TROISIENE PARTIE - Shodhganga

4 downloads 745 Views 746KB Size Report
lviirappa mutaliaar manaivi irantu pookavee veeru kaliyaanam pannikkolla ninaittaar /. Sa femme est morte g il songe a se remarier. 2P&€3 StT @lJ& @ d&mdr.
TROISIENE PARTIE

CHAPITRE

-

VII

LA PHRASE FRANCAISE ET LA PHRASE TAMOULE:

Une etude a portir des troductions

C H A P I T R E VII

LA PHRASE FRANCAISE ET LA PHRASE TAMOULE: Une etude d p a r t i r des traductions

La

traduction est une reformulation d'un

texte

d'un code linguistique en un autre. Elle ne pourrait dtre une simple substitution des mots d'une

langue par ceux

d'une autrel. Elle doit stre plut6t un transfert d'idbes d'une

langue b une autre.

Karla

DEJEAN remarque b ce

propos : " P u i s q u e l e s l a n g u e s n o n seulernent n e d d c o u p e n t p a s la r d a l i t d d e f a ~ o n i d e n t i q u e , m a i s e n c o r e ne d d s i g n e n t pas les c o n t e n u s cognitifs par les m O m e s t r a i t s s d m a n t i q u e s d u n s la r d a Z i s a t i o n

ZangagiPre du discours, la traduction n'est possibZe que par

le biais

du

sens qui

doit

Btre

dlgagd

du

message per$u pour pouvoir Otre ensuite rPdzprimP duns Z'autre langue. Dans

toute

certains Clements

"'

langue, du

lexique

un

Qnonch

se

compose

de

disposks dans un certain

ordre. Cet ordre est en majeure partie une servitude dans une langue donnke. L a stylistique comparhe o u la syntaxe comparee s t a v e r e nkcessaire afin d e faciliter la tache d u traducteur: "L1expPrience des enseignements de grammaire anglaise, de Zinguistique et de traduction nous a fait dprouver le besoin d'un manuel qui intagre tes observations de la stylistique comparde et Zes concepts linguistiques, Zes plus succeptibZes d'dcliisrer la pratique intuitive de Za t r a d u c t ~ ~ n . " ~ L a stylistique comparee est mPme considerhe comme

de l1interpr6tation" m: SBminaire National sur la Traduction et l'lriterprbtation,New Delhi: CEDEFSI, 1985, p.&7

' ~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ , " ~ ' e n s e l des ~ n e methodes m e n t

'H.CHUQUET L M.PAILLARD,Approche lingulstlque des problbmes de traduction, Paris: Ophrys,l909, p.5

un outil indispensable d'un traducteur: " L e s t r a d u c t e u r s d o i v e n t savoir non s e u l e m e n t les d e u z l a n g u e s e n q u e s t i o n m a i s a u s s i les nuances d e la t r a d u c t i o n e t l a s t y l i s t i q u e cornparde d e c e s d e u r langues. " 4

En mSme temps la traduction peut Stre utilisee cornme support cornmun pour voir comment une mCme idee est exprimee dans les deux langues. Dans sa preface pour la version tamoule du Britannicus, Jean FILLIOZAT remarque que: "Les

Zinguistes qui

travaillent

sur

la

linguis-

t i q u e cornparde p e u v e n t i t u d i e r c e t t e t r a d u c t i o n pour voir comment une mDme idie est exprimbe duns les deuz l a n g u e ~ . " ~

Dans ce chapitre, nous allons etudier quclques phrases fran~aiseset tamoules tirees des traductions dejh publides.

~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ Kolaikaaran ~ ~ ~ ~ Kal ~ ~- Les ~ ~ contes , ( E de dMaupassant . ) , (traduction en tamoul) Madras: Santha Publ1shers,l992,P. V

4

5 ~ dans la preface . de ~Vilzhchl,(traduction ~ ~du Britannicus ~ en tamoul) par S.KRISHNARADJA & MmeSANEMOUGANADANE,Pondichery: Ananda publishers, 1974.

~

Pour c e faire,nous avons choisi les exemples tirCs des textes suivants:

-

~ ' ~ t r a n g e r ~ Camus de

et

sa

version

tamoule

Anniyan'

-

L e Petit princeode Saint-ExupCry

et s a version

tamoule Kutti ~ l a v a r a s a n ?

-

Rangoon Radal0,un roman tamoul par C.N.Annadurai e t sa version f r a n ~ a i s e ,RBdB d e Rangoon?'

- -I2,

une nouvelle tamoule par Baradiar et sa

version E r a n ~ a i s e ,Les tCn&brest3

-

~arkandu:~une

piece

de

theatre en

tamoul par

Bharathidasan et sa version franfaise candyt5 6 ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ ' d t r a n q e r , P a r i s : G a l l l m a r d ( F1957. ol~o), 7 ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ ' ~ t r a n q e r , ~ a r l s : ~ a l l atrad. l m a r d ;tamoule

V.SRIRAM,Madras: Cre-A

'A.

de

&

Anniyen,par

Alliance Fran$alse,l980

SAINT-EXUPERY,Le Petlt Prlnce,Paris:Gallimard, 1975.

9 ~ .de SAINT-EXUPERY,Le Petit Prlnce,Parls:Gallimard; trad. tamoule

Kutti Ilavarasan, par MADANACALLYANI et SRIRAM, Madras: Cre-A, Alliance Franqaise, Instltut Fran~alsde Pondlchhry, 1982. C.N.ANNADURA1,Ranqoon Rada,Madraa: Pary Nilayam, 1982. 'C.N.ANNADURAI ,~anqoon Rada; trad. tamoule RBdA de Rangoon, par L6once CADELIS, Paris: Publications Orientaliates de France, 1985. 1

Z

8

~ "Iroul" ~ ~ nouvelle ~ ~ ~ tamoule, ~ , voir Annexe

1 3 1 3 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ , " trad. ~ r o u lfranqalse "; "Les t6n6brcs" par Introduction au tamou1,Paris:Libralrle Orlentaliste,l9d5

P.MEILE,

l4 BHARATHIDASAN,Karkandu,pihce de theatre tamoule

1 Fr-nr-i--

5,~arkandu, trad. ~ fse.Candy,par ~ C.DAVID,Hadras:Alliancc ~ 4-

OnnAirhdru

1091

~

Nous avons privilegie le present corpus constitub des

exemples

publides

tires

puisque

exclusivement

la

des

textes

notre langue

et

etude

ecrite.

Pour

leurs

traductions

concerne

presque

la majorit4

des

exemples la langue de depart sera le fransais. Cependant nous avons inclus aussi la verification des transcodages B partir des enonces tamouls, ce qui va Ctre un moyen de contrble. Pour des raisons de commoditCs, nous prbsentons dans

les

annexes,

seulement

deux

textes

et

leurs

traductions. Ce sont :

1. Le premier chapitre du roman L'Ctranger et sa version tamoulelb

2. La nouvelle tamoule "Iroul" de Baradiar et sa version frangaise. 17 Dans ce. chapitre

seront

analyshes

les phrases

simples et les phrases complexes. Par phrases complexes nous voulons dire les phrases qui sont constitubes des propositions coordonn&es, des propositions

subordonnbes

conjonctives et des propositions subordonnbes relatives.

1.ETUDE

DES PHRASES SIMPLES Dans le chapitre 111, nous avons relevk, B partir

d'une etude comparee de la phrase simple en fran~aiset en tamoul, les caracteristiques propres B chacune de ces deux langues. Le traducteur doit Gtre capable de surmonter les problkmes .qui se poseraient pendant la traduction tamoulfran~aisou vice-versa. Etudions

quelques

phrases

simples

tiries

textes mentionnis ci-dessus et leurs traductions apprCcier les solutions apporties

des pour

par les traducteurs aux

problemes syntaxiques. Les exemples tires du Petit Prince et sa version tamoule Kutti Ilavarasan: Mon dessin ne reprksentait pas un chapeau. S V COD n O @ c p ~ u - u ~OprrLI&nw ib

/ennut? En

ce

qui

@@ch&ca(v.

p a p m togyai kurikkavillai

concerne

v

l'ordre des

/

mots,

le

traducteur

respecte l'ordre canonique de la langue d'arrivee. Dans cet exemple, le COD ltoppiyail est place avant le verbe comme le veut la grammaire tamoule. C'est ainsi que dans les exemples suivants aussi, les complements sont places avant le verbe en tamoul:

Dessine-moi un mouton. COD

7

SQ5 & d d 4

~ c p ~ b iCle;K@. e

joru aattukkuti varaintu kotu ( COD' ' V . J'ai bien frotte mes yeux. COD V

3

p & ~ l l & &S&&I&. Ikannai nanraaka kacakkineenl COD V (6) Dans l'exemple suivant, le sujet qui est un pronom personnel s'est efface. Mais les references grammaticales comme le genre, le nombre et la personne sont exprimees par la terminaison du verbe: J'ai bien regard&. pdprre u n r t g 0 # 8 .

Inanraaka paarteenl Dans l'exemple iuivant aussi le pronom personnel sujet est effacC en tamoul: J'avais appris une seconde chose trks importante

. @ d o n o @D&LITW@ & @&urrm

Oad&mu

a@$@

OQITLOLIO.

Iivvaaru irangaavatu mika mukkiyamaana ceiytiyai arintu konFeen

I L'exemple suivant presente un cas interessant aux

traducteurs: J'ai

vu

une

belle

maison

en

briques

roses,

avec

geraniums aux fenetres et des colombes sur le toit...

des

Dans cette phrase, le complement d'objet

direct

"une belle maison" est bien dCcrite. Cette description de la maison est incomplgte comme il y a des points de suspension et c'est au lecteur d'imaginer le reste. Ce procbdb stylistique

est possible en franfais du fait que

le complbment est normalement place aprks le verbe. Mais, en tamoul, comme le complbment se met avant le verbe, on ne peut pas y mettre des points de suspension et laisser la phrase incomplkte. diviser

la

phrase

Le traducteur est donc amen6 .i

originale

fransaise

en

plusieurs

propositions indbpendantes:

lnaan cenkallaal kaiiappatta oru azakiya viifSaip paarteenl lpalakaniyil kottu kottaaka zereeniam malarkal iruntanal lkuurai meel puraakkal iruntana

...I

Les exemples tires de L'etranger et sa version tamoule: Les exemples suivants nous confirment encore une fois que respectb:

l'ordre

canonique

de

l'ordre

des

mots

est

-J'ai -

pris l'autobus 21 deux heures;

S

V

COD

lirantu mani pacai pititteenl ' COD 7 s) J'ai voulu voir maman tout de suite. aborrae L L O ~ urrfilbcs g a ~ e i r u L O d .

Jammaavai utanee paarka aacaipatteenl COD V " Nous remarquons aussi que dans la plupart des cas, la phrase

simple

frangaise

se

traduit par

une

phrase

nominale ou meme par un seul mot en tamoul:

I1 faisait tris chaud. S O D QcalW. loree veyyill C'btait vrai;

as e d w p r r 8 . /atu unmaitaanl C'est la coutume.

a@ @.&Us u @ s l b . J a t u inkee vazakkaml Comme prksentons

verification

ci-dessous,

les

de

nos

exemples

constatations, tirCs

d'un

nous texte

tamoul, le premier chapitre du roman R a n ~ o o n Rada et sa version franfaise:

W-Om

p ~ dd'#F & b ~ # m # ~ p b p& O d .

lutanee naan anta vicayattai marantu vitteenl

3-

v

D

J'ai auasit8t oubliC cette affaire. 7 COD

-5

Phrases noqinales: ~ 8 0 e r r c tp a p n m u r r s c u d r

.

lrangoon rada inimaiyaanavall Rada de Rangoon, c'est une Fille delicieuse.

as

Quh

tvmp.

latu periya katail C'est une histoire.

on#n act lraada en tankail Rada est ma soeur. Exemples des

phrases

tires de

Karkandu et

sa

version frangaise Candy: Phrases nominales:

a#a#@

dbDrn~wfi&nn.

apeerM,

db.

latteruvin munaiyil cinkaaramutaliaar viitul Au

coin

de

la

rue

se

trDuve

la

maison

de

Singara

Moudaliar. Des

fois,

le

frangais aussi a

recoues B

des

structures .simples comme des phrases nominales. Cela est

peut €tre dO B l'influence de la langue de depart qu'est le tamoul:

@t+p&rrrta#i@ nduOgrrdp.

yrp)OiW

jputucceeriyil mutaliaar teru enpstonrul A

Pondichiry, rue des Modbliars.

2 . ETUDE DES PROPOSITIONS C03RDONNEES

Comme

le

tamoul

n'a

pas

de

conjonction

de

coordination qui puisse relier deux propositions ou deux phrases,

nous

ne

rencontrons

pas

des

constructions

coordonnCea en tamoul. Mais, en fransais, on trouve tres Frequemment propositions

des

phrases

coordonnies.

complexes

contenant

des

Ces phrases sont traduites en

tamoul soit par une phrase complexe avec un verbe au mode personel

et

d'autres

au

mode

impersonel

soit

par

des

propositions independantes ditachkes. Exemples

tires

du

Petit

Prince

et

sa

version

tamoule: Ensuite, ils ne peuvent plus bouger

2 ils dorment pendant

les sis mois de leur digestion.

jpinnar avaikalaal acaiyakkuuta mutiyaatul lunavu

cerippatarkaakum

tuunkikontirukkuml

aaru

maatamum

avai

Un boa, c'est dangereux g un 6liphant c'est tres dangereux. (I)soQ)~~uR& ~ E~ l & 6 f J L O n r ~ # l . UJITQ~OUK lBsD u u & s ~ ~ a n w ~ .

1 malaipeampl payankaramaanatu1 1 yaanaiyw mikappayankaramaanatu1 J'ai donc dil choisir un autre metier avions S

j'ai appris B piloter des

.

I

&rrwLb

W

~O a ~5 Q B K W

eLL

csltl&

pnk

C,%fi@p&s

O u & r p u ~ n B dkig.

Cb~anLOd.

latanaal veeru tozilai naan teerntetukka veentiyataaki vitFatul lvimaanam oafLak karrukkonteen/ J'ai montrC mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes g je leur ai demand6 si mon dessin leur faisait peur.

SUrfBibXW UUQDB&&BIT.

flcb5 C 6 t O d .

Iennutaiya caatanaiyaip periyavarkalitam kaatti en patam avarkalai paymuruttiyataa enru keeteenl Les phrases tirkes de ~'etrangerde Camus: I1 a rCveillC les autres g le concierge e dit qu'ils devraient partir. aafi ubpafiasw n@u,

~ i r r a d ~ f s n u caartd t n&Omn&

Oac4Wu 4 r b m O a P r @ 4 ~ 0 0 0G 6 ~ 6 h m ~ b .

/avar mavarkalai ezuppa, kaavalkaaran avarkal elloonrm veliee cellaventumenm connaan I

conduit chez-lui g j'ai pu faire un peu de

Le concierge m'a

toilette. tsrra&ennrlll dL&g saaa&sdeam

Gadrlp

@~#0;66.

1 kaavalkaaranutan viitirku cenru kaalaikaFankalai muFitteen 1 Je respirais l'odeur de la terre fratche g je n'avais plus sommeil. y&#urfb&d na&g

rn & s d

LoPlsirt anamepu

(~DB.&PIGenL&&;6

apUa smaufi~PICII.

lputtunarciyutan mannin vaacanaiyai mukarntu kontimta enakku tuukkam aravee kalaintuvittatul Le concierge a traverse la cour

m'a dit que le directeur me

demandait.

@+cv&;6mwart n 6 w a c ~ b u g r r a~ ~ ~ r r r l .

lmurratai katantu vanta kaavalkaaran illattalaivar ennai azaippataaka

La garde s'est levbe g s'est dirigee vers la prte;

dgpilo

1 anku

OpITb& cIb6p)~Cb.

tunaiyirunta panippen ezuntu katavai no3kki cenraal1

Elle dit que c'btait la seule amie ici & que maintenant elle n'a plus personne.

Wekg 8esbs 9 0 0 & m a BOOun 9 e C j @

eda ~rbrorrsrrmrrrb.

nctwnlr.

IivaluWat i m t a oree cineekiti unka amnataanaaml

/i

p onttarum illaiyenkiraanka/

Ensuite il m'a dit qu'il as~isterait a l'enterrement

@g

BoBb

*uh&

Hldl

6pMmb.

*It

S W ~ IC)bSrrdlm

g je l'ai

Ourru#nr Rp~fk&$prrrt.

Ipiraku inticaFanki1 avar kalantukollapoovataaka terivittaarl

1 naan nanri kuurineen/ Je n'ai pas entendu le nom de cette dame 3 j'ai compris seulement

qu'elle etait infinniere delkguee.

*a@

Cluum~ prrct erfurrb~ e~r&rPhlraocv.

aP#B

6ldr@5@4i~& @~rocsli, RsOul5uLb

IX!&U~$~I~%&I

1 anta

@eB~o& * d r

cariyaaka kavanikkavillai

ncto

uL&

1

catankukalukkaaka niyamanam ceyyappattiruntaval aval enru

mattum pnintu konteenj

Le concierge a tourn6 le commutateur g j'ai Qte aveugle par l'klaboussement soudain de la lumiere.

BLOuOo Jbrndjkp Cha&srb

&tam

1 kaavalkaaran min vilakkai poot Faan 1 1 tiitiirenm pirakaacitta velicxm

a&@.

kannai kurupkkiyatul

J'ai offert une cigarette au concierge g nous avons fume. €SKO&(~KPO&90 d c l c s c~ ~~ O~ B ~ .

kw&

LJ-

&Bacn&.

1 kaavalkaaranukku oru cikare!tait

tanteen/

1i

m a m p h i pitittom 1

Je l'ai cherchC du regard g j'ai vu qu'il avait quitte la route pris B travers le champ.

ebr

u r r f i # ~wrnp Q s I P Q ~ ~ . s r r m s u d l L ~-La& w u & k ) ~ l@ ~m i e l ) Off&@ @oPrnfi.

lurtupaartu avarai tee~ineeni lcaalaiyai vittu kurukkee vayal veliyil iranki cenriruntaar1 On l'a couverte, & je dois dkvisser la biere pourque vous puissiez

la voir. auirautpeu @q&irrfia&.

laanaalm niinkal paarkaveenti atai miinturn tirakka colli enakku

Les phrases tir6es de Karkantu et sa verslon fran~aise: n d a ~ nasLc00~d.

$ urrWg u n m u .

1 ennafaa keskireen1

1 nii paafuklar patariyee 1 Dis donc, je te pose une question

2 toi tu continues i chanter.

.

p&w ~Currusnrfqrorrurrfi.

QsQwrr&@aufi.

1 celvaalatllavar1 1 nalla C'est un b

paroopakaariyumaavaar1

e influent et qui aime rendre service.

&mOfitr&~U P @ ,

@aQrrrtrt

esilp,

@J gr0grb Ou&g

Hacb O u n k urrptrmrrrb. Iciruton,m pattan, annabti kaffi, tinam 1OOO peerukh armam pootu vaaraanaam I ~ ' h m b l edwot avait dress6 la bannikre du don chaque jwr I! loo0 persormes;

il offrait du riz

lviirappa mutaliaar manaivi irantu pookavee veeru kaliyaanam pannikkolla ninaittaar / Sa femme est morte 2P&€3

StT

g il songe

@lJ&

a se remarier.

@d&mdr.

mrud:i Ouub 668adCo. 1 avarukku oru pen irukkiraal / (aval peyar karkanFul Elle a une fille. Elle s'a~pelle Candi.

3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES CONJONCTIVES

,

Nous avons remarque qu'il y a subordonnees

completives

circonstancielles.

et

en frangais, des

des

subordonnees

Les completives sont celles qui sont

rattachhes aux principales par la conjonction QUE et les circonstancielles sont celles qui sont reliees par les conjonctions ou locutions conjonctives exprimant le bat, la cause, le temps, le lieu, la concession etc. Dans les phrases complexes tamoules, seul le verbe qui c18t 1'Cnonce

est au mode personnel alors que les

autres verbes sont aux formes 'non-finies'. Pourtant ces structures syntaxiques qui contiennent des verbes 'nonfinis' expriment le bCit, la cause, le temps etc. Les compl6tives: Les completives jouent normalement le r8le d'un complement d'objet direct. Elles se placent donc aprhs le verbe principal en francais et avant le verbe principal en tamoul.

Etudions

comment

les

maintenant

subordonnees

les

traductions

conjonctives

pour

complCtives

voir des

phrases complexes frangaises sont rendues en tamoul: Les exernples tires du Petit Prince et sa version tamoule: N'oubliez pas que je me trouvais habit&.

;1

mille milles de toute rhgion

-

1 manitar natamaatum pirateecattirku aayiran

mayilkalukku appaal naan

irunteen enpatai marantu vitaatirkall Mais, je me rappelais que j'avais etudie la geographic. prrb W

d

, U Q ~ & P C @ f l a h ~ 3@cmcrlb@mPps.

(wplviyiyal patittiruntatu enakku ninaivukku vantatul Et je dis que&

ne savais pas dessiner.

Jenakkupatan varaya teriyaatu enru conneen 1 amBg uub a m ~ u4pnWrrg ntbg 4srrtbOm&. Je desire sue l'on prenne mes malheurs au serieux. aw&Oebu&

&SLBCS(SB u@,~mbsrdrOQ)BKB ebb@

4csnlaep prrb @ t b ~ ~ ~ M a w r .

lenakkeerpatum kastankalai marravarkal ileecaaka etuttukkolvatai naan

Les exemples tires de L'etran~er de Camus et sa traduction: Le concierge m'a dit qu'il fallait que ie rencontre le directeur. @&cub#

prcpwro~ pntb g p r a eb&s

@a&@ e b o

fin~dfi~~ QfftT&m~tb. tb

tillattin talaivai naan mutalil cantikkaveentum connan 1

Je suppose gue vous voulez voir votre mere.

IpPpr&&@.

taayaarai paarka virumplviirkal

ninaikkireenl

kaavalkaaran

Je sentais que je n'aurais pas d3 dire cela.

lrnd M a n # Osn&cW&~ %IT+ R O B ~ Q L BOCK&&V. 1 naan awaru wlliyirukkakkuutaatu

enakku toonriatu1

Je lui ai fait remarquer gu'en some il etait un pensionnaire.

~ P @b@bsnpr B Uaiipsa&rrr& n&o Q6~&09&. 1 aaka avanum illatai ceerntavantaan naan conneen 1 ge

Les phrases tirees de Rangoon Rada et sa version franfaise:

jfi vilaiyaattukku colkiray enru ninaitteenl Je penseais qweplaisantais.

-4

OuBr s a l ; p u s .

1 ennai avan parikaacam ceykiraan

avan peeccu kaatfiyatu 1

Ses paroles me donnkrent l'impression gu'il se mwuait de moi.

j avan utanee ennai mottai mtikku azaittu celvaan enru ninaitteen1 . a

Je pensais gu'il me conduirait sans tarder a la terrasse de la maison a~*rcwLuQ@

8 Mum

neb& a r r g a&@

UU~U@@&.

1 avalai-i

nii tappaaka ennakkuutaatu

payappatukireen1

Je crains que tu n'aies une mauvaise opinion d'elle.

1-

apwtippatta pennaittaan manantu kolveen enru avaniFam colvatu

vazakkam I J'avais l'habitude de dire

j'k~ouseraisune telle ieune fille.

Les subordonnees circonstancielles: Dans les phrases complexes il peut y avoir des propositions subordonnkes conjonctives jouant le r81e du compldment circonstanciel du verbe de la principale. En fransais, la subordonn6e de cause jouit d'une libertC de placement:

elle

paat

se mettre avant la principale

ou

aprgs la principale. En tamoul, les subordonnkes qui ont comme

fonction

complCment

circonstanciel,

sont

categoriquement placees avant la principale. Les exemples tires des traductions confirment cette remarque. Les phrases tirCes du Petit Prince et sa version tamoule: Lorsque i'avais six ans j'avais vu uie magnifique image. ns&

gg cicvgrrcs

lenakku a-

@&a

9t3 4 6 4 s ~ ~ rUrL~B ~ C

vayataaka irukkum pootu

d a d

ON

arputamaana papttai kant'een

J'ai alors dessind l'inthrieur d'un serpent boa afin que les grandes personnes missent ccinprerdre. OU,~W,+&

~rrnbn~~ clcsrrck&

pnO ucsoOund~WrrSuo&u

CY-LN

osm~bQis~. lperiyavarkal purintukollrna vakaiyil naan malaipaampin utpakutiyai varainteenl

J'ai saute sur mes pieds come si i'avais 6te fraps a d o a &a&

#rr&&ip

la foudre.

Oun& cedrcrfl & & a , ~ d .

lennai minnal taakiyatu pool tulli kutitteenl W n d le mystere est --

ge 4 -

gaJ(p(p

trop impressionnant on n'ose pas d6soGir.

*a@@&@A

Our*

1 9 putirin aalumai mitamin j i irukkumpootu paniyaamal irukka mu!ivatillai

(

Les phrases tir6es de L'6tranger de Camus et sa version tamoule: Mais il le Eera sans doute aprbs demain, quand il me verra en deuil. -g~ Oamm prppa rpaprrdr & a h

amsn%@.b LOLW

e O o a urlt##rr& 6 l e r r ~ r O p rf l d a O o r .

loru veelai naalai ,marunaal tukkam anucarikkm utaiyil ennai paartaal colvaaroo ennavoo / Qxsd ie suis parti, ils m'ont accornpagn6

prrd qpSru&Ounp

aCCarrr&

B la porte.

cvrredxr~p u b ~ r f i ~ d r .

1 spurappatmpodtu elloorum vaacal varai vantaarkall Et quand je me suis reveille, j'6tais tass6 contre un militaire. eLdlSGP# Currg B&C ~ n a r u u k e r rdm ~~ pr&

rrlb&bO&.

1 kanvizitta

pootu

caiyotirunteen/

arukilirunta

raanuvakkaaran

rniitu

naan

Cwrw il Ctait &, ---

j'ai attendu un peu.

aarf Caecvurrr #@bp#rr&, ffQo

srr$&bO~a.

veelaiyaaka iruntataal c a m kaattirunteen1 m e& -

cmprenais pas,j' a i regard6 1' infirmiere. . n s & g qfiurrgpn&, a b p ud67uPea Cprr&&aO.

-1

puriyaatataal antap pnipennai nookineen1 Les

phrases

tirees

de

Rangoon

Rada

et

sa

traduction: g n f i n ~C~~ I T E K # # Rn~lJ ,qw Qloorth

a&&#@.

lraataavai kaanaatataal en aacai meelum atikarittatul

Comme & n'avais pas

voir Rtdl, mon desir augmenta

d'autant.

&I

terintatum raata atircciyil ninru vittaall

Quand RBdB a 2 la verite, elle est restee stupefaite.

4.LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES RELATIVES: Comme nous avons dejb remarque dans le chapitre VI,

la

relativisation

intkrbssant

aux

prksente

un

comparatistes,

champ

d'etude

la

syntaxe

dans

diffkrentielle franfais-tamoul. Cela est d13 au fait que le tamoul n'a pas de pronm relatif. Mais cette lacune est comblQe par certains procedes stylistiques.

B

Quant

la

traduction

des

propositions

subordonnQes relatives en tamoul, le traducteur se sert des trois constructions dnumCr6

dans

adopter

d'autres

possibilites franfaises

relatives tamoules que nous avons il est amenk B

le chapitre V; parfois

de en

prockdes traduction

tamoul

stylistiques. des

seront

Toutes

subordonnees Qtudiees

B

ces

relatives

l'aide

des

traductions. Dans

le'

Petit

Prince

,

les

propositions

subordonnkes relatives introduites par le pronom relatif QUI sont au nombre de 58. Dans la version tamoule, 28 d'entre elles sont traduites par leur dquivalent tamoul, c'est-li-dire par le participe relatif tamoul. En voici quelques exemples:

... un lime qui s'appelait "Histoires VQcues". .

...

d

a

~

ciiep4 o n c L ~ ub~csl

lunmai kataikal enra plttakam.. 1

J'en rencontrais une&c Ocsrr&cb

parafssait un peu lucide.

n m & g 6grrrDpa wncapunug

R#&&orukOurr&

(a telivullavar pool enakku tonria Le Petit Rince qui me posait beaucoue*

nBdLb

&ps~e)u

U4&&

6eLL

-

yaaraiyaavatu../ questions

...

@CQ @JIIIPIDB&

1 ennitam niraiya keelvikal keetta kuri

ilavaracan..I

Dans les autres cas, les traducteurs ont recours a des procedks suivants:

I.

Les

subordonnCes

relatives

fran~aises sont

traduites non par le participe relatif tamoul, mais par une construction que le tamoul a empruntCe.au Sanskrit. stagit de

rCp&ter

l'ant6cCdent

deji

Cvoqu6,

par

I1 une

particule co-r6fQrentielle:

... des petites choses qui brillent..

... uWo&6pmO@

a@#OHblOun&sh

..

1 minnukinranavee

nunporutkal

... les gens ont des Qtoiles gui ne sont pas les mbes..

...

nilrOrrr&&

aM&4d(

eB@ nsBpnvrb am SOD inn*

lelloomkkum vinmiinkal untu enraalum avai oree maatiri alla..

a&w

.

11. Un adjectif ou un nom tamoul pzut rendre tout le sens d'une proposition relative Eran~aise: Le blQ qui est dorQ..

QUITO* Oan@mto lponnira kootuaail

.

... pour

d'autres qui sont savants.

III.La proposition subordonnee relative fran~aiseest transposke en une proposition independante en tamoul: J'ai vu un petit homme gui me considerait gravement

$a

I

eWl.e&@pad n d w #&gumd uri?&@6 Osrrd~t(b@ & ~ n d .

oru cirmanciruvan ennai tiiviramaaka paartukontiruntaan

... par une

...

/

.

SG

I

hanneton qui etait tombee.

& 6 ~ .

oru vantu vizuntatu

I

I1 y a aussi des cas oh la proposition subordonnee relative et la proposition principale

,

toutes les deux,

sont transposees en propositions indbpendantes en tamoul:

Le Petit Prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup.

I

htti ilavaracan kalakalavenru azakaaka cirittaan

I

atu enakku atika ericcalai untaakiyatu

I

I

I1 y a centaines d'autres qui sont quelques fois si petites.

/ nuurrukanakkaana kirakankal irukkinrana / 1nunniyamaaka vilankuvatu/ Un Petit Prince gui habitait une planete et qui avait besoin d'ami. 96 &4 @malrff& @6b#lT&.

96

aam&

dbt &sS@

96

@&

a+s

cub8rr&.

@adlp%b~s.

1 o m kuk;i ilavarasan iruntaan 1 / avan oru ciriya kirakattil vacittu vantaan 1 1 avanukku oru nanpan veentiyiruntatu1 IV. Le procede de modulation est utilise dans certains cas: et il s'enfow dans une rPerie qui dura longtemps. ''' ~ u O

1 avan niinp

~i~q(ud6#&J

Vn explorateur gui-

mentirait...

9~ l l a m a & Qurrd, QffrrOarr6.

1 oru aaiyvaalan poy comaall Un explorateur qui boirait trop...

a d

& ~ d .

kanavulakattil aazntu viFFaan 1

a4bnnanb

Ba@p~rrsnb

1 avan kqikaaranaaka inmtaalwn/

VI. L'emphase exprimee par le gallicisme et la subordonnee relative en fransais est tant8t traduite par

I taanl: me paraffsse pas

C'est le seul & 9-O

ridicule.

#KO p ~ ~ i r u &~rSurrbuLunrrra g

1 ivan oruvan tarm nakaippukku appaarpaftavanaaka enakku toonrukiraan1 Ce n'est pas le geographe qui va faire le compte des villes,

fleuves,&

des

montagnes,des mers, des oceans et des deserts.

peorPd, *mi,

m o c u m i , aLdredr. urrclawelierci, @uplbep

a d a e g b e q6&Wcvrral Oune u n t u r d r .

Inakarankal, aarukal, malaikal, katalkal, paalaivanankal aakiyavarrai kanakketukke plviyiyalaalan poka rnaaFtaan1 Ce

sont des mots prononces par le hasard qui m'ont tout rev816.

@8& a d w r r e

t,&&s

ectcvrrcubmpqrb &&a

ppprpps.

Oenbadr

&&¶

linkum anlannaaka avan utirta corkal ciritu ciritaaka ellaavarraiyun vilanka vaitana 1 Nous avons rencontr.4 un cas interessant dans ce d6pouillement: l'antkcedent,

Comme

la

subordonnee

relative

suit

il est possible de rencontrer en fransais

des phrases inachevkes comme:

J'ai d6ji vu un roi qui

...

I1 eat trhs difficile de traduire cette phrase inachevee en tamoul qui est une langue dans la quelle le participe relatif est plach avant ltant6cCdent. La seule solution possible, c'est de decomposer cette phrase

en phrases

simples : prrl -0

lnaan

ON

Iavar

...I

pa anecs @art

...

aracarai munnar kanteenl

Dans propositions pronom

dOl_rt.

le Petit Prince, nous avons rencontrh 18 subordonnhes relatives

relatif

QUE.

Seules

neuf

introduites d'entre

par

elles

le

sont

traduites par les participes relatifs tamouls dans Kutti ilavarasan:

La lgon

& donnais...

p n l Q l n @ J P sau@mAT.

..

kotutta arivurai.. . I

7

La fleur gue tu aimes..

8 srrpd&enb & n I

LOW?

.

....

kaitalikkum malar..

.

Le temps gue tu as perdu pour ta rose..

vdvsur anrrgrrq&errr

.

fi Q e e w g B p

apnb.

Iunnuyya rooiaavukkaaka nii celavazitta neeram..

.. .I

Dans les autres cas, les traducteurs ont recours aux autres prockd6.s:

I. Les traducteurs ddcomposent l16.nonc6 en deux proposit,ions independantes: Je possede une fleur

j'arrose tous les iours.

Q ~ ~ # # ( D9@ R B( ID

a8b;4&#

f bacrnola a#@@ prrr

w ~

a&@@.

8fi aPaaora.

lena!&u enru contamaaka oru malar irukkiratul

1 tinantoom

atarku m a n niir uutruveenl

Je possMe trois volcans g je ramone toutes les semaines. nOdU

&a

nrfkoaard g$&&%pa.

w b s p ~ r r r ~ b C ~ n geflB661 J, ar8gitru~bg0aci.

1 ennitam rmnmru erimalaikal irukkinrana/ 1 avarrai vaarantoorum kari niiki cuttappafuttuveen1 11. Dans les deux cas suivants, les traducteurs

le

utilisent

modele

indo-europken

que

le

tamoul

a

empruntb au sanskrit: Million de ces petites choses que 1'0" voit guelques fois dans le ciel. -,

tans#&

1 vaanattil avai tam.

&J

muutb unfiLcWpnUu OarrqBidrrr gLOurr&sO

cila

camayam paarkiroomee kootikkanakkaana nunpomtkal

L'eau que tu m'as domQ k toire Qtait come une musique.

$ na&g u@i Q ~ n @ # # n O u#k

r a e-

ga

aumb m b t 8 .

lnii enakku w k a kotuttaayee niir atu oru iniya icai pool iruntatul 111. Pour traduire les subordonnees relatives qui expriment une emphase, on utilise la particule Itaanl: C'est elle -mu#

j'ai arrosde.

,SIT&Bit

ad@

aarrfbcrb.

1 avalait taan naan niiruurri valarteen j C'est elle aue i'ai mise sous globe. e m # ,Sn& &IT4

sPq& U K @ & K $ C , S ~ .

lavalait taan kannaafi kuunril paatukaatten/

IV. Le procede de modulation est utilise dans les cas suivants:

... au bruit •

a.

je fis..

a& 6nW4

@sb O r - .

.

1 en kaalap oocai keeffu1

... ii cause d'une

... 1o m

96 l 0 ~ 6

flew gu'on ne voit pas. P#rflvmfi~m&.

malar kannukku teriyaatalaal 1 C'est exactement l'inverse qui se produit quand on

traduit un texte tamoul en frangais. Cette remarque est soutenue par les exemples suivants:

Les exemples suivants sont tires du roman tamoul Rangoon Rada de C.N.ANNADURA1 et sa traduction en fran~ais par L.CADELIS. Ce roman comprend

22 chapitres, dont le

premier va nous servir de champ d'etude La traduction du premier chapitre du roman compte, entre

autres,

23

Seules 11 d'entre participes

relatifs

propositions

subordonnees

elles sont traduites directement des tamouls correspondants.

quelques exemples: prrd asdi0rlpbc

llPc

*ggram*u

Inaan kanFu pititta anta cukunaariyail la beaut4 q u e j e viens de denicher.. u

&

l

mcupw

1 kitaikkun taiyalai I la fille

& conquerrais...

1 collakkuutaata piramaatamaana irakaciyam 1 Le secret important

tu ne dois pas devoiler...

-

soa*rb U$@ pnh d@bp

&bulb..

.

/ avalaip parri naan kantarinta vicayam Les chosen m e i 'ai apwises sur FSG. ect

sub*

relatives.

~ ~ r r L 4 e P f%wLBSVLS i O

lun manatilee ulaviLrkontirunta ilatciappen1

La fille & gambadait dans ton coeur.

J

Etudions-en

Le traducteur a recours H des phrases complexes avec des propositions subordonndes relatives en fransais soit pour exprimer les emphases exprimdes par Itaanl:

1 aval

t a m enakku rankoon raata vicayamaaka mutalil kurinaal

1

C'est elle qui m'a parld de Rangoon FGG d'abord.

1 appatippatta pennait

taw

C'est une telle f ille soit

pour

relier

kaliyaanam ceytu kolveen/

j'dpouserais. deux

ou

trois

phrases

simples

de

l'original tamoul en une phrase complexe:

aktfsurrrqd @@&JW jitu enna vee~ikkail lvipariitamaakavwm irukkirateel Quelle

est

donc

cette

plaisanterie

& sonne comme

absurdit&!

[en maaman

makal

maaraaka iruntaall

vantanaal

linta 1aFcanattukku neer

lavalai enakku manaiviyaakuvatarku iru

kuFumpattilum viceeca muyarcil On cherchait B me faire Cpouser ma cousine Vandana possCdait aucune de ces attributions.

gui ne

soit pour apporter une modulation B 1'CnoncC tamoul:

/ ewalavu tuyara ceiytiyai kuurinaalum1

...

A toute triste nouvelle qu'on lui apprenait

&@

@&

Orrmab&

aplB C u r r f i 8 1 ~ s . .

lpirati tinamum kooyilukku avan pooy varuvatu Lui qui allait tous les jours au temple.. L9Dmrr#mrmw

#a@ cs8@*&tU

QRirrfi.

1

. ..

jpiramaatamaana tavaru kantupititu vittaaiy / Ta lourde Eaute dont tu me fais reproche! n m & e c~rrgrrgm @~gncPOa,

1 enakku

caataarana irumalee/

La toux dent & souffrais..

.

soit pour btoffer 1'8nonc6 tamoul:

OQLOLO

~ I E Q I U&I@J

a@mmPI

Ikeeiieen avalai parriya varnanaiyail J'entendis

simplement la description qui

d'elle.

eil sb& /itarkurn(

..et

le sujet pi nous prhoccupe en ce moment..

.

me

fut faite

...entre

ma soeur et moi, il y a ce rideau gt&

s'appelle

'&

bienshce" L'Qtude du conte tamoul "Iroul" de BARADIAR et de sa

version

franfaise

par

P.MEILE,

renforcc

notre

observation que les propositions subordonnees relatives sont beaucoup plus frbquentes en franfais qu'en tamoul. L'original tamoul, "Iroul", n'a que 4 participes relatifs

alorsque

la

version

franfaise

par

P.MEILE

contient 8 propositions subordonnees relatives. Tous les 4 participes relatifs

tamouls

sont rendus sous forme de

propositions subordonnees relatives en franfais:

a a r e u @ml 6)en(t&4erTL~@$@L

O~#P~..

lavanutaiya

collikontirunta mantiram..

1

...un mantra

sa m&re lui avait confie..

.

Ipaampu katitta kaal viralai 1 L'orteil m i avait Ctb mordu..

.

Dans l'original tamoul, nous rencontrons aussi une structure du type co-relatif que le tamoul a empruntk au sanskrit:

laam enkiraayee & yaar 7 P.MEILE a traduit cette phrase en fransais par une phrase complexe avec une subordonnee relative: @i

es-tu, toi qui vient de dire oui ? Dans

les

trois

autres

cas

,

la

subordonnee

relative est utilisee par le traducteur soit pour apporter une modulation:

~ ~ L I *Z# P UI PI . lenru kattalai pirantatul

... tel fut l'ordre qui venait.' soit pour exprimer une emphase: n & m Qcsrr6wan

Phirrd.

1 ennai kollavaa niccayittu villaaiy 1

A

partir des exemples que nous venons d'dtudier

nous pouvons conclure que: Comme le tamoul n'a pas de pronom relatif, lors

du

transcodage

f r a n ~ a i s - t a m o u l , le

traducteur

peut

se

servir d u participe relatif tamoul ou peut avoir recours aux procedes de traduction tels que: la transposition, la modulation, 1'Qtoffernent ou la decomposition.