Missa Latina

85 downloads 1541 Views 94KB Size Report
MISSA LATINA - DIE LATEINISCHE MESSE. Introitus: Einzugsgesang: Begrüßung: ... ganze heilige Kirche. Präfation: Hochgebet: P: Dominus vobiscum.
M ISSA LATINA - D IE LATEINISCHE M ESSE Introitus:

Einzugsgesang:

Begrüßung: P : In nomine Patris et Filii et Spriritus Sancti

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

A : AMEN.

AMEN.

P : Dominus vobiscum.

Der Herr sei mit euch.

A : Et cum spiritu tuo.

Und mit deinem Geiste.

Confiteor:

Schuldbekenntnis:

A : Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: (3x an die Brust schlagen) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe. Ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken; durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Usw.

Kyrie (Gotteslob 401, 405, 410, 415 oder 419) Gloria (Gotteslob 402, 406 oder 411)

Lobpreis

Oratio

Tagesgebet

Epistola:

Lesung:

Lector: Verbum Domini.

Wort des lebendigen Gottes.

A: Deo gratias

Dank sei Gott dem Herrn.

Alleluja

Halleluja

Evangelium: P: Dominus vobiscum.

Der Herr sei mit euch.

A: Et cum Spiritu tuo.

Und mit deinem Geiste

P: Initium sancti Evangelii secundum N.N.

Lesung aus dem hl. Evangelium nach N.N.

A: Gloria tibi Domine.

Ehre sei dir, Herr.

Nach dem Evangelium: P: Evangelium Domini nostri Jesu Christi.

Evangelium unseres Herrn Jesus Christus.

A: Laus tibi Christe.

Lob sei dir Christus.

Homilia

Predigt

Credo: (Gotteslob 423)

Glaubensbekenntnis

Intercessio

Fürbitten

Offertorium:

Gabengebet: (nach der Gabenbereitung)

P: Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium

Betet, Brüder und Schwestern, dass mein

acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

und euer Opfer ….

A: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen, zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Präfation:

Hochgebet:

P: Dominus vobiscum. (Gotteslob 377,1)

Der Herr sei mit euch.

A: Et cum Spiritu tuo.

Und mit deinem Geiste.

P: Sursum corda.

Erhebet die Herzen.

A: Habemus ad Dominum.

Wir haben sie beim Herrn.

P: Gratias agamus, Domino Deo nostro.

Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.

A: Dignum et justum est.

Denn das ist würdig und recht.

Sanctus: (Gotteslob 403, 407, 412, 416, oder 420)

Heilig-Lied

Wandlung: P: Mysterium fidei. (Gotteslob 377,2)

Geheimnis des Glaubens.

A: Mortem tuam anuntiamus Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

Deinen Tod Herr verkünden wir und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst.

P: Per omnia saecula saeculorum. (Gotteslob 377,3)

Bis in alle Ewigkeit.

A: AMEN. Pater noster: (Gotteslob 378)

Vater unser:

A: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coaelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

Vater unser ……..

P: …et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

…und erwarten die Wiederkehr unseres Erlösers Jesus Christus.

A: Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in ……

Friedensgebet: P: Pax Domini sit semper vobiscum. (Gotteslob 379,1)

Der Friede des Herrn sei alle Zeit mit euch.

A: Et cum Spiritu tuo.

Und mit deinem Geiste.

Agnus Dei: (Gotteslob 404, 408, 413, 417 oder 421)

Lamm-Gottes

Communio:

Kommunion:

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati, qui ad cenam Agni vocati sunt.

Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt, Die Sünden der Welt.

A: Domine, non sum dignus (an die Brust schlagen), ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Herr ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Segen und Entsendung: P: Dominus vobiscum.

Der Herr sei mit euch.

A: Et cum Spiritu tuo.

Und mit deinem Geiste.

P: Benedicat vos omnipotens Deus…..

Es segne euch der dreieinige Gott….

A: AMEN. P: Ite missa est. (Gotteslob 379,1,2; 409, 414, 418 oder 422) Gehet hin in Frieden. A: Deo gratias.

Dank sei Gott dem Herrn.