaba abrazado, se deshizo en polvo (10).

Circa due anni o diciotto mesi dopo gli avvenimenti che concludono questa storia, quando si andò a cercare nel sotterraneo di Montfaucon il cadavere di Olivier le Daim, che era stato impiccato due giorni prima, e al quale Carlo VIII aveva concesso la grazia di esser sepolto a SaintLaurent in migliore compagnia, si trovarono fra tutte quelle orrende carcasse due scheletri di cui uno teneva insolitamente abbracciato l’altro. Uno di questi due scheletri, che era quello di una donna, aveva ancora addosso qualche brandello di una veste che era stata bianca, e si vedeva intorno al collo una collana di grani di adrézarach con un sacchettino di seta, guarnito di vetrini verdi, che era aperto e vuoto. Questi oggetti avevano così poco valore che il boia senza dubbio li aveva lasciati perdere. L’altro scheletro, che teneva il primo strettamente abbracciato, era quello di un uomo. Si notò che aveva la colonna vertebrale deviata, la testa nelle scapole, e una gamba più corta dell’altra. Non aveva comunque nessuna rottura delle vertebre della nuca, ed era evidente che non era stato impiccato. Dunque l’uomo al quale era appartenuto era andato là, e vi era morto. Quando cercarono di staccarlo dallo scheletro che abbracciava, cadde in polvere.

FIN

FIN 8 Véase nota 2, capítulo I del libro noveno. 9 El 21 de mayo de 1484. En las primeras líneas de la novela, Víctor Hugo ha fechado el comienzo del relato el 6 de enero de 1482. Con la fecha del ajusticiamiento de Olivier le Daim, puede haber pretendido el autor, de manera indirecta, fechar el final del mismo. Todos los acontecimientos se habrían desarrollado entónces entre enero y mayo-noviembre de 1482. La ejecución de la Esmeralda, según el capítulo II del libro undécimo, se habría producido en el mes de julio: «Podría ser aquél, un día del mes de julio.» 10. Nota de Víctor Hugo al pie de la última página de su manuscrito: «15 de enero de 1831. Seis y media de la tarde.»

421

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

NOTE ADDED TO THE DEFINITIVE EDITION.

NOTA AÑADIDA A LA EDICIÓN DEFINITIVA (1832)

NOTA AGGIUNTA ALL’EDIZIONE DEFINITIVA (1832)

It is by mistake that this edition was announced as augmented by many new chapters. The word should have been unpublished. In fact, if by new, newly made is to be understood, the chapters added to this edition are not new. They were written at the same time as the rest of the work; they date from the same epoch, and sprang from the same thought, they have always formed a part of the manuscript of “Notre-Dame-de-Paris.” Moreover, the author cannot comprehend how fresh developments could be added to a work of this character after its completion. This is not to be done at will. According to his idea, a romance is born in a manner that is, in some sort, necessary, with all its chapters; a drama is born with all its scenes. Think not that there is anything arbitrary in the numbers of parts of which that whole, that mysterious microcosm which you call a drama or a romance, is composed. Grafting and soldering take badly on works of this nature, which should gush forth in a single stream and so remain. The thing once done, do not change your mind, do not touch it up. The book once published, the sex of the work, whether virile or not, has been recognized and proclaimed; when the child has once uttered his first cry he is born, there he is, he is made so, neither father nor mother can do anything, he belongs to the air and to the sun, let him live or die, such as he is. Has your book been a failure? So much the worse. Add no chapters to an unsuccessful book. Is it incomplete? You should have completed it when you conceived it. Is your tree crooked? You cannot straighten it up. Is your romance consumptive? Is your romance not capable of living? You cannot supply it with the breath which it lacks. Has your drama been born lame? Take my advice, and do not provide it with a wooden leg.

Erróneamente se ha anunciado que esta edición iba a ser aumentada con varios capítulos nuevos. Debía haberse dicho inéditos. Si al decir nuevos se entiende hechos de nuevo, los capítulos añadidos a esta edición no son nuevos. Fueron escritos al mismo tiempo que el resto de la obra, datan de la misma época y proceden d la misma inspiración, pues siempre han formado parte del manuscrito de Nuestra Señora de París. Además resulta difícilmente comprensible para el autor un posterior añadido de trozos nuevos a una obra de este tipo. Estas cosas no se hacen a capricho. Una novela nace, según él, de una forma, en cierto modo necesaria, y ya con todos sus capítulos, y un drama nace ya con todas sus escenas. No se crea que queda nada al arbitrio en las numerosas partes de ese todo, de ese misterioso microcosmo que se llama drama o novela. El injerto o la soldadura prenden mal en obras de este carácter que deben surgir de un impulso único y mantenerse sin modificaciones. Una vez terminada la obra, no cambiéis de opinión, no la modifiquéis. Cuando se publica un libro, cuando el sexo de la obra ha sido reconocido y proclamado, cuando la criatura ha lanzado su primer grito, ya ha nacido, ya está ahí, tal y como es, ni el padre ni la madre podrían ya cambiarla, pues pertenece ya al aire y al sol y hay que dejarla vivir o morir tal cual es. ¿Que el libro no está conseguido? ¡Qué se le va a hacer! No añadáis ni un solo capítulo a un libro fallido. ¿Que está incompleto? Habría que haberlo completado al concebirlo. No conseguiréis enderezar un árbol torcido. ¿Que vuestra novela es tísica?, ¿que no es viable?, pues no conseguiréis insuflarle el hálito que le falta. ¿Que vuestro drama ha nacido cojo? Creedme, no le pongáis una pierna de madera. El autor muestra un gran interés en que el público conozca muy bien que los capítulos aquí añadidos no han sido escritos expresamente para esta reimpresión y que si, en ediciones precedentes no han sido publicados, sé debe a razones muy sencillas.

Solo per errore è stato annunciato che questa nuova edizione sarebbe stata accresciuta di parecchi capitoli nuovi. Bisognava dire inediti. Infatti, se per nuovi si intende fatti di recente, i capitoli aggiunti a questa edizione non sono nuovi. Sono stati scritti contemporaneamente al resto dell’opera, datano dello stesso periodo e sono scaturiti dallo stesso pensiero, hanno insomma sempre fatto parte del manoscritto di Notre-Dame de Paris. E c’è di più: l’autore non potrebbe concepire, dopo la conclusione, l’aggiunta di nuovi sviluppi ad un’opera di questo genere. Una cosa simile non può essere fatta a proprio piacimento. Un romanzo, per l’autore, nasce secondo leggi in un certo qual modo necessarie, con tutti i suoi capitoli; un dramma nasce con tutte le sue scene. Siate certi che non c’è niente di arbitrario nel numero di parti di cui quel tutto si compone, quel misterioso microcosmo che voi chiamate dramma o romanzo. L’innesto e la saldatura riescono male su opere di questa natura, che devono scaturire di un sol getto e rimanere tali. Compiuta che sia la cosa, non abbiate ripensamenti, non ritoccatela più. Quando il libro è stato pubblicato, quando il sesso dell’opera - virile o meno - è stato riconosciuto e proclamato, una volta che il neonato ha emesso il suo primo vagito, eccolo, è nato, è fatto in un certo modo, né il padre né la madre possono farci più nulla, egli appartiene all’aria e al sole, lasciatelo vivere o morire così com’è. Il vostro libro è riuscito male? Tanto peggio. Non aggiungete capitoli a un libro mal riuscito. È incompleto? Bisognava completarlo nel generarlo. Il vostro albero è nodoso? Non lo raddrizzerete. Il vostro romanzo è tisico? Il vostro romanzo non è vitale? Non gli potrete rendere il respiro che gli manca. Il vostro dramma è nato zoppo? Datemi retta, non mettetegli gambe di legno.

Hence the author attaches particular importance to the public knowing for a certainty that the chapters here added have not been made expressly for this reprint. They were not published in the preceding editions of the book for a very simple reason. At the time when “NotreDame-de-Paris” was printed the first time, the manuscript of these three chapters had been mislaid. It was necessary to rewrite them or to dispense with them. The author considered that the only two of these chapters which were in the least important, owing to their extent, were chapters on art and history which in no way interfered with the groundwork of the drama and the romance, that the public would not notice their loss, and that he, the author, would alone be in possession of the secret. He decided to omit them, and then, if the whole truth must be confessed, his indolence shrunk from the task of rewriting the three lost chapters.

Cuando se imprimía por primen vez Nuestra Señora de París, se extravió la carpeta que contenía esos tres capítulos y, o se escribían de nuevo, o se renunciaba a ellos. El autor consideró que los dos únicos capítulos —de los tres extraviados— que podrían haber tenido cierto interés por su extensión, se referían al arte y a la historia y que, por tanto, no afectaban para nada al fondo del drama y de la novela. El público no habría echado en falta su desaparición y únicamente él, el autor, estaría en el secreto de esta omisión; así, pues, decidió suprimirlos y, puestos a confesarlo todo, hay que decir también que, por pereza, retrocedió ante la tarea de rehacer esos tres capítulos perdidos. Le habría sido más fácil escribir una nueva novela. Pero ahora, encontrados ya, aprovecha la primera ocasión para restituirlos a su sitio. Esta es, pues, su obra completa tal como la soñó y tal como la escri-

L’autore tiene dunque particolarmente a che il pubblico sappia bene che i capitoli qui aggiunti non sono stati fatti appositamente per questa ristampa. Se essi non sono stati pubblicati nelle precedenti edizioni dell’opera, è per una ragione molto semplice. All’epoca in cui Notre-Dame de Paris era data alle stampe per la prima volta, la cartella che conteneva questi tre capitoli venne smarrita. Si doveva dunque riscriverli o farne a meno. L’autore ritenne che i due soli di questi capitoli che avessero una certa importanza per la loro estensione, fossero quelli di arte e di storia che non intaccavano in niente il contenuto di fondo del dramma e del romanzo; ritenne inoltre che il pubblico non si sarebbe accorto della loro scomparsa e che sarebbe stato solo lui, l’autore, a possedere il segreto di questa lacuna. Prese la decisione di passare oltre. E poi, se proprio bisogna confessare tutto, la sua pigrizia indietreggiò davanti alla fatica di riscrivere tre capitoli perduti.

422

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

eMule’s

He would have found it a shorter matter to make a new romance.

bió, buena o mala, frágil o duradera, pero como él la desea.

Gli sarebbe sembrato più sbrigativo scrivere un nuovo romanzo.

Now the chapters have been found, and he avails himself of the first opportunity to restore them to their place. This now, is his entire work, such as he dreamed it, such as he made it, good or bad, durable or fragile, but such as he wishes it. These recovered chapters will possess no doubt, but little value in the eyes of persons, otherwise very judicious, who have sought in “Notre-Dame-de-Paris” only the drama, the romance. But there are perchance, other readers, who have not found it useless to study the aesthetic and philosophic thought concealed in this book, and who have taken pleasure, while reading “Notre-Dame-de-Paris,” in unravelling beneath the romance something else than the romance, and in following (may we be pardoned these rather ambitious expressions), the system of the historian and the aim of the artist through the creation of the poet. For such people especially, the chapters added to this edition will complete “Notre-Dame-de-Paris,” if we admit that “Notre-Dame-de-Paris” was worth the trouble of completing. In one of these chapters on the present decadence of architecture, and on the death (in his mind almost inevitable) of that king of arts, the author expresses and develops an opinion unfortunately well rooted in him, and well thought out. But he feels it necessary to say here that he earnestly desires that the future may, some day, put him in the wrong. He knows that art in all its forms has everything to hope from the new generations whose genius, still in the germ, can be heard gushing forth in our studios. The grain is in the furrow, the harvest will certainly be fine. He merely fears, and the reason may be seen in the second volume of this edition, that the sap may have been withdrawn from that ancient soil of architecture which has been for so many centuries the best field for art. Nevertheless, there are to-day in the artistic youth so much life, power, and, so to speak, predestination, that in our schools of architecture in particular, at the present time, the professors, who are detestable, produce, not only unconsciously but even in spite of themselves, excellent pupils; quite the reverse of that potter mentioned by Horace, who dreamed amphorae and produced pots. ~Currit rota, urcens exit~.

No hay duda de que estos capítulos tendrán poco valor a los ojos de lectores, muy juiciosos por lo demás, que sólo han buscado en Nuestra Señora de París el drama, la novela, pero quizás otros lectores no consideren inútil estudiar el pensamiento estético y filosófico oculto en el libro, y se complazcan, al leerlo, en desentrañar algo más que la novela en sí misma y — perdónesenos las expresiones un tanto ambiciosas— escudriñar la técnica del historiador y los adjetivos del artista, a través de la creación, mejor o peor, del poeta. Es para esos lectores sobre todo para quienes los capítulos añadidos en esta edición completarán Nuestra Señora de París, si admitimos que merece la pena que esta obra sea completada. El autor se ocupa en uno de estos capítulos de la decadencia y muerte de la arquitectura actual que, en su opinión, es casi inevitable; esta opinión desgraciadamente se encuentra muy arraigada en él y la tiene muy meditada. Siente, sin embargo, la necesidad de expresar su más vivo deseo de que el futuro le desmienta, pues conoce que el arte en cualquiera de sus manifestaciones puede confiar por completo en las nuevas generaciones cuyo genio comienza ya a sentirse y a apuntar en los talleres del arte. La semilla está en el surco y la cosecha será ciertamente hermosa. Teme sin embargo, y se podrán descubrir las razones en el segundo tomo de esta edición, que la savia haya podido retirarse de este viejo terreno de la arquitectura que durante tantos siglos ha sido el mejor terreno para el arte. Existe hoy sin embargo entre los jóvenes artistas tanta vitalidad, tanta fuerza y, si cabe, tanta predestinación, que en nuestras escuelas de arquitectura, a pesar de contar con un profesorado detestable, están surgiendo alumnos que son excelentes; algo así como aquel alfarero del que habla Horacio que pensando en hacer ánforas producía pucheros... Currit rota, urceus exit (2)

Oggi, i capitoli sono stati ritrovati ed egli coglie la prima occasione per rimetterli al loro posto. Ecco dunque ora la sua opera completa, come lui l’ha sognata, come l’ha realizzata, buona o cattiva, duratura o fragile, ma così come egli la vuole. Senza dubbio questi capitoli ritrovati avranno poco valore agli occhi di quelle persone, per altro molto attente, che hanno cercato in Notre-Dame de Paris soltanto il dramma, soltanto il romanzo. Ma ci sono forse altri lettori che non hanno ritenuto inutile studiare il pensiero estetico e filosofico nascosto in quest’opera, e che hanno voluto, leggendo Notre-Dame de Paris, compiacersi di scoprire sotto il romanzo cose diverse dal romanzo stesso, e seguire, ci siano permesse queste espressioni un po’ ambiziose, il metodo dello storico e il fine dell’artista, attraverso la creazione propria del poeta. È soprattutto per costoro, allora, che i capitoli aggiunti a questa edizione completeranno Notre-Dame de Paris, ammettendo comunque che NotreDame de Paris valga la pena di essere completata. In uno di questi capitoli l’autore esprime e sviluppa, sulla decadenza attuale dell’architettura e sulla morte, secondo lui, oggi pressoché inevitabile di questa arte sovrana, un’opinione purtroppo ben radicata in lui e ben ponderata. Ma egli sente il bisogno di dire, in questa sede, come desideri vivamente che l’avvenire un giorno gli dia torto. Egli sa che l’arte, in ogni sua forma, ha tutto da sperare dalle nuove generazioni, di cui si avverte scaturire nei nostri studi d’arte il genio ancora in germe. Il seme è nel solco, la messe sarà senza dubbio abbondante. Teme soltanto, e si potrà vedere il perché nel tomo secondo di questa edizione, che la linfa vitale si sia prosciugata in questo vecchio terreno dell’architettura, che durante tanti secoli è stato il terreno migliore dell’arte. Tuttavia oggi c’è tanta vita nei giovani artisti, tanta forza, e per così dire tanta predestinazione che, in particolar modo nelle nostre scuole di architettura, oggi come oggi, i professori, che sono detestabili, formano, non soltanto a loro insaputa, ma anche assolutamente loro malgrado, allievi eccellenti; tutto al contrario di quel vasaio di cui parla Orazio, che sognava anfore e produceva pignatte. Currit rota, urceus exit.

But, in any case, whatever may be the future of architecture, in whatever manner our young architects may one day solve the question of their art, let us, while waiting for new monument, preserve the ancient monuments. Let us, if possible, inspire the nation with a love for national architecture. That, the author declares, is one of the principal aims of this book; it is one of the principal aims of his life.

Pero en cualquier caso y cualquiera que sea el futuro de la arquitectura y la forma con que nuestros jóvenes arquitectos den solución en su día a sus problemas artísticos, conservemos los monumentos antiguos, mientras esperamos la creación de otros nuevos. Inspiremos al país, si es posible, el amor a la arquitectura nacional. El autor declara ser éste uno de los objetivos principales de este libro y también uno de los objetivos principales de su vida.

Ma in ogni caso, qualunque sia l’avvenire dell’architettura, comunque i nostri giovani architetti risolvano un giorno la questione della loro arte, nell’attesa dei monumenti nuovi, conserviamo quelli antichi. Ispiriamo alla nazione, se è possibile, l’amore per l’architettura nazionale. È questo, lo dichiara l’autore, uno degli scopi principali del presente libro; è questo appunto uno degli scopi principali della sua vita.

Quizás Nuestra Señora de París haya podido abrir perspectivas nuevas sobre el arte En la Edad Media, ese arte maravilloso y hasta ahora desconocido de

Notre-Dame de Paris ha forse aperto qualche prospettiva autentica sull’arte del Medio Evo, su quell’arte meravigliosa fino ad oggi sconosciuta

“Notre-Dame-de-Paris” has, perhaps opened some true perspectives on the art of the Middle Ages, on that marvellous art which up to the present time has been unknown to some, and,

423

Isabel F. Hapgood

what is worse, misknown by others. But the author is far from regarding as accomplished, the task which he has voluntarily imposed on himself. He has already pleaded on more than one occasion, the cause of our ancient architecture, he has already loudly denounced many profanations, many demolitions, many impieties. He will not grow weary. He has promised himself to recur frequently to this subject. He will return to it. He will be as indefatigable in defending our historical edifices as our iconoclasts of the schools and academies are eager in attacking them; for it is a grievous thing to see into what hands the architecture of the Middle Ages has fallen, and in what a manner the botchers of plaster of the present day treat the ruin of this grand art, it is even a shame for us intelligent men who see them at work and content ourselves with hooting them. And we are not speaking here merely of what goes on in the provinces, but of what is done in Paris at our very doors, beneath our windows, in the great city, in the lettered city, in the city of the press, of word, of thought. We cannot resist the impulse to point out, in concluding this note, some of the acts of vandalism which are every day planned, debated, begun, continued, and successfully completed under the eyes of the artistic public of Paris, face to face with criticism, which is disconcerted by so much audacity. An archbishop’s palace has just been demolished, an edifice in poor taste, no great harm is done; but in a block with the archiepiscopal palace a bishop’s palace has been demolished, a rare fragment of the fourteenth century, which the demolishing architect could not distinguish from the rest. He has torn up the wheat with the tares; ’tis all the same. They are talking of razing the admirable chapel of Vincennes, in order to make, with its stones, some fortification, which Daumesnil did not need, however. While the Palais Bourbon, that wretched edifice, is being repaired at great expense, gusts of wind and equinoctial storms are allowed to destroy the magnificent painted windows of the Sainte-Chapelle. For the last few days there has been a scaffolding on the tower of Saint Jacques de la Boucherie; and one of these mornings the pick will be laid to it. A mason has been found to build a little white house between the venerable towers of the Palais de-Justice. Another has been found willing to prune away Saint-Germain-des-Pres, the feudal abbey with three bell towers. Another will be found, no doubt, capable of pulling down Saint-Germain l’Auxerrois. All these masons claim to be architects, are paid by the prefecture or from the petty budget, and wear green coats. All the harm which false taste can inflict on good taste, they accomplish. While we write, deplorable spectacle! one of them holds possession of the Tuileries, one of them is giving Philibert Delorme a scar across the middle of his face; and it is not, assuredly, one of the least of the scandals of our time to see with what

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

unos y, lo que es peor, menospreciado por otros; sin embargo el autor se encuentra muy lejos de creer realizada la tarea que voluntariamente se ha impuesto. Ha defendido en más de una ocasión la causa de nuestra vieja arquitectura y ha denunciado en voz alta muchas profanaciones, muchas demoliciones y muchas irreverencias, y seguirá haciéndolo. Se ha comprometido a volver con frecuencia sobre este tema y lo hará; se mostrará incansable defensor de nuestros edificios históricos atacados encarnizadamente por nuestros iconoclastas de escuelas y de academias, pues es lastimoso comprobar en qué manos ha caído la arquitectura de la Edad Media y de qué manera los presuntuosos conservadores de edificios históricos tratan las ruinas de este arte grandioso. Es incluso vergonzante que nosotros, hombres sensibles a él, nos limitemos a abuchear sus actuaciones. No aludimos aquí únicamente a lo que acaece en las provincias, sino a lo que se perpetra en París, ante nuestras puertas, bajo nuestras ventanas, en la gran ciudad, en la ciudad culta, en la ciudad de la prensa de la palabra y del pensamiento. Para terminar estas notas, no podemos evitar el señalar alguno de estos hechos vandálicos, proyectados a diario, iniciados y realizados tranquilamente ante nuestros ojos a la vista del público artista de París, frente a la crítica desconcertada ante tamaña audacia. Acaba de ser derribado el arzobispado, un edificio de gusto dudoso, y el daño no habría sido grande si no fuera porque con el arzobispado ha sido también demolido el obispado, resto curioso del siglo xiv que el arquitecto encargado de su derribo no ha sabido distinguir del conjunto. Así ha arrancado el trigo y la cizaña, ¡qué más da! Se habla también de arrasar la admirable capilla de Vincennes para hacer con sus piedras no sé qué fortificación que para nada habría necesitado Daumesnil. Mientras que, a base de grandes sumas se está restaurando el palacio Borbón, ese viejo caserón, se están destrozando por los vendavales del equinocio los magníficos vitrales de la Santa Capilla. Hace ya días que han puesto unos andamios en la Torre Saint Jacques-de-la-Boucherie y cualquier día caerá bajo la piqueta. Se ha encontrado un albañil para levantar una casita blanca entre las venerables torres del palacio de justicia y otro para castrar Saint Germain-des-Prés, la abadía feudal de los tres campanarios; y se encontrará otro, no lo dudéis, para acabar con Saint-GermainL’Auxerrois. Todos estos albañiles se creen arquitectos y llevan uniformes verdes y son pagados minuciosamente por la prefectura. En fin, causan todos los perjuicios que el mal gusto es capaz de concebir. Cuando escribo estas líneas, uno de ellos ¡deplorable espectáculo!, está encargado d e l a s Tu l l e r í a s , o t r o d e e l l o s marca de costurones el rostro de Philibert Delorme (3) y no es ciertamente uno de los menores escándalos de nuestros días el ver con qué des-

eMule’s

agli uni, o, cosa ancora peggiore, misconosciuta dagli altri. Tuttavia l’autore è ben lontano dal considerare come assolto il compito che egli si è volontariamente imposto. In più di un’occasione ¤ha già perorato la causa della nostra antica architettura, a gran voce ha già denunciato molte profanazioni, molte demolizioni, molte manifestazioni di empietà. Non si stancherà. Si è impegnato a ritornare spesso su questo argomento e vi ritornerà. Sarà tanto instancabile nel difendere i nostri edifici storici quanto i nostri iconoclasti delle scuole e delle accademie sono accaniti nell’attaccarli. È infatti cosa dolorosa vedere in quali mani sia caduta l’architettura del Medio Evo e in che modo gli impastatori di gesso dei nostri giorni siano responsabili della rovina di questa grande arte. È pure una vergogna per noi, uomini intelligenti, che li vediamo fare e ci accontentiamo di protestare contro di loro. E non si parla qui solo di quello che avviene in provincia, ma di quello che accade a Parigi, proprio davanti alla nostra porta, sotto le nostre finestre, nella grande città, nella città delle lettere, della stampa, della parola, del pensiero. Non possiamo resistere al bisogno di segnalare, per concludere questa nota, alcuni degli atti di vandalismo che tutti i giorni vengono progettati, dibattuti, iniziati, continuati e portati tranquillamente a compimento sotto i nostri occhi, sotto gli occhi del pubblico artista di Parigi, faccia a faccia con la critica che da tanta audacia rimane sconvolta. Si è da poco demolito l’Arcivescovado, edificio di scarso gusto, non è un gran danno; ma assieme all’Arcivescovado si è demolito anche il Vescovado, rara reliquia del quattordicesimo secolo, che l’architetto demolitore non ha saputo distinguere dal resto. Ha strappato la spiga insieme al loglio; è la stessa cosa. Si parla di radere al suolo la mirabile cappella di Vincennes, per costruire con le sue pietre non so quale fortificazione, di cui Daumesnil non aveva avuto fra l’altro alcuna necessità. Mentre con grandi spese si ripara e si restaura il palazzo Borbone, quella stamberga, si lascia che i colpi di vento dell’equinozio sfondino le magnifiche vetrate della Sainte-Chapelle. Da qualche giorno sulla torre di SaintJacques-de-la-Boucherie c’è un’impalcatura; e una di queste mattine il piccone si metterà all’opera. Si è trovato un muratore per costruire una casetta bianca fra le venerabili torri del Palazzo di Giustizia. Se ne è trovato un altro per castrare Saint-Germain-desPrés, la feudale abbazia dai tre campanili. Senza dubbio se ne troverà un altro ancora per abbattere SaintGermain-l’Auxerrois. Tutti questi muratori si spacciano per architetti, sono pagati dalla prefettura o dai privati e indossano divise verdi. Tutto il male che il cattivo gusto può fare al buon gusto, essi lo fanno. Nel momento in cui scriviamo, uno di essi, deplorevole spettacolo! ha in mano le Tuileries, un altro sfregia Philibert Delorme proprio in mezzo al volto, e non è certo uno degli scandali minori del nostro tempo vedere

2 La rueda (del alfarero) gira, sale un cántaro. Arte Poética de Ovidio. La frase completa es: Estamos comenzando a hacer un ánfora, ¿por qué no nos sale más que un cántaro de la rueda que gira?

424

Isabel F. Hapgood

Hugo’s

Mª Amor Hoyos & E. González

vergüenza la amazacotada arquitectura de este hombre destroza una de las más delicadas fachadas renacentistas (4).

effrontery the heavy architecture of this gentleman is being flattened over one of the most delicate façades of the Renaissance!

París, 20 de octubre de 1832

PARIS, October 20, 1832.

eMule’s

con quale sfrontatezza la pesante architettura di quel signore viene a sovrapporsi tutta di traverso ad una delle più delicate facciate del Rinascimento. Parigi, 20 ottobre 1832.

3. Arquitecto que construyó las Tullerías, bajo el reinado de Enrique II.

E n d o f T h e P r o j e c t G u t e n b e rg Etext Notre-Dame de Paris, by Victor Hugo

4. Hace referencia a Fontaine, arquitecto restaurador del palacio de las Tullerías.

TABLE OF CONTENTS. VOLUME I. BOOK FIRST. I. The Grand Hall II. Pierre Gringoire III. Monsieur the Cardinal IV. Master Jacques Coppenole V. Quasimodo VI. Esmeralda BOOK SECOND. I. From Charybdis to Scylla II. The Place de Grève III. Kisses for Blows IV. The Inconveniences of Following a Pretty Woman through the Streets in the Evening V. Result of the Dangers VI. The Broken Jug VII. A Bridal Night BOOK THIRD. I. Notre-Dame II. A Bird’s-eye View of Paris BOOR FOURTH. I. Good Souls II. Claude Frollo III. Immanis Pecoris Custos, Immanior Ipse IV. The Dog and his Master V. More about Claude Frollo VI. Unpopularity BOOK FIFTH. I. Abbas Beati Martini II. This will Kill That BOOK SIXTH. I. An Impartial Glance at the Ancient Magistracy II. The Rat-hole III. History of a Leavened Cake of Maize IV. A Tear for a Drop of Water V. End of the Story of the Cake

town-beadle: a minor parish official, one of whose duties was to lead processions beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty offenders etc. bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas, además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., ordenanza. sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo cargo estaba la custodia y guarda de los vasos, vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de todos los dependientes de la sacristía. Hoy se conserva en algunas catedrales, y en las órdenes militares. macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuerpos o personas autorizadas que usan esta señal de dignidad. pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata. muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. 2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a los hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a que deben concurrir. 3. Persona que gestiona activamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o con cualquier otro fin semejante.

425